Mickiewicz' in Lehçeye Çevirdiği " Gavur " da Türk Motifleri. Tureckie Motywy W "Giaurze" Thımaczonym Na Polski Przez. Mickiewicza



Benzer belgeler
Polonya da bir bağımsızlık savaşının verildiği dönemde ortaya çıkmış olan romantizm akımının karakteristiği niteliğinde olan silahlı mücadele ile bağı

Türkçe Ulusal Derlemi Sözcük Sıklıkları (ilk 1000)

Müslim Uyğun. - şiirler - Yayın Tarihi: Yayınlayan: Antoloji.Com Kültür ve Sanat

"Satmam" demiş ihtiyar köylü, "bu, benim için bir at değil, bir dost."

SEVGİNİN GÜCÜ yılında Manisa da doğan İlhan Berk, Türk şiirinin en üretken, usta şairlerinden

KİTAP GÜNCESİ VIII. GELENEKSEL KİTAP GÜNLERİ SAYI:3

olduğunu fark etti. Takdir ettiği öğretmenleri gibi hatta onlardan bile iyi bir öğretmen olacaktı.

Melih Güler. - şiirler - Yayın Tarihi: Yayınlayan: Antoloji.Com Kültür ve Sanat

Türkçe Dil Etkinlikleri Sanat Etkinlikleri Oyunlar Müzik Bilim Etkinlikleri


IX. HAFTA HİN 412 KLASİK SANSKRİT EDEBİYATINDAN SEÇMELER

Geç Kalmış Bir Yazı. Yazar Şehriban Çetin

M. Sinan Adalı. Eski zamanlarda yaşamış peygamberlerin ve ümmetlerinin başlarından geçen ibretli öyküler, hikmetli meseller

Maksut Genç. - şiirler - Yayın Tarihi: Yayınlayan: Antoloji.Com Kültür ve Sanat

Murat Çelebi 2. - şiirler - Yayın Tarihi: Yayınlayan: Antoloji.Com Kültür ve Sanat

KÜLTÜR SANAT-MAVÝ KARANFÝL-127

ÝÇÝNDEKÝLER. Diyalog Tamamlama Haftanýn Testi...25

25. Aşağıdaki deyimlerle anlamca üçlü bir grup oluşturulduğunda hangisi dışta kalır? A) eli bol B) eli açık C) eli geniş D) eli kulağında

İnsan Okur. Resimleyen: Reha Barış MERAKLI KİTAPLAR

Rafet El Roman. Amerika. Rafet El Roman. A memo. Burasý New York Amerika. Evler karýþtý bulutlara. Nasýl bir zaman. Nasýl bir yaþam.

.com. Faydalı Olması Dileklerimizle... Emrah&Elvan PEKŞEN

-Anadolu Türkleri arasında efsane; menkabe, esatir ve mitoloji terimleri yaygınlık kazanmıştır.

Haftalı NİSAN Nisan Ulusal Egemenlik ve Çocuk Bayramımız Kutlu Olsun!

1. SINIF TÜRKÇE. Copyright YAZAR Ahmet KÜÇÜKAYDIN Hacer KÜÇÜKAYDIN. KAPAK TASARIMI Resul KÖSE. DİZGİ - SAYFA TASARIMI Resul KÖSE

A: Algılama gücü ve mantık yürütme kabiliyeti yüksek kişiliği temsil eder.

Bir$kere$güneşi$görmüş$ olan$düşmez$dara$

AŞKI, YALNIZLIĞI VE ÖLÜMÜYLE CEMAL SÜREYA. Kalsın. Mutsuz etmeye çalışmayacak sizi aslında, sadece gerçekleri göreceksiniz Cemal Süreya nın

Samed Behrengi. Sevgi Masalı. Çeviren: Songül Bakar

Proje Adı. Projenin Türü. Projenin Amacı. Projenin Mekanı. Medeniyetimizin İsimsiz Taşları. Mimari yapı- anıt

MÜSİAD İFTARI ŞANLIURFA

HÜRRİYET İLKOKULU EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI 23 NİSAN ULUSAL EGEMENLİK ve ÇOCUK BAYRAMI KUTLAMA PROGRAMI

ÇALIŞKAN ARILAR EKİM AYI EĞİTİM PROGRAMI 1.HAFTA NELER ÖĞRENECEĞİZ HAFTANIN KONUSU:OKULUMUZ

Pir Sultan ABDAL. Sana kıyanlar tarihin kara sayfalarında, sen ise milyonların kalbindesin Ey Ali Aşığı Pir Sultan

Günler süren yağmurdan sonra bulutlar kayboldu. Güneş, ışıl ışıl yüzünü gösterdi. Yıkanan doğanın renklerine canlılık gelmişti. Ağaçlardan birinin

ÖDEV- 4. TÜRK BAYRAĞI VE ĠSTĠKLAL MARġI

Bu kitabın sahibi:...

Selam vermekle karşımızdaki kimseye neyi ifade etmiş oluruz?

TATÍLDE. Biz, Ísveç`in Stockholm kentinde oturuyoruz. Yılın bir ayını Türkiye`de izin yaparak geçiririz.

MUTLU HAFTALAR. Emrah&Elvan PEKŞEN

MUTLU HAFTALAR. Emrah&Elvan PEKŞEN

Sevda Üzerine Mektup

5 YAŞ AYIN TEMASI. Cinsiyetim, adım, fiziksel özelliklerim nelerdir? Vücudumuzun bölümleri ve iç organlarımız nelerdir? Ne işe yarar?

Evlenirken Nelere Dikkat Edilmeli?

þimdi sana iþim düþtü. Uzat bana elini de birlikte çocuklara güzel öyküler yazalým.

Agape Kutsal Kitap - God's Love Letter Scriptures

MÜBDÎ. Allah MUHSÎ dir. MUHSÎ, her şeyin sayısını bilen demektir.

Şiir. Kategori: Şiir Cuma, 23 Nisan :15 tarihinde yayınlandı. Gösterim: / 7 Phoca PDF 1. SEN (1973) Senden, senden, hep senden,

T.C. Millî Eğitim Bakanlığı Eğitim Kurumları Müdürlük Seçme Sınavlarına Hazırlık El Kitabı

Gazi Mustafa Kemal Atatürk ü Ölümünün 78. Yılında Saygı ve Minnetle Anıyoruz

SAYI KAVRAMI (TEMEL KAVRAM)

BİZE KATILIR MISINIZ?

Bir başka ifadeyle sadece Allah ın(cc) rızasına uygun düşmek için savaşmış ve fedayı can yiğitlerin harman olduğu yerin ismidir Çanakkale!..

SAKA (SAtır KApama) Ağustos Umut & Yeşim Uludağ SAKA V. 1.0

AHIRIN İÇİNDEKİ SARAY 300 Ispartalı filmini hatırladınız mı?

Bahadın, 2 Ağustos 2014 Sevgili Yoldaşlar, Canlar, Yol Arkadaşlarım, Devrimciler Diyarı Bahadın da buluşan güzel insanlar,

5 YAŞ VE HAZIRLIK SINIFI EKİM BÜLTENİ

KARANLIKTA FİLİZLENEN TOHUM

BAŞBAKAN YARDIMCISI HAKAN ÇAVUŞOĞLU, BATI TRAKYALI GENÇLERLE YTB DE BULUŞTU Cuma, 13 Nisan :47

YOL AYRIMI SENARYO ALĐ CEYLAN

TAHLİSİYE SANDALI İNCELEME ve ARAŞTIRMA PROJESİ

GÜNLÜK (GÜNCE)

Bazen tam da yeni keþfettiðiniz, yeni tanýdýðýnýz zamanda yitirirsiniz güzellikleri.

Akıl Fikir yayınlarından yeni kitaplar

Ay Yine Gecikti. Ferhat Şahnacı

Eğitim Öğretim Yılı OKUL ÖNCESİ ŞEKERLİK EĞİTİM SETİ YARIM GÜNLÜK PLAN ÇİZELGESİ

DİL VE ANLATIM 10. SINIFLAR ( ORTAK ) B GRUBU 20 Kasım 2014

DOSTLUK. yıllarında büyüyen iki çocuk Hayatın bütün zorluklarına karşı birlikte

OKUL MÜDÜRÜMÜZLE RÖPORTAJ

Yücel Terkanlýoðlu. HTML clipboard. Yaþamadýklarýndýr Dünyan! Uykuyla geçirdiðim her an, Benim için yitik bir zaman. Rüyayla devirdiðim kazan,

GÖKLERDE YÜKSELSİN UÇURTMAM 23 NİSAN'DA YANIMDA BABAM

Orhan benim için şarkı yazardı

İSTİKLÂL MARŞI'MIZ. Her milletin bir milli marşı var fakat bizimkisi ayrı. Bizimkisi İstiklal Marşıdır, başka yazılamaz gayrı.

Dersler, ödevler, sýnavlar, kurslar... Dinlence günlerinde bile boþ durmak yoktu. Hafta sonu gelmiþti; ama ona sormalýydý.

Skyros adasında Robert Brooke nin mezar taşındaki yazı

YÜKSEL ÖZDEMİR. - şiirler - Yayın Tarihi: Yayınlayan: Antoloji.Com Kültür ve Sanat

YAKIN DOĞU ÜNİVERSİTESİ BESYO TME-110 TEMEL MÜZİK EĞİTİMİ 1.HAFTA

23 Nisan Şiirleri. 23 Nisan. Sanki her tarafta var bir düğün. Çünkü, en şerefli en mutlu gün. Bugün yirmi üç nisan, Hep neşeyle doluyor insan.

Yeşaya Geleceği Görüyor

05/09/2015 ÖZEL ASÇAY ANAOKULU 3 YAŞ GRUBU HAFTALIK BÜLTEN

ALTIN BALIK. 1. Genç balıkçı neden altın balığı tekrar suya bırakmayı düşünmüş olabilir?

Filmin Adı: Şaban Oğlu Şaban. Oyuncular: Kemal Sunal, Halit Akçatepe, Adile Naşit, Şener Şen. Filmin Yönetmeni: Ertem Eğilmez. Senaryo: Sadık Şendil

ÖZEL İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ VAKFI ADIGÜZEL ANAOKULU GÖKYÜZÜ SINIFI KASIM AYI KAVRAM VE ŞARKILAR

Erbaa lı Genç Şair Muhammed Dikal Lisede edebiyatı gerçekten seven öğretmenlerim bana da Edebiyatı sevdirdiler

Okuma- Yazmaya Hazırlık. Türkçe Dil Etkinlikleri Sanat Etkinlikleri Oyunlar Müzik Ve Ritim. Fen Ve Doğa Etkinlikleri

ilkokulu E-DERGi si 23 Nisan ın Önemi Sorumluluk Okulumuzda 23 Nisan Hedef Siir: Egemenlik Ulusundur 2017 Nisan Sayısı Bu Sayımızda:

EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI 7. SINIF DİN KÜLTÜRÜ VE AHLAK BİLGİSİ DERSİ DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ

Osmanlı dan Cumhuriyet e Adım Adım!

Ramazan Alkış. - şiirler - Yayın Tarihi: Yayınlayan: Antoloji.Com Kültür ve Sanat

Günaydın, Bana şiir yazdırtan o parmaklar. ( ) M. Mehtap Türk

ABDULLAH ALİYE CAN ANAOKULU ÇİÇEKLER SINIFI. Nİsan AYI BÜLTENİ. Sevgİ Kİlİmlerİmİz

3. Yazma Becerileri Sempozyumu. Çağrışım: Senden Kim Çıkacak?

R E H B E R L Đ K B Ü L T E N Đ - 3

Chromium B.S.U. 'Gelene Vur Gidene Vur' Oyunu. Doruk Fişek

Kulenizin en üstüne koşup atlar mısınız? Tabii ki, hayır. Düşmanınıza güvenip onun söylediklerini yapmak akılsızca olur.

( Mesnevi den 8 şirli) r H i k â y ele

5. SINIF TÜRKÇE KELİME TÜRLERİ TESTİ. A) Ben ise yağmur yağmasını bekliyordum. Cümlesindeki isimlerin hepsi tekildir.

Hazırlayan: Saide Nur Dikmen

A1 DÜZEYİ B KİTAPÇIĞI NOT ADI SOYADI: OKUL NO:

Transkript:

Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih Coğrafya Fakültesi Dergisi 43, 1 (2003) 57-67 Mickiewicz' in Lehçeye Çevirdiği " Gavur " da Türk Motifleri Tureckie Motywy W "Giaurze" Thımaczonym Na Polski Przez Öz Mickiewicza Seda Köycü 1 Polonyalı büyük ozan Adam Mickiewicz, yurdunun işgal altında olduğu dönemde, Ünlü İngiliz Romantik George Byron'un "Giaur" adlı yapıtını, adaptasyon yoluyla lehçeye çevirmiştir. Mickiewicz'in 1823 de Lehçeye kazandırdığı bu yapıt, Türk hakimiyeti altında bulunan Yunan halkına bağımsızlıklarını kazanmaları yolunda güç ve cesaret vermek amacıyla yazılmış bir yapıt olması nedeniyle, bir anlamda Türk karşıtı bir niteliğe sahiptir. Ancak, yaşamı boyunca yurdunun bağımsızlığı yolunda savaş vermiş olan Mickiewicz 'in, bu yapıtı Lehçeye çevirme amacı, kendi halkına Türk düşmanlığı aşılamak değil, işgal altında bulunan halkına bağımsızlık yolunda güç ve cesaret vermektir. Mickiewicz'in, bu yapıtı lehçeye çevirmesi, yapıtta var olan Türk motiflerini sayesinde, Polonyalılara Türk kültürünü tanıtmış olması gibi önemli bir işlevi de yerine getirmektedir. Abstract Adam Mickiewicz, ktöry jest wielkim poetq polskim, w czasie zoboröw Polski dokonal adaptacji i przetlumaczyl na polski dzielo Giaur George Byrona znanego angielskiego romantyka. To dzielo pzetlumaczone na polski w roku 1823 przez Mickiewicza zostalo napisane w celu dodania odwagi i sily ludnosci greckiej, ktöra byla wöwczas pod okupacq tureckq, w drodze uzyskania swojej niepodleglosci. I dlatego, to dzielo jest w jakims sensie wobec Turköw meprzyjazne. Poprzez tlumaczenia tego dziela mial Mickiewicz za cel dodanie ducha Polakom, aby nadal yvalczyli z zaborcami. Tlumaczenie Giaura zapoznalo Polaköw z elementami kultury tureckiej oraz licznymi motywami orientalnymi tego czasu. 1 Araş. Gör., A. Ü. Dil ve Tarih - Coğrafya Fakültesi Leh Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı.

58 Seda Köycü Mickiewicz - çağlar üstü Polonyalı bir ozan. Mickiewicz - Polonya romantizminin büyük ustası. Mickiewicz - bir yurtsever. Mickiewicz - bir Türk dostu. Ozanın doğumu, Polonya'nın komşu işgalci devletlerce parçalanmasından üç yıl sonrasına (1798) rastlar. İşgal altındaki Polonya topraklarında doğan Mickiewicz, çocuk denebilecek yaşta yurtsever şiirler yazmaya başlayarak, ezilmiş ve ruhu örselenmiş ulusunun acılarını yapıtlarında yansıtmaya koyulur. Öyle ki, büyük usta, sömürülmüş ulusunun acılarını anlattığı ve başyapıtı olan "Dziady " (Atalar) adlı ulusal destanını yazmaya başladığında (1823), henüz 25 yaşındadır. Ve bütün yapıtlarında, işgalcilerce parçalanmış yurdunun talihsiz halkına mücadele gücü ve cesareti vermek olur tüm amacı. Böylesi koşullarda doğmuş ve yetişmiş bir şairin, 'yurt sevgisi ve yurdun bağımsızlığı için savaş ' temasına yönelmesi de kaçınılmaz olur, kuşkusuz. Ozan, üniversite öğrenimi sonrasında, öğretmen olarak atandığı Kovno'da, büyük ve karşılıksız aşkı Maria Wereszczakowna ile tanışır (1819). Ancak, Mickiewicz'in bu büyük aşkına rağmen, Maria, ailesinin zoruyla, bir kontla evlenir. Ünlü ozan aşk acısı içindeyken Goethe, Schiller ve Byron'u keşfeder. Goethe'nin 1774'de yazmış olduğu ünlü yapıtı "Genç Werther'in Acıları ile teselli bulur belki de. Ve romantizmi Polonya edebiyatına gerçek anlamda taşıyan " Ballady i Romanse " (Baladlar ve Romanslar) adlı yapıtını yazar (1822) bu dönemde. Hüsranla biten aşkından sonra, artık tek aşkı vardır büyük ustanın - yurt aşkı. Bir insan olarak, duygusal yaşamında belki kaybetmiştir, ancak, yüreği yurdunun bağımsızlığı için çarpan bir şair olarak, bu uğurda yapabileceği çok şey vardır daha. Tüm gücünü ve yaşamını bu yolda tüketecektir artık. Ozan, işgal altındaki Polonya'da bir kurtuluş savaşı niteliğinde ortaya çıkan, ancak başarısızlıkla sonuçlanan 1830 Kasım Ayaklanmasının haberini Roma'da alır 2 ve yaşamının sonuna dek bir daha asla dönemez yurduna. Henüz otuz iki yaşındadır ve elli yedi yıllık yaşamının son yirmi beş yılını yurdundan uzakta geçirmek zorundadır artık. Ancak, büyük ozan, yurdundan sadece bedenen ayrı kalır; yurt sevgisiyle beslenen yüreğinin tüm gücü ve cesaretiyle, bağımsızlık yolundaki savaşına devam eder. Bir gün yurduna Yüce, Neşe. (2002). " Polonya Edebiyatında Aydınlanma, Romantizm, Realizm" Ankara: Kültür Bakanlığı.

Mickiewicz'in Lehçeye Çevirdiği "Gavur"da Türk Motifleri 59 döneceği umudunu, Avrupa'da esen özgürlük rüzgarlarının dindirildiği tarih olan 1848'e dek taze tutar yüreğinde. 3 Yukarıda da söz edildiği gibi, Mickiewicz'in Byron ile tanışması, işte bu aşk sonucunda olur. 1823'de Byron'un 4 "Giaur" (Gavur) adlı yapıtını kazandırır Lehçeye. Ünlü İngiliz romantik Byron'un, tüm Avrupa romantizmi için karakteristik bir örnek olan bu yapıtı, 5 Türk egemenliği altındaki Yunan halkına, bağımsızlıkları için savaşma gücü ve cesareti vermek amacıyla yazılmıştır. 6 Dolayısıyla yapıt, Türk karşıtı bir niteliğe sahiptir bir anlamda. Ancak, Mickiewicz'in, bu yapıtı ana dili Lehçeye adaptasyon yoluyla çevirme amacı, kendi ulusunun yüreğine Türk düşmanlığı serpiştirmek değil, bağımsızlığını yitirmiş ulusuna, bağımsızlık savaşı yolunda güç ve cesaret vermektir, hiç kuşkusuz. Çünkü, Polonya topraklan, Mickiewicz'in bu yapıtı çevirdiği dönemde, komşu işgalci devletlerce (Avusturya - Rusya - Prusya) parçalanmış ve Polonyalılar, 123 yıl sürecek olan bir esarete mahkum edilmiştir. Dolayısıyla, yapıtta Yunan halkı için yansıtılmış olan durum, Polonyalıların o dönemde içinde bulunduğu duruma koşuttur. Aksi halde, aşağıdaki sözü söyleyen bir şairin, Türk düşmanı olmasından söz etmek olası değildir, kuşkusuz. "Polonya'nın komşu düşmanlar tarafından ezilmesine hiçbir devletin ses çıkarmadığı günlerde, tek dostumuz Türkler olmuştur. Biz Türkleri, düşmanımızın önünde eğilmediği ve Polonya'nın işgalini kabul etmediği için, üstün bir ulus olarak severiz. " 7 4 6 3 Der. Andaç, Feridun. (1996). "Sürgün Edebiyatı, Edebiyat Sürgünleri" içinde "Polonya Göçmen Edebiyatı Üzerine " Ankara: Bağlam Yayınları, s. 190-191. George Byron (1788-1824) Ünlü İngiliz romantik şairdir. Yapmış olduğu doğu gezisi kapsamında İzmir ve İstanbul'da bulunmuş, ülkesine döndükten sonra, Türk topraklarına ait izlenimlerini "Turkish Tales" (Türk Masalları) adlı yapıtında anlatmıştır. Osmanlı yönetimindeki Yunanistan'ın bağımsızlık hareketini coşkuyla desteklemekle kalmayıp Yunanistan'a gitmiş, maddi yardımda bulunmuş ve orada ölmüştür. 5 Nowacka, Teresa. (1996). "Streszczenia problematyka lektury szkoly sredniej - Romantyzm " Warszawa: Wydawnictwo Verbum. s. 24. Agy. s. 20. "Korespondencja Mickiemicza, Czçsc III " (1955). Warszawa: Wydanie Narodowe. s. 629.

60 Seda Köycü Polonyalı, Mickiewicz'in çevirisi ile okuma şansı bulabildiği bu yapıtta, Yunanistan'ın ve Yunan halkının yazgısında kendi yazgısını, kendi tarihini bulmuştur. 8 Yapıtın giriş bölümü, sanki özellikle Polonyalılar için yazılmıştır. Bu bölümde yer alan Yunanistan'ın doğasına ilişkin güzel betimlemeler, Polonyalıya işgal altındaki kendi yurdunu anımsatması bakımından önemlidir. Aşağıdaki bölüm, bir romantik öğe olan doğa betimlemelerinin, 9 bizce yapıttaki en güzel örneklerinden biridir. Mutlu adalar! Yılın her mevsiminde Ne sevimli gelir yüreklere ve gözlere Kolonna dağlarından gelen bir yolcu sizi selamlar Ani bir cazibe o anda gözbebeğini sarmalar Ve bir düşünce dalar düşüncelere, gizemli Burada sessiz denizin camdan sanki çehresi Gamzeli bir gülüşe benzer o küçük dalgaları Yansıtır bir ayna misali dağların doruklarını O doruklar ki, gökyüzü ve deniz sınırının koruyucuları Sakince oynaşır gibiler kıyılarla doğunun cennet suları. 10 Byron'u çevirirken, Mickiewicz'in de amacı budur zaten. Bu nedenle ozan, yapıtın giriş bölümünü ve bağımsızlık savaşına ilişkin sözleri ön plana çıkarmıştır. 11 Bir kez başladı mı bağımsızlık savaşı hele, Babadan miras kalan kan düşer oğlunun üstüne Bu savaş ki, büyük güçle yüz kez düşmanı sarsan Sonlanır bir yengiyle - bir kitap Yunanistan Yüzyıllarla yazılmış, durur öylece bu kitapta Bağımsızların yenilgisinin yengi olduğunu dünyaya. 12 8 9 10 11 12 Nowacka, Teresa. (1996). "Streszczenia problematyka lektury szkoty sredniej -Romantyzm" Warszawa: Wydawnictwo Verbum. s. 21. Agy. s. 20. "Adam Mickiewicz - Dziela, Powiesci Poetyckie Tom II". (1955). Warszawa: Spöldzielnia Wydawnicza. s. 159. Nowacka, Teresa. (1996). " Streszczenia problematyka lektury szkofy sredniej - Romantyzm" Warszawa: Wydawnictwo Verbum. s. 21. "Adam Mickiewicz - Dziela, Powiesci Poetyckie Tom II ". (1955). Warszawa: Spöldzielnia Wydawnicza. s. 163.

Mickiewicz'in Lehçeye Çevirdiği "Gavur"da Türk Motifleri 61 Yapıt, büyük bir aşk çerçevesinde üç kişiyi konu alır: Hasan, haremindeki güzel Gürcü kızı Leyla'yı delicesine sevmektedir. Onun için mermerden bir saray yaptırmıştır. Bir gün Gavur'u bir görüşme için bu saraya çağırır. Bu sırada Gavur, Leyla'yı görür. Leyla ile Gavur'un önceden sevgili oldukları anlaşılır, manzumenin ilerleyen bölümlerinde. Gavur, sevgilisi Leyla'yı kaybetmiş ve onu tüm Osmanlı topraklarında aramış, ancak bulamamıştır. Şimdi ise onunla Hasan'ın sarayında karşılaşmıştır. Gavur, Hasan'ın av için saraydan ayrıldığı bir gün, harem ağasına rüşvet vererek, Leyla'yı erkek kılığında saraydan kaçırır. Leyla kendi iradesi ile böyle bir şeye cesaret eder, çünkü yakalanması halinde, kendisini bekleyen sonun ölüm cezası olacağını bilmektedir. Aşkı için ölümü göze alır güzel Leyla. Durumu öğrenen Hasan, Leyla'yı Gavur'dan geri alır, ancak Gavur'u öldürtmez ve serbest bırakır. Leyla'yı ise, boğulması için, deri bir çuval içinde boğazın sularına bırakır. Hasan, sarayını ve haremini terk eder ve dağlarda yaşamaya başlar. Gavur ise Leyla'yı unutamaz ve onun intikamını almak üzere Hasan'ın peşine düşer, onu bulup öldürür. İntikamını aldıktan sonra, inziva yaşamı sürmek üzere bir manastıra kapanır. Romantizmin en önemli unsurlarından birisi olan doğuya ilişkin öğeler (oryantalizm), 13 yapıtta doğuya özgü motiflerle sıklıkla gözler önüne serilmektedir. Bu motiflerin, Türklerin dini inançlarına, kıyafetlerine, silahlarına ve unvanlarına ilişkin belirli sözcüklerle ortaya konulusuna tanık oluruz. Dolayısıyla Mickiewicz'in, bu yapıtı çevirerek, aynı zamanda Türk kültürü ile tanışmış olduğunu söylemek yerinde olur. Aşağıdaki parçalarda, bu motiflerin Türkçe sözcüklerle yansıtıldığına tanık oluruz. 13 Nowacka, Teresa. (1996). "Streszczeniaproblematyka lektury szkofy sredniej - Romantyzm" Warszawa: Wydawnictwo Verbum. s. 23.

62 Seda Köycü Sıra dağların ardından ayın hilali doğuyor Minare lambaları kent üstünde ışıldıyor Bayram sevinci kol geziyor kentte şimdi Gelmese de buraya ne top atışlarının sesi Ne de müslümanların dindar nidaları Her bir Türk tüfeğinin görülür ya ışıltısı Çünkü bugün güneşi doğuyor Ramazanın Bugün Bayramı kutluyor inananları Kur'an 'ın. Ksiezyc na nowiu wschodzi zza gör grzbietöw Blyszczq nad miastem lampy minaretoyv W miescie wre teraz Bairamu uciecha Tu, choc nie dojdq ni wystrzalöw echa Ni muzulmanöw pobozne okrzyki Przeciez blysk widac kazdej tofaiki Bo dzis zachodzi slonce Ramazanu Dzis Bajram swiecq wyznawcy Koronu. 14 Bir cirit gibi hızlı - uçuyor siyah at koy boyunca. Chyzyjak dziryt - leci wzdluz zatoki 15 (Lehçede "dzi" harfleri "ci" sesi, "y" harfi ise "ı" sesi verir. Kelimenin okunuşu, "Cirit" şeklindedir.) Daha yakın artık - Türkler - görüyorum türbanlarını Ve gümüş kınlarındaki ataganlarını,16 Zengin sarığı ile en önde reisleri Emir 'dir kesinlikle, çünkü yeşil elbiseli. Juz blizej - Turcy -juz widze_ turbany I w srebrem kutyeh pochwach atagany Wödz ich na pzedzie w bogatym zawoju Zapewne emir, bo w zielonym stroju. 17 14 15 16 17 "Adam Mickiewicz - Dzieła, Powieści Poetyckie Tom II". (1955). Warszawa: Spółdzielnia Wydawnicza, s.166-167. Agy, s. 167 Atagan: Uzun hancer. "Adam Mickiewicz - Dzieła, Powieści Poetyckie Tom II". (1955). Warszawa: Spółdzielnia Wydawnicza.

Mickiewicz'in Lehçeye Çevirdiği "Gavur"da Türk Motifleri 53 Güneş battığında Ramazan gününde Ve yandıgında binlerce ışık minarelerde Han ettiklerinde Bayramı tüm doğuda Bahçeye yıkanmaya gitmişti Leyla Ve dönmedi bir daha - arandı beyhude yere Diyorlar ki, bulustu Gavur'la gizlice Onunla atladı bir ata, kılığını degiştirip Ve kaçtı Bayram gecesinde sultanın ülkesini terk edip. W dzień Ramazanu, gdy zapadło słonce A z minaretów jasnych łamp tysiące Bajram na całym obwieściły Wschodzie Leila poszła kąpać się w ogrodzie I nie wróciła szukano daremnie Mówią, że z Giaurem zeszła się tajemnie Wsiadła z nim na koń za pazia przebrana I w noc Bajramu zbiegła z państw sułtana. 18 Aksamlan dua etmeye giderdi mescide Wieczorem poszedł w meczet na pacierze. 19 Girdiłer koruluga ve birkac dakika sonra Tepeye ulasıyor ve haykırıyorlar: " Bismillah! " Już w gaj wjechali i po kilku chwilach Dojdą wierzchołka, już krzyczą: " Bismillach! " 20 s. 171 18 Agy, s. 174 19 Agy, s. 174 20 " Adam Mickiewicz - Dziela, Powiesci Poetyckie Tom II ". (1955). Warszawa: Spoldzielnia Wydawnicza. s. 177

64 Seda Köycü (Lehçede "ch" harfleri "h" sesi verir.) Ataganını hiçbiri terk etmedi Ve hiçbiri haince " Aman! " dilemedi. Zaden nie rzucil swego ataganu I zaden podle nie krzyknal: " Amamu! " 21 Atladılar eğerlerinden, silahlanıp yeniçeriler Skoczyli z siodel, janezarki odwiedli 22 Diyorlar ki, yeniden evlenecek Hasan Dindirmek için acısını yüreğinin, hani kanayan İhanetiyle Leyla 'nın, kaçtı ya haremden hani Ve ah bugün, seviyor ya bir haini. Mâwiq, ze Hassan jedzie pojac zonç Pocieszyc znowu serce zakrwawione Zdradq Leili, co uszla z haremu I dzis, o zgrozo! sluzy niewiernemu. 23 Aşağıdaki parça ise, Gavur'un, Hasan'ı öldürdükten sonra, onun kanlı cesedi başındaki monoloğundan alınmıştır. " Evet! Gömdün benim Leyla 'mı dalgalara, Ben de seni gömdüm kırmızı bir mezara. Onun katilisin sen; onun ruhu yönetti kılıcımı Öğretti katiline, neymiş yürek sancısı; Peygamberine seslendin, beyhude lakin, Alamaz senin başını elimden Peygamberin Allaha seslendin, rüzgar üfledi ona bu ricanı Allah duymadı, ya da kulak asmadı. "Tak! Tyspochowal wfalach mq Leilç, Jam ciqpochowal w czenvonej mogile. Jej duch kierowal mieczem, jej morderca 21 Agy, s. 178 22 Agy, s. 178 23 Agy, s. 176

Mickiewicz''in Lehçeye Çevirdiği "Gavur"da Türk Motifleri 65 Uczul raz pienvszy, co tojest böl serca; Proroka wolal, ale nadaremnie, Prorok twej giowy nie wyrwie spode mnie. Allacha woiai, wiatrprosbç rozdmuchal Allach nie slyszal albo nie wysluchal. " 24 Yapıtta, Leyla'nın deri bir çuval içinde denize atılarak öldürülmesi, Türklere özgü bir gelenek olarak vurgulanır. Yapıtın yazarı George Byron, yapıtın önsözünde bunu şöyle dile getirmektedir: "Bu manzume, ihaneti nedeniyle, denizde boğularak öldürülmek suretiyle bir Türk yöntemiyle cezalandırılmış olan müslüman bir cariyenin ve onun ölümünün intikamını alan sevgilisinin acıklı kaderini konu alır. " 25 Aşağıdaki bölümde, Leyla'nın büyük bir gizlilik içinde denize atılışından önce, Emir ile sandalcı arasında geçen konuşma ve Leyla'nın denize atıldığı sahne, sandalcının anlatımıyla aktarılmaktadır. " Hey! Kimsin sen? " - " Selam! Ben sadık kulunuz, Emir'im, görüyorum ki, yük taşıyorsunuz, Görüyorum ki, yükü ağır çuvalınızın, Dikkatle taşıyorsunuz - değeri çok olmalı malınızın. Gecelemek için gidiyorsunuz aceleyle belki de limana? Sandalcıyım ben - sandalım duruyor kıyıda. " Tamam - dedi Emir - acele et, zaman geçici Sessiz ol, açma yelkenleri Kapalı kalsınlar bırak, sen asıl küreklere Uzaklaş kıyıdan, çabucak ve sessizce Ve götür bizi doğruca, Koydaki en derin noktaya. Omuzların kuwetliymiş - haydi dinlen şimdi, Hem çabuk hem ustaca, bu yolculuk bitirildi. Ama o - çıkıyor şimdi uzun bir yolculuğa... 24 25 " Adam Mickiewicz - Dziela, Powiesci Poetyckie Tom II ". (1955). Warszawa: Spöldzielnia Wydawnicza. s. 180 Agy, s. 157

66 Seda Köycü Suya attılar çuvalı. Battı yavaşça, ağırca suya çarpıp Ve camdan çayırı ikiye ayırıp Ağırlığını düşündüm: bana garip geldi Kımıldıyordu kesin, denizdi bu kımıltının nedeni.26 Romantizmin bir başka öğesi olan gizemlilik (tajemnosc), 27 yapıtın kahramanı Gavur ile vurgulanır. Gavur'un kim olduğu, nereden geldiği ve Leyla'yı nerede ve ne zaman tanıdığı okuyucuya sunulmamış, okuyucu hayal gücünü kullanmaya zorlanmıştır. Aşağıdaki bölümde, bu öğenin vurgulanışına tanık oluruz. Lakin sen, Gavur, kimsin sen? Nedir anlamı Yabancı kıyafetinin - ve bakışın niye acılı? Senin neyine Bayram? Bayramımızı ne beklersin, Ya da neden ondan kaçıp gidersin? Lecz ty, Giaurze, ktojestes? co znaczy Twöj ubior obcy - i twöj wzrok rozpaczy? Co cie obchodzi Bajram? po co czekac Naszego swiçta lub przed nim uciekac? 28 Mickiewicz, bu yapıtı her ne kadar ulusuna bağımsızlık savaşı yolunda cesaret vermek amacıyla çevirmiş olsa da, Türklerin geleneklerini, inançlarını, kıyafetlerini - kısacası Türk kültürünü, tüm bu örnek parçalarda da görüldüğü üzere, yapıtta Romantizm çerçevesinde var olan doğuya özgü motiflerle Polonyalılara tanıtmıştır. Yapıtın Mickiewicz tarafından Lehçeye çevrilmiş olması, Türk kültürünün Polonyalılara tanıtılması gibi önemli bir işlevi de yerine getiriyor olması bağlamında, önem kazanmaktadır. 26 27 28 "Adam Mickiewicz - Dziela, Powiesci Poetyckie Tom II". (1955). Warszawa: Spöldzielnia Wydawnicza. s. 171. Nowacka, Teresa. (1996). "Streszczenia problematyka lektury szkofy sredniej - Romantyzm" Warszawa: Wydawnictwo Verbum. s. 25. "Adam Mickiewicz - Dziela, Powiesci Poetyckie Tom II". (1955). Warszawa: Spöldzielnia Wydawnicza. s. 167.

Mickiewicz'in Lehçeye Çevirdiği "Gavur"da Türk Motifleri 67 KAYNAKÇA 1. "Adam Mickiewicz - Dziela, Powiesci Poetyckie Tom II". (1955). Warszawa: Spöldzielnia Wydawnicza. 2. Der. Andaç, Feridun. (1996). ''Sürgün Edebiyatı, Edebiyat Sürgünleri" Ankara: Bağlam Yayınları. 3. "Korespondencja Mickiewicza, Czesc III" (1955). Warszawa: Wydanie Narodowe. 4. Nowacka, Teresa. (1996). "Streszczenia problematyka lektury szkoty sredniej - Romantyzm " Warszawa: Wydawnictwo Verbum. 5. Yüce, Neşe. (2002). "Polonya Edebiyatında Aydınlanma, Romantizm, Realizm " Ankara: Kültür Bakanlığı.