ÇEVİRİ EĞİTİMİNDE YAZMA YETİSİNİN ÖNEMİ*

Ebat: px
Şu sayfadan göstermeyi başlat:

Download "ÇEVİRİ EĞİTİMİNDE YAZMA YETİSİNİN ÖNEMİ*"

Transkript

1 The Journal of Academic Social Science Studies International Journal of Social Science Doi number: Number: 69, p , Summer II 2018 Araştırma Makalesi / Research Article Yayın Süreci / Publication Process Yayın Geliş Tarihi / Article Arrival Date - Yayın Kabul Tarihi / The Published Date Yayınlanma Tarihi / Publication of Acceptance Date ÇEVİRİ EĞİTİMİNDE YAZMA YETİSİNİN ÖNEMİ* THE IMPORTANCE OF WRITING ABILITY IN TRANSLATION TRAINING Doç. Dr. Gülhanım Ünsal ORCID ID: Marmara Üniversitesi, Fen Edebiyat Fakültesi, Mütercim-Tercümanlık (Fransızca) Anabilim Dalı, gulhanim.unsal@marmara.edu.tr Öz Çeviri yaratarak yeniden yazmadır. Çevirmenin bizzat kendisi yazardır. Çeviri sadece erek dilde eşdeğer sözcükleri seçebilecek şekilde kaynak dili anlamak değil, kendisine ayrılan rolü yerine getiren bir metni erek dilde yazmaktır. Nitelikli bir metin yazmak, belli bir dil düzeyi ve yazılı anlatım becerisi gerektirir. Çünkü yazmak iletişim kurmaktır. Yazılı üründe planlama, metinleştirme ve gözden geçirme aşamaları mevcuttur. Çeviri metni oluşturmak belli bir yazma yetisi öngörür. Çevrilecek metni kaynak metinle beraber çok ayrıntılı bir şekilde incelemek ve yöntem, kuram, dil ve metin özelliklerine uygun olarak düzenlemek kaçınılmazdır. Çevirmen adaylarının, çevirmen sorumluluğu olarak planlama ve gözden geçirme stratejilerini kazanmaları çok önemlidir. Çevirmenden kimin neyi, ne zaman, ne kadar sürede, hangi araçları kullanarak yaptığını belirleyerek çeviriyi planlaması beklenir. Bu noktadan hareketle, bu çalışmada dil öğretimi ve çeviri eğitiminde yazma yetisinin önemi tartışılmış ve bir farkındalık yaratmak amacıyla çevirmen adayı öğrencilerin yazma yetileri üzerine bir araştırma yapılmıştır. Bu bağlamda Marmara Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık (Fransızca) Anabilim Dalı nda 1. sınıfta Yazılı Anlatım dersi alan 20 çevirmen adayı öğrenciye sormaca uygulanmıştır. Araştırmada elde edilen bulgular yüzde ve frekans olarak değerlendirilmiştir. Buna göre, yazma yetisinin önemli olduğu ve mutlaka çevirmen adayı öğrencilere kazandırılması gerektiği ortaya çıkmıştır. Ayrıca yazma becerisindeki aşamaların çeviri süreçleriyle benzerlik gösterdiği gözlemlenmiştir. * Bu çalışma, 3-5 Mayıs 2018 tarihinde Alanya Alaaddin Keykubat Üniversitesi ev sahipliğinde düzenlenen 4. Uluslararası Eğitim Bilimleri Sempozyumu (Asoscongres 2018) nda sözlü bildiri olarak sunulan çalışmanın gözden geçirilmiş ve geliştirilmiş hâlidir.

2 14 Gülhanım Ünsal Anahtar Kelimeler: Yazma Yetisi, Yazma Süreci, Çeviri, Çeviri Süreci, Çevirmen Abstract Translation is rewriting by creating. The translator himself is an author. To translate is not only to understand the original text so that you can choose corresponding words in the target language, but to write in the target language a text that fulfills the role assigned to it. Writing quality text requires a certain sense of language and written expression. Because to write is to communicate. In written production, there are three stages: planning, textualization and revision. To create the translation text requires a certain writing ability. The text to be translated must be examined in detail with the source text, and correct appropriately to the method, to the theory, to linguistic and to textual peculiarities. Translator candidates must acquire planning and review strategies as translator's responsibility. From this point of view, the prominence of writing in language teaching and translation education is discussed in this study, and a survey was researched on the writing ability of the candidates of the translators in order to raise awareness. In this context, a questionnaire was applied to 20 students who took 'Written Expression' course at the first grade in Marmara University Translation and Interpretation (French) Department. Findings obtained in the study were evaluated as percentage and frequency. According to this, it is revealed that the writing ability is important and it is necessary for students. He also pointed out that the stages of writing skills are similar to the translation processes. Key Words: Writing Ability, Writing Process, Translation, Translation Process, Translator 1.GİRİŞ Dil bir iletişim aracı ve özellikle de sosyal etkileşim aracıdır (Cornaire, 1998: 20). Sözlü ve yazılı öğretimin biri diğeri kadar gereklidir. Dil öğrenimi/öğretiminde ve çeviri eğitiminde yazma becerisinin yeri yadsınamaz. Yazılı dil, bir geleneği, kendine özgü kuralları, biçimleri olan dildir. Konuşma dilinin yazıya geçirilmiş biçimidir. Yazılı dil, daha ölçülü, daha kurallıdır (Aksan, 1995: 86). Yazılı iletişimde dili doğru ve düzgün kullanmak kadar, bir iletiyi doğru ifade edebilmek de çok önemlidir. Bununla beraber, yazma becerisinde dil kullanımları daha düzenli, sözdizimi daha gelişmiş ve söz dağarcığı çok zengindir. Sağlam bir sözcük bilgisi bir üstünlüktür. Metin oluşturma aşamasında göz önünde bulundurulur. Sözlü iletişimde yapılan dil yanlışlıkları hoşgörüyle karşılanırken, yazılı iletişimde aynı hoşgörü gösterilmez. Doğası gereği yazılı iletişimin daha katı olması, öğrenciyi yazma becerisini geliştirmekten alıkoyabilir. Ama yabancı dil ve çeviri eğitimi öğrencilerinde mutlaka geliştirilmesi gereken bir yetidir Yazma yetisi ve öğretimi Martinez (1998: 96) e göre, 70 li yılların yöntemsel dönemeci daha genel, daha iyi incelenmiş işlevsel ihtiyaçlar üzerinde duran yeni yaklaşımlar başlatır. İletişimi çeşitlenen sosyal belgeleri çoğaltır ve öğrencide genel okuma yetisi geliştiren, metin türleri hakkında okuma becerileri kazandıran yazma öğretiminin nasıl algılandığına götürür. O halde, okuma/yazma çift yetisini edinmek acil ve önemlidir. Yazma çok kapsamlı işlevlerinden dolayı bütün alanlarda yerini bulur. Okuma mekanik bir eylem değil, bir dili bilmenin, önceki bir deneyimin ötesinde sezgileri ve beklentileri içerir. Sözlü ve yazılı yetileri birbirinden ayırt etmek mümkün görünmemektedir. Cornaire & Raymond (1999: 12) a göre, iletişim artık sadece sözlü dile ayrılmaz. Yazmayı öğrenmek, dilin işleyişi üzerine düşünmek ya da sözdizimsel biçime uygun bağlam dışı sözceleri üretmek değildir. Yazma öğretimi, daha ziyade tümce düzeyinde gerçekleşen aşırı güdümlü ve zorlayıcı dilbilgisi ve yazım kurallarını öğretmekten çıkıp pek

3 Çeviri Eğitiminde Yazma Yetisinin Önemi 15 çok alıştırma çeşidiyle serbest bir üretime doğru yol almaktadır. Öğretimin içeriği artık iletişim için gerekli ama yeterli olmayan bir dilin yapılarını bilme, önceden yerleşmiş dilsel öğelere göre değil, öğrencinin iletişim ihtiyacına göre belirlenmektedir. Bu durumda, ihtiyaçlar çok sayıda ve çok çeşitli olduğu için yazma becerisi de gitgide daha çok önem kazanmaktadır. Yazı artık sözlü dilin kontrol aracı değildir. Moirand (1979: 9) ın dediği gibi, yazmayı öğretmek, yazıyla ve yazılı olarak iletişim kurmayı öğretmektir. Korkut (2004: 91) yazmanın yazı türü ve dilin gerekliliğine bağlı, katı kurallara uyan esaslı ama ihtiraslı bir uğraş olduğunu ifade eder. Geliştirilen bu kural ve gerekliliklerin her ikisi de aynı amaçta toplanır: İletişim kurmak, bir başka deyişle, ihtiyaç duyduğu bilgileri, emir ya da ricaları, tavsiyeleri ya da düşünceleri mümkün olduğunca en açık ve en sadık biçimde başkasına iletmektir (Andreu, 1990: 17). İletişim kurmak, iletişim yetilerinin öğrenilmesiyle mümkün olur. İletişimi oluşturan ögeler dört temel bileşen üzerine kuruludur (Tagliante, 2006: 56): Dilsel bileşen: Dört temel dil becerisini -dinleme, okuma, konuşma, yazma- kapsar. İletişimde gerekli olan sözcüksel, yapısal, sözdizimsel, dilbilgisel, anlamsal, sesbilimsel kuralları bilmeye dayanır. Sosyo-dilbilimsel bileşen: İletişim durumu kavramından doğar. Dilsel biçimi iletişim durumuna ayarlamaktır. Günlük hayatta yaşanmışlığa bağlı olarak iletişim ve kültürel durumlardan öğretmeye başlamak, verilmiş bir duruma uygun sözce kullanımı sağlayacaktır. Bunun için sınıfta yapılan ilk etkinlikler, kim, kime, nerede, neyden, nasıl, neden, ne zaman gibi soruların yardımıyla konum, yaş, sosyal statü, cinsiyet, yer vb. durum tanımaya dayalı etkinlikler olmalıdır. Söylemsel ya da sözcelemsel bileşen: Sosyo-dilbilimsel bileşenin niçin sorusuna yanıt verir. Sözlü ya da yazılı sözcelerde, muhatabın iletişim niyetini inceler. Niyet bir söz edimine, bazı söylem türlerinde bir sözceye denk gelir. Bilgilendirmek, emir ya da öğüt vermek, bilmediğini beyan etmek, açıklamalar yapmak, olayları anlatmak, vb. söz konusu olabilir. Stratejik bileşen: Söylemini daha etkili kılmak ya da dil kusurunu ustaca telafi etmek için muhatabın kullandığı dilsel ya da dil dışı stratejiler söz konusudur. İletişimde dilin daha uygun iletişimsel görünümleri, biçimsel görünümlerine (sözcük, dilbilgisi, sesbilgisi) tercih edilebilir. Rahat bir iletişim kurma uğruna dilin biçimsel görünümleri göz ardı edilebilir. Bir kişi anadilinde bir metin ürettiği zaman, metinleştirme gibi pek çok süreç ya da motor becerileri gibi pek çok alt süreç etkileşime girer (Deschênes, 1988). Bu etkileşim oldukça karmaşık ve çok sayıda psikolojik işlemleri gerekli kılar. Bütün bilişsel etkinlikleri daha iyi betimlemek ve alanda geçerli olan varsayımları doğrulamak için pek çok çalışma gerekmektedir. İkinci dilde de aynı sorunlar mevcuttur. İletinin üretilmesinde önemli etkileri olan pek çok sayıda etken göz önünde bulundurulmalıdır. Zira metin yazımında iş gören sosyal ve kültürel düzgüler mevcuttur. Son yıllarda yapılan araştırmalardan hareketle, yabancı dilde yazmanın bazı özellikleri ve görünümleri şöyle açıklanabilir (Cornaire, 1999: 63-73) : a. Yabancı dilde üretilmiş yazılı metinlerin özellikleri -kısa metinler: Yabancı dilde öğrencilerin ürettikleri metinler incelendiğinde, metinlerin genelde çok kısa olduğu görülür (Hall, 1990; Silva, 1992). Bu metinler daha az bilgi ve dolayısıyla daha az içerik muhteva eder. -kısıtlı bir sözvarlığı: Yabancı dilde öğrenciler oldukça kısıtlı bir sözvarlığı kullanır. Aynı sözcükleri tekrarlama eğilimi görülür. -basit sözdizimi: Anadilde üretilen metinlere göre yabancı dilde üretilen metinlerin daha az karışık sözdizimi içerdiği görülür.

4 16 Gülhanım Ünsal Öğrenciler hata yapma korkusuyla risk almaktan sakınır. -daha çok hata: Anadilde üretilen metinlere göre yabancı dilde üretilen metinlerde, anlatım, ettirgen, mukayese gibi metnin genel biçiminde, sözdiziminde, bağıntı belirteçlerinde vb. daha çok hataya rastlanır (Hall, 1990). b. Yabancı dilde yazma süreci - daha uzun yazma süresi: Pek çok nedenden ötürü, yabancı dilde yazan kişi yazarken daha fazla zaman harcar. Örneğin, yazım ya da dilbilgisi kuralı vb. yazdığı şeyi doğrulamak için her sözcükten sonra durur. Bazen yazdığı her sözcüğü, yazmayı öğrenen çocuk gibi, yüksek sesle sesletir; düşüncelerini anadilden yabancı dile çevirir. Yazmayı öğrenmek, kişinin söylemindeki ögeleri daha bilinçli bir biçimde seçmeye gayret etmesi demektir. Ancak yabancı dilde kendini ifade etmek söz konusu olduğunda, seçme ve birleştirme işlemleri daha çok zaman alacak, daha çok dikkat gerektirecektir (Andreu, 1990: 16; Korkut, 2004: 91). -uygunsuz ya da kısıtlı strateji: Yabancı dilde yazan kişilerin büyük bir bölümü kısıtlı stratejiye sahiptir. Bu kişiler anadilde deneyimsiz yazanlara çok benzerler. Yabancı dilde yazanlar tıpkı deneyimsiz anadil yazarları gibi, olası okuyucu ya da belirli bir kitleye göre yazmazlar. Sadece kendileri için yazarlar. Bu da üretimlerini kısıtlar. Bu temel yazama biçimi, daha ziyade benmerkezci bir iç monolog anlatım özelliği taşır. Diğer bir deyişle, fikirlerin sıralandığı metin oldukça eksiltili ve kısadır. Bu türden metinler okuyucu için genelde anlaşılmazdır. Sadece yazım ve tümcelerin dilbilgisiyle uğraşan ustalaşmamış bu yazar çabucak metnin anlamını kaybeder. -sınırlı dilsel yeti: Yabancı dilde yazma belli bir düzeyde dilsel yeti edinimi ister. Cummins (1980) e göre dilsel bir eşik söz konusudur. Bu eşik yabancı dil öğretiminde, kesin olmasa da, kişiden kişiye değişebilir. c. Yabancı dilde tümce düzeyinde yazma becerisinin geliştirilmesi Gaies (1980) yabancı dilde yazma becerisinin gelişiminin anadilinkine benzediğini söyler. Dvorak (1986) ise bu gelişmenin yabancı dilde daha hızlı olduğunu ifade eder (akt. Cornaire, 1999: 69). Öğrenme bilinçli bir süreci kapsar. Grabe & Kaplan (1989), Woodley (1985) gibi pek çok araştırmacı yoğun okumanın, tek başına, öğrenciye planlama, gözden geçirme gibi bazı yazma stratejileri kazandırdığını vurgular. Vigner (2001: 81) e göre, yazma öğretiminde yazarın bakış açısının değişmesi, okuyucu durumunun değişmesi, beklentilerinin değişmesi gibi özel zorlayıcı değişkenlere göre yeniden yazılacak bir metin, sürekliliği olan bir metin için materyal toplamak, öğrencilerden hemen bir metin yazmalarını istemeyerek stresi azaltmak, daha önceki metinlerden destek almak, okuyucu açısından yazmak, gerekli bilgileri harekete geçirmek, dil araçlarını (sözdizim, yazım kuralları, noktalama işaretleri, vb.) doğru kullanmak, hem bireysel hem toplu çalışmak, sık sık yazmak, düzenli olarak değerlendirmek, vb. pek çok strateji uygulanabilir. Courtillon (2003: 76), öğrencinin başarması gereken bilişsel işlemleri, eğitsel bir dersin öğrenme içeriğinin farklı aşamaları olan anlama, ezberleme ve üretim etrafında toplar. Bu işlemleri kolaylaştıran en önemli stratejileri ise mantıksal çıkarım, tekrar etme, hazırlama ve öz-değerlendirme olarak belirler. Moirand (1979) bir yazılı üretim modeli önerir ve bileşenlerini şu şekilde ayırır: a. Yazar: Toplumsal konumu, rolü, yaşam öyküsü vb., b. Yazar / okuyucu(lar) ilişkileri, c. Yazar / okuyucu(lar) / metin ilişkileri, d. Yazar / metin / dil-dışı bağlam ilişkileri. O halde, anlamlı bir metin yazar, okuyucu, metin vb. arasında bir etkileşimdir. İletişim sosyal, sosyokültürel boyutlar ölçüsünde gerçekleştiği zaman etkili olacaktır. Biçim, yazım kuralları, sözdizim ve içerik açısından iletinin anlaşılabilirliği (anlam oluşturma, sözcük seçimi, vb.) yazar tarafından sağlanmalıdır

5 Çeviri Eğitiminde Yazma Yetisinin Önemi 17 (Korkut, 2004: 91). Büyük yazarların çok iyi bildiği gibi, her yazma uğraşı, bir yeniden yazma, bir tekrar, bir alıntı, bir ima, bir aktarım uğraşıdır. Queneau nun dediği gibi ancak okuyarak okuyucu olunursa, ancak sık sık yazarak, gitgide daha iyi bir yazar olunur. Martinez (1998: 99) e göre, yazma o andan ve bağlamdan kaçmayı sağlar, soyutlama ve eleştirel düşünmeyi canlandırır, bilişseldir ve etkileşim süreci içerir. Bunun için, yazara göre yazma öğretimi bütüncül olmalıdır Çeviri eğitimi ve yazma yetisi Gile (2009: 12), çeviri eğitiminde çevirmen adayı öğrencilere kazandırılası gereken beş yeti belirler: 1.Kaynak dili yazılı olarak yeterli bir şekilde anlayabilme, 2.Dil dışı genel ve uzmanlık bilgisi, 3.Çevirmenin ilkeleri ve yaklaşımı konusunda bir ustalık, 4.Mesleğin pratik ve ticari yönleri hakkında bilgi, 5.Erek dilde doğru yazma yetisi. Anlaşıldığı üzere, bu yetilerden biri de erek dilde yazma yetisidir. Göktürk (2010: 43) ün ifade ettiği gibi, çeviri yaratarak yeniden yazmadır. Çevirmenin bizzat kendisi yazardır (Gile, 2009: 14). Çevirmek, sadece erek dilde denk gelen sözcükleri seçebilecek şekilde kaynak metni anlamak değil, verilen rolü yerine getiren metni erek dilde yazmaktır. Nitelikli bir metin yazmak belli bir dil ve ifade duyarlılığı gerektirir. Çünkü yazmak, iletişim kurmaktır. Yazılı üründe üç aşama vardır: 1. Planlama; 2. Metin yazma; 3. Gözden geçirme (Cornaire, 1999: 93; Cuq & Gruca, 2011: 185). 1.Planlama: İlk aşama kaleme alma öncesi, yazma öncesi, çözümleme, hazırlık aşaması olarak adlandırılabilir. Bu aşamada, yazar uzun süreli belleğinde gerekli bilgileri toplar ve bir plan hazırlar; planlama süreci iletilecek iletinin metinsel ve edimsel bağlamını belirtmeye yarar. Çeviri eğitimi açısından, yazma becerisinin bu aşaması çeviri öncesi süreçle örtüştürülebilir. Çeviri öncesi süreç, çevrilecek metnin seçimi, erek alıcının belirlenmesi, alanlara göre çeviri yapacak çevirmen ya da çevirmen ekibinin belirlenmesi, çeviride başvurulacak her türlü materyalin hazırlanması vb. aşamaları içerir. Bu bakımdan, yazma becerisinin planlama aşamasıyla bir benzerlik gösterdiği söylenebilir. 2. Metin yazma: İkinci aşama kaleme alma, yazma, ifade, üretim aşaması olarak adlandırılabilir. Metni biçimlendirme ya da metinleştirme boyunca yazılacak toplanmış ve düzenlenmiş fikirleri sözcüklere, önermelere, tümcelere, paragraflara, metne dönüştürmek için, yazar sözcük seçimine başlar, sözdizimsel ve sözsanatsal düzenlemeleri seçer. Çeviri eğitimi açısından, yazma becerisinin bu aşaması çeviri süreciyle örtüştürülebilir. Çeviri süreci, metnin okunması, anlaşılması, anlamsal belirsizliklerin çözümlenmesi vb. metin çözümleme ve aktarma aşamalarını içerir. Bu bakımından, yazma becerisinin yazma, üretme aşamasıyla bir benzerlik gösterdiği söylenebilir. 3. Gözden geçirme: Bu aşama düzeltme, yeniden değerlendirme, yeniden yazma terimleri altında ortaya çıkar. Metni düzeltmek ve yazıya son şeklini vermek için, gözden geçirme ya da baskı aşaması üretilen metni incelemesini sağlar ve bu yazılı metnin ayrıntılı bir şekilde okumasına dayanır. Çeviri eğitimi açısından, yazma becerisinin gözden geçirme aşaması çeviri sonrası süreçle örtüştürülebilir. Çeviri sonrası süreçte değerlendirme söz konusudur. Değerlendirme aşaması doğruluk (+ uygunluk), açıklık (+ anlaşılabilirlik) ve doğallık (+ özgünlük) özellikleri içermesi bakımından yazma becerisinin gözden geçirme aşamasıyla bir benzerlik gösterdiği söylenebilir. Ayrıca, planlama ve gözden geçirme aşamalarının genellikle eğitimciler ve araştırmacılar tarafından strateji olarak

6 18 Gülhanım Ünsal sunulduğu dikkat çeker. Öte yandan, yazarın hataları ve yapılacak değişikliklerin saptanabileceği sanılır. Oysa tümce düzeyinde, çeviri yazımının (erek metin) genellikle kendiliğinden olan yazıdan (kaynak metin) daha zor ya da en azından onun kadar zor olduğu bilinir. Bu sebeple çeviri metni oluşturmak belli bir düzeyde yazma yetisi gerektirir. Brunette (2003: 124) çeviri metni yazma yetisi konusunda, çevrilecek metnin özgün metinle beraber inceden inceye incelenmesi gerektiğini vurgular ve çeviri metninin yöntem, kuram, dilsel ve metinsel özelliklere uygun olarak düzeltilmesi gerektiğini belirtir. Gouadec (2002: 20) e göre, çevirmenin kimin neyi, ne zaman, ne kadar zamanda, hangi araçları kullanarak yaptığını belirleyerek çeviriyi planlaması gerekir Çalışmanın amacı Dil öğretimi ve çeviri eğitiminde yazma yetisinin önemini tartışmak ve bir farkındalık yaratmak amacıyla, çevirmen adayı öğrencilerin yazma yetilerini etkileyen etkenler üzerine bir araştırma yapmak çalışmanın amacını oluşturmaktadır. 2. YÖNTEM Çalışmada araştırma yöntemi olarak nicel araştırma modeli kullanılmıştır. Çalışmanın amacı araştırma alanını oluşturan çevirmen adayı öğrencilerin yazma yetilerini etkileyen tutumları saptamak olduğundan, çalışmanın yöntemi tekil tarama modelinde betimsel bir nitelik taşımaktadır. 2.1.Çalışmanın örneklemi Araştırma örneklemini akademik yılının bahar yarıyılında, Marmara Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık (Fransızca) Anabilim Dalı nda Yazılı Anlatım dersi alan 20 kişilik 1. sınıf öğrencisi oluşturmaktadır Çalışmanın veri toplama aracı Araştırmada veri toplama aracı olarak, araştırmacı tarafından hazırlanan sormaca ve gözlem teknikleri kullanılmıştır. Öğrenci görüşlerinden yola çıkarak hazırlanan sormacada iki uzman görüşüne başvurulmuştur. 15 kapalı uçlu sorunun yer aldığı sormacada, her bir soruya verecekleri yanıt 1 den 3 e kadar numaralandırılmıştır. Buna göre: 1 Katılıyorum, 2 Kısmen, 3 Katılmıyorum şeklinde ifade edilmiştir. 2.3.Verilerin değerlendirilmesi Araştırmaya katılan çevirmen adayı öğrencilerin yazma yetilerini etkileyen tutumlarına yönelik bu çalışmada, elde edilen bulgular analiz edilerek yüzde ve frekans olarak değerlendirilmiştir. 3. BULGULAR Sorular N / % N / % N / % Çeviri Eğitiminde Yazılı Anlatım dersinin/de ) önemli olduğuna inanırım. 16/ % 80 2/ % 10 2/ % 10 2) zor olduğuna inanırım. 6/ % 30 5/ % 25 9 / % 45 3) yararlı olduğuna inanırım. 16/ % 80 2/ % 10 2/ % 10 4) anadil ve yabancı dilimi geliştirdiğine inanırım. 18/ % 90 1/ % 5 1/ % 5 5)dilbilgisini doğru kullanma becerimi geliştirdiğine 17/ % 85 2/ % 10 1/ % 5 inanırım. 6) okuma becerimi geliştirdiğine inanırım 11/ % 55 5/ % 25 4/ % 20 7) kendimi doğru ifade ettiğime inanırım 6/ % 30 6/ % 30 8/ % 40 8) yaratıcılığımı geliştirdiğine inanırım. 10/ % 50 2/ % 10 8/ % 40 9) anadil ve yabancı dilde farkındalık yarattığına inanırım. 15/ % 75 4/ % 20 1/ % 5 10) sadece çevirmen değil yazar olarak da yetişeceğime inanırım. 9/ % 45 5/ % 25 6/ % 30

7 Çeviri Eğitiminde Yazma Yetisinin Önemi 19 11) yazacağım konu hakkında önce plan yapar, sonra 10/ % 50 5/ % 25 5/ % 25 yazar ve son olarak yazdıklarımı gözden geçiririm. 12) öz-değerlendirme becerimi geliştirdiğine inanırım. 16/ % 80 3/ % 15 1/ % 5 13)Yazdığım metni şu açılarından değerlendiririm: 1.Yönergeyi anlama ve uyma 16/ % 80 2/ %10 2/ % Tümce yapısı ve sözcük sırası 15/ % 75 3/ %15 1/ % 5 3. Fiil çekimi ve uyum 14/ % 70 6/ %30 4.Yazım kuralları (ortograf) 16/ % 80 4/ %20 5. Sözcük seçimi 17/ % 85 2/ %10 1/ % 5 6.Noktalama işaretleri 14/ % 70 4/ %20 2/ % 10 7.Metnin tutarlılığı 16/ % 80 4/ %20 8.Metnin uzunluğu 9/ % 45 9/ %45 2/ % 10 9.Metnin özgünlüğü 12/ % 60 5/ %25 3/ % Metnin başlığı 10/ % 50 3/ %15 7/ % 35 14)Yazma becerimi geliştirecek her konuyu yazmaktan hoşlanırım. 15)Yazma becerimi geliştirecek yayınları takip etmekten hoşlanırım. 4/ %20 4/ %20 12/ %60 5/ %25 5/ %25 10/ %50 Tablo 1: Çevirmen adayı öğrencilerin yazma yetilerine yönelik tutumları Tablo 1 de görüldüğü gibi, çalışmada elde edilen veriler şöyle açıklanabilir: Çeviri eğitiminde Yazılı Anlatım dersinin önemli ve yararlı olduğuna sorusuna araştırmaya katılan öğrencilerin 16 sı (% 80) inandıklarını söylerken, zor olduğuna söyleyen öğrenci sayısı 9 u (% 45) oluşturmuştur. Yazılı Anlatım dersinin anadil ve yabancı dili geliştirdiğini ifade eden öğrenci sayısı 18 i (% 90) bulurken, dilbilgisini doğru kullanma becerisini geliştirdiğini söyleyen öğrenci sayısı 17 (% 85) olmuştur. Yazılı Anlatım dersinin okuma becerisini geliştirdiğini ifade eden öğrenci sayısı 11 i (% 55) oluşturmuştur. Yazılı Anlatım dersinde kendini doğru ifade edemeyen öğrencilerin sayısı 8 (% 40) teşkil ederken, araştırmaya katılan öğrencilerin yarısı 10 (% 50) yaratıcılıklarının geliştirdiğini ifade etmiştir. Yazılı Anlatım dersinin anadil ve yabancı dilde farkındalık yarattığını söyleyen öğrenci sayısı 15 e (% 75) ulaşmıştır. Yazma becerisini geliştirecek her konuyu yazmaktan hoşlanmadıklarını söyleyenlerin sayısı 12 yi (% 60) oluştururken, yazma becerisini geliştirecek yayınları takip etmekten hoşlanan öğrenci sayısı 10 u (% 50) oluşturmuştur. Yazılı Anlatım dersinde sadece çevirmen değil yazar olarak da yetişeceklerini ifade eden öğrenci sayısı 9 (% 45) a ulaşmıştır. Araştırmaya katılan öğrencilerin yarısı 10 (% 50) yazacağım konu hakkında önceden plan yaptığını, sonra yazdığını ve son olarak da yazdıklarını gözden geçirdiğini ifade etmiştir. Öğrencilerin 16 sı (% 80) Yazılı Anlatım dersinin özdeğerlendirme becerisini geliştirdiğini söylemiştir. Buna göre; yazdığı metni sözcük seçimi bakımından değerlendiren öğrenci sayısı 17 yi (% 85) oluştururken, yönergeyi anlama ve ona uyma, yazım kuralları, metnin tutarlılığı 16 öğrenciyle (% 80) bu sıralamayı takip etmektedir. Öğrencilerin büyük çoğunluğu 15 i (% 75) tümce yapısı ve sözcük

8 20 Gülhanım Ünsal sırası bakımından değerlendiren, fiil çekimi ve uyum ile noktalama işaretlerine dikkat eden öğrenci sayısı 14 (% 70) olarak eşit oran göstermiştir. Metnin uzunluğunu kısmen değerlendiren öğrenci oranı 9 (% 45) tamamen değerlendiren öğrenci oranıyla eşit çıkmıştır. Yazdığı metni özgünlük açısından değerlendiren öğrenci oranı 12 yi (% 60) oluştururken, öğrencilerin yarısı 10 u (% 50) metnin başlığına dikkat ettiğini ifade etmiştir. 4. SONUÇ VE ÖNERİLER Sonuç olarak, çalışmada elde edilen verilere göre, çeviri eğitiminde Yazılı Anlatım dersinin önemli ve yararlı olduğu, ancak zor olduğu açığa çıkmıştır. Yazılı Anlatım dersinin anadil ve yabancı dili geliştirdiği kadar dilbilgisini doğru kullanma becerisini de geliştirdiği saptanmıştır. Yazma becerisiyle koşutluk gösteren okuma becerisinin yanında yaratıcılık ve anadil ve yabancı dilde farkındalıklarını da geliştirdiği görülmüştür. Yazılı Anlatım dersinde kendilerini doğru ifade edemedikleri, yazma becerisini geliştirecek her konuyu yazmaktan hoşlanmadıkları ortaya çıkmıştır. Ama yazma becerisini geliştirecek yayınları takip etmekten hoşlandıkları görülmüştür. Çevirmen adayı öğrencilerin, sadece çevirmen değil yazar olarak da yetişeceklerine inandıkları gözlemlenmiştir. Araştırmaya katılan öğrencilerin yazacağı konu hakkında önceden plan yaptığı, sonra yazdığı ve son olarak da yazdıklarını gözden geçirdiği saptanmıştır. Yazılı Anlatım dersinin öz-değerlendirme becerisini geliştirdiği ortaya çıkmıştır. Öz-değerlendirme sürecinde çevirmen adayı öğrencilerin yazdıkları metni, oran sıralamasına göre, sözcük seçimi, yönergeyi anlama ve ona uyma, yazım kuralları, metnin tutarlılığı, tümce yapısı ve sözcük sırası, fiil çekimi ve uyum, noktalama işaretleri, metnin uzunluğu, metnin özgünlüğü ve metnin başlığı bakımından değerlendirdikleri ortaya çıkmıştır. Ayrıca, yazma becerisinde oraya çıkan süreçlerin çeviri süreçleriyle benzerlik gösterdiği dikkat çekmiştir. Yazma becerisinde planlama aşamasının çeviri öncesi süreçle, yazma, üretim aşamasının çeviri süreciyle ve gözden geçirme aşamasının çeviri sonrası süreçle örtüştüğü söylenebilir. Soyutlamayı ve eleştirel düşünmeyi canlandıran, bilişsel bir süreç olduğu kadar bir etkileşim süreci de olan (Vigner, 2001) yazma becerisini, Demirel (1999: 140) in ifade ettiği gibi, mekanik bir süreç olarak değil, öğrencinin bütün duygu ve düşüncesini katarak oluşturduğu eleştirel bir düşünme süreci olarak algılamak gerekir. - yazma yetisini geliştirebilmesi için çevirmen adayı öğrencilerin, çevirmen sorumluluğu olarak, planlama, metin oluşturma ve gözden geçirme aşamalarına dikkat etmeleri; - çevrilecek metni kaynak metinle beraber çok detaylı bir şekilde incelemeleri ve yöntem, kuram, dil ve metin özelliklerine uygun olarak düzenlemeleri; - kimin neyi, ne zaman, ne kadar sürede, hangi araçları kullanarak yaptığını belirleyebilme becerisi kazanmaları; - dil öğretimi ve çeviri eğitiminde sınıf içinde her metin türünden yazma çalışmalarına yeterince yer verilmesi; - dil öğretimi ve çeviri eğitimi derslerinde kolaydan zora doğru, çok çeşitli etkinlik ve stratejilere ver verilmesi; - kişisel yazma türleri dışında, özgeçmiş, nesnel bir dille yazılmış kişisel durumu içeren başvuru mektubu, bir metnin özeti, raporu vb. öznel yazma türlerini içine alan bir biçemin, daha nesnel ya da resmi yazma etkinliklerine uygulanması; - yapılan yanlışların biçim olduğu kadar içerik olarak da düzeltilmesi ve kalıcılığın sağlanması; - öğretmen ve çevirmen adayı öğrencilerin her türlü konuda yazmaya teşvik edilmesi önerilebilir KAYNAKÇA Aksan, Doğan ( 1995). Her Yönüyle Dil, Ankara: TKD Yayınları. Andreu, Anne Sophie (1990). Expression Française, EP 5, Paris: Les Editions

9 Çeviri Eğitiminde Yazma Yetisinin Önemi 21 Foucher. Brunette, Louise (2003). La Révision, Traduction, Terminologie, Rédaction, Actes des universités d été et d automne et du colloque international, , Paris: La Maison du Dictionnaire. Cornaire, C. & Raymond, P. M. (1999). La Production Écrite, Didactique des Langues Etrangères, dirigée par Claude Germain, Paris- Québec: CLE International. Cornaire, Claudette (1998), La Compréhension Orale, Paris: Clé International. Courtillon, Janine (2003). Élaborer un cours de FLE, Paris: Hachette. Cummins, Alister (1980). Writing Expertise and Second-Language Proficiency, Implications for bilingual education and the optimal age issue, TESOL Quarterly, 14(2). adresinden tarihinde erişildi. Cuq, Jean-Pierre (2003). Dictionnaire de Didactique du Français. Paris: Clé International. Cuq, J. P. & Gruca, I. (2011). Cours de Didactique du Français Langue Étrangère et Seconde, Grenoble: PUG. Demirel, Özcan (1999). Yabancı Dil Öğretimi, İstanbul: M E B Yayınları. Deschênes, André Jacques (1988). La compréhension et la production de te tes, Sillery, Québec: Presses de l'université du Québec. Gaies, Stephen (1980). T-Unit Analysis in Second Language Research: Applications, Problems and Limitations, TE- SOL Quarterly, 14(1), Gile, Daniel (2009). La traduction, la comprendre, l apprendre, Paris: PUF. Gouadec, Daniel (2002). Profession: traducteur, Paris: La Maison du Dictionnaire. Göktürk, Akşit (2010). Çeviri: Dillerin Dili, İstanbul: Yapı Kredi Yayınları. Grabe, William.& Kaplan, Robert (1996). Theory and practice of writing: An applied linguistic perspective. Harlow, UK: Longman. Hall, Chris (1990). Managing the complexity of revising across languages. TESOL Quarterly, 24 (l), Korkut, Ece (2004). Pour apprendre une langue étrangère, Ankara : ELP. Martinez, Pierre (1998). La Didactique des Langues Étrangères, Paris: PUF. Moirand, Sophie (1979). Situations d écrit. Paris : Clé International. Silva, Tony (1992). L1 vs. L2 writing: ESL graduate students' perceptions. TESL Canada Journal. 10 (l), Tagliante, Christine (2006). La Classe de langue, techniques et pratiques de classe, Paris: Clé International. Vigner, Gérard (2001). Enseigner le français comme langue seconde, Paris : Clé International. Woodley, Marie Paule (1985). Grammaire de te te et apprentissage de l'écrit, Francais dans le Monde, no 192, Citation Information/Kaynakça Bilgisi Ünsal, G. (2018). Çeviri Eğitiminde Yazma Yetisinin Önemi, Jass Studies-The Journal of Academic Social Science Studies, Doi number: Number: 69 Summer II 2018, p

10 22 Gülhanım Ünsal

Çeviri Eğitiminde Öğrencilerin Geliştirdiği Öğrenme Stratejileri 1. Learning Strategies Developed by Students in Translation Training

Çeviri Eğitiminde Öğrencilerin Geliştirdiği Öğrenme Stratejileri 1. Learning Strategies Developed by Students in Translation Training İNSAN VE TOPLUM BİLİMLERİ ARAŞTIRMALARI DERGİSİ Cilt: 6, Sayı: 1, 2017 Sayfa: 105-113 Çeviri Eğitiminde Öğrencilerin Geliştirdiği Öğrenme Stratejileri 1 Öz Gülhanım ÜNSAL Doç. Dr., Marmara Üniv. Fen Edebiyat

Detaylı

T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Sosyal Bilimler Enstitüsü

T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Sosyal Bilimler Enstitüsü GENEL BĐLGĐLER T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Sosyal Bilimler Enstitüsü Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı Đngilizce Mütercim-Tercümanlık Bilim Dalı YÜKSEK LĐSANS PROGRAMI Mütercim-Tercümanlık Bölümü, Edebiyat

Detaylı

İngilizce Yazı Becerisi II (ETI102) Ders Detayları

İngilizce Yazı Becerisi II (ETI102) Ders Detayları İngilizce Yazı Becerisi II (ETI102) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS İngilizce Yazı Becerisi II ETI102 Bahar 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i

Detaylı

Fransızca-Türkçe Çeviri II (ETI472) Ders Detayları

Fransızca-Türkçe Çeviri II (ETI472) Ders Detayları Fransızca-Türkçe Çeviri II (ETI472) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Fransızca-Türkçe Çeviri II ETI472 Bahar 3 0 0 3 4 Ön Koşul Ders(ler)i

Detaylı

Söylem Çözümlemesi (ETI205) Ders Detayları

Söylem Çözümlemesi (ETI205) Ders Detayları Söylem Çözümlemesi (ETI205) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Söylem Çözümlemesi ETI205 Güz 3 0 0 3 6 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin

Detaylı

Dilbilim ve Çeviri (ETI105) Ders Detayları

Dilbilim ve Çeviri (ETI105) Ders Detayları Dilbilim ve Çeviri (ETI105) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Dilbilim ve Çeviri ETI105 Güz 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin

Detaylı

ÇEVİRİ EĞİTİMİNDE OKUMA ANLAMA BECERİSİNİ GELİŞTİRMEYE YÖNELİK BİR ÇALIŞMA

ÇEVİRİ EĞİTİMİNDE OKUMA ANLAMA BECERİSİNİ GELİŞTİRMEYE YÖNELİK BİR ÇALIŞMA ÇEVİRİ EĞİTİMİNDE OKUMA ANLAMA BECERİSİNİ GELİŞTİRMEYE YÖNELİK BİR ÇALIŞMA Gülhanım Ünsal Öz Gönüllü bir etkinlik olan okuma ediminin işlevsel, anlamsal ve öğrenme amacı gibi farklı amaçları vardır. Söz

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Ön Koşul Dersi bulunmamaktadır.

DERS BİLGİLERİ. Ön Koşul Dersi bulunmamaktadır. DERS BİLGİLERİ Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS Yabancı Dil Öğr. Ölçme ve Değerlendirme YDI402 8.Yarıyıl 3+0 3 4 Ön Koşul Dersleri Ön Koşul Dersi bulunmamaktadır. Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS. Seminer MES

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS. Seminer MES DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS Seminer MES 680 2 3+0 0 0 Ön Koşul Dersleri - Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü İngilizce Doktora Zorunlu Dersin Koordinatörü Dersi Verenler Doç.

Detaylı

Fransızca-Türkçe Çeviri I (ETI471) Ders Detayları

Fransızca-Türkçe Çeviri I (ETI471) Ders Detayları Fransızca-Türkçe Çeviri I (ETI471) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Fransızca-Türkçe Çeviri I ETI471 Güz 3 0 0 3 4 Ön Koşul Ders(ler)i Fransızca-Türkçe

Detaylı

Fransızca-Türkçe Çeviriye Giriş I (ETI371) Ders Detayları

Fransızca-Türkçe Çeviriye Giriş I (ETI371) Ders Detayları Fransızca-Türkçe Çeviriye Giriş I (ETI371) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Fransızca-Türkçe Çeviriye Giriş I ETI371 Güz 3 0 0 3 4 Ön Koşul

Detaylı

EPİSTEMOLOJİK İNANÇLAR ÜZERİNE BİR DERLEME

EPİSTEMOLOJİK İNANÇLAR ÜZERİNE BİR DERLEME EPİSTEMOLOJİK İNANÇLAR ÜZERİNE BİR DERLEME Fatih KALECİ 1, Ersen YAZICI 2 1 Konya Necmettin Erbakan Üniversitesi, Eğitim Bilimleri Enstitüsü, Matematik Eğitimi 2 Adnan Menderes Üniversitesi, Eğitim Fakültesi,

Detaylı

Akademik İngilizce I (ENG101) Ders Detayları

Akademik İngilizce I (ENG101) Ders Detayları Akademik İngilizce I (ENG101) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Uygulama Laboratuar Kredi AKTS Saati Saati Saati Akademik İngilizce I ENG101 Güz 4 0 0 4 3.5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili

Detaylı

İleri İngilizce Dilbilgisi ve Yazma I (ELIT 107) Ders Detayları

İleri İngilizce Dilbilgisi ve Yazma I (ELIT 107) Ders Detayları İleri İngilizce Dilbilgisi ve Yazma I (ELIT 107) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS İleri İngilizce Dilbilgisi ve Yazma I ELIT 107 Güz 3 0 0

Detaylı

Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce)

Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce) Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce) ETI 305 - Yazýn Çevirisine Giriþ DERS TANITIM BÝLGÝLERÝ Dersin Adý Kodu Yarýyýl Teori (saat/hafta) Uygulama/Laboratuar (saat/hafta) Yerel Kredi AKTS

Detaylı

Medya Metin Yazarlığı (PR 427) Ders Detayları

Medya Metin Yazarlığı (PR 427) Ders Detayları Medya Metin Yazarlığı (PR 427) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Medya Metin Yazarlığı PR 427 Güz 0 3 0 3 4 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili

Detaylı

Teknik Çeviri (ETI320) Ders Detayları

Teknik Çeviri (ETI320) Ders Detayları Teknik Çeviri (ETI320) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Teknik Çeviri ETI320 Bahar 2 2 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü Dersin

Detaylı

Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce)

Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce) Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce) ETI 105 - Dilbilime Giriþ DERS TANITIM BÝLGÝLERÝ Dersin Adý Kodu Yarýyýl Teori (saat/hafta) Uygulama/Laboratuar (saat/hafta) Yerel Kredi AKTS Dilbilime

Detaylı

TÜRKÇE ANABİLİM DALI TÜRKÇE EĞİTİMİ BİLİM DALI YÜKSEK LİSANS PROGRAMI 2011 2012 EĞİTİM ÖĞRETİM PLANI

TÜRKÇE ANABİLİM DALI TÜRKÇE EĞİTİMİ BİLİM DALI YÜKSEK LİSANS PROGRAMI 2011 2012 EĞİTİM ÖĞRETİM PLANI TÜRKÇE ANABİLİM DALI TÜRKÇE EĞİTİMİ BİLİM DALI YÜKSEK LİSANS PROGRAMI 2011 2012 EĞİTİM ÖĞRETİM PLANI GÜZ YARIYILI DERSLERİ Dersin Kodu Dersin Adı T U K Dersin Türü TEA 500* Seminer 020 Zorunlu TEA 501

Detaylı

ZfWT Vol 10, No. 2 (2018) 281-

ZfWT Vol 10, No. 2 (2018) 281- YAYIN DEĞERLENDİRME: ASLAN, C. (2017). Örnek Eğitim Durumlarıyla Türkçe-Türk Dili ve Edebiyatı Öğretimi. Ankara: Anı Yayıncılık. Book Reviews: ASLAN, C. (2017). Örnek Eğitim Durumlarıyla Türkçe-Türk Dili

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS. Yabancı Dil Öğr. Mat. İn. Ve Geliş. (AİS) BİS405 7.Yarıyıl 3+0 3 4.

DERS BİLGİLERİ. Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS. Yabancı Dil Öğr. Mat. İn. Ve Geliş. (AİS) BİS405 7.Yarıyıl 3+0 3 4. DERS BİLGİLERİ Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS Yabancı Dil Öğr. Mat. İn. Ve Geliş. (AİS) BİS405 7.Yarıyıl 3+0 3 4 Ön Koşul Dersleri Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü İngilizce Lisans Seçmeli

Detaylı

Çeviriye Giriş (ETI200) Ders Detayları

Çeviriye Giriş (ETI200) Ders Detayları Çeviriye Giriş (ETI200) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Çeviriye Giriş ETI200 Bahar 2 2 0 3 6 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü

Detaylı

Akademik İngilizce I (ENG101) Ders Detayları

Akademik İngilizce I (ENG101) Ders Detayları Akademik İngilizce I (ENG101) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Uygulama Laboratuar Kredi AKTS Saati Saati Saati Akademik İngilizce I ENG101 Güz 4 0 0 4 3.5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili

Detaylı

1 Bilişsel Psikolojiye Giriş 1

1 Bilişsel Psikolojiye Giriş 1 İÇİNDEKİLER Ön söz xiv Teşekkürler xvii 1 Bilişsel Psikolojiye Giriş 1 Kısa Tarih 1 Çağrısımsal (İlişkisel) Dönem 1 Bilişsel Dönem 5 Eğitimde Bilişsel Konular 5 Bir Örnek 9 Özet 11 Önerilen Kaynaklar 12

Detaylı

Temel Fransızca II (ETI172) Ders Detayları

Temel Fransızca II (ETI172) Ders Detayları Temel Fransızca II (ETI172) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Temel Fransızca II ETI172 Bahar 3 0 0 3 4 Ön Koşul Ders(ler)i Temel Fransızca

Detaylı

TED ÜNİVERSİTESİ İNGİLİZCE YETERLİLİK SINAVI (TEDÜ - İYS)

TED ÜNİVERSİTESİ İNGİLİZCE YETERLİLİK SINAVI (TEDÜ - İYS) TED ÜNİVERSİTESİ İNGİLİZCE YETERLİLİK SINAVI (TEDÜ - İYS) TEDÜ-İYS ileri düzey bir İngilizce sınavı olup, üniversitemizde lisans eğitimi almak için başvuran öğrencilerin ilgili fakültelerdeki bölümlerinde

Detaylı

İÇİNDEKİLER 1. KİTAP. BÖLÜM I Program KavraMI ve TÜRKÇE ÖğRETİM PrograMI. BÖLÜM II TÜRKÇE Öğretim PrograMININ TARİhî Gelişimi BÖLÜM III

İÇİNDEKİLER 1. KİTAP. BÖLÜM I Program KavraMI ve TÜRKÇE ÖğRETİM PrograMI. BÖLÜM II TÜRKÇE Öğretim PrograMININ TARİhî Gelişimi BÖLÜM III İÇİNDEKİLER BEŞİNCİ BASKI İÇİN SUNUŞ...iii DÖRDÜNCÜ BASKI İÇİN SUNUŞ... v ÜÇÜNCÜ BASKI İÇİN SUNUŞ... vi İKİNCİ BASKI İÇİN SUNUŞ...vii ÖN SÖZ...viii 1. KİTAP BÖLÜM I Program KavraMI ve TÜRKÇE ÖğRETİM PrograMI

Detaylı

Çeviri Eleştirisi (ETI402) Ders Detayları

Çeviri Eleştirisi (ETI402) Ders Detayları Çeviri Eleştirisi (ETI402) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Çeviri Eleştirisi ETI402 Bahar 2 0 0 2 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin

Detaylı

Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi (ETI303) Ders Detayları

Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi (ETI303) Ders Detayları Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi (ETI303) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi ETI303 Güz 2 2 0 3 5 Ön Koşul

Detaylı

TEDU EPE. B. Yazma 25% C. Dil Kullanımı 25%

TEDU EPE. B. Yazma 25% C. Dil Kullanımı 25% TEDU İNGİLİZCE YETERLİLİK SINAVI İÇERİK ŞEMASI VE TABLOLAR TEDU EPE 1. Oturum 10.00-12.00 2. Oturum 14.00-16.00 A. Dinleme 25% B. Yazma 25% C. Dil Kullanımı 25% D. Okuma 25% Dinlerken Cevaplama Kompozisyon

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Çocuklara Yabancı Dil Öğretimi I YDI302 6.Yarıyıl 2+2 3 5. YDI205 İngilizce Öğretiminde Yaklaşımlar I

DERS BİLGİLERİ. Çocuklara Yabancı Dil Öğretimi I YDI302 6.Yarıyıl 2+2 3 5. YDI205 İngilizce Öğretiminde Yaklaşımlar I DERS BİLGİLERİ Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS Çocuklara Yabancı Dil Öğretimi I YDI302 6.Yarıyıl 2+2 3 5 Ön Koşul Dersleri YDI205 İngilizce Öğretiminde Yaklaşımlar I Dersin Dili Dersin Seviyesi

Detaylı

Doç. Dr. Ender ATEŞMAN

Doç. Dr. Ender ATEŞMAN Doç. Dr. Ender ATEŞMAN Hacettepe Üniversitesi AB Bakanlığı, 07.05.2015 Çeviride Kalite Kalite nedir? Kalite nasıl ölçülür? Ürün Standartları Hizmet Standartları TS EN 15038 ISO 17100 Sonuç Her şeyden önce

Detaylı

Zirve Üniversitesi Eğitim Fakültesi Sınıf Öğretmenliği ABD Ders Ġçerikleri

Zirve Üniversitesi Eğitim Fakültesi Sınıf Öğretmenliği ABD Ders Ġçerikleri Zirve Üniversitesi Eğitim Fakültesi Sınıf Öğretmenliği ABD Ders Ġçerikleri 5.DÖNEM 6.DÖNEM DERSLER T U K ECTS DERSLER T U K ECTS SNF 301 FEN VE TEK. ÖĞR. 4 0 4 6 SNF 304 TÜRKÇE ÖĞRETIMI 4 0 4 6 SNF 303

Detaylı

Teknik Yazım ve Çeviri (ETI421) Ders Detayları

Teknik Yazım ve Çeviri (ETI421) Ders Detayları Teknik Yazım ve Çeviri (ETI421) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Teknik Yazım ve Çeviri ETI421 Güz 3 0 0 3 7 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili

Detaylı

I. YARIYIL. IDE121 İleri Okuma ve Yazma I Bu ders kapsamında öğrenciler ileri düzeyde okuma yazma becerilerini geliştirme olanağını bulacaklardır.

I. YARIYIL. IDE121 İleri Okuma ve Yazma I Bu ders kapsamında öğrenciler ileri düzeyde okuma yazma becerilerini geliştirme olanağını bulacaklardır. I. YARIYIL İDE111 Bağlamsal Dilbilgisi I İleri seviyedeki dil ve tümce yapıları, bu yapılar ile sözcükler arasındaki ilişki, bu dil yapıları aracılığıyla öğrencileri anlam yaratma, biçim ile metin türü

Detaylı

İletişim ve Medya Çevirisi (ETI310) Ders Detayları

İletişim ve Medya Çevirisi (ETI310) Ders Detayları İletişim ve Medya Çevirisi (ETI310) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS İletişim ve Medya Çevirisi ETI310 Bahar 2 2 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i

Detaylı

Akademik İngilizce I (ENG101) Ders Detayları

Akademik İngilizce I (ENG101) Ders Detayları Akademik İngilizce I (ENG101) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Uygulama Laboratuar Kredi AKTS Saati Saati Saati Akademik İngilizce I ENG101 Güz 4 0 0 4 3.5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. İleri Okuma Ve Yazma I YDI Yarıyıl Bu dersin ön koşulu ya da eş koşulu bulunmamaktadır.

DERS BİLGİLERİ. İleri Okuma Ve Yazma I YDI Yarıyıl Bu dersin ön koşulu ya da eş koşulu bulunmamaktadır. DERS BİLGİLERİ Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS İleri Okuma Ve Yazma I YDI 107 1.Yarıyıl 3 + 0 3 5 Ön Koşul Dersleri Bu dersin ön koşulu ya da eş koşulu bulunmamaktadır. Dersin Dili Dersin Seviyesi

Detaylı

Akademik İngilizce II (ENG102) Ders Detayları

Akademik İngilizce II (ENG102) Ders Detayları Akademik İngilizce II (ENG102) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Uygulama Laboratuar Kredi AKTS Saati Saati Saati Akademik İngilizce II ENG102 Bahar 2 2 0 4 3,5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili

Detaylı

MUSTAFA KEMAL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ/TÜRKÇE EĞİTİMİ (YL) (TEZLİ)

MUSTAFA KEMAL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ/TÜRKÇE EĞİTİMİ (YL) (TEZLİ) ESRA NUR TİRYAKİ YARDIMCI DOÇENT E-Posta Adresi etiryaki@mku.edu.tr Telefon (İş) Telefon (Cep) Faks Adres 326245600-5322 5 EĞİTİM FAKÜLTESİ TÜRKÇE EĞİTİMİ BÖLÜMÜ TAYFUR SÖKMEN KAMPÜSÜ HATAY-SERİNYOL Öğrenim

Detaylı

ANKARA ÜNİVERSİTESİ DİL ve TARİH-COĞRAFYA FAKÜLTESİ DİLBİLİM BÖLÜMÜ LİSANS PROGRAMI DERS İÇERİĞİ

ANKARA ÜNİVERSİTESİ DİL ve TARİH-COĞRAFYA FAKÜLTESİ DİLBİLİM BÖLÜMÜ LİSANS PROGRAMI DERS İÇERİĞİ ANKARA ÜNİVERSİTESİ DİL ve TARİH-COĞRAFYA FAKÜLTESİ DİLBİLİM BÖLÜMÜ LİSANS PROGRAMI DERS İÇERİĞİ Kod Dersin Adı Yıl/Yarıyıl Dersin İçeriği DBB119 Dilbilime Giriş I. Yıl I. Yarıyıl DBB121 Dilbilgisi Kavramları

Detaylı

Çeviri Kuramı (ETI319) Ders Detayları

Çeviri Kuramı (ETI319) Ders Detayları Çeviri Kuramı (ETI319) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Çeviri Kuramı ETI319 Güz 3 0 0 3 6 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü Dersin

Detaylı

1. Uluslararası Karadeniz Dil ve Dil Eğitimi Konferansı, Eylül 2017, Ondokuz Mayıs Üniversitesi, SAMSUN

1. Uluslararası Karadeniz Dil ve Dil Eğitimi Konferansı, Eylül 2017, Ondokuz Mayıs Üniversitesi, SAMSUN 1. Uluslararası Karadeniz Dil ve Dil Eğitimi Konferansı, 22-23 Eylül 2017, Ondokuz Mayıs Üniversitesi, SAMSUN ARAPÇA ÇEVİRİ DERSİNDE KARŞILAŞILAN SORUNLARA YÖNELİK ÖĞRENCİ GÖRÜŞLERİ Musa YILDIZ * Meryem

Detaylı

İÇİNDEKİLER BÖLÜM 1 ERKEN YAŞTA DİL ÖĞRENME... 1

İÇİNDEKİLER BÖLÜM 1 ERKEN YAŞTA DİL ÖĞRENME... 1 İÇİNDEKİLER BÖLÜM 1 ERKEN YAŞTA DİL ÖĞRENME... 1 Erken Yaşta Dil Öğrenenler... 1 Çocuklar ana dillerini nasıl öğrenirler?... 2 Ana dil ediniminin aşamaları... 3 Yabancı dil öğrenimine erken başlamak faydalı

Detaylı

Akademik İngilizce I (ENG101) Ders Detayları

Akademik İngilizce I (ENG101) Ders Detayları Akademik İngilizce I (ENG101) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Uygulama Laboratuar Kredi AKTS Saati Saati Saati Akademik İngilizce I ENG101 Güz 4 0 0 4 3.5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili

Detaylı

İÇİNDEKİLER BÖLÜM - I

İÇİNDEKİLER BÖLÜM - I İÇİNDEKİLER BÖLÜM - I Eleştirel Düşünme Nedir?... 1 Bazı Eleştirel Düşünme Tanımları... 1 Eleştirel Düşünmenin Bazı Göze Çarpan Özellikleri... 3 Eleştirel Düşünme Yansıtıcıdır... 3 Eleştirel Düşünme Standartları

Detaylı

EĞİTİM - ÖĞRETİM YILI 8. SINIF TÜRKÇE DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ DERS SAATİ

EĞİTİM - ÖĞRETİM YILI 8. SINIF TÜRKÇE DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ DERS SAATİ AY HAFTA 016-017 EĞİTİM - ÖĞRETİM YILI 8. SINIF TÜRKÇE DERSİ DESTEKLEME VE DERS SAATİ KONU ADI 1 FİİLİMSİLER SÖZCÜKTE ANLAM KAZANIMLAR Fiilimsiyle, fiil ve isim soylu kelimeler arasındaki farkları kavrar.

Detaylı

Dersin Adı Kodu Yarıyılı T + U Kredisi AKTS Çocuk Edebiyatı SNFS Ön Koşul Dersler

Dersin Adı Kodu Yarıyılı T + U Kredisi AKTS Çocuk Edebiyatı SNFS Ön Koşul Dersler Dersin Adı Kodu Yarıyılı T + U Kredisi AKTS Çocuk Edebiyatı SNFS002 2 + 0 2 4 Ön Koşul Dersler Dersin Dili Türkçe Dersin Türü Dersin Koordinatörleri Dersi Veren Dersin Yardımcıları Dersin Amacı Dersin

Detaylı

Öğrenmeye Bilişsel Yaklaşım

Öğrenmeye Bilişsel Yaklaşım Öğrenmeye Bilişsel Yaklaşım Öğrenmeye Bilişsel Yaklaşımlar Bireyin algılama, hatırlama ve düşünme gibi bilişsel süreçlerine ağırlık veren bir bakış açısı. Bilişsel öğrenme: Doğrudan gözlenemeyen zihinsel

Detaylı

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci; Image not found http://bologna.konya.edu.tr/panel/images/pdflogo.png Ders Adı : TÜRKÇE I: YAZILI ANLATIM Ders No : 0310340004 Teorik : 2 Pratik : 0 Kredi : 2 ECTS : 3 Ders Bilgileri Ders Türü Öğretim Dili

Detaylı

Türkçe Eğitimi Anabilim Dalı- Tezli Ortak Yüksek Lisans Programı Ders İçerikleri

Türkçe Eğitimi Anabilim Dalı- Tezli Ortak Yüksek Lisans Programı Ders İçerikleri Türkçe Eğitimi Anabilim Dalı- Tezli Ortak Yüksek Lisans Programı Ders İçerikleri 1. Yıl Ders Planı Türkiye Türkçesi ETO703 1 2 + 1 8 Türk dilinin kaynağı, gelişimi; Türkiye Türkçesinin diğer dil ve lehçelerle

Detaylı

Çevirmenlik Mesleği (ETI221) Ders Detayları

Çevirmenlik Mesleği (ETI221) Ders Detayları Çevirmenlik Mesleği (ETI221) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Uygulama Saati Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Çevirmenlik Mesleği ETI221 Her İkisi 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS. İleri Araştırma Yöntemleri MES

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS. İleri Araştırma Yöntemleri MES DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS İleri Araştırma Yöntemleri MES 661 1 3 + 0 3 10 Ön Koşul Dersleri - Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü İngilizce Doktora Zorunlu Dersin Koordinatörü

Detaylı

İngilizce İletişim Becerileri I (ENG 101) Ders Detayları

İngilizce İletişim Becerileri I (ENG 101) Ders Detayları İngilizce İletişim Becerileri I (ENG 101) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS İngilizce İletişim Becerileri I ENG 101 Güz 4 0 0 4 4.5 Ön Koşul

Detaylı

Genel Çeviri II (ETI420) Ders Detayları

Genel Çeviri II (ETI420) Ders Detayları Genel Çeviri II (ETI420) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Genel Çeviri II ETI420 Güz 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü

Detaylı

İDV ÖZEL BİLKENT ORTAOKULU SINIFLARINA KONTENJAN DAHİLİNDE ÖĞRENCİ ALINACAKTIR.

İDV ÖZEL BİLKENT ORTAOKULU SINIFLARINA KONTENJAN DAHİLİNDE ÖĞRENCİ ALINACAKTIR. İDV ÖZEL BİLKENT ORTAOKULU 5-6-7-8.SINIFLARINA KONTENJAN DAHİLİNDE ÖĞRENCİ ALINACAKTIR. ORTAOKUL 5.6.7.8.SINIFLAR Kontenjan İlanı : 07.06.2018 Başvuru Tarihleri : 07-11 Haziran 2018 Başvuru Evrakları :

Detaylı

İÇİNDEKİLER I. KISIM YABANCI DİL OLARAK TÜRKÇE ÖĞRETİMİNE KURAMSAL YAKLAŞIMLAR

İÇİNDEKİLER I. KISIM YABANCI DİL OLARAK TÜRKÇE ÖĞRETİMİNE KURAMSAL YAKLAŞIMLAR İÇİNDEKİLER I. KISIM YABANCI DİL OLARAK TÜRKÇE ÖĞRETİMİNE KURAMSAL YAKLAŞIMLAR I.A-YABANCI DİL ÖĞRETİMİ YAKLAŞIMLARI VE YÖNTEMLERİ / Derya YAYLI - Demet YAYLI 1- Giriş... 3 2- Yaklaşım, Yöntem, Teknik

Detaylı

AKTIF (ETKİN) ÖĞRENME

AKTIF (ETKİN) ÖĞRENME AKTIF (ETKİN) ÖĞRENME 2 AKTIF (ETKİN) ÖĞRENME Aktif öğrenme, bireyin öğrenme sürecine aktif olarak katılımını sağlama yaklaşımıdır. Bu yöntemle öğrenciler pasif alıcı konumundan çıkıp yaparak yaşayarak

Detaylı

İNGİLİZCE ÖĞRETMENLİĞİ PROGRAM BİLGİLERİ

İNGİLİZCE ÖĞRETMENLİĞİ PROGRAM BİLGİLERİ İNGİLİZCE ÖĞRETMENLİĞİ PROGRAM BİLGİLERİ Amaç: Programımız, kalite kültürüne verilen önem bağlamında, öğretim üyelerinin öğrencilerle birebir iletişim kurabilmesini, Bilgi ve İletişim Teknolojilerini yetkin

Detaylı

Anlama ve Yazma Becerileri

Anlama ve Yazma Becerileri Anlama ve Yazma Becerileri Bahar ÜRKMEZ Sınıf Öğretmeni baharurkmez@terakki.org.tr Serdar ÖZMEN Sınıf Öğretmeni serdarozmen@terakki.org.tr Anlama ve Yazma Becerileri Sizin de bildiğiniz gibi ülkemizde

Detaylı

SAKARYA ÜNİVERSİTESİ EĞİTİM FAKÜLTESİ DÖRDÜNCÜ SINIF ÖĞRENCİLERİNİN ÖĞRETMENLİK MESLEĞİNE KARŞI TUTUMLARI

SAKARYA ÜNİVERSİTESİ EĞİTİM FAKÜLTESİ DÖRDÜNCÜ SINIF ÖĞRENCİLERİNİN ÖĞRETMENLİK MESLEĞİNE KARŞI TUTUMLARI SAKARYA ÜNİVERSİTESİ EĞİTİM FAKÜLTESİ DÖRDÜNCÜ SINIF ÖĞRENCİLERİNİN ÖĞRETMENLİK MESLEĞİNE KARŞI TUTUMLARI Arş.Gör. Duygu GÜR ERDOĞAN Sakarya Üniversitesi Eğitim Fakültesi dgur@sakarya.edu.tr Arş.Gör. Demet

Detaylı

ORTAÖĞRETĠM ĠNGĠLĠZCE ÖĞRETMENĠ ÖZEL ALAN YETERLĠKLERĠ

ORTAÖĞRETĠM ĠNGĠLĠZCE ÖĞRETMENĠ ÖZEL ALAN YETERLĠKLERĠ A. DĠL BĠLEġENLERĠ VE DĠL EDĠNĠMĠ BĠLGĠSĠ A1. Ġngilizceyi sözlü ve yazılı iletiģimde doğru ve uygun kullanarak model olabilme A2. Dil edinimi kuramlarını, yaklaģımlarını ve stratejilerini bilme Bu alan,

Detaylı

Sınıf Öğretmenliği Anabilim Dalı Yüksek Lisans Ders İçerikleri

Sınıf Öğretmenliği Anabilim Dalı Yüksek Lisans Ders İçerikleri Sınıf Öğretmenliği Anabilim Dalı Yüksek Lisans Ders İçerikleri Okuma-Yazma Öğretimi Teori ve Uygulamaları ESN721 1 3 + 0 7 Okuma yazmaya hazıroluşluk, okuma yazma öğretiminde temel yaklaşımlar, diğer ülke

Detaylı

İlkokuma Yazma Öğretimi

İlkokuma Yazma Öğretimi İlkokuma Yazma Öğretimi Günümüzün ve geleceğin öğrencilerinin yetiştirilmesinde, ilk okuma-yazma öğretiminin amacı; sadece okuma ve yazma gibi becerilerin kazandırılması değil, aynı zamanda düşünme, anlama,

Detaylı

Türkçe Eğitimi Anabilim Dalı- Tezli Yüksek Lisans Programı Ders İçerikleri

Türkçe Eğitimi Anabilim Dalı- Tezli Yüksek Lisans Programı Ders İçerikleri Türkçe Eğitimi Anabilim Dalı- Tezli Yüksek Lisans Programı Ders İçerikleri 1. Yıl Ders Planı 1. Yarıyıl Türkçe Öğretiminde Çağdaş Yaklaşımlar ETO701 1 2 + 1 7 Türkçe öğretiminde geleneksel uygulamalardan

Detaylı

Zihin engellilere giriş. Özel eğitime giriş.

Zihin engellilere giriş. Özel eğitime giriş. Image not found http://bologna.konya.edu.tr/panel/images/pdflogo.png Ders Adı : Z.E. İLETİŞİM BECERİLERİNİN KAZANDIRILMASI Ders No : 01050006 Teorik : Pratik : 0 Kredi : ECTS : 5 Ders Bilgileri Ders Türü

Detaylı

Teori (saat/hafta) Yerel Kredi Türkçe Dil Becerileri I TRK Yarıyıl 2/14 2/14 3 3

Teori (saat/hafta) Yerel Kredi Türkçe Dil Becerileri I TRK Yarıyıl 2/14 2/14 3 3 Dersin Adı Kodu Yarıyılı Teori (saat/hafta) Uygulama (saat/hafta) Yerel Kredi Türkçe Dil Becerileri I TRK111 1. Yarıyıl 2/14 2/14 3 3 Önkoşul(lar)-var ise Dersin Dili Dersin Türü Dersin verilme şekli Dersin

Detaylı

EĞİTİM FAKÜLTESİ Ortaöğretim Fen ve Ortaöğretim Fen ve ENSTİTÜSÜ

EĞİTİM FAKÜLTESİ Ortaöğretim Fen ve Ortaöğretim Fen ve ENSTİTÜSÜ ÖZGEÇMİŞ VE ESERLER LİSTESİ Adı Soyadı E-posta : SAFİYE ASLAN : safiyeaslan@gmail.com 1. EĞİTİM DURUMU Unvan Bölüm/Anabilim Dalı Fakülte / Y.Okul Üniversite Yıllar Lisans Kimya Öğretmenliği/ EĞİTİM FAKÜLTESİ

Detaylı

EĞİTİM FAKÜLTESİ Ortaöğretim Fen ve Ortaöğretim Fen ve ENSTİTÜSÜ

EĞİTİM FAKÜLTESİ Ortaöğretim Fen ve Ortaöğretim Fen ve ENSTİTÜSÜ ÖZGEÇMİŞ VE ESERLER LİSTESİ Adı Soyadı : SAFİYE ASLAN Doğum Tarihi : 15/05/1979 E-posta : safiyeaslan@gmail.com 1. EĞİTİM DURUMU Unvan Bölüm/Anabilim Dalı Fakülte / Y.Okul Üniversite Yıllar Lisans Kimya

Detaylı

Akademik İngilizce I (ENG101) Ders Detayları

Akademik İngilizce I (ENG101) Ders Detayları Akademik İngilizce I (ENG101) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Uygulama Laboratuar Kredi AKTS Saati Saati Saati Akademik İngilizce I ENG101 Güz 4 0 0 4 3.5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili

Detaylı

EĞİTİM BİLİMLERİ ANABİLİM DALI EĞİTİM PROGRAMLARI VE ÖĞRETİM BİLİM DALI TEZLİ YÜKSEK LİSANS PROGRAMI 2011 2012 EĞİTİM ÖĞRETİM PLANI

EĞİTİM BİLİMLERİ ANABİLİM DALI EĞİTİM PROGRAMLARI VE ÖĞRETİM BİLİM DALI TEZLİ YÜKSEK LİSANS PROGRAMI 2011 2012 EĞİTİM ÖĞRETİM PLANI EĞİTİM BİLİMLERİ ANABİLİM DALI EĞİTİM PROGRAMLARI VE ÖĞRETİM BİLİM DALI TEZLİ YÜKSEK LİSANS PROGRAMI 2011 2012 EĞİTİM ÖĞRETİM PLANI BİLİMSEL HAZIRLIK GÜZ YARIYILI DERSLERİ EGB501 Program Geliştirmeye Giriş

Detaylı

DERS BİLGİLERİ TÜRKÇE I: YAZILI ANLATIM TRD 101 1 2 + 0 2 2

DERS BİLGİLERİ TÜRKÇE I: YAZILI ANLATIM TRD 101 1 2 + 0 2 2 DERS BİLGİLERİ Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS TÜRKÇE I: YAZILI ANLATIM TRD 101 1 2 + 0 2 2 Ön Koşul Dersleri Yok Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Dersin Koordinatörü Dersi Verenler Dersin

Detaylı

Öğretim planındaki AKTS Sözlü İletişim Becerileri 222032000001113 2 0 0 2 5. Ders Kodu Teorik Uygulama Lab.

Öğretim planındaki AKTS Sözlü İletişim Becerileri 222032000001113 2 0 0 2 5. Ders Kodu Teorik Uygulama Lab. BEYKENT ÜNİVERSİTESİ - DERS İZLENCESİ Ders Kodu Teorik Uygulama Lab. Ulusal Kredi Öğretim planındaki AKTS Sözlü İletişim Becerileri 222032000001113 2 0 0 2 5 Ön Koşullar : Yok Önerilen Dersler : Yok Dersin

Detaylı

Gazetecilik I (PR 491) Ders Detayları

Gazetecilik I (PR 491) Ders Detayları Gazetecilik I (PR 491) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Gazetecilik I PR 491 Güz 0 3 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü Dersin

Detaylı

BÖLÜM 1 Nitel Araştırmayı Anlamak Nitel Bir Araştırmacı Gibi Düşünmek Nicel Araştırmaya Dayalı Nitel Bir Araştırma Yürütme...

BÖLÜM 1 Nitel Araştırmayı Anlamak Nitel Bir Araştırmacı Gibi Düşünmek Nicel Araştırmaya Dayalı Nitel Bir Araştırma Yürütme... İÇİNDEKİLER Ön söz... xiii Amaç... xiii Okuyucu Kitle... xiv Kitabı Tanıyalım... xiv Yazım Özellikleri... xv Teşekkür... xvi İnternet Kaynakları... xvi Çevirenin Sunuşu... xvii Yazar Hakkında... xix Çeviren

Detaylı

Çeviride Bilgisayar Teknolojileri Kullanımı (ETI314) Ders Detayları

Çeviride Bilgisayar Teknolojileri Kullanımı (ETI314) Ders Detayları Çeviride Bilgisayar Teknolojileri Kullanımı (ETI314) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Uygulama Saati Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Çeviride Bilgisayar Teknolojileri Kullanımı ETI314 Bahar

Detaylı

Haber Yazma (PR 338) Ders Detayları

Haber Yazma (PR 338) Ders Detayları Haber Yazma (PR 338) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Haber Yazma PR 338 Bahar 0 3 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü Dersin

Detaylı

T.C. NEVŞEHİR HACI BEKTAŞ VELİ ÜNİVERSİTESİ. Fen Edebiyat Fakültesi Dekanlığı İLGİLİ MAKAMA

T.C. NEVŞEHİR HACI BEKTAŞ VELİ ÜNİVERSİTESİ. Fen Edebiyat Fakültesi Dekanlığı İLGİLİ MAKAMA Sayı : 10476336-100-E.531 29/01/2019 Konu : Ders İçerikleri-Çağdaş Türk Lehçerleri ve Edebiyatları Bölümü İLGİLİ MAKAMA Bu belge 5070 Elektronik İmza Kanununa uygun olarak imzalanmış olup, Fakültemiz Çağdaş

Detaylı

Öğrenme nedir? Büyüme ve yaşa atfedilmeyecek yaşantılar sonucunda davranış ve tutumlarda meydana gelen nispeten kalıcı etkisi uzun süre

Öğrenme nedir? Büyüme ve yaşa atfedilmeyecek yaşantılar sonucunda davranış ve tutumlarda meydana gelen nispeten kalıcı etkisi uzun süre Öğrenme nedir? Büyüme ve yaşa atfedilmeyecek yaşantılar sonucunda davranış ve tutumlarda meydana gelen nispeten kalıcı etkisi uzun süre değişimlerdir. Öğrenmede değişen ne???? İnsan ve hayvan arasında

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Dil Becerilerinin Öğretimi II YDI306 6.Yarıyıl 2+2 3 5. İngilizce Öğretiminde Yaklaşımlar I. İngilizce Öğretiminde Yaklaşımlar II

DERS BİLGİLERİ. Dil Becerilerinin Öğretimi II YDI306 6.Yarıyıl 2+2 3 5. İngilizce Öğretiminde Yaklaşımlar I. İngilizce Öğretiminde Yaklaşımlar II DERS BİLGİLERİ Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS Dil Becerilerinin Öğretimi II YDI306 6.Yarıyıl 2+2 3 5 Ön Koşul Dersleri İngilizce Öğretiminde Yaklaşımlar I İngilizce Öğretiminde Yaklaşımlar II

Detaylı

MİLLÎ EĞİTİM UZMAN YARDIMCILIĞI GÜNCELLENMİŞ TEZ KONULARI LİSTESİ

MİLLÎ EĞİTİM UZMAN YARDIMCILIĞI GÜNCELLENMİŞ TEZ KONULARI LİSTESİ MİLLÎ EĞİTİM UZMAN YARDIMCILIĞI GÜNCELLENMİŞ TEZ KONULARI LİSTESİ (Not: Tez konuları listesi 25 yeni tez konusu da ilave edilerek güncellenmiştir.) 1. Öğretmen yetiştirme sisteminde mevcut durum analizi

Detaylı

Türk Dili II (TURK 102) Ders Detayları

Türk Dili II (TURK 102) Ders Detayları Türk Dili II (TURK 102) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Türk Dili II TURK 102 Her İkisi 2 0 0 2 2 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü

Detaylı

Ders Kodu Teorik Uygulama Lab.

Ders Kodu Teorik Uygulama Lab. Ders Kodu Teorik Uygulama Lab. Ulusal Öğretim Kredi planındaki AKTS Çeviriye Kuramsal Yaklaşımlar 222000000001309 3 0 0 3 5 Ön Koşullar : c) Yok: Bu dersin ön koşulu ya da yan koşulu bulunmamaktadır. Önerilen

Detaylı

YENİ İLKÖĞRETİM TÜRKÇE PROGRAMININ GETİRDİKLERİ Hasan Basri DURSUN > hbdursun@gmail.com

YENİ İLKÖĞRETİM TÜRKÇE PROGRAMININ GETİRDİKLERİ Hasan Basri DURSUN > hbdursun@gmail.com YENİ İLKÖĞRETİM TÜRKÇE PROGRAMININ GETİRDİKLERİ Hasan Basri DURSUN > hbdursun@gmail.com Bilginin hızla yenilenerek üretildiği çağımızda birey ve toplumun geleceği, bilgiye ulaşma, bilgiyi kullanma ve üretme

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. YDI411 Türkçenin Yabancı Dil Olarak Öğretimi I YDI 401 Yabancı Dil öğretiminde Meteryal Geliştirme ve uygulama

DERS BİLGİLERİ. YDI411 Türkçenin Yabancı Dil Olarak Öğretimi I YDI 401 Yabancı Dil öğretiminde Meteryal Geliştirme ve uygulama DERS BİLGİLERİ Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS Türkçe nin Yabancı Dil Olarak Öğretilmesi II YDI404 8.Yarıyıl 2+0 2 4 Ön Koşul Dersleri YDI411 Türkçenin Yabancı Dil Olarak Öğretimi I YDI 401 Yabancı

Detaylı

Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce)

Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce) Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce) ETI 210 - Çevirmenler Ýçin Türkçe II DERS TANITIM BÝLGÝLERÝ Dersin Adý Kodu Yarýyýl Teori (saat/hafta) Uygulama/Laboratuar (saat/hafta) Yerel Kredi

Detaylı

6. SINIF TÜRKÇE DERSİ KURS KAZANIMLARI VE TESTLERİ

6. SINIF TÜRKÇE DERSİ KURS KAZANIMLARI VE TESTLERİ EKİM 6. SINIF TÜRKÇE İ KURS I VE LERİ AY 1 Biçim Bilgisi Biçim Bilgisi Biçim Bilgisi 4 5 Çok anlamlılık (temel, yan, mecaz ve terim anlam) Çok anlamlılık (temel, yan, mecaz ve terim anlam) Kök ve eki kavrar.

Detaylı

Fransızca III (FRE301) Ders Detayları

Fransızca III (FRE301) Ders Detayları Fransızca III (FRE301) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Fransızca III FRE301 Güz 3 0 0 3 4 Ön Koşul Ders(ler)i FRE202 Dersin Dili Dersin Türü

Detaylı

BİLİMSEL ARAŞTIRMA NASIL YAPILIR I YRD. DOÇ. DR. İBRAHİM ÇÜTCÜ

BİLİMSEL ARAŞTIRMA NASIL YAPILIR I YRD. DOÇ. DR. İBRAHİM ÇÜTCÜ BİLİMSEL ARAŞTIRMA NASIL YAPILIR I YRD. DOÇ. DR. İBRAHİM ÇÜTCÜ 1 SUNUM PLANI 1. Giriş 2. Araştırma Sürecindeki Temel Aşamalar 3. Araştırmanın Yazım Dili (Üslup) 4. Etkili Sunum Teknikleri 2 GİRİŞ Yeni

Detaylı

Available online at

Available online at Available online at www.sciencedirect.com Procedia - Social and Behavioral Sciences 55 ( 2012 ) 1079 1088 *English Instructor, Abant Izzet Baysal University, Golkoy Campus, 14100, Bolu, Turkey (karakis_o@ibu.edu.tr)

Detaylı

I. YARIYIL. ALA103 Sözlü İletişim Becerileri I

I. YARIYIL. ALA103 Sözlü İletişim Becerileri I I. YARIYIL ALA101 Almanca Dilbilgisi I Almanca basit ve karmaşık dil yapılarının incelenmesi; cümle dizimindeki yapı kurallarının öğretilmesi; sözcük bilgisi ile dil yapıları ilişkisi konusunda bilgi ve

Detaylı

İLKÖĞRETİM İKİNCİ KADEME ÖĞRETMENLERİNİN YAZILI SINAVLARINDA NOKTALAMA KURALLARINA UYMA DÜZEYLERİ: ERDEMLİ İLÇESİ ÖRNEKLEMİ

İLKÖĞRETİM İKİNCİ KADEME ÖĞRETMENLERİNİN YAZILI SINAVLARINDA NOKTALAMA KURALLARINA UYMA DÜZEYLERİ: ERDEMLİ İLÇESİ ÖRNEKLEMİ İLKÖĞRETİM İKİNCİ KADEME ÖĞRETMENLERİNİN YAZILI SINAVLARINDA NOKTALAMA KURALLARINA UYMA DÜZEYLERİ: ERDEMLİ İLÇESİ ÖRNEKLEMİ Özet İsmail Yavuz ÖZTÜRK* Yazıda anlatıma açıklık getirmek, cümlelerin yapısını

Detaylı

TÜRKÇE ANABĐLĐM DALI TÜRKÇE EĞĐTĐMĐ BĐLĐM DALI YÜKSEK LĐSANS PROGRAMI 2013 2014 EĞĐTĐM-ÖĞRETĐM PLANI

TÜRKÇE ANABĐLĐM DALI TÜRKÇE EĞĐTĐMĐ BĐLĐM DALI YÜKSEK LĐSANS PROGRAMI 2013 2014 EĞĐTĐM-ÖĞRETĐM PLANI TÜRKÇE ANABĐLĐM DALI TÜRKÇE EĞĐTĐMĐ BĐLĐM DALI YÜKSEK LĐSANS PROGRAMI 2013 2014 EĞĐTĐM-ÖĞRETĐM PLANI Güz Dönemi Ders Kodu Dersin Adı T P AKTS Ders Türü TEA 500* Seminer 3 0 6 Zorunlu TEA 501 Sosyal Bilimlerde

Detaylı

ANKARA ÜNİVERSİTESİ A ÖĞRENCİ İŞLERİ DAİRE BAŞKANLIĞI

ANKARA ÜNİVERSİTESİ A ÖĞRENCİ İŞLERİ DAİRE BAŞKANLIĞI ANKARA ÜNİVERSİTESİ A PROGRAM ADI : Dilbilim 1. SINIF /1. YARIYIL* ANADAL EĞİTİM PROGRAMI ZORUNLU DERSLERİ DERS KODU Dersin ön koşulu var mı? ***** İntibak Dersi mi? **** TOPLAM SAAT ** Kredisi ** YDİ101

Detaylı

alan Lawrance Hall of Science adlı bir fen merkezi tarafından oluşturulmuş, sürekli gelişen bir programdır.

alan Lawrance Hall of Science adlı bir fen merkezi tarafından oluşturulmuş, sürekli gelişen bir programdır. GEMS (GREAT EXPLORATION IN MATHS AND SCIENCE) MATEMATİK VE FEN DE BÜYÜK BULUŞLAR Matematikte ve Bilimde Büyük Keşifler GEMS (Great Explorations in Math and Science) : California Üniversitesi bünyesinde

Detaylı

Türk-Alman Üniversitesi. Ders Bilgi Formu

Türk-Alman Üniversitesi. Ders Bilgi Formu Türk-Alman Üniversitesi Ders Bilgi Formu Dersin Adı Dersin Kodu Dersin Yarıyılı TUR001 Türkçe 1 5 ECTS Ders Kredisi (saat/hafta) (saat/hafta) (saat/hafta) 2 2 - - Ön Koşullar Dersin Dili Dersin Seviyesi

Detaylı

Akademik İngilizce I (ENG101) Ders Detayları

Akademik İngilizce I (ENG101) Ders Detayları Akademik İngilizce I (ENG101) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Uygulama Laboratuar Kredi AKTS Saati Saati Saati Akademik İngilizce I ENG101 Güz 4 0 0 4 3.5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili

Detaylı

ANKARA YILDIRIM BEYAZIT ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ ARAP DİLİ VE EDEBİYATI YÜKSEK LİSANS PROGRAMI (TEZLİ) (DİL: TÜRKÇE) EK 6

ANKARA YILDIRIM BEYAZIT ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ ARAP DİLİ VE EDEBİYATI YÜKSEK LİSANS PROGRAMI (TEZLİ) (DİL: TÜRKÇE) EK 6 ANKARA YILDIRIM BEYAZIT ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ ARAP DİLİ VE EDEBİYATI YÜKSEK LİSANS PROGRAMI (TEZLİ) (DİL: TÜRKÇE) EK 6 Ankara, 2018 1 Yüksek Lisans Derecesi Almak İçin Gerekli Olan Toplam

Detaylı

Türk Dili II (TURK 102) Ders Detayları

Türk Dili II (TURK 102) Ders Detayları Türk Dili II (TURK 102) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Türk Dili II TURK 102 Her İkisi 2 0 0 2 2 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü

Detaylı

7. BİREYİ TANIMA TEKNİKLERİ. Abdullah ATLİ

7. BİREYİ TANIMA TEKNİKLERİ. Abdullah ATLİ 7. BİREYİ TANIMA TEKNİKLERİ Abdullah ATLİ Bireyi tanıma teknikleri neden gereklidir Rehberlik Hizmetlerinin en nihai amacı bireyin kendini gerçekleştirmesidir. Bireyin kendini gerçekleştirebilmesi için

Detaylı