Sosyal Bilimler Dergisi / The Journal of Social Science

Ebat: px
Şu sayfadan göstermeyi başlat:

Download "Sosyal Bilimler Dergisi / The Journal of Social Science"

Transkript

1 IN: osyal Bilimler Dergisi / The Journal of ocial cience Yıl: 5, ayı: 23, Mayıs 201, s Rüveyde Kübra ARLAN akarya Üniversitesi, BE, Çeviribilim EABD Yüksek Lisans Öğrencisi, ruveyde.kubra.arslan@gmail.com Dr. Öğr. Üyesi A. Nursen DURDAĞI akarya Üniversitesi, FEF, Çeviribilim Bölümü, ndurdagi@sakarya.edu.tr TÜRKİYE DEKİ ÇEVİRİ EĞİTİMİ VEREN YÜKEKÖĞRETİM KU- RUMLARINDA TOPLUM ÇEVİRMENLİĞİ ALANINDAKİ DERLERE YÖNELİK BİR ARAŞTIRMA Özet Toplum çevirmenliği, çeviribilim disiplininin bir alt alanı olmasına rağmen, günümüz toplumunun çokkültürlü bir yapıda olmasından dolayı giderek önem kazanmaktadır. Küreselleşmeyle ile beraber birbirine yaklaşan toplumların toplum çevirmenliğine karşı olan gereksinimleri de bu doğrultuda her geçen gün artmaktadır. Akademik bir çeviri eğitiminin asıl amaçlarından biri, çevirmen adaylarının çeviri uygulamalarını temel alan kuramsal bir altyapıya sahip olmalarıdır. Hayatın her alanında toplum çevirmenliği faaliyetiyle karşılaşılabilir. Bu nedenle akademik çeviri eğitimi veren kurumların da toplum çevirmenliği konusunu da göz önünde bulundurarak eğitim planlamalarını gerçekleştirmeleri önem kazanmaktadır. Betimleyici bir yöntem benimsediğimiz çalışmamızda Türkiye deki çeviri eğitimi veren programlar tespit edilmiş, toplum çevirmenliğine yönelik dersler ilgili programların ders planları ve ders içerikleri dikkate alınarak değerlendirilmiştir. Anahtar Kelimeler: Toplum Çevirmenliği, Çeviri Eğitimi, Çeviribilim.

2 A URVEY ABOUT COMMUNITY INTERPRETING COURE IN HIG- HER EDUCATION INTITUTION PROVIDING TRAINING FOR TRANLATION AND INTERPRETING IN TURKEY ummary Because of the fact that today's society is multicultural, community interpreting is becoming more and more important, although it is a subfield of translation studies. Along with globalization, societies are closing up and their need for community interpreting is accordingly increasing day by day. One of the main aims of an academic translation and interpreting training is to have a theoretical background based on the translation and interpreting practices of the translator/interpreter candidates. In every part of life, community interpreting activities can be encountered. Therefore, it is important for the institutions providing academic translation and interpreting training to make educational plans considering the issue of community interpreters. In our study which adopts a descriptive method, translation and interpreting training programs in Turkey were determined and courses for community interpreting were evaluated by considering the course plans and course contents of the related programs. Keywords: Community Interpreting, Translation and Interpreting Training, Translation tudies 39 GİRİŞ Toplum çevirmenliği, kültürlerarası iletişim gereksinimden doğan ve henüz gelişimini tamamlamamış, çeviribilim disiplininin bir alt alanıdır. Toplum çevirmenliği vasıtasıyla çokkültürlü bir niteliğe sahip toplumlarda, içinde bulunduğu toplumun diline hâkim olmayan insanların kendi gündelik işleri ile beraber hukuk, sağlık ya da güvenlik alanındaki gibi kamu hizmetlerine ulaşmalarını sağlar. Aynı şekilde toplum çevirmenliği, çokkültürlü toplumlarda dil engellerini aşmak amacıyla kullanılan bir yardım olarak da tanımlanabilir. Pöchhacker, toplum çevirmenliğini, Genel anlamda toplum çevirmenliği topluma hizmet sunanların ve bireysel müşterilerin aynı dili konuşmadığı belli bir toplumun kurumsal alanlarında yapılan sözlü çeviri olarak tanımlamaktadır (1999: 12). Roberts in tanımı Toplum çevirmenliği, ülkenin resmi dilini akıcı bir şekilde konuşamayanlara yardım etmek ve kamu hizmetlerine (hukuk, sağlık, eğitim, belediye ve diğer toplum hizmetleri) eşit ve tam ulaşımı sağlamak için yapılan sözlü çeviri türü şeklindedir (Roberts, 1997: 11). Toplum çevirmenliği görevini sürdüren bir çevirmen, -diğer çeviri alanlarından farklı olarak- tüm maharetlerini göstermek durumunda kalabilir. Örneğin Vargas-Urpi, toplum çevirmenlerinin genelde çok zor şartlar altında çalışmak zorunda olduklarını belirtir (2011: 5). Kadrić in de belirttiği gibi, toplum çevirmenleri genelde gerçekleştirecekleri çeviri faaliyetlerinde hazırlıksız yakalanır (2005: 37) ve toplum çevirmenleri sürekli olarak ilgili uzmanlık alanına hâkim olmak durumunda kalırlar. osyal Bilimler Dergisi / The Journal of ocial cience, Yıl: 5, ayı: 23, Mayıs 201, s

3 Günümüzde toplumlar giderek çokkültürlü bir yapıya bürünmektedir. Bu doğrultuda da toplum çevirmenliği giderek yaygınlaşmaktadır. Toplum çevirmenliğinde yalnızca sağlık, hukuk ve güvenlik alanında gerçekleştirilen çeviri faaliyetleri söz konusu değildir. Örneğin ülkemizde 19. yılına giren Afette Rehber Çevirmenlik (ARÇ) 1 organizasyonu, gereksinim sonucunda gereken düzenlemelerin yapıldığı ve belli standartlara sahip bir organizasyon yapısındadır ve toplum çevirmenliğinin yeni bir alanıdır. Gelişimini sürdüren ve toplumsal bağlamda önemi giderek artan toplum çevirmenliğinin akademik seviyede de ele alınması ve çevirmen adaylarının eğitimleri sürecinde bu alanın önemi ve niteliklerinin farkında olması kanımızca önem teşkil etmektedir. Akademik Çeviri Eğitimi Çerçevesinde Toplum Çevirmenliği Akademik ortamda verilen çeviri eğitiminin amaçları arasında, çeviribilim alanının kuramsal yanı ile çeviri pratiği arasındaki ilişkiyi inceleyip irdelemeyi sayabiliriz. Bunun yanında çevirmen adaylarının, eğitimleri sürecinde edebiyat, tıp, felsefe, hukuk gibi çevirinin özel alanlarında çalışmalar gerçekleştirebilecek düzeyde yetiştirilmesi ile beraber öğrendikleri/öğrenecekleri kuramsal altyapı temelinde, bütünsel manada çeviri gereksinimlerini karşılayabilecek düzeyde yetiştirilmesi de çeviri eğitimi veren tüm kurumların ortak gayesidir. Çeviri eylemi farklı dillerdeki kodların diğer bir dile aktarılması değildir; çeviri faaliyetinin içerisinde birçok etmen bulunur ve çevirmen bütün bunlara dikkat etmek zorundadır. Başka bir deyişle, akademik çeviri eğitiminde asıl amaç, çevirmen adayına adeta bir meslek kursu formatında çeviri yapmayı öğretmek değildir. Aksine çevirmen adayının kuramsal bilgiler ışığında çeviri faaliyetinin tüm yönlerinin bilincine vardırılması amaçlanmaktadır. 370 Çevirmen adayları da bu amaç doğrultusunda çeviri uygulamalarını temel alan kuramsal bir altyapıya sahip olurlar ve aldıkları eğitimin ardından günün şartlarına uygun bir biçimde çeviri gereksinimlerini karşılama imkânına sahip olurlar. Bu nedenle çeviri eğitimi veren yükseköğretim kurumlarında çevirmen adaylarına gerekli çeviri edincinin kazandırılması amacıyla bir ders planı hazırlanmalı ve eğitim sürecinde amacına uygun bir biçimde çevirmen adaylarına aktarılmalıdır. Piyasadaki çeviri etkinliğindeki ihtiyaçların karşılanması, ancak ön şart olarak çeviri edincinin eğitim sürecinde kazanılması ve yeterince donanımlı çevirmen yetiştirilmesi ile mümkün olabilir. Gürçağlar ve Diriker 2004 yılına ait ülkemizdeki çeviri eğitimi veren kurumlardaki toplum çevirmenliği derslerinin durumunu inceledikleri çalışmalarında İstanbul Üniversitesi ve Boğaziçi Üniversitesi nde toplum çevirmenliğine yönelik dersler olduğunu, bunların da aslında tam anlamıyla toplum çevirmenliği için gerekli olan yetiyi kazandırmada eksik olduklarını belirtmektedirler. Boğaziçi Üniversitesi ndeki dersin ismi Toplum Çevirmenliği iken, İstanbul Üniversitesi nde özlü Çeviri Türleri başlığı altında Afette Rehber Çevirmen olarak görülmektedir (2004: 74-75). Aynı dergide aynı bağlamda olan çalışmasında Doğan, ülkemizdeki toplum çevirmenliği alanındaki eğitimi şöyle betimlemektedir: 1 Afette Rehber Çevirmenlik (ARÇ) konusu için ayrıca bkz. Bulut ve Kurultay, 2001; Kahraman, 2010; Kurultay ve Bulut, osyal Bilimler Dergisi / The Journal of ocial cience, Yıl: 5, ayı: 23, Mayıs 201, s

4 Ülkemizde sözlü çevirmenlik eğitimi vermekte olan üniversitelerimizin mütercim tercümanlık bölümlerinde yazılı çeviri kapsamında hukuk çevirisi, sosyal bilimler metinleri çevirisi, tıp çevirisi, yazın çevirisi gibi branşlara özgü çeviri dersleri bulunmasına karşın sözlü çeviri için branşlara yönelik bir ayrışma görülmemektedir; bölümlerde andaş çeviri ardıl çeviri, yazılı metinden sözlü çeviri, konferans çevirmenliği, toplum çevirmenliği gibi sözlü çeviri türlerine ilişkin bir ayrışma vardır. Mahkeme çevirmenliği ise, Hacettepe, İstanbul ve Boğaziçi gibi bazı üniversitelerin ilgili bölümlerinin lisans ya da yüksek lisans programlarındaki çeşitli sözlü çeviri dersleri içinde farklı yoğunluklarda yerini almaktadır, bizzat mahkeme çevirmenliği adıyla açılmış bir ders bulunmamaktadır, ki bu da başlı başına bir ihtisas alanı olan mahkeme çevirmenliği eğitimi için kesinlikle yetersiz bir durumdur. Şimdiye kadarki uygulamalara bakıldığında, bu konuyla ilgili eğitimi, çevirmenin özel çabasına kalmıştır (2004: 9). Toplum çevirmenliği eğitimi alanında yaşanan bu sorunlar, yalnızca ülkemize özgü bir sorun değildir. Görece eski ve yeni çalışmalarda toplum çevirmenliği eğitimindeki bu tür eksiklik ya da aksaklıklar çeşitli araştırmacılar tarafından da dile getirilmiştir. Angelelli de Doğan gibi bu alandaki çevirmenlerin çoğunun eğitimsiz olduğunu ve bu çeviri faaliyetlerini gönüllü olarak yaptıklarını belirtmektedir (2004: 51). Diğer taraftan Hale, toplum çevirmenliğinin profesyonel bir eğitim gerektirmeyen bir eylem olduğuna dair yanlış anlaşılmaların olduğunu vurgular (2007: 193). Toplum çevirmeni, kimi zaman çeviri gereksinimi olan bir anne ya da babanın bir evladı, kimi zaman da örneğin bir komşu olarak karşımıza çıkabilir. Başka bir deyişle, kurumsal bir yapının dâhilinde toplum çevirmeninin bulunmadığı kendiliğinden gelişen bir durumda da yabancı dili bilen meslek sahibi kendini toplum çevirmeni olarak buluverir. 371 Diğer taraftan 1997 yılındaki çalışmasında Roberts, toplum çevirmenliği eğitiminde sorunların yaşandığı vurgulanmaktadır. Ona göre 190 li yıllardan beri var olan toplum çevirmenliğine yönelik var olan eğitim programları, hem nicelik hem amaç ve süre bakımından kısıtlıdır. Bu yüzden mevcut toplum çevirmenlerin pek azı bu konuda eğitimlidir (1997: 1). Ancak bu doğrultuda Roberts e katılmak pek mümkün değildir. Çünkü kuramsal yapıdaki akademik bir çeviri eğitiminin neticesinde çevirmen adayları, çeviri faaliyetlerini gerçekleştirirken karşılarına çıkacak her sorunun çözümünü eğitimleri süresince almaları zaman açısından pek mümkün değildir. Akademik bir çeviri eğitimindeki asıl amaç, yukarıda da belirtildiği gibi, çevirmen adaylarının çeviri uygulamalarını temel alan kuramsal bir altyapıya sahip olmaları ve aldıkları eğitimin ardından günün şartlarına uygun bir biçimde çeviri gereksinimlerini karşılama imkânına sahip olmalarıdır. Toplum çevirmenliği alanındaki eğitimin yetersizliğine vurgu yapan Rillof ve Buysse e göre de toplum çevirmenliğinin eğitimi ve sertifikasyonu, çevirmenlerin sunduğu hizmetlerin çerçevesi hem AB politikasında hem de AB Üye Ülkeleri politikalarında yapısal olarak karmaşık durumdadır (2015: 1). Toplum çevirmenliği alanında verilecek bir eğitimin yalnızca çevirmen adayları için değil, çevirmen adayları ile birlikte alanda faaliyet gösteren diğer meslek sahipleri için de bir eği- osyal Bilimler Dergisi / The Journal of ocial cience, Yıl: 5, ayı: 23, Mayıs 201, s

5 tim programının düzenlemesini savunan görüşler de mevcuttur. Örneğin Tebble çalışmasında bu doğrultuda yalnızca çevirmenlerin değil, aksine faaliyetteki diğer bireylerin de farkındalıklarının meydana getirilmesi gerektiğini savunmaktadır (2003) 2. Mevcut kaynaklar değerlendirildiğinde, toplum çevirmenliği alandaki yetersizliklere değinen çalışmaların yanında, toplum çevirmenliği eğitimi alanında önerilerde bulunan çalışmalara da rastlamak mümkündür. Güven, çalışmasında toplum çevirmenliği (özellikle sağlık) alanındaki yapılabilecek bir eğitimin uzaktan eğitim yöntemiyle de gerçekleştirebileceğini öne sürmektedir. Ona göre, uzaktan eğitim ve çevrimiçi eğitim, zaman ve yer bakımından bağımsız olduğundan, mükemmel bir biçimde duruma uygun bir ortam sunmaktadır. İlgili yönteme ek olarak telekomünikasyon teknolojileri, farklı yerlerde bulunan eğitmen ve öğrenci arasındaki eşzamanlı bağlantıyı mümkün hale getirmektedir. Yazar, örgün eğitime dâhil olan öğrencilerin öğrenme ile ilgili aldıkları sonuçları yakalamakta uzaktan eğitim alan öğrencilerin de elde edebilecekleri deneyimi uzaktan eğitim sayesinde elde edebileceklerinin olabilirliğini vurgulamaktadır (2014: 119). Günümüz devingen niteliğe sahip toplumlarda böyle bir eğitim işlevsel olabilir, ancak böyle bir eğitim öncelikle örgün olan eğitimin işlevsel bir biçimde planlanmalı ve çevirmen adaylarını gerçekleştirecekleri çeviri faaliyetlerine hazırlamalıdır. Pöllabauer, çalışmasında toplum çevirmenliğinin profesyonelleşmesi için alanda görev alacak çevirmenlerin yeterli/yetkin bir eğitim almaları gerektiğini belirtmektedir (2000: 97). Bu konuya Hale, örnek olarak bir mahkeme süreci betimler. Ona göre yeterli bir çeviri eğitimi çevirmenlerin dile ait özelliklerin arkasında yatan nedenleri ve mahkemede kullanılan dili anlamaları açısından çok mühimdir. Şahitlerin ve avukatların da çevirmenin rolü hakkında, çeviri sürecinin ne denli karışık bir süreç olması ve çeviride doğruluk kavramı hakkında bilgili olmaları verilen hizmeti iyileştirmek için gereklidir (2004: 239). 372 Yöntem Betimleyici bir yöntem benimsenen çalışmamız kapsamında, öncelikle Türkiye deki çeviri eğitimi veren yükseköğretim kurumlarının lisans düzeyinde (tüm dillerdeki) Çeviribilim ve Mütercim - Tercümanlık adıyla devlet ve vakıf üniversiteleri bünyesinde çeviri eğitimi veren programlar tespit edilmiştir. Bu doğrultuda Yükseköğretim Kurulu Başkanlığı nın (YÖK) üniversite adaylarına yönelik, adayların üniversite ve meslek tercihi yaparken daha bilinçli tercihler yapabilmesi için hazırladığı referans niteliğinde bir kaynak olan Yükseköğretim Program Atlası modülünden 3 faydalanılmıştır. Ülkemizdeki tüm programları tespit edebilmek amacıyla ilgili modüldeki YÖK Lisans Atlası kısmından (Çeviribilim / Mütercim Tercümanlık Dil-1, Dil-2 ve Dil-3) program isimleri seçilerek bütün güncel öğretim programları tespit edilmiştir. İlgili yazılım, internet sitesinde de belirtildiği üzere son üç yılda ÖY de Merkezi Yerleştirme ile öğrenci alan üniversitelerin lisans programlarını içermektedir. Çalışmamız kapsamında: 2 Bu konu için ayrıca bkz. Corsellis, osyal Bilimler Dergisi / The Journal of ocial cience, Yıl: 5, ayı: 23, Mayıs 201, s

6 19 devlet üniversitesinin farklı dillerde 32 anabilim dalı ile 15 vakıf üniversitesinin yine farklı dillerdeki 22 anabilim dalı tespit edilmiş, Çeviri eğitimi veren yükseköğretim kurumlarındaki bütün programların ilgili internet sayfaları detaylı bir biçimde incelenmiş, Ders planlarına ve ders içeriklerine ulaşılmaya çalışılmıştır. Ancak yine de kimi kurumlardaki ilgili programların internet sayfasında ders planları ve/veya ders içerikleri ile ilgili herhangi bir bilgiye ulaşılamaması gibi durumlar söz konusu olmuştur. Böyle bir durumda: Çeviri eğitimi veren yükseköğretim kurumun bağlı bulunduğu üniversitenin Bologna üreci çerçevesinde hazırladıkları ve ilgili üniversitenin internet sitesinde ana sayfada bulunan bilgi paketlerine ulaşılmış, Ders plan ve içerikleri toplum çevirmenliği ve -farklı isimlerle de olsa- alana yönelik dersler bağlamında ele alınarak değerlendirilmiştir. Ayrıca toplum çevirmenliğine yönelik derslerin analizi yapılırken, yalnızca toplum çevirmenliği özelinde toplum çevirmenliği eğitimi beklenen ve bu doğrultuda ismi konulmuş dersler dikkate alınmıştır. Ancak bu durum ilgili programların bütünsel manada ders içeriklerinin incelenmediği anlamına gelmemelidir. Akademik çeviri eğitimini bütünsel manada düşündüğümüzde, örneğin sözlü çeviri derslerinde toplum çevirmenliği konusu muhakkak geçecek ve o derste bu konu bir şekilde doğrudan ya da dolaylı işlenecektir. Ancak bir ders planında bir derse yukarıda da belirtildiği gibi Toplum Çevirmenliği ya da toplum çevirmenliği alanına yönelik ders isimleri altında ders planları oluşturmak, o programda toplum çevirmenliği alanına odaklanmayı kendiliğinden getirecektir. Bu nedenle çalışmamız çerçevesinde aşağıda belirtilen dersleri içeren ders içeriklerine sahip programları da değerlendirmelerimize dâhil ettik: 373 por Çevirmenliği Gönüllü Çevirmenlik Mahkeme Çevirmenliği Acil Durum ve Afet Çevirmenliği ağlık Çevirmeliği osyal Bilimler Dergisi / The Journal of ocial cience, Yıl: 5, ayı: 23, Mayıs 201, s

7 Bulgular ve Değerlendirme Tablo 1: Devlet Üniversitelerinin Çeviri Bölümlerinde Toplum Çevirmenliğine Yönelik Dersler ıra No Üniversite / Program Toplum Çevirmenliğine Yönelik Ders Z / Yarıyıl 1 Abant İzzet Baysal Üniversitesi por Çevirmenliği 5 2 Adana Bilim ve Teknoloji Üniversitesi 3 Ankara Yıldırım Beyazıt Üniversitesi Arapça Mütercim Tercümanlık 4 Ağrı İbrahim Çeçen Üniversitesi 5 Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Community Inyerpreting Cumhuriyet Üniversitesi İngilizce / Fransızca Mütercim - Tercümanlık 7 Toplum Çevirmenliği Dokuz Eylül Üniversitesi por Çevirmenliği Gönüllü Çevirmenlik Ege Üniversitesi Almanca Mütercim Tercümanlık 9 Ege Üniversitesi Community Interpreting Hacettepe Üniversitesi Almanca Mütercim - Tercümanlık Hacettepe Üniversitesi Fransızca Mütercim - Tercümanlık Hacettepe Üniversitesi İstanbul Üniversitesi Almanca Mütercim Tercümanlık İstanbul Üniversitesi Fransızca Mütercim Tercümanlık İstanbul Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık Kafkas Üniversitesi İngilizce / Fransızca Mütercim Tercümanlık Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Arapça Mütercim Tercümanlık Kırıkkale Üniversitesi Arapça Mütercim - Tercümanlık Kırıkkale Üniversitesi Farsça Mütercim - Tercümanlık Kırıkkale Üniversitesi Fransızca Mütercim - Tercümanlık Kırıkkale Üniversitesi Marmara Üniversitesi Almanca Mütercim Tercümanlık Marmara Üniversitesi Fransızca Mütercim Tercümanlık Marmara Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık Mersin Üniversitesi Almanca Mütercim Tercümanlık Mersin Üniversitesi Fransızca Mütercim Tercümanlık akarya Üniversitesi Almanca Mütercim Tercümanlık elçuk Üniversitesi iirt Üniversitesi ağlık Çevirmenliği Mahkeme Çevirmenliği por Çevirmenliği Acil Durum ve Afet Çevirmenliği ağlık Çevirmenliği Mahkeme Çevirmenliği por Çevirmenliği Acil Durum ve Afet Çevirmenliği ağlık Çevirmenliği Mahkeme Çevirmenliği por Çevirmenliği Acil Durum ve Afet Çevirmenliği Toplum Çevirmenliği 7 Toplum Çevirmenliği Mahkeme Çevirmenliği I Mahkeme Çevirmenliği II Toplum Çevirmenliği I Toplum Çevirmenliği II osyal Bilimler Dergisi / The Journal of ocial cience, Yıl: 5, ayı: 23, Mayıs 201, s

8 Trakya Üniversitesi Almanca Mütercim - Tercümanlık Trakya Üniversitesi Bulgarca Mütercim - Tercümanlık Trakya Üniversitesi Acil Durum ve Afet Çevirmenliği 7 Tablo 2: Vakıf Üniversitelerinin Çeviri Bölümlerinde Toplum Çevirmenliğine Yönelik Dersler ıra No Üniversite / Program Toplum Çevirmenliğine Yönelik Ders Z / Yarıyıl 1 Atılım Üniversitesi Toplum Çevirmenliği 2 Başkent Üniversitesi Community Interpreting Emergency and Disaster Interpreting 3 Beykent Üniversitesi Toplum Çevirmenliği Z 4 Beykent Üniversitesi Rusça Mütercim Tercümanlık Toplum Çevirmenliği Z 5 Çankaya Üniversitesi Haliç Üniversitesi 7 İ. D. Bilkent Üniversitesi İngilizce / Fransızca Mütercim Tercümanlık İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi Arapça Mütercim Tercümanlık Toplum Çevirmenliği 5 9 İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi Toplum Çevirmenliği 5 10 İstanbul Arel Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık Community Interpreting 7 11 İstanbul Aydın Üniversitesi Arapça Mütercim Tercümanlık 12 İstanbul Aydın Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık 13 İstanbul Aydın Üniversitesi Rusça Mütercim Tercümanlık Toplum Çevirmenliği 7 14 İstanbul Yeni Yüzyıl Üniversitesi Community Interpreting 15 İzmir Ekonomi Üniversitesi Toplum Çevirmenliği 7 1 KTO Karatay Üniversitesi Arapça Mütercim Tercümanlık 17 Okan Üniversitesi Arapça Mütercim Tercümanlık 1 Okan Üniversitesi Çince Mütercim Tercümanlık 19 Okan Üniversitesi 20 Okan Üniversitesi Rusça Mütercim Tercümanlık 21 Yaşar Üniversitesi 22 Yeditepe Üniversitesi Çeviribilim Toplum Çevirmenliği Z 7 Tablo 1 ve Tablo 2 de de görüldüğü üzere, Türkiye deki çeviri eğitimi veren devlet ve vakıf üniversiteleri bünyesinde akademik çeviri eğitimi veren programların toplam sayısı 54 tür. Bu programların 32 tanesini 19 devlet üniversitesi oluştururken, 22 tanesini de 15 vakıf üniversitesi oluşturmaktadır. Toplam sayılar değerlendirildiğinde ise 2 tane programla İngilizce Mütercim Tercümanlık programı, en fazla program sayısı olarak listede yer almaktadır. 2 programın 14 tanesini devlet üniversitesi, 12 tanesini de vakıf üniversitesi oluşturmaktadır. 375 Toplamda 7 farklı dilden çeviri eğitimi veren toplamda 54 programın 2 tanesini İngilizce oluştururken, geri kalanını ise tane Fransızca, 7 şer tane Almanca ve Arapça, 3 tanesini Rusça ve 1 er tanesini Farsça ve Çince tamamlamaktadır. İngilizcedeki oranı yaklaşık olarak % 54 olan devlet üniversiteleri, Almanca programlarının tamamını elinde bulundurmaktadır. Arapçada ise vakıf üniversiteleri yaklaşık % 57 lik bir oranla öndedir. Rusça ve Çince vakıf üni- osyal Bilimler Dergisi / The Journal of ocial cience, Yıl: 5, ayı: 23, Mayıs 201, s

9 versiteleri bünyesindeyken, ülkemizde yalnızca bir yerde mevcut olan Farsça Mütercim Tercümanlık Programı ise Kırıkkale bünyesindedir. Toplum çevirmenliğine yönelik dersler konusunda devlet ve vakıf üniversitelerin tamamına baktığımızda ise toplum çevirmenliğine yönelik ders(ler)i mevcut olan program sayısı toplam olarak 22 dir. 54 çeviri eğitimi veren program düşünüldüğünde ise, toplam programların yaklaşık % 41 ine karşılık gelmektedir. Devlet üniversiteleri ile vakıf üniversiteleri özelinde değerlendirildiğinde vakıf üniversiteleri öndedir; vakıf üniversitelerinde oran tam olarak % 50 iken, devlet üniversitelerinde ise % 34 tedir. Devlet üniversitelerinin 11 tanesinde toplum çevirmenliğine yönelik ders bulunan programlarda toplamda ağlık Çevirmenliği, Mahkeme Çevirmenliği, por Çevirmenliği ve Acil Durum ve Afet Çevirmenliği isminde 4 adet dersle Hacettepe Üniversitesi Almanca, Fransızca ve Bölümü en çok derse sahip olan programdır. Hacettepe Üniversitesi ni Toplum Çevirmenliği, por Çevirmenliği ve Gönüllü Çevirmenlik dersleriyle 3 adet dersle Dokuz Eylül Üniversitesi, Programı ile Toplum Çevirmenliği, Mahkeme Çevirmenliği I II dersleriyle Mersin Üniversitesi, Almanca Mütercim Tercümanlık programları izlemektedir. Hacettepe Üniversitesi nde her üç programda aynı dönemde aynı nitelikte dersler bulunmasına karşın, Ege Üniversitesi, Almanca Mütercim Tercümanlık programında toplum çevirmenliğine yönelik herhangi bir ders bulunmazken, aynı üniversitenin İngilizce programında toplum çevirmenliği dersi bulunmaktadır. Benzer şekilde Mersin Üniversitesi, Almanca Mütercim Tercümanlık Programında toplum çevirmenliğine yönelik 3 adet ders mevcutken, aynı üniversitenin Fransızca programında herhangi bir ders bulunmamaktadır. Diğer taraftan da Abant İzzet Baysal Üniversitesi, Programında toplum çevirmenliğinin alt dallarından olan por Çevirmenliği dersinin bulunup da, Toplum Çevirmenliği dersinin olmaması da dikkat çekici başka bir durumdur. 37 Akademik çeviri eğitimi veren vakıf üniversitelerinde ise durum devlet üniversitelerinden farklı bir durumdadır. Üniversitelerin yarısında toplum çevirmenliği alanına yönelik ders bulunan vakıf üniversitelerinden Başkent Üniversitesi, Programı hariç diğer 10 programda 1 er adet toplum çevirmenliğine yönelik ders bulunmaktadır. Bu derslerin hepsi Toplum Çevirmenliği adı altında bulunmaktadır. Başkent Üniversitesi nde ise Toplum Çevirmenliği dersi ile beraber Acil Durum ve Afet Çevirmenliği dersi de bulunmaktadır. Vakıf ve devlet üniversitelerinde toplamda 22 adet programdan yalnızca iki programdaki dersler zorunlu ders niteliğindeyken, diğer 20 adet programdaki dersler seçmeli ders statüsündedir. Bu tabloda zorunlu ders oranı yaklaşık olarak % 9 a karşılık gelmektedir. Derslerin mevcut olduğu yarıyıllara bakıldığında ise, beşinci yarıyıldan itibaren olduğu görülmektedir. Toplamda 37 adet olan derslerin yaklaşık % 32 sini sekizinci yarıyıldaki dersler oluşturmaktadır. osyal Bilimler Dergisi / The Journal of ocial cience, Yıl: 5, ayı: 23, Mayıs 201, s

10 ONUÇ Bu çalışma kapsamında 19 devlet üniversitesinin farklı dillerde 32 anabilim dalı ile 15 vakıf üniversitesinin yine farklı dillerdeki 22 anabilim dalı tespit edilerek ilgili programların ders planları ve ders içerikleri incelenerek toplum çevirmenliği alanına yönelik dersler analiz edilmeye çalışılmıştır. Çalışma bağlamında analiz edilen programlara bakıldığında sayı olarak devlet üniversiteleri önde olmasına karşın, toplum çevirmenliği alanına yönelik dersler konusunda vakıf üniversiteleri, devlet üniversitelerinden sayıca üstün durumdadır. programlarının sayıca üstün olduğu ülkemizin üniversitelerinde toplamda 7 farklı dilden çeviri eğitimi gerçekleştirilmektedir. Toplamda 54 çeviri eğitimi programı olan ülkemiz üniversitelerinin yalnızca 22 tanesinde toplum çevirmenliği alanına yönelik derslerin bulunması, küreselleşme ve bölgesel savaş ve terör olayları neticesinde toplumların yerleşikliğini olumsuz etkilemektedir. Zorunlu göçerlik devamında toplumların farklı coğrafyalarda yüz yüzeliğini getirmektedir. Ayrıca Avrupa da yaşlanan ve emekliye ayrılan nüfusun, örneğin İngiliz ve Almanların Antalya, Didim ve Fethiye gibi çeşitli yörelere yerleşmesi ve hayatlarını sürdürmeleri, farklı -belediye, kaymakamlık, vergi daireleri, tapu işleri gibi- resmi kurumlarla iletişime geçmelerini ve çeviriye olan gereksinimlerini kaçınılmaz kılmıştır. Dolayısıyla toplum çevirmenliğine yönelik ihtiyaç gün geçtikçe artan farklı nedenlerle çeşitlenmektedir. Büyüyen ihtiyaç karşısında akademik seviyede eğitim veren kurumların da gereksinimleri karşılayacak bir çözüm yoluna gitmesi kaçınılmazdır. 377 Diğer taraftan bazı kurumların kendi içerisindeki farklı çeviri programlarında tutarlı bir ders planı oluşturamadıkları tespit edilmiştir. Bu durum başka bir çalışma çerçevesinde yalnızca toplum çevirmenliği alanında değil de, tüm dersler bağlamında ele alınması gereken bir konu özelliği taşımaktadır. Akademik çeviri eğitiminde bütünsel manada bir eğitim almak pratikte pek mümkün olmayabilir. Ancak yine de çevirmen adaylarına mümkün olduğunca donanımlı ve işlevsel bir ders planlamasıyla hedeflenen eğitime yönelik bir farkındalık kazandırılabilir. Akademik seviyede çeviri eğitimi veren yükseköğretim kurumları, çevirmenin kuramsal yetisini elde edebileceği en önemli kurumlardır. Çevirmen adayları burada edinecekleri kuramsal bilgi nihayetinde profesyonel iş hayatlarındaki eylemlerini gerçekleştireceklerdir. Çevirmen adaylarına hazır reçeteler sunma amacında olmayan akademik seviyedeki çeviri eğitimi sunan kurumların, kanımızca günümüz toplumsal yapı itibarıyla önem kazanmaya devam eden ve çeviribilim disiplininin önemli bir alanı olan toplum çevirmenliği konusunda da yeniden yapılanmaya, ders programları güncellemesine gidilmesi gerekmektedir. osyal Bilimler Dergisi / The Journal of ocial cience, Yıl: 5, ayı: 23, Mayıs 201, s

11 KAYNAKLAR Angelelli, Claudia V. (2004), Medical Interpreting and Cross-cultural Communication, New York: Cambridge University Press. Bulut, Alev ve Kurultay, Turgay (2001), Interpreters-in-Aid at Disasters - Community Interpreting in the Process of Disaster Management, The Translator. 7 (2), ss Doğan, Aymil (2004), Mahkeme Çevirmenliği, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 14, ss Gürçağlar, Şehnaz Tahir ve Diriker, Ebru (2004), Community Interpreting in Turkey, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 14, ss Güven, Mine (2014), Distance learning as an effective tool for medical interpreting training in Turkey, Open Learning: The Journal of Open, Distance and e-learning, 29 (2), ss Hale, andra Beatriz (2004), The Discourse of Court Interpreting / Discourse practices of the law, the witness and the interpreter, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Hale, andra Beatriz (2007), Community Interpreting, Basingstoke: Palgrave Macmillan. Kadrić, Mira (2005), Dolmetschen bei Gericht / Erwartungen Anforderungen Kompetenzen, Wien: Facultas.wuv. Kahraman, Rana (2010). Göç ve Çeviri: İltica Başvurularında özlü Çeviri Uygulamaları ve Toplum Çevirmeninin Rolü, Yayımlanmamış Yüksek Lisans/Doktora Tezi, İstanbul, İstanbul Üniversitesi, osyal Bilimler Enstitüsü. Kurultay, Turgay ve Bulut, Alev (2012), Toplum Çevirmenliğine Yeniden Bakışta Afette Rehber Çevirmenlik (ARÇ), İ. Ü. Çeviribilim Dergisi, (2), ss Pöchhacker, Franz (1999), 'Getting Organized': The Evolution of Community Interpreting, Interpreting, 4 (1), ss Pöllabauer, onja (2000), Im Wilden Westen des Dolmetschens / Ausbildung als chritt zur Professionalisierung des Community Interpreting, É. Rásky (Hg.), Gesundheit hat Bleiberecht / Migration und Gesundheit - Festschrift zum Anlass des 10-jährigen Bestehens des Ambulatoriums Caritas Marienambulanz in Graz, Wien: Facultas Verlags- und Buchhandels, ss Roberts, Roda P. (1997). Community Interpreting Today and Tomarrow,. E. Carr, R. Roberts, A. Dufour & D. teyn (Ed.), The Critical Link: Interpreters in the Community / Papers from the First International Conference on Interpreting in Legal, Health and ocial ervice ettings, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, ss.7-2. Rillof, Pascal ve Buysse, Lieven (2015), Getting organized to beat Babel in multilingual service encounters: The European Network for Public ervice Interpreting and Translation 37 osyal Bilimler Dergisi / The Journal of ocial cience, Yıl: 5, ayı: 23, Mayıs 201, s

12 (ENPIT), The International Journal for Translation & Interpreting Research, 7 (3), ss Tebble, Helen (2003), Training Doctors to Work Effectively with Interpreters, L. Brunette, G. Bastin, I. Hemlin & H. Clarke (Ed.), The Critical Link 3: Interpreters in the Community / elected Papers from the Third International Conference on Interpreting in Legal, Health and ocial ervice ettings, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, ss Vargas-Urpi, Mireia (2011), The Interdisciplinary Approach in Community Interpreting Research, New Voices in Translation tudies, 7, ss osyal Bilimler Dergisi / The Journal of ocial cience, Yıl: 5, ayı: 23, Mayıs 201, s

MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ

MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ NEDEN MÜTERCİM-TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ? Çevirmenlik ve Dil Hizmetleri Sektörünün Sunduğu Kariyer Olanakları Yazılı Çevirmenlik Hukuk Metinleri Çevirisi, Bilişim Teknolojileri Metinleri

Detaylı

Evrak Tarih ve Sayısı : E Yazının Ekidir

Evrak Tarih ve Sayısı : E Yazının Ekidir YTÜ FAKÜLTE YTÜ BÖLÜM DERS ALMASI ÖNGÖRÜLEN ÜNİVERSİTE EĞİTİM FAKÜLTESİ EĞİTİM FAKÜLTESİ ELEKTRİK ELEKTRONİK FAKÜLTESİ YTÜ LİSANS ÖĞRENCİLERİNİN, YAZ OKULUNDA DERS ALABİLECEKLERİ YÜKSEKÖĞRETİM KURUMLARI

Detaylı

PSİKOLOJİ BÖLÜMÜ 2012-2013 YILLARI BAŞARI SIRASI VE TABAN PUAN KARŞILAŞTIRMASI.

PSİKOLOJİ BÖLÜMÜ 2012-2013 YILLARI BAŞARI SIRASI VE TABAN PUAN KARŞILAŞTIRMASI. PSİKOLOJİ BÖLÜMÜ -2013 YILLARI VE TABAN KARŞILAŞTIRMASI. Boğaziçi Ü. İstanbul Devlet Psikoloji (İngilizce) Bir. Öğr 4 TM-3 1750 1.920 475,40977 52 52 Orta Doğu Teknik Ü. Ankara Devlet Psikoloji (İngilizce)

Detaylı

MÜTERCĐM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ ĐNTĐBAK ÇĐZELGESĐ

MÜTERCĐM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ ĐNTĐBAK ÇĐZELGESĐ MÜTERCĐM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ ĐNTĐBAK ÇĐZELGESĐ 2010-2011 1.SINIF / GÜZ DÖNEMĐ IEU 100 Akademik ve Sosyal Oryantasyon Değişmedi. ETI 101 ETI 105 Karşılaştırmalı Dil ve Kültür Çalışmaları Dilbilime Giriş

Detaylı

Ders Kodu Dersin Adı Teo. Uyg.

Ders Kodu Dersin Adı Teo. Uyg. 4. SINIF ÖĞRENCĐLERĐ GÜZ DÖNEMĐ ESKĐ PROGRAM Ders Kodu Dersin Adı Teo. Uyg. ELEC 002 ETI 401 ETI 403 ETI 451 EU 403 SFL 401 Seçmeli Ders II Elective Course II Çözümlemeli Çeviri Uygulamaları Analyzing

Detaylı

2011 ÖSYS LİSANS PROGRAMLARININ TABAN PUAN VE BAŞARI SIRALARI DİL-1. www.dogrutercih.com

2011 ÖSYS LİSANS PROGRAMLARININ TABAN PUAN VE BAŞARI SIRALARI DİL-1. www.dogrutercih.com LİSANS PROGRAMLARININ TABAN PUAN VE BAŞARI SIRALARI DİL-1 Dosya : 1112/01 KASIM 2011 Bu dosyada yer alan yükseköğretim programları : Alman Dili ve Edebiyatı Almanca Öğretmenliği Amerikan Kültürü ve Edebiyatı

Detaylı

YD 101 İngilizce-I (A1) 4+0 English-I (A1) 4 YD 107 Almanca-I (A-1) 4+0 German-I (A-1) 4 I. Yarıyıl Toplam Kredi 17 I. Yarıyıl Toplam AKTS 30

YD 101 İngilizce-I (A1) 4+0 English-I (A1) 4 YD 107 Almanca-I (A-1) 4+0 German-I (A-1) 4 I. Yarıyıl Toplam Kredi 17 I. Yarıyıl Toplam AKTS 30 KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ MÜTERCİM-TERCÜMANLIK FRANSIZCA ANABİLİM DALI 2018 2019 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI LİSANS PROGRAMI (N.Ö.) ÖĞRETİM PLANI Ek-1 I.

Detaylı

Yazar Hakkında Dilek Turan Hacettepe Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü nden lisans (1995), yüksek lisans (1998) ve doktora (2002)

Yazar Hakkında Dilek Turan Hacettepe Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü nden lisans (1995), yüksek lisans (1998) ve doktora (2002) Yazar Hakkında Dilek Turan Hacettepe Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü nden lisans (1995), yüksek lisans (1998) ve doktora (2002) derecelerini almıştır. 1995 yılında Hacettepe Üniversitesi Yabancı

Detaylı

BURSA TEKNİK ÜNİVERSİTESİ İNSAN VE TOPLUM BİLİMLERİ FAKÜLTESİ BÖLÜM AÇMA BAŞVURU DOSYASI

BURSA TEKNİK ÜNİVERSİTESİ İNSAN VE TOPLUM BİLİMLERİ FAKÜLTESİ BÖLÜM AÇMA BAŞVURU DOSYASI BURSA TEKNİK ÜNİVERSİTESİ İNSAN VE TOPLUM BİLİMLERİ FAKÜLTESİ BÖLÜM AÇMA BAŞVURU DOSYASI ÇEVİRİBİLİM BÖLÜMÜ Haziran 2015 Çeviribilim Bölümü Sayfa 1 İÇİNDEKİLER 1. Programın Adı 2. Programın Yürütüleceği

Detaylı

Lisans Eğitim Programı

Lisans Eğitim Programı T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Edebiyat Fakültesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü Fransızca Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı Lisans Eğitim Programı Genel Bilgiler Anabilim dalımızda yürütülen Mütercim-Tercümanlık

Detaylı

PROGRAM KODU (1) ÜNİVERSİTE ADI FAKÜLTE PROGRAM ADI (2) ÖĞR. SÜRE (3) 2014 ÖSYS EN KÜÇÜK PUAN (7) PUAN TÜRÜ (4) ÖZEL KOŞUL VE AÇIKLAM ALAR (6)

PROGRAM KODU (1) ÜNİVERSİTE ADI FAKÜLTE PROGRAM ADI (2) ÖĞR. SÜRE (3) 2014 ÖSYS EN KÜÇÜK PUAN (7) PUAN TÜRÜ (4) ÖZEL KOŞUL VE AÇIKLAM ALAR (6) PROGRAM KODU (1) ÜNİVERSİTE ADI FAKÜLTE PROGRAM ADI (2) ÖĞR. SÜRE (3) PUAN TÜRÜ (4) GENEL KONT. (5) ÖZEL KOŞUL VE AÇIKLAM ALAR (6) 2014 ÖSYS EN KÜÇÜK PUAN (7) 100110496 ABANT İZZET BAYSAL ÜNİVERSİTESİ

Detaylı

2013 YGS-LYS TABAN PUANLARI KİTAPÇIĞI ( NET DAĞILIMI)

2013 YGS-LYS TABAN PUANLARI KİTAPÇIĞI ( NET DAĞILIMI) Psikoloji Üniversite D/Ö P. Türü Olasılık 12_Puan KOÇ Üniv. (İng.) (T.B.) Özel TM-3 1.Olasılık 513,179 35 35 35 0 50 22 52 22 KOÇ Üniv. (İng.) (T.B.) Özel TM-3 2.Olasılık 513,179 35 35 35 0 48 8 56 24

Detaylı

UniversiteTuru FakulteYuksekOkulAdi ProgramAdi PuanTuru TabanPuanKontenjanOgretimTuruOgretimTuru BasariSirasi Ankara Üniversitesi Devlet Dil ve Tarih

UniversiteTuru FakulteYuksekOkulAdi ProgramAdi PuanTuru TabanPuanKontenjanOgretimTuruOgretimTuru BasariSirasi Ankara Üniversitesi Devlet Dil ve Tarih UniversiteAdi UniversiteTuru FakulteYuksekOkulAdi ProgramAdi PuanTuru TabanPuanKontenjanOgretimTuruOgretimTuru BasariSirasi Ankara Üniversitesi Devlet Dil ve Tarih Coğrafya Fakültesi Alman Dili ve Edebiyatı

Detaylı

Uluslararası İlişkiler ve Hukuk Çevirisi (ETI409) Ders Detayları

Uluslararası İlişkiler ve Hukuk Çevirisi (ETI409) Ders Detayları Uluslararası İlişkiler ve Hukuk Çevirisi (ETI409) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Uygulama Saati Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Uluslararası İlişkiler ve Hukuk Çevirisi ETI409 Güz 3 2

Detaylı

T.C. FIRAT ÜNİVERSİTESİ REKTÖRLÜĞÜ Genel Sekreterlik

T.C. FIRAT ÜNİVERSİTESİ REKTÖRLÜĞÜ Genel Sekreterlik Sayı :11611387/051.04/ Konu :Sempozyum UŞAK ÜNİVERSİTESİ REKTÖRLÜĞÜ Üniversitemiz İktisadi ve İdari Bilimler Fakültesi Siyaset Bilimi ve Kamu Yönetimi Bölümü tarafından Üniversitemizin ev sahipliğinde

Detaylı

T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Sosyal Bilimler Enstitüsü

T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Sosyal Bilimler Enstitüsü GENEL BĐLGĐLER T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Sosyal Bilimler Enstitüsü Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı Đngilizce Mütercim-Tercümanlık Bilim Dalı YÜKSEK LĐSANS PROGRAMI Mütercim-Tercümanlık Bölümü, Edebiyat

Detaylı

KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ/YÜKSEKOKULU BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ/PROGRAMI MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI

KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ/YÜKSEKOKULU BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ/PROGRAMI MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ/YÜKSEKOKULU BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ/PROGRAMI MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI 2016 2017 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI LİSANS/ÖNLİSANS PROGRAMI ÖĞRETİM

Detaylı

Ders Kodu Teorik Uygulama Lab.

Ders Kodu Teorik Uygulama Lab. Ders Kodu Teorik Uygulama Lab. Mesleki Oryantasyon ve Çeviriye Giriş 222000000001197 2 0 0 2 4 Ön Koşullar : c) Yok: Bu dersin ön koşulu ya da yan koşulu bulunmamaktadır. Önerilen Dersler : -- Dersin Türü

Detaylı

T.Ü. EDEBİYAT FAKÜLTESİ MÜTERCİM TERCÜMANLIK-ALMANCA DERS PLANI

T.Ü. EDEBİYAT FAKÜLTESİ MÜTERCİM TERCÜMANLIK-ALMANCA DERS PLANI T.Ü. EDEBİYAT FAKÜLTESİ MÜTERCİM TERCÜMANLIK-ALMANCA 2017-2018 DERS PLANI I. YARIYIL ADI T U L K AKTS AMT 115 DİL GELİŞTİRME I 2 - - 2 3 AMT 111 GENEL METİNLER ÇEVİRİSİ I 2 - - 2 3 AMT 125 KARŞILAŞTIRMALI

Detaylı

HUKUK TABAN PUANLARI, KONTENJAN ve TERCİH EĞİLİMLERİ i HUKUK TABAN PUANLARI, KONTENJAN VE TERCİH EĞİLİMLERİ ÖZET

HUKUK TABAN PUANLARI, KONTENJAN ve TERCİH EĞİLİMLERİ i HUKUK TABAN PUANLARI, KONTENJAN VE TERCİH EĞİLİMLERİ ÖZET HUKUK TABAN PUANLARI, KONTENJAN ve TERCİH EĞİLİMLERİ i GİRİŞ Hukuk adaylar tarafından en fazla tercih edilen ve popüler bölümlerden biri. Gerek kontenjanların dolması, gerekse de yüksek taban puanlar nedeniyle

Detaylı

Çeviriye Giriş (ETI200) Ders Detayları

Çeviriye Giriş (ETI200) Ders Detayları Çeviriye Giriş (ETI200) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Çeviriye Giriş ETI200 Bahar 2 2 0 3 6 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü

Detaylı

4 DİL-1 1 2560 515 455,69566. Burslu) 2014-ÖSYS EK PUANLI BAŞARI SIRASI 2014-ÖSYS EN KÜÇÜK PUAN 2014-ÖSYS BAŞARI SIRASI GENEL KONT.

4 DİL-1 1 2560 515 455,69566. Burslu) 2014-ÖSYS EK PUANLI BAŞARI SIRASI 2014-ÖSYS EN KÜÇÜK PUAN 2014-ÖSYS BAŞARI SIRASI GENEL KONT. Öğrencilerin tercihlerine yardımcı olmak amacıyla hazırlanmıştır. Buradan elde edilen bilgileri, ÖSYM'nin resmi bilgileri ile karşılaştırmadan KESİNLİKLE KULLANMAYINIZ. Bilgiler arasında farklılık olması

Detaylı

Program Adı Bölüm Puan Türü. En Büyük Puan. OB Kont. OBK En Büyük Puan. OBK En Küçük Puan. OB Yer. Program Kodu. En Küçük Puan. l l Yer.

Program Adı Bölüm Puan Türü. En Büyük Puan. OB Kont. OBK En Büyük Puan. OBK En Küçük Puan. OB Yer. Program Kodu. En Küçük Puan. l l Yer. Program Kodu Program Adı Bölüm Puan Türü 100110045 ABANT İZZET BAYSAL ÜNİVERSİTESİ (BOLU) İngilizce Öğretmenliği 100110496 ABANT İZZET BAYSAL ÜNİVERSİTESİ (BOLU) Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) 110410152

Detaylı

2012 BAŞARI SIRASI (0,12) 2013 BAŞARI SIRASI (0,12) OGR. SÜRE. yerleş en PUAN TÜRÜ. ÜNİVERSİTE ADI TÜRÜ PROGRAM Açıklaması Öğrenim T.

2012 BAŞARI SIRASI (0,12) 2013 BAŞARI SIRASI (0,12) OGR. SÜRE. yerleş en PUAN TÜRÜ. ÜNİVERSİTE ADI TÜRÜ PROGRAM Açıklaması Öğrenim T. ULUSLARARASI TİCARET-FİNANS-LOJİSTİK-İŞLETMECİLİK-EKONOMİK İLİŞKİLER-FİNANS BANKACILIK BÖLÜMLERİ 2012-2013 YILLARI VE TABAN PUAN KARŞILAŞTIRMASI. ÜNİVERSİTE ADI TÜRÜ PROGRAM Açıklaması Öğrenim T. OGR.

Detaylı

2012 ÖSYS TAVAN VE TABAN PUANLARI

2012 ÖSYS TAVAN VE TABAN PUANLARI ABANT İZZET BAYSAL ÜNİVERSİTESİ (BOLU) İngilizce Öğretmenliği DİL-1 62 62 420,91 491,13 280,62 338,84 ADNAN MENDERES ÜNİVERSİTESİ (AYDIN) Fransız Dili ve Edebiyatı DİL-1 52 52 244,77 351,51 ADNAN MENDERES

Detaylı

Simultane Çeviri (ETI413) Ders Detayları

Simultane Çeviri (ETI413) Ders Detayları Simultane Çeviri (ETI413) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Simultane Çeviri ETI413 Güz 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü

Detaylı

YÜKSEKÖĞRETİM TEMEL GÖSTERGELERİ

YÜKSEKÖĞRETİM TEMEL GÖSTERGELERİ YÜKSEKÖĞRETİM TEMEL GÖSTERGELERİ Nisan 2014 Tablo 1. Yükseköğretim Temel Göstergeler Temel Göstergeler Devlet Üniversiteleri Vakıf Üniversiteleri Vakıf MYO TOPLAM / ORAN Sayı Yüzde Sayı Yüzde Sayı Yüzde

Detaylı

Mekatronik Mühendisliği

Mekatronik Mühendisliği 202510422 İSTANBUL BİLGİ Üniv. (İng.) (T.B.) Özel İSTANBUL TS-1 8 + 0 8 8 439,234 2570 1.890 203410129 İSTANBUL TİCARET Üniv. (T.B.) Özel İSTANBUL TS-1 4 + 0 4 4 431,991 3960 2.520 202311352 İSTANBUL AREL

Detaylı

KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ FRANSIZCA MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI

KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ FRANSIZCA MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI I. YARIYIL KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ FRANSIZCA MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI 2016 2017 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI LİSANS PROGRAMI ÖĞRETİM PLANI 0108102

Detaylı

2012 ÖSYS TAVAN VE TABAN PUANLARI

2012 ÖSYS TAVAN VE TABAN PUANLARI ABANT İZZET BAYSAL ÜNİVERSİTESİ (BOLU) Rehberlik ve Psikolojik Danışmanlık TM-3 52 52 416,64 463,57 412,35 412,42 ABANT İZZET BAYSAL ÜNİVERSİTESİ (BOLU) Psikoloji TM-3 62 62 415,67 454,89 408,47 410,20

Detaylı

PUAN TÜRÜ 2012 BAŞARI SIRASI (0,12) 2013 T. Puan kont. yerleşen 2013- BAŞARI SIRASI (0,12) SÜRE

PUAN TÜRÜ 2012 BAŞARI SIRASI (0,12) 2013 T. Puan kont. yerleşen 2013- BAŞARI SIRASI (0,12) SÜRE MAKİNE MÜHENDİSLİĞİ BÖLÜMÜ 2012-2013 YILLARI VE TABAN PUAN KARŞILAŞTIRMASI. ÜNİVERSİTE ADI TÜRÜ FAK-YO ADI PROGRAM Açıklaması Öğrenim T. OGR. SÜRE Boğaziçi Ü. İstanbul Orta Doğu Teknik Ü. Ankara İstanbul

Detaylı

PROGRAM ADI 2017 Kont KOÇ Ü. (İSTANBUL) VAKIF Bilgisayar Müh. (İngilizce) (Tam B)

PROGRAM ADI 2017 Kont KOÇ Ü. (İSTANBUL) VAKIF Bilgisayar Müh. (İngilizce) (Tam B) BİLGİSAYAR MÜHENDİSLİĞİ-YAZILIM MÜHENDİSLİĞİ SON 5 YIL 2012-2016 BAŞARI SIRALARI genctercih.com tarafından 2017 ÖSYS tercih dönemi için hazırlanmıştır Üni Adı TÜRÜ PROGRAM KODU PROGRAM ADI 2017 Kont KOÇ

Detaylı

BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ (İSTANBUL) Sosyoloji (İngilizce) 52 TM-3 454,

BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ (İSTANBUL) Sosyoloji (İngilizce) 52 TM-3 454, GALATASARAY ÜNİVERSİTESİ (İSTANBUL) Hukuk Fakültesi 26 TM-3 520,627 64 KOÇ ÜNİVERSİTESİ (İSTANBUL) Hukuk Fakültesi (Tam Burslu) 14 TM-3 508,646 125 BİLKENT ÜNİVERSİTESİ (ANKARA) Hukuk Fakültesi (Tam Burslu)

Detaylı

YÜKSEKÖĞRETİM KURULU YÜKSEKÖĞRETİM BİLGİ YÖNETİM SİSTEMİ. 17 Mart 2014 Afyon

YÜKSEKÖĞRETİM KURULU YÜKSEKÖĞRETİM BİLGİ YÖNETİM SİSTEMİ. 17 Mart 2014 Afyon YÜKSEKÖĞRETİM KURULU YÜKSEKÖĞRETİM BİLGİ YÖNETİM SİSTEMİ (Temel İstatistikler) 17 Mart 2014 Afyon Tablo 1. Yükseköğretim Temel Göstergeler Temel Göstergeler Devlet Vakıf Vakıf TOPLAM/OR Üniversiteleri

Detaylı

T.C. GAZİ ÜNİVERSİTESİ Basın Yayın ve Halkla İlişkiler Müşavirliği UŞAK ÜNİVERSİTESİ REKTÖRLÜĞÜNE

T.C. GAZİ ÜNİVERSİTESİ Basın Yayın ve Halkla İlişkiler Müşavirliği UŞAK ÜNİVERSİTESİ REKTÖRLÜĞÜNE Sayı : 84093193-051.01- Konu : II. Uluslararası İnsan ve Toplum Bilimleri Kongresi UŞAK ÜNİVERSİTESİ REKTÖRLÜĞÜNE İlgi : 20/03/2018 tarihli ve 69392216-051.01-46290 sayılı yazı. Gazi Üniversitesi koordinatörlüğünde

Detaylı

T.C. FIRAT ÜNİVERSİTESİ REKTÖRLÜĞÜ Genel Sekreterlik

T.C. FIRAT ÜNİVERSİTESİ REKTÖRLÜĞÜ Genel Sekreterlik Sayı :11611387/824.02/ Konu :Dergi UŞAK ÜNİVERSİTESİ REKTÖRLÜĞÜ Üniversitemiz İktisadi ve İdari Bilimler Fakültesi bünyesinde 2017 yılında "Uluslararası İktisadi ve İdari Bilimler Dergisi" yayın hayatına

Detaylı

Çoğuldizge Kuramı. Ünal Yoldaş* Giriş

Çoğuldizge Kuramı. Ünal Yoldaş* Giriş Çoğuldizge Kuramı Ünal Yoldaş* Giriş Kuram, çeviribilimin en temel unsurlarındandır. Dünyada çeviribilim üzerine çalışan birçok insan mutlak suretle ortaya konulan temel çeviribilim kuramlarından faydalanmakta,

Detaylı

BİLGİSAYAR MÜHENDİSLİĞİ BÖLÜMÜ 2012-2013 YILLARI BAŞARI SIRASI VE TABAN PUAN KARŞILAŞTIRMASI.

BİLGİSAYAR MÜHENDİSLİĞİ BÖLÜMÜ 2012-2013 YILLARI BAŞARI SIRASI VE TABAN PUAN KARŞILAŞTIRMASI. BİLGİSAYAR MÜHENDİSLİĞİ BÖLÜMÜ 2012-2013 YILLARI BAŞARI SIRASI VE TABAN PUAN KARŞILAŞTIRMASI. ÜNİVERSİTE ADI TÜRÜ FAK-YO ADI PROGRAM Açıklaması Öğrenim T. OGR. SÜRE PUAN TÜRÜ 2012 BAŞARI 2013-BAŞARI SIRASI

Detaylı

T.C. MERSİN ÜNİVERSİTESİ REKTÖRLÜĞÜ Genel Sekreterlik Yazı İşleri Şube Müdürlüğü DAĞITIM

T.C. MERSİN ÜNİVERSİTESİ REKTÖRLÜĞÜ Genel Sekreterlik Yazı İşleri Şube Müdürlüğü DAĞITIM T.C. MERSİN ÜNİVERSİTESİ REKTÖRLÜĞÜ Genel Sekreterlik Yazı İşleri Şube Müdürlüğü Sayı : 15302574 Konu : Tuje Dergi Tanıtımı DAĞITIM İlgi : 12.06.2017 tarihli ve 42220545-441200 sayılı yazı. Üniversitemiz

Detaylı

2015 Üniversite Tercih Dönemi İlk 100 e Giren Adayların Tercihlerinin Analizi

2015 Üniversite Tercih Dönemi İlk 100 e Giren Adayların Tercihlerinin Analizi 2015 Üniversite Tercih Dönemi İlk 100 e Giren Adayların Tercihlerinin Analizi Parlakbirgelecek.com Araştırma Raporları Yıl:4 Sayı:10 Şubat 2016 İstanbul Yönetici Özeti 2015 ÖSYS 1 sonuçlarına göre, 18

Detaylı

Üniversite KODU BÖLÜMÜN ADI KON. YER. PUAN EN BAŞARI EN. Üniversitesi) (Tam Burslu) Bilgisayar Mühendisliği (Tam Burslu)

Üniversite KODU BÖLÜMÜN ADI KON. YER. PUAN EN BAŞARI EN. Üniversitesi) (Tam Burslu) Bilgisayar Mühendisliği (Tam Burslu) 2012-2013 Taban Puanları ve Başarı Sıralaması Sıra No Üniversite KODU BÖLÜMÜN ADI KON. YER. PUAN EN BAŞARI EN Genel Devlet Ü. TÜRÜ KÜÇÜK SIRASI* BÜYÜK 1 Koç 203910363 (Tam 6 6 MF-4 535,969 616 539,787

Detaylı

TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ YILLARI BAŞARI SIRASI VE TABAN PUAN KARŞILAŞTIRMASI.

TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ YILLARI BAŞARI SIRASI VE TABAN PUAN KARŞILAŞTIRMASI. TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ 2012-2013 YILLARI VE TABAN PUAN KARŞILAŞTIRMASI. ÜNİVERSİTE ADI TÜRÜ PROGRAM Açıklaması Öğrenim T. OGR. SÜRE PUAN TÜRÜ 2012 2013-2013 T. Puan kont. yerleşen Boğaziçi Ü. İstanbul

Detaylı

Ardıl Çeviri (ETI411) Ders Detayları

Ardıl Çeviri (ETI411) Ders Detayları Ardıl Çeviri (ETI411) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Ardıl Çeviri ETI411 Güz 2 2 0 3 6 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü Dersin

Detaylı

2015BAŞARISIRALARIDEĞİŞİMİTAHMİNLERİ

2015BAŞARISIRALARIDEĞİŞİMİTAHMİNLERİ 2015BAŞARISIRALARIDEĞİŞİMİTAHMİNLERİ YÖNTEM Buçalışma,DoğruTercihAnalizEkibitarafındanhazırlanmışveKariyerPlanlamaDerneğiÜyelerilebirlikteyorumlanmıştır. Geçtiğimizyılardakontenjanartışveazalmalarınabakıldığında,çoğunluklaazalmanınbaşarısırasınınyükselmesine,artışlarındabaşarısırasındadüşüşe

Detaylı

Öğrenciler 2 yıllık çalışma sürecinde;

Öğrenciler 2 yıllık çalışma sürecinde; Diploma Programı Çerçevesi Diploma programı her kültürün kendisine adapte edebileceği esnek bir program sunarak kendi değerlerini yitirmeyen uluslararası farkındalığa ulaşmış bireyler yetiştirmeyi hedefler.

Detaylı

BUCA ANADOLU LİSESİ REHBERLİK SERVİSİ 2015 ÖSYS'DE ELEKTRİK ELEKTRONİK MÜHENDİSLİĞİ BÖLÜMLERİNE YERLEŞENLERİN ORTALAMA NET SAYILARI

BUCA ANADOLU LİSESİ REHBERLİK SERVİSİ 2015 ÖSYS'DE ELEKTRİK ELEKTRONİK MÜHENDİSLİĞİ BÖLÜMLERİNE YERLEŞENLERİN ORTALAMA NET SAYILARI BUCA ANADOLU LİSESİ REHBERLİK SERVİSİ 2015 ÖSYS'DE ELEKTRİK ELEKTRONİK MÜHENDİSLİĞİ BÖLÜMLERİNE YERLEŞENLERİN ORTALAMA NET SAYILARI Üniversite Türü Diploma puanı Yerleşe n YGS Türkçe YGS Sosyal YGS Mat

Detaylı

YÜKSEKÖĞRETİM TEMEL GÖSTERGELERİ

YÜKSEKÖĞRETİM TEMEL GÖSTERGELERİ YÜKSEKÖĞRETİM TEMEL GÖSTERGELERİ 1 Nisan 2014 Tablo 1. Yükseköğretim Temel Göstergeler Temel Göstergeler Devlet Üniversiteleri Vakıf Üniversiteleri Vakıf MYO TOPLAM / ORAN Sayı Yüzde Sayı Yüzde Sayı Yüzde

Detaylı

2011 - TABLO 7: TÜM ÜNİVERSİTELERİN GENEL PUAN TABLOSU

2011 - TABLO 7: TÜM ÜNİVERSİTELERİN GENEL PUAN TABLOSU 2011 - TABLO 7: TÜM ÜNİVERSİTELERİN GENEL PUAN TABLOSU Puanlarla ilgili açıklamalar tablonun sonunda verilmektedir. SIRA ÜNİVERSİTE 1 2 3 HACETTEPE ORTA DOĞU TEKNİK İSTANBUL 2010 Yılı Makale Puanı 1 Toplam

Detaylı

2012 ÖSYS TAVAN VE TABAN PUANLARI

2012 ÖSYS TAVAN VE TABAN PUANLARI ABANT İZZET BAYSAL ÜNİVERSİTESİ (BOLU) Sınıf Öğretmenliği TM-2 113 113 371,81 391,92 348,99 353,41 ABANT İZZET BAYSAL ÜNİVERSİTESİ (BOLU) Kamu Yönetimi TM-2 82 82 332,89 366,36 284,58 284,58 ABANT İZZET

Detaylı

Koç Üniversitesi Bilgisayar Mühendisliği (İngilizce) (Tam Burslu) MF , ,78722

Koç Üniversitesi Bilgisayar Mühendisliği (İngilizce) (Tam Burslu) MF , ,78722 Üniversite Adı Programın Adı Puan Türü Kont. En Küçük Puanı En Büyük Puanı Koç Üniversitesi Bilgisayar Mühendisliği (İngilizce) (Tam Burslu) MF-4 6 535,96914 539,78722 Boğaziçi Üni. Bilgisayar Mühendisliği

Detaylı

T.C. GAZİ ÜNİVERSİTESİ Genel Sekreterlik KİLİS 7 ARALIK ÜNİVERSİTESİ REKTÖRLÜĞÜNE

T.C. GAZİ ÜNİVERSİTESİ Genel Sekreterlik KİLİS 7 ARALIK ÜNİVERSİTESİ REKTÖRLÜĞÜNE Evrak Tarih ve Sayısı: 03/05/2018-E.19545 T.C. Sayı : 82642947-051.04- Konu : ISVET2018 KİLİS 7 ARALIK ÜNİVERSİTESİ REKTÖRLÜĞÜNE İlgi : 02/05/2018 tarihli ve 38628632-051.04-69735 sayılı yazı. Üniversitemiz

Detaylı

Ankara Ü. 67 Atatürk Ü.(Erzurum) 41 Başkent Ü.(Ankara) 41 Beykent Ü.(İstanbul) 11 Bilecik Ü. 36 Bilkent Ü.(Ankara) 90 Boğaziçi Ü.

Ankara Ü. 67 Atatürk Ü.(Erzurum) 41 Başkent Ü.(Ankara) 41 Beykent Ü.(İstanbul) 11 Bilecik Ü. 36 Bilkent Ü.(Ankara) 90 Boğaziçi Ü. Üni.Adı Kont. Ankara Ü. 67 Atatürk Ü.(Erzurum) 41 Başkent Ü.(Ankara) 41 Beykent Ü.(İstanbul) 11 Bilecik Ü. 36 Bilkent Ü.(Ankara) 90 Boğaziçi Ü.(İstanbul) 72 Çanakkale Onsekiz Mart Ü. 57 Çukurova Ü.(Adana)

Detaylı

Diş Hekimliği 2018 Başarı Sıralaması Taban Puanları

Diş Hekimliği 2018 Başarı Sıralaması Taban Puanları ÖSYM nin her yıl gerçekleştirdiği TYT AYT (YKS) sonrası üniversite hayalleri kuran gençler için aşağıya Başarı Sıralaması Taban Puanları listeledik. Listedeki puanlar üniversitesi yerleştirme puanlarına

Detaylı

5 ADIYAMAN ÜNİVERSİTESİ http://www.adiyaman.edu.tr/ 6 ADNAN MENDERES ÜNİVERSİTESİ http://www.adu.edu.tr

5 ADIYAMAN ÜNİVERSİTESİ http://www.adiyaman.edu.tr/ 6 ADNAN MENDERES ÜNİVERSİTESİ http://www.adu.edu.tr LIST OF UNIVERSITIES IN TURKEY No University name Web addresses 1 ABANT İZZET BAYSAL ÜNİVERSİTESİ http://www.ibu.edu.tr 2 ABDULLAH GÜL ÜNİVERSİTESİ http://www.agu.edu.tr 3 ACIBADEM ÜNİVERSİTESİ http://www.acibadem.edu.tr

Detaylı

Tercih yaparken mutlaka ÖSYM Kılavuzunu esas alınız.

Tercih yaparken mutlaka ÖSYM Kılavuzunu esas alınız. 4 ANKARA ÜNİVERSİTESİ Devlet ANKARA Dil ve Tarih Coğrafya Fak. Antropoloji TM-3 325,416 283,745 57 218.000 4 MEHMET AKİF ERSOY ÜNİVERSİTESİ Devlet BURDUR Fen-Edebiyat Fak. Antropoloji TM-3 289,322 243,240

Detaylı

T.C. GAZİ ÜNİVERSİTESİ Basın Yayın ve Halkla İlişkiler Müşavirliği ANKARA ÜNİVERSİTESİ REKTÖRLÜĞÜNE

T.C. GAZİ ÜNİVERSİTESİ Basın Yayın ve Halkla İlişkiler Müşavirliği ANKARA ÜNİVERSİTESİ REKTÖRLÜĞÜNE Sayı : 84093193-821.05- Konu : Gazi Siber Güç CFT Yarışması ANKARA ÜNİVERSİTESİ REKTÖRLÜĞÜNE İlgi : 21/03/2018 tarihli ve 45844397-774.03-47247 sayılı yazı. Gazi Üniversitesi bünyesinde, sahip olduğu bilgi

Detaylı

Teknik Çeviri (ETI320) Ders Detayları

Teknik Çeviri (ETI320) Ders Detayları Teknik Çeviri (ETI320) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Teknik Çeviri ETI320 Bahar 2 2 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü Dersin

Detaylı

Üniversitelerin Elektrik, Elektronik, Bilgisayar, Biyomedikal Mühendislikleri Bölümlerinin. Alfabetik Sıralaması (2005 ÖSYM Puanlarına Göre)

Üniversitelerin Elektrik, Elektronik, Bilgisayar, Biyomedikal Mühendislikleri Bölümlerinin. Alfabetik Sıralaması (2005 ÖSYM Puanlarına Göre) Sıra No Üniversitelerin Elektrik, Elektronik, Bilgisayar, Biyomedikal Mühendislikleri Bölümlerinin Üniversite 1 Sabancı Üniversitesi (İSTANBUL) Vakıf Alfabetik Sıralaması (2005 ÖSYM Puanlarına Göre) Bölüm

Detaylı

T.C. GAZİ ÜNİVERSİTESİ Basın Yayın ve Halkla İlişkiler Müşavirliği KİLİS 7 ARALIK ÜNİVERSİTESİ REKTÖRLÜĞÜNE

T.C. GAZİ ÜNİVERSİTESİ Basın Yayın ve Halkla İlişkiler Müşavirliği KİLİS 7 ARALIK ÜNİVERSİTESİ REKTÖRLÜĞÜNE Evrak Tarih ve Sayısı: 08/03/2018-E.10778 T.C. Sayı : 84093193-051.04- Konu : IV. Uluslararası Alevilik ve Bektaşilik Sempozyumu KİLİS 7 ARALIK ÜNİVERSİTESİ REKTÖRLÜĞÜNE İlgi : 28/02/2018 tarihli ve 22261011-010.07.02-35615

Detaylı

ÇOCUK GELİŞİMİ VE EĞİTİMİ ALANI

ÇOCUK GELİŞİMİ VE EĞİTİMİ ALANI ÇOCUK GELİŞİMİ VE EĞİTİMİ ALANI Üniversite Adı Hacettepe Çocuk Gelişimi TM-3 77 396,37429 432,69959 Ankara Çocuk Gelişimi TM-3 57 390,80442 404,28409 Okan Çocuk Gelişimi (Tam 5 5 387,3349 394,74853 Kırıkkale

Detaylı

TRAKYA ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ EĞİTİM ÖĞRETİM YILI GÜZ YARIYILI TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI ÖRGÜN ÖĞRETİM ARA SINAV PROGRAMI (SEÇMELİ)

TRAKYA ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ EĞİTİM ÖĞRETİM YILI GÜZ YARIYILI TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI ÖRGÜN ÖĞRETİM ARA SINAV PROGRAMI (SEÇMELİ) 17.11.2017 CUMA 16.11.2017 PERŞEMBE 15.11.2017 ÇARŞAMBA 14.11.2017 SALI 13.11.2017 PAZARTESİ 2017-2018 EĞİTİM ÖĞRETİM YILI GÜZ YARIYILI TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI ÖR ÖĞRETİM ARA SINAV PROGRAMI (SEÇMELİ) Altay

Detaylı

FARABİ KURUM KODLARI

FARABİ KURUM KODLARI FARABİ KURUM KODLARI İstanbul 1. Boğaziçi D34-FARABİ-01 2. Galatasaray D34-FARABİ-02 3. İstanbul Teknik D34-FARABİ-03 Eskişehir 1. Anadolu D26-FARABİ-01 2. Eskişehir Osmangazi D26-FARABİ-02 Konya 1. Selçuk

Detaylı

KIRGIZİSTAN TÜRKİYE MANAS ÜNİVERSİTESİ MODERN DİLLER YÜKSEK OKULU MÜTERCİM - TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ LİSANS PROGRAMI

KIRGIZİSTAN TÜRKİYE MANAS ÜNİVERSİTESİ MODERN DİLLER YÜKSEK OKULU MÜTERCİM - TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ LİSANS PROGRAMI BİRİNCİ YIL KODU BİRİNCİ YARIYIL ADI BES - 105 Beden Eğitimi ve Spor 0 2 0 MTR - 101 Leksikoloji 3 0 3 MTR - 103 Yazılı Anlatım I 2 0 2 MTR - 105 Çeviriye Giriş I 3 0 3 MTR - 107 Gramer I 2 2 3 MTR - 109

Detaylı

PAZARLAMA AZERBAYCAN DEVLET İKTİSAT Ü. (BAKÜ) Pazarlama TM- 1.. YAKIN DOĞU ÜNİV. (KKTC- LEFKOŞA) Pazarlama (%50 Burs) TM- 1..

PAZARLAMA AZERBAYCAN DEVLET İKTİSAT Ü. (BAKÜ) Pazarlama TM- 1.. YAKIN DOĞU ÜNİV. (KKTC- LEFKOŞA) Pazarlama (%50 Burs) TM- 1.. PAZARLAMA AZERBAYCAN DEVLET İKTİSAT Ü. (BAKÜ) Pazarlama TM- 1.. YAKIN DOĞU ÜNİV. (KKTC- LEFKOŞA) Pazarlama (%50 Burs) TM- 1.. DOĞU AKDENİZ Ü. (KKTC- GAZİMAĞUSA) Pazarlama (Tam Burs) YGS- 6 271.90208 275.60500

Detaylı

Çocuklar için Çeviri (ETI432) Ders Detayları

Çocuklar için Çeviri (ETI432) Ders Detayları Çocuklar için Çeviri (ETI432) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Çocuklar için Çeviri ETI432 Bahar 2 0 0 2 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili

Detaylı

ÜNİ VERSİ TE HABERLERİ

ÜNİ VERSİ TE HABERLERİ ÜNİ VERSİ TE HABERLERİ M E D Y A A N A L İ Z R A P O R U A Ğ USTOS 2012 İ Ç İ NDEKİ LER İ Ç İ NDEKİ LER... 2 YÖNETİ C İ ÖZETİ... 3 TÜM ÜNİ VERSİ TELER MEDYA YANSIMALARI GENEL TABLOSU... 3 VAKIF ÜNİ VERSİ

Detaylı

IMT18004 OKUDUĞUNU ANLAMA Z IMT18005 DUYDUĞUNU ANLAMA Z IMT18006 DİL KULLANIMI Z

IMT18004 OKUDUĞUNU ANLAMA Z IMT18005 DUYDUĞUNU ANLAMA Z IMT18006 DİL KULLANIMI Z KIRKLARELİ ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ MÜTERCİM-TERCÜMANLIK (İNGİLİZCE) BÖLÜMÜ ÖRGÜN ÖĞRETİM DERS PLANI (2018-2019 eğitim-öğretim yılından itibaren geçerlidir.) HAZIRLIK SINIFI LIK EĞİTİM PLANI

Detaylı

2013 sırası sırası

2013 sırası sırası ELEKTİRİK-ELEKTRONİK-KONTROL-HABERLEŞME MÜHENDİSLİKLERİ 2012-2016 YILI BAŞARI SIRALARI genctercih.com tarafından 2017 ÖSYS tercih dönemi için hazırlanmıştır Üni Adı TÜRÜ PROGRA M KODU PROGRAM ADI 2017

Detaylı

İnşaat Mühendisliği (İngilizce) 498,06228. İnşaat Mühendisliği (İngilizce) 460,88234. İnşaat Mühendisliği (İngilizce) 457,60065

İnşaat Mühendisliği (İngilizce) 498,06228. İnşaat Mühendisliği (İngilizce) 460,88234. İnşaat Mühendisliği (İngilizce) 457,60065 Yaz öğretimi açılmayan yükseköğretim kurumlarındaki öğrencilerin diğer yükseköğretim kurumlarından yaz öğretiminde ders alabilmelerine izin verilmesi konusundaki talepler 25/06/2014 tarihli Yükseköğretim

Detaylı

ÖZGEÇMİŞ. Yardımcı Doçent Sınıf Öğretmenliği Ondokuz Mayıs Üniversitesi 2003-

ÖZGEÇMİŞ. Yardımcı Doçent Sınıf Öğretmenliği Ondokuz Mayıs Üniversitesi 2003- ı. Adı Soyadı: Cevat ELMA ÖZGEÇMİŞ 2. Doğum Tarihi: 16.04.1972 3. Unvanı: Yardımcı Doçent 4. Öğrenim Durumu: Derece Alan Üniversite Yıl Lisans Eğitim Yönetimi ve Planlaması Ankara Üniversitesi 1993 Y.

Detaylı

Çevirmenlik Mesleği (ETI221) Ders Detayları

Çevirmenlik Mesleği (ETI221) Ders Detayları Çevirmenlik Mesleği (ETI221) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Uygulama Saati Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Çevirmenlik Mesleği ETI221 Her İkisi 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili

Detaylı

2013 ÖSYS LİSANS RPOGRAMLARI TABAN PUAN VE YAKLAŞIK SIRALAMA KİTAPÇIĞI

2013 ÖSYS LİSANS RPOGRAMLARI TABAN PUAN VE YAKLAŞIK SIRALAMA KİTAPÇIĞI ALMAN DİLİ VE EDEBİYATI DİL1 103410033 İzmir Ege Ü. Edebiyat Fak. Örgün 308,386 18.067 16.700 17.133 72 72 0 104810035 Ankara Hacettepe Ü. Edebiyat Fak. Örgün 297,086 19.685 20.400 21.106 103 103 0 100710675

Detaylı

Psikoloji (TM-3) Taban Puan ve Başarı Sıralamaları ( Karşılaştırmalı)

Psikoloji (TM-3) Taban Puan ve Başarı Sıralamaları ( Karşılaştırmalı) NO ÜNİVERSİTE Psikoloji (TM-3) Taban Puan ve Başarı Sıralamaları (- Karşılaştırmalı).. EN 1 KOÇ ÜNV (İST) (İNG) (İNG) 6 6 477,3818 502,1115 909 715 2 BOĞAZİÇİ ÜNV (İST) (İNG) 72 72 472,0633 493,126 1230

Detaylı

KODU UniversiteAdi FakulteYuksekOkulAdi ProgramAdi OgretimTuru TAHMİNİ_TBS Kontenjan YerlestirilenKisiSayisi TercihEdenKisiSayisi Uni.

KODU UniversiteAdi FakulteYuksekOkulAdi ProgramAdi OgretimTuru TAHMİNİ_TBS Kontenjan YerlestirilenKisiSayisi TercihEdenKisiSayisi Uni. KODU UniversiteAdi FakulteYuksekOkulAdi ProgramAdi OgretimTuru TAHMİNİ_TBS Kontenjan YerlestirilenKisiSayisi TercihEdenKisiSayisi Uni. Turu 104010052 Galatasaray Üniversitesi (İstanbul) Hukuk Fakültesi

Detaylı

ÜNİVERSİTE ADI 2012 BAŞARI SIRASI (0,12) 2011-ÖSYS 0,15BAŞA RI SIRASI (9) OKUL BİRİNCİSİ KONT (6) 2012-ÖSYS EN KÜÇÜK PUAN (11) PROGRAM KODU

ÜNİVERSİTE ADI 2012 BAŞARI SIRASI (0,12) 2011-ÖSYS 0,15BAŞA RI SIRASI (9) OKUL BİRİNCİSİ KONT (6) 2012-ÖSYS EN KÜÇÜK PUAN (11) PROGRAM KODU ÜNİVERSİTE ADI PROGRAM KODU PROGRAM AÇIKLAMASI GENEL KONT (5) OKUL BİRİNCİSİ KONT (6) YERLEŞEN 2011-ÖSYS 0,15BAŞA RI SIRASI (9) 2012 BAŞARI SIRASI (0,12) 2012-ÖSYS EN KÜÇÜK PUAN (11) Abant İzzet Baysal

Detaylı

TASARI AKADEMİ YAYINLARI

TASARI AKADEMİ YAYINLARI HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ (ANKARA) Aile ve Tüketici Bilimleri 4 EA 2 4 249412 DÜZCE ÜNİVERSİTESİ Akçakoca Turizm İşletmeciliği ve Otelcilik Yüksekokulu 4 EA 5 15 220 228166 MARMARA ÜNİVERSİTESİ (İSTANBUL)

Detaylı

Yükseköğretimde Hizmetler Sektörü Hala Revaçta. Dilara AY TSKB Ekonomik Araştırmalar ayd@tskb.com.tr

Yükseköğretimde Hizmetler Sektörü Hala Revaçta. Dilara AY TSKB Ekonomik Araştırmalar ayd@tskb.com.tr Yükseköğretimde Hizmetler Sektörü Hala Revaçta Dilara AY TSKB Ekonomik Araştırmalar ayd@tskb.com.tr Yükseköğretimde Hizmetler Sektörü Hala Revaçta ÖSYM nin son halini 14 te yayınladığı 2014-ÖSYS Yükseköğretim

Detaylı

2013 YGS-LYS TABAN PUANLARI KİTAPÇIĞI ( NET DAĞILIMI)

2013 YGS-LYS TABAN PUANLARI KİTAPÇIĞI ( NET DAĞILIMI) Hukuk Üniversite D/Ö P. Türü Olasılık 12_Puan GALATASARAY Üniv. Devlet TM -2 1.Olasılık 529,676 40 37.5 37.5 0 49 30 56 18 GALATASARAY Üniv. Devlet TM -2 2.Olasılık 529,676 40 37.5 37.5 0 44 27 56 24 GALATASARAY

Detaylı

Tablo 6. Toplam Akademik Performans Puan

Tablo 6. Toplam Akademik Performans Puan Tablo 6. Toplam Akademik Performans Puan ÜNİVERSİTE Makale Atıf Toplam Yayın Doktora Ogretim Uyesi/Ogrenci TOPLAM PUAN 1 HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ 156.44 184.57 195.39 155.32 46.65 738.39 2 ORTA DOĞU TEKNİK

Detaylı

Sayfa 1 2010 ÖSYS SAYISAL PUANLA YERLEŞEN ÖĞRENCİLERİN MİNİMUM NETLERİ VE PUANLARI SURE TÜR İL TÜR

Sayfa 1 2010 ÖSYS SAYISAL PUANLA YERLEŞEN ÖĞRENCİLERİN MİNİMUM NETLERİ VE PUANLARI SURE TÜR İL TÜR Sayfa 1 KÇ NET AC YARDIM VE AFET YÖNETİMİ ONSEKİZ MART ÜNİV. DEVLET ÇANAKKALE YGS 2 4 69,91 20,75 31,5 10 22 0 0 0 0 0 84,25 377,14 AC YARDIM VE AFET YÖNETİMİ (İÖ) ONSEKİZ MART ÜNİV. DEVLET ÇANAKKALE YGS

Detaylı

Çevirmenler için Dilbilgisi (ETI252) Ders Detayları

Çevirmenler için Dilbilgisi (ETI252) Ders Detayları Çevirmenler için Dilbilgisi (ETI252) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Uygulama Saati Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Çevirmenler için Dilbilgisi ETI252 Bahar 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i

Detaylı

Bilgisayar Mühendisliği MF-4

Bilgisayar Mühendisliği MF-4 Bilgisayar Mühendisliği MF-4 ÜNİVERSİTE D/Ö 2015 2014 2015 2014 2015 2015 2014 2014 B.SIRA B.SIRA T.PUAN T.PUAN KON. YER. KON. YER. KOÇ ÜNİVERSİTESİ (İSTANBUL) (İngilizce) (Tam Burslu) Özel 602 1070 516,9039

Detaylı

MAKİNE MÜHENDİSLİĞİ YILI BAŞARI SIRALARI genctercih.com tarafından 2017 ÖSYS tercih dönemi için hazırlanmıştır

MAKİNE MÜHENDİSLİĞİ YILI BAŞARI SIRALARI genctercih.com tarafından 2017 ÖSYS tercih dönemi için hazırlanmıştır MAKİNE MÜHENDİSLİĞİ 2012-2016 YILI BAŞARI SIRALARI genctercih.com tarafından 2017 ÖSYS tercih dönemi için hazırlanmıştır Üni Adı TÜRÜ PROG KODU PR OGRAM ADI 2017 kont BOĞAZİÇİ Ü. (İSTANBUL) DEVLET 102210329

Detaylı

2014 DGS TERCİH KLAVUZU ZAFERFEN AKADEMİ KPSS - DGS - ALES - YDS Ayrıntılar; www.zaferfen.com' da.

2014 DGS TERCİH KLAVUZU ZAFERFEN AKADEMİ KPSS - DGS - ALES - YDS Ayrıntılar; www.zaferfen.com' da. 102710387 ÇANAKKALE ONSEKİZ MART ÜNİVERSİTESİ Acil Yardım ve Afet Yönetimi 4 SAY 6 8342 6 6 266,05894 304,1808 102730231 ÇANAKKALE ONSEKİZ MART ÜNİVERSİTESİ Acil Yardım ve Afet Yönetimi (iö) 4 SAY 6 2

Detaylı

KASIM 2009 DA YÖK ÜN 2008 YAYIN SAYILARI VE LİSTEYE YENİ EKLEDİĞİ ÜNİVERSİTELERLE İLGİLİ VERİLER DE KULLANILARAK YENİ SIRALAMA İLAN EDİLECEKTİR

KASIM 2009 DA YÖK ÜN 2008 YAYIN SAYILARI VE LİSTEYE YENİ EKLEDİĞİ ÜNİVERSİTELERLE İLGİLİ VERİLER DE KULLANILARAK YENİ SIRALAMA İLAN EDİLECEKTİR TÜRK ÜNİVERSİTELERİ NİN AKADEMİK PERFORMANSA GÖRE SIRALAMASI TOPLAM PUAN TABLOLARI (HAZİRAN - 2009 ) Tabloların hazırlanmasında kullanılan 9 indikatörle ilgili tüm verilere www.uralalkbulut.com.tr adresindeki

Detaylı

TÜRK DİLİ EDEBİYATI ve ÖĞRETMENLİĞİ BAŞARI SIRALARI genctercih.com tarafından 2017 ÖSYS tercihleri için hazırlanmıştır.

TÜRK DİLİ EDEBİYATI ve ÖĞRETMENLİĞİ BAŞARI SIRALARI genctercih.com tarafından 2017 ÖSYS tercihleri için hazırlanmıştır. TÜRK DİLİ EDEBİYATI ve ÖĞRETMENLİĞİ 2012-2016 BAŞARI SIRALARI genctercih.com tarafından 2017 ÖSYS tercihleri için hazırlanmıştır. Üni Adı TÜRÜ PROGRAM ADI 2017 kont 2016 kont 2012 2013 2014 2015 BOĞAZİÇİ

Detaylı

BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ FRANSIZCA MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI

BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ FRANSIZCA MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ FRANSIZCA MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI BÖLÜM BAŞKANI YARDIMCI DOÇENTLER : Prof. Dr. İlhami SIĞIRCI : Yrd.Doç.Dr. Duran İÇEL Yrd.Doç.Dr. Bayram KÖSE Yrd.Doç.Dr.

Detaylı

genctercih.com tarafından 2017 ÖSYS tercihleri için hazırlanmıştır.

genctercih.com tarafından 2017 ÖSYS tercihleri için hazırlanmıştır. TARİH ve ÖĞRETMENLİĞİ 2012-2016 BAŞARI SIRALARI genctercih.com tarafından 2017 ÖSYS tercihleri için hazırlanmıştır. Üni Adı TÜRÜ PROG KODU PROGRAM ADI 2017 kont 2016 kont 2012 2013 2014 2015 2016 İSTANBUL

Detaylı

TARİH BÖLÜMÜ 2012-2013 YILLARI BAŞARI SIRASI VE TABAN PUAN KARŞILAŞTIRMASI.

TARİH BÖLÜMÜ 2012-2013 YILLARI BAŞARI SIRASI VE TABAN PUAN KARŞILAŞTIRMASI. TARİH BÖLÜMÜ 2012-2013 YILLARI BAŞARI SIRASI VE TABAN PUAN KARŞILAŞTIRMASI. ÜNİVERSİTE ADI TÜRÜ PROGRAM Açıklaması Öğrenim T. OGR. SÜRE PUAN TÜRÜ 2012 BAŞARI SIRASI (0,12) 2013- BAŞARI SIRASI (0,12) 2013

Detaylı

3. SINIF ÖĞRENCĐLERĐ GÜZ DÖNEMĐ ESKĐ PROGRAM GÜZ DÖNEMĐ YENĐ PROGRAM --- Ders Kodu ETI 301. ĐEÜ Kredi 3 0 3

3. SINIF ÖĞRENCĐLERĐ GÜZ DÖNEMĐ ESKĐ PROGRAM GÜZ DÖNEMĐ YENĐ PROGRAM --- Ders Kodu ETI 301. ĐEÜ Kredi 3 0 3 3. SINIF ÖĞRENCĐLERĐ GÜZ DÖNEMĐ ESKĐ PROGRAM Ders Kodu ETI 301 ETI 303 ETI 305 ETI 307 ETI 309 INT 303 SFL 301 Dersin Adı Teo. Uyg. Çeviri Kuramı Translation Theory AB ve Anlaşma Metinleri Translation

Detaylı

Teknik Yazım ve Çeviri (ETI421) Ders Detayları

Teknik Yazım ve Çeviri (ETI421) Ders Detayları Teknik Yazım ve Çeviri (ETI421) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Teknik Yazım ve Çeviri ETI421 Güz 3 0 0 3 7 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili

Detaylı

2014-2015 ÖSYM YERLEŞTİRME SONUÇLARI HUKUK FAKÜLTESİ www.ogis.web.tr

2014-2015 ÖSYM YERLEŞTİRME SONUÇLARI HUKUK FAKÜLTESİ www.ogis.web.tr 1 İHSAN DOĞRAMACI BİLKENT ÜNİVERSİTESİ VAKIF ANKARA 100% Hukuk Fakültesi (İngilizce) (Tam Burslu) TM-2 20 20 515,277 558,452 2 TOBB EKONOMİ VE TEKNOLOJİ ÜNİVERSİTESİ VAKIF ANKARA 100% Hukuk Fakültesi (Tam

Detaylı

Kimya Mühendisliği. 2013 YGS - LYS Taban Puanları Kitapçığı (Başarı Sıralamalı) www.acidershaneleri.com.tr - www.acidergisi.com.tr

Kimya Mühendisliği. 2013 YGS - LYS Taban Puanları Kitapçığı (Başarı Sıralamalı) www.acidershaneleri.com.tr - www.acidergisi.com.tr 109710145 ULUDAĞ Üniv. Devlet BURSA MF-2 80 + 2 88 84 197,605 228000 218.000 109730052 ULUDAĞ Üniv. (İÖ) Devlet BURSA MF-2 80 + 2 88 5 199,186 299000 218.000 100410103 AFYON KOCATEPE Üniv. Devlet AFYONKARAHİSAR

Detaylı

e-imza Prof. Dr. Hüsamettin İNAÇ Dekan Vekili

e-imza Prof. Dr. Hüsamettin İNAÇ Dekan Vekili Evrak Tarih ve Sayısı: 14/06/2017-70696 T. C. Sayı :72754420-051.01- Konu :Kongre TRAKYA ÜNİVERSİTESİ REKTÖRLÜĞÜNE Fakültemiz Kamu Yönetimi Bölüm Başkanlığı tarafından 26-27-28 Ekim 2017 tarihlerinde "18.Yüzyıldan

Detaylı

Rehberlik ve Psikolojik Danışmanlık

Rehberlik ve Psikolojik Danışmanlık Boğaziçi (İngilizce) Puan Küçük Büyük TM-3 72 451,404 483,791 5980 Hacettepe TM-3 67 425,767 481,887 14400 İstanbul TM-3 57 425,623 509,868 14500 Bahçeşehir (İngilizce) (Tam TM-3 6 422,725 445,145 15800

Detaylı

Hukuk Fakültelerinin TM 3 Taban Puanları* *: TM 2 başarı sıraları kullanılarak TM 3'e dönüştürülen yerleşme puanlarıdır

Hukuk Fakültelerinin TM 3 Taban Puanları* *: TM 2 başarı sıraları kullanılarak TM 3'e dönüştürülen yerleşme puanlarıdır Hukuk Fakültelerinin TM 3 ları* 1 Galatasaray Ün. Hukuk 521,91026 136 520,25000 2 Koç Ün. (İngilizce)(Tam Burslu) Hukuk 520,07585 161 518,25000 3 Bilkent Ün. (İngilizce)(Tam Burslu) Hukuk 515,27656 254

Detaylı

T.C. ORDU ÜNİVERSİTESİ REKTÖRLÜĞÜ Mezunlar Koordinatörlüğü DAĞITIM YERLERİNE

T.C. ORDU ÜNİVERSİTESİ REKTÖRLÜĞÜ Mezunlar Koordinatörlüğü DAĞITIM YERLERİNE T.C. ORDU ÜNİVERSİTESİ REKTÖRLÜĞÜ Mezunlar Koordinatörlüğü Sayı : 57897297-311.01.02 Konu : Mezun Bilgi Sistemi DAĞITIM YERLERİNE Mezunlarımız ile Üniversitemiz arasında etkili iletişim kurmak, işbirliği

Detaylı

Arşivcilik Eğitimi: Hacettepe Üniversitesi Deneyiminin Ardından Archival Education: The Experience of Hacettepe University

Arşivcilik Eğitimi: Hacettepe Üniversitesi Deneyiminin Ardından Archival Education: The Experience of Hacettepe University Arşivcilik Eğitimi: Hacettepe Üniversitesi Deneyiminin Ardından Archival Education: The Experience of Hacettepe University Prof.Dr. Gülbün Baydur H.Ü. Bilgi ve Belge Yönetimi Bölümü gulbun@hacettepe.edu.tr

Detaylı

BİLGİSAYAR VE ÖĞRETİM TEKNOLOJİLERİ ÖĞRETMENLİĞİ 2012-2013 TABAN VE TAVAN PUANLARI. Üniversite Adı Programın Adı Puan Türü Kont.

BİLGİSAYAR VE ÖĞRETİM TEKNOLOJİLERİ ÖĞRETMENLİĞİ 2012-2013 TABAN VE TAVAN PUANLARI. Üniversite Adı Programın Adı Puan Türü Kont. BİLGİSAYAR VE ÖĞRETİM TEKNOLOJİLERİ ÖĞRETMENLİĞİ 2012-2013 TABAN VE TAVAN PUANLARI Üniversite Adı Programın Adı Kont. En Küçük ı İ.D. Bilkent BilgisayarveÖğretimTeknolojileriÖğretmenliği(Tam Burslu) YGS-1

Detaylı

T.C. FIRAT ÜNİVERSİTESİ REKTÖRLÜĞÜ Genel Sekreterlik

T.C. FIRAT ÜNİVERSİTESİ REKTÖRLÜĞÜ Genel Sekreterlik Evrak Tarih ve Sayısı: 25/05/2017-15469 T.C. Sayı :11611387/051.01/ Konu :Kongre KOCAELİ ÜNİVERSİTESİ REKTÖRLÜĞÜ 5. Ulusal Kimya Eğitimi Kongresi 7-9 Eylül 2017 tarihleri arasında Üniversitemiz Eğitim

Detaylı