Modern Türklük Araştırmaları Dergisi

Ebat: px
Şu sayfadan göstermeyi başlat:

Download "Modern Türklük Araştırmaları Dergisi"

Transkript

1 ISSN: Modern Türklük Araştırmaları Dergisi Journal of Modern Turkish Studies Cilt 9, Sayı 4 ( Aralık ) Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Bölümü Telif Hakkı Ankara Üniversitesi

2 2 Editör F. Sema Barutcu Özönder, Prof.Dr. Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Bölümü Sıhhiye. Ankara Tel.: ( ) / 1285 Faks: ( ) E-posta: barutcu@humanity.ankara.edu.tr Yardımcı Editörler Saime Selenga Gökgöz, Doç.Dr. (Hacettepe Ü, Ankara) Gülsüm Killi Yılmaz, Doç.Dr. (Ankara Ü, Ankara) G. Selcan Sağlık Şahin, Yrd.Doç.Dr. (Ankara Ü, Ankara) İngilizce Dil Editörü Arda Arıkan, Yrd.Doç.Dr. (Akdeniz Ü, Antalya) Rusça Dil Editörü Gülsüm Killi Yılmaz, Doç.Dr. (Ankara Ü, Ankara) Yayın Kurulu Üyeleri Erkin Emet, Yrd.Doç.Dr. (Ankara Ü, Türkiye) Melek Erdem, Prof.Dr. (Ankara Ü, Türkiye) Filiz Kılıç, Yrd.Doç.Dr. (Ankara Ü, Türkiye) Danışma Kurulu Üyeleri Yavuz Akpınar, Prof.Dr. (Türkiye) Eralp Alışık, Yrd.Doç.Dr. (Türkiye) Júlia Bartha, Dr. (Macaristan) Tsend Battulga, Dr. (Moğolistan) Mönhcargal Bazarragçaa, Prof.Dr. (Moğolistan) Tamara G. Borgoyakova, Prof.Dr. (Hakas C-RF) Salican Cigitov, Prof.Dr. (Kırgızistan) Gülzura Cumakun, Prof.Dr. (Türkiye-Kırgızistan) Seyfettin Erşahin, Prof.Dr. (Türkiye) İşmuhammed G. Galyautdinov, Prof.Dr. (Başkurdistan RF) Fuad Ganiyev, Prof.Dr. (Tataristan - RF) Shimin Geng, Prof.Dr. (Çin) Saadettin Gömeç, Prof.Dr. (Türkiye) Cevat Heyet, Prof.Dr. (İran) Zafer İlbars, Prof.Dr. (Türkiye) Abduvali Kaydarov, Prof.Dr. (Kazakistan) İgor Kormuşin, Prof.Dr. (Rusya) Lala H. Kuliyeva, Prof.Dr. (Azerbaycan) G. Jorigt, Prof.Dr. (İç Moğolistan Çin) Aynur Öz Özcan, Doç.Dr. (Ankara Ü, Türkiye) Ufuk Tavkul, Prof.Dr. (Ankara Ü, Türkiye) Erdoğan Uygur, Doç.Dr. (Ankara Ü, Türkiye) Anvar Mokayev, Doç.Dr. (Kırgızistan) İsmail Musayev, Prof.Dr. (Azerbaycan) Guldarhan Nurgaziyevna, Prof.Dr. (Kazakistan) Nevzat Özkan, Prof.Dr. (Türkiye) M. Cihat Özönder, Prof.Dr. (Türkiye) Berdi Sarıyev, Doç.Dr. (Türkmenistan) Akseleu Seydimbekov, Prof.Dr. (Kazakistan) Gülşen Seyhan Alışık, Prof.Dr. (Türkiye) Almas Şayhulov, Prof.Dr. (Başkurdistan RF) Cemalettin Taşkıran, Prof.Dr. (Türkiye) Aleksandra T. Tıbıkova, Prof.Dr. (GAltay - RF) Litip Tohti, Prof.Dr. (Çin) Vahit Türk, Prof.Dr. (Türkiye) Myagmarsuren Uuganbayar, Doç. Dr. (Moğolistan) Yuri İ. Vasil'ev, Doç.Dr. (Saha Yeri - RF) Oyun M. Viktorovna, Prof.Dr. (Tuva- RF) Özen Yaylagül, Doç.Dr. (Türkiye) Naciye Yıldız, Prof.Dr. (Türkiye) Mirfatih Zekiyev, Prof.Dr. (Tataristan - RF) Peter Zieme, Prof.Dr. (Almanya) Modern Türklük Araştırmaları Dergisi, çift hakemli bilimsel e-dergidir; MLA (Modern Language Association) International Bibliography (New York/ABD) tarafından taranmakta ve dizinlenmektedir. Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Bölümü Telif Hakkı Ankara Üniversitesi ISSN: E-posta: mtad.editor@gmail.com

3 Modern Türklük Araştırmaları Dergisi Cilt 9, Sayı 4, Aralık 2012 İçindekiler F. SEMA BARUTCU ÖZÖNDER, Sunuş 5 Makaleler ANNAGURBAN AŞıROV, Mahtumkulu Firakî: Türkmen Halkının Millî Gururu ŞAHRUZ AGATABAY (SHAHROUZ AGHATABAİ), Mahtumkulu nun Türkmensahra daki Mirası BERDİ SARıYEV, Mahtumkulu nun Dil ve Dilbilimine Dair Görüşlerinin Şiirlerine Yansımaları MELEK ERDEM, Mahtumkulu nun Şiir Dünyasının Anlam Yönü ERDEM UÇAR, Bodhisattva Ruciraketu nun Buddha ya Methiyesi: Altun Yaruk Sudur, X. Tegzinç, XXVIII. Bölök (R M 649/09 653/08) FATİH ERBAY, Çağatay Türkçesiyle Yazılmış İki Risâle: Risâle- i Çârvâdârçılık ve Risâle- i Dihkânçılık MEHMET RıZA HEYET, Fereyden Ağzı I MUSA RAHİMİ (MOUSA RAHİMİ), İran Azerbaycan Türkçesi ve Türkiye Türkçesi Konuşurlarının Ret Stratejileri Üzerine Karşılaştırmalı Bir M. SELCEN ÇÜRÜK, Olumsuzluğun Anlatı Metinlerindeki İşlevleri Üzerine ЗИНАИДА ЕФРЕМОВНА КАСКАРАКОВА, Развитие и становление хакасской общественно- политической терминологии BEHRUZ BİKBABAYİ (BEHROUZ BİCBABAİ), İran Türkolojisi Üzerine Bir Bibliyografya Denemesi: Kitaplar MERAL DEMİRYÜREK, Kıbrıs Türk Aydını Mustafa Hâmi Bey ve Rüya sı

4 Modern Türklük Araştırmaları Dergisi Cilt 9, Sayı 4 (Aralık 2012), ss DOI: /MTAD Telif Hakkı Ankara Üniversitesi Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Bölümü Bodhisattva Ruciraketu nun Buddha ya Methiyesi: Altun Yaruk Sudur, X. Tegzinç, XXVIII. Bölök [R M 649/09 653/07] Erdem Uçar Gediz Üniversitesi (İzmir) ÖZET Altun Yaruk Sudur, Beş Balıklı Şiŋko Şeli Tutuŋ tarafından Çinceden Uygurcaya çevrilmiştir. Türk Budizmini anlama noktasında bize büyük katkı sağlayan Altun Yaruk, ihtiva ettiği Türkçe dil malzemesiyle de paha biçilmez bir hazine niteliğindedir. Uygurca çevirinin iki versiyonu vardır: St. Petersburg yazması ve Berlin versiyonu. St. Petersburg nüshası Altun Yaruk un mevcut en sağlam ve tam yazması olarak kabul edilir. Makalemizde, Altun Yaruk un St. Petersburg nüshasındaki XXVIII. bölümünün yazıçevrimi yapılıp Türkçeye çevrildikten sonra metin açıklamalarla birlikte incelenmiştir. ANAHTAR SÖZCÜKLER Altun Yaruk, XXVIII. Bölök, Uygurca, Budist Uygur Edebiyatı. ABSTRACT Altun Yaruq Sudur was translated from Chinese to Uighur by Šiŋko Šeli Tutuŋ. There are two versions of Altun Yaruq: St. Petersburg manuscript and Berlin fragments. Altun Yaruq, especially its almost complete and most trustworthy text St. Petersburg manuscript, contributes much to understanding of Turkish Buddhism and should be also valued as invaluable treasure of Turkish. In St. Petersburg version Chapter XXVIII of Altun Yaruq are transliterated into Turkish, explained and analysed. KEY WORDS Altun Yaruk, Chapter XXVII, Uighur, Uighur Buddhist Literature.

5 Altun Yaruk Sudur, X. Tegzinç, XXVIII. Bölök Erdem Uçar Giriş Sanskritçe Suvarṇabhāsottama sūtrendrarāja nın Çin. Ji Ying ( 義淨 ) çevirisinden Beş Balıklı Şiŋko Şeli Tutuŋ un başkanlığındaki bir komisyon tarafından (Wilkens 2001: 24, Anm. 120) Uygurcaya çevrilen Altun Yaruk Sudur un Uygurcada iki versiyonu (St. Petersburg nüshası ve Berlin versiyonu [yazmaları]) bulunsa da eserin eksiz hâline en yakın olanı St. Petersburg nüshasıdır. Altun Yaruk un St. Petersburg nüshası, Sergey Efimoviç Malov ( ) tarafından Çin in Gansu vilâyetinin Su cou şehri yakınlarındaki Wun şi go köyü civarındaki mağara şeklindeki tapınaklarda ele geçirilmiştir. Malov, bölgeye ilk gidişinde 235 sayfa, 27 Ekim 1910 daki ikinci gidişinde 132 sayfa ve 12 Aralık 1910 daki son gidişinde de 30 sayfa elde ederek AY nin St. Petersburg nüshasını bir araya getirmeyi başarmıştır. Nüsha, bugün St. Petersburg daki Doğu Araştırmaları Enstitüsünde, S I [= Serindia] M/1 (1913 N o 1915) kayıt numarasıyla muhafaza edilmektedir (Vorob yeva Desjatovskaja 1996: ). St. Petersburg yazması hakkında ayrıntılı bilgiyi, Lilia Yusupcanova Tuguşeva, bizlere şu şekilde vermektedir: Leningrad koleksiyonundaki Altun Yaruk, büyük ebatlı el yazması (yaprağın ebadı 22 x 58 cm, çerçevenin boyutunun yanında 15,5 x 49,5 cm). Yumuşak, ince, parlak, sarı boyalı damarsız kâğıda yazılmıştır. Metnin etrafına iki çerçeve çizilmiş, iç çerçevesi zencefil (kırmızı) boyasıyla, dış çerçevesi siyah Çin mürekkebiyle çizilmiştir. Her sayfada bağcıkla ipe dizilmiş daire şeklinde deliksiz iki işaret bulunur, bu işaretler pergel yardımıyla çizilmiştir, çerçeve gibi onlar da iki renkli görünür. Dairenin çap büyüklüğü 1,5 ile 1,8 cm arasında değişir. Daire bir satırı ayırır. Soldaki daire, 5, 6 ve 7. satırlarda, sağdaki daire ise 16, 17 ve 18. satırlardadır. Sayfadaki süslerin ve sayfa numaralarının dağılımı, yazının dikey yönünde okunduğunu gösterir. Satırlar, yaprağın dar kısmıyla paraleldir. Sayfa numaraları hakkında bilgi, yaprak ve bölüm sayısı dâhil, yaprağın düz sayfasında sol tarafta yer alır ve esas metinden çerçeveyle ayrılır. Sayfalarda bazı yerlerde düzeltme bulunur. Metin düzeltmesi yerine, satırın sağ tarafında bulunan, çok büyük olmayan daireyle işaret edilmiş, satırın sol tarafında da metnin doğru şekli yazılmıştır (1988: ). St. Petersburg yazmasındaki bir kısım özellikler, bazı araştırmacıların yazmayı tahta baskı (Alm. Blockdruck) olarak tanımlamasına sebep olmuştur. Kōgi Kudara ve Klaus Röhrborn, St. Petersburg yazmasından kopan Stockholm daki yapraklarını inceleyerek St. Petersburg yazmasının tahta baskı usûl ile hazırlanmadığını ortaya koymuşlardır (1982: ). Eserin Berlin versiyonu, Almanların XX. yüzyılın başında Doğu Türkistan a yaptıkları muhtelif keşif gezilerinin (Expedition) neticesinde ortaya çıkmıştır.

6 84 Modern Türklük Araştırmaları Dergisi Cilt 9. Sayı 4. Aralık 2012 Koleksiyonunun bir kısmı savaş nedeniyle kısa bir müddet Mainz de saklanmış, ama daha sonra fragmanların tamamı Berlin Devlet Kütüphanesi Şarkiyat Bölümündeki Turfan Koleksiyonuna getirilmiştir. Altun Yaruk un Berlin versiyonunda yer alan fragmanlarını (yazmaları) ilk olarak, Katalogisierung der orientalischen Handschriften in Deutschland (KOHD) projesi kapsamında Gerhard Ehlers kataloglamıştır (EhlersKat). Çalışmada, eserin Berlin versiyonuna ait toplam 166 fragman tanımlanmıştır. Simone Christiane Raschmann ise, 3 ciltlik çalışmasında Altun Yaruk un Berlin versiyonundaki fragmanların tamamını kataloglamıştır. Çalışmada, 1075 fragman tanımlanıp 841 yaprak birleştirilmiş, neticede Berlin versiyonunda birbirinden farklı 70 ten fazla yazma olduğu tespit edilmiştir (2002: 14 52; 2005: 11) Neşirde Uygulanan Yöntem Birden fazla nüshası olan eserlerde hangi nüshanın orijinal metne daha yakın olduğunu tespit etmek kimi zaman imkânsızdır. Bu nedenle en kapsamlı nüsha rehber metin (Alm. Leittext) kabul edilmekte ve diğer nüshalardaki farklar dipnotta gösterilmektedir (Röhrborn 2012: 8). Çalışmamızda, Altun Yaruk un St. Petersburg nüshası Berlin versiyonundan daha iyi muhafaza edildiği ve eserin tam hâline en yakın nüsha olduğu için rehber metin olarak kabul edilmiştir. St. Petersburg nüshasından farklı olan Berlin versiyonundaki kısımlar, rehber metnin dipnotuna aktarılmış, yıpranmış kısımlardaki boşluk tamamlamalarında Berlin versiyonundan ve Çin. metinden faydalanılmıştır. Berlin versiyonundaki fragmanlar 2 büyük oranda St. Petersburg nüshası ile paralellik gösterdiği için bunların neşrine (Alm. Edition) lüzûm görülmemiştir. Metnin yazıçevrimi üst, harfçevrimi alt satırda verilmiştir. Harfçevrimde harflerin tam karşılığı gösterildiği için yazıçevrimde oldukça sade bir yöntem benimsenmiştir. Metnin yazıçevriminde/harfçevriminde en soldaki numara kendi neşir numaramızı, yanındaki numara orijinal metindeki satır numarasını gösterir. Harfçevrimde, altı çizili kısımlar yazının kırmızı mürekkeple yazıldığını ifade eder. St. Petersburg nüshasındaki tek noktalama işareti.. ile, çift noktalama işareti :: ile, Uygurca orijinal metindeki eksik yazımlar (Defektivschreibung) parantez ( ) içinde, yıpranmış kısımdaki tamamlanan boşluklar köşeli parantez [ ] içinde gösterilmiştir. 1 Raschmann, Doğu Türkistan da (Bezeklik) ele geçirilen Altun Yaruk a ait üç yeni fragmanı yakın bir zamanda Uyguristlerin istifadesine sunmuştur (2012: ). Bu araştırma, gelecekte Doğu Türkistan da Altun Yaruk a ait eksik fragmanların tespiti için bir umut gibi gözükmektedir. 2 Fragmanlarda Digitales Turfan Archiv I (DTA) sitesindeki ( dijital fotoğraflardan faydalanılmıştır.

7 Altun Yaruk Sudur, X. Tegzinç, XXVIII. Bölök Erdem Uçar 85 Yazıçevrimde, orijinal metindeki yıpranan kısım işareti ile gösterilmiştir. Boşluklar tamamlanırken, harfçevrimde eksik harfin karşılığı / işareti ile verilmiştir. Noktalı nūn, qāf ve şīn ın harfçevrimi büyük harfle (N, Q, Ş) yazılmıştır. Orijinal metinde bulunan Pothi deliği (P) ile gösterilmiştir. Metnin tercümesinde, orijinal metindeki ikilemeler (Synonymkompositum) 2 ile belirtilmiştir. Uygurca asıl metinde, koyu siyah ile yazılan kısımlar Uygurca metne kaynaklık teşkil ettiği düşünülen Çin. Ji Ying ( 義淨 ) versiyonunda olmayan veya farklı olan kısımları göstermektedir. Çin. metinle Uygurca metnin mukayesesinin kolayca yapılabilmesi için Çin. metin 3, Uygurca edsiyonun sağ tarafına yerleştirilmiş, Çin. metnin Johannes Nobel tarafından yapılan Almanca çevirisi de (NobelChin) dipnota konmuştur. Çin. metinden çevrilmeyen kısımlar, Çin. metnin üzerinde altı çizili ve koyu siyah olarak vurgulanmıştır. Çin. metindeki Taishō numarası Çin. metne karşılık gelen Uygurca neşirdeki satır numaraları ve şiir numaraları ile birlikte neşrin sağ tarafına konmuştur. Çin. metin ile Uygurca neşrin metin tekabülleri (Konkordanz) neşir içinde verildiği için, bunların ayrıca metin tekabülleri belirtilmemiş, ama Berlin fragmanlarının metin tekabülleri neşre dâhil edilmediği için VII. bölümde Berlin Fragmanlarının Metin Tekabülü (Konkordanz) kısmında listelenmiştir. 3. Uygurca Metnin İçeriği Hakkında 28. bölüm, mensur (prosa) bir giriş, 9 şiir ve yine mensur bir kısa sonuçtan meydana gelmektedir (NobelChin: LVI). Altun Yaruk taki meşhur bodhisattvalardan biri olan Ruciraketu [ 妙幢 miao chuang] (MW: 882b; Eitel 1888: 132a) isminin Skr. aslı iki kelimeden oluşur: Rucira bright, brilliant, radiant, splendid, beatiful (MW: 882b) ve ketu sign, mark, ensign, flag, banner (MW: 309a). Bodhisattvanın adı Uygurcada soma kétu şeklinde geçer. Daha geniş bilgi için bkz. Açıklama bölümde, Ruciraketu (= Soma kétu) Buddhaya bir methiye sunar ve bu methiye Çin. ve Uygurca metnin esasını teşkil eder. Altun Yaruk ta, 28. bölüm dışında ayrıca dört bölümde de Buddha ya methiye vardır. Krş. 7. bölüm: lénhua çeçek yüleşürügi üze ögmek (R M: 345/04 355/04 [= NobelChin: ]); 27. bölüm: ontın sıŋarkı bodis(a)t(a)vlar t(e)ŋri t(e)ŋrisi burhanıg ögmek (R M: 644/18 649/08 [= NobelChin: ]); 29. bölüm: bodi sögüt t(e)ŋrisi t(e)ŋri t(e)ŋrisi burhanıg ögmek (R M: 653/08 657/17 [= NobelChin: ]); 30. bölüm: sarasvati t(e)ŋri kızı t(e)ŋri t(e)ŋrisi burhanıg ögmek (R M: 657/18 661/12 = Uçar 2012: [= NobelChin: ]). 3 Altun Yaruk un aslı olarak düşünülen metin Çince Kanonda 665 numaralı metinde, 16. ciltte yer alır. Çince Kanon (Taishō Shinshū Daizōkyō [ 大正新脩大藏經 ]) internette mevcuttur ( tokyo.ac.jp). Kullandığımız metin ile dipnotları internetteki kaynağa aittir. Dipnotlarda, Çince Ji Ying ( 義淨 ) çevirisindeki nüsha farkları gösterilmiştir.

8 86 Modern Türklük Araştırmaları Dergisi Cilt 9. Sayı 4. Aralık Neşir [Rehber Metin] X. 26a (R M 649) 01 (09) altun öŋlüg y(a)ruk yaltrık ltwn wynklwk yrwq y ltryq 02 (10) lıg kopta kötrülmiş nom lyq qwpt kwytrwlmyş nwm 03 (11) éligi atl(ı)g nom bitigte ylyky tlq nwm pytyk t 04 (12) soma kétu bodis(a)t(a)v t(e)ŋri t(e)ŋri swm kytw pwdystv tnkry tnkry 05 (13) si burhanıg ögmek sy pwrq n yq wykm k 06 (14) atl(ı)g sekiz otuzunç bölök tlq s kyz wtwz wnç pwylwk 07 (15) anta ötrü soma kétu nd (P) wytrw swm kytw 08 (16) bodis(a)t(a)v olurmış oron pwdystv wlwr myş wrwn 09 (17) ıntın 4 örü turup yn tyn wyrw twrwp 10 (18) [birdin] sıŋar oŋ ////// synk r wnk 11 (19) [eŋninte]ki ton ////////ky twn 12 (20) [ın açınıp] oŋ // /////// wnk 13 (21) [tizin yérke] urup /// // /// // wrwp X. 26b (R M 650) 14 (01) ayasın kavşurup y syn q vşwrwp 4 Krş. B 1 = Mainz 656 v04 wrnyntyn.

9 Altun Yaruk Sudur, X. Tegzinç, XXVIII. Bölök Erdem Uçar (02) t(e)ŋri t(e)ŋrisi burhanka tnkry tnkry sy pwrq n q 16 (03) yolanıp yümçiksiz 5 köz ywl nyp ywmçyksyz kwyz 454 c a01 金光明最勝 17 (04) in tétrü körüp inçe 王經妙幢菩薩讃歎 yn tytrw kwyrwp ynç 品第二十八爾時妙 18 (05) tép ögdi 6 :: :: :: 幢菩薩即從座起偏袒 typ wykdy :: :: :: 右肩右膝著地合掌向 19 (06) yüz buyanlıg lakşanın.. 佛而説讃曰 (01 18) 7 ywz pwy n lyq l kş n yn.. 20 (07) tolu tükel erür siz.. twlw twyk l rwr syz.. 21 (08) etözüŋüz étigi.. t wyz wnkwz ytyky.. 22 (09) edgülerin kolusuz ol.. dkw l r yn qwlw swz wl.. 23 (10) arıgı üze kéŋ ryq y wyz kynk 24 (11) ulug.. adınlar wlwq.. dyn l r 25 (12) sevip körgülük.. s vyp kwyrkw lwk.. 26 (13) miŋ kün t(e)ŋri mynk kwyn tnkry 27 (14) y(a)rukı.. birgerü y(a)rutu 455 a02 03 牟尼百福相圓滿無 yrwq y.. pyrk rw yrwtw 量功徳以嚴身廣大清淨人 28 (15) turur teg :: :: :: :: 樂觀猶如千 twrwr t k :: :: :: :: 日光明照 [1] (19 28) 8 5 Krş. B 1 = Mainz 656 v08 ywmçyksyzyn; Mainz 248 r02 ywmçyksyz. 6 Krş. Mainz 248 r02 ynç typ,,. 7 XXVIII. DER LOBPREIS DES BODHISATTVA RUCIRAKETU [:] Zu jener Zeit erhob sich der Bodhisattva RUCIRAKETU von seinem Sitz, entblößte die rechte Schulter, stellte das rechte Knie auf die Erde und legte die hohlen Handflächen zu Buddha hin aneinander und sprach den Lobpreis: (NobelChin: 354). 8 Der (Śākya)muni ist mit den Merkmalen der hundert Verdienste erfüllt, mit unermesslich

10 88 Modern Türklük Araştırmaları Dergisi Cilt 9. Sayı 4. Aralık (16) yalınlıg bediziŋ y lyn lyq p tyz yn 30 (17) iz kolusuz.. y(a)ruklar 9 kyz qwlw swz.. yrwq l r 31 (18) telim ol.. erdinilig t lym wl.. rdyny lyk 32 (19) yükmek turur teg ywkm k twrwr t k 33 (20) ertiŋü tokı[lıg..] 10 rtynkw twqy/// // 34 (21) yaŋı tugmış [kün t(e)ŋri] y nky twqmyş //// ///// 35 (22) yaltrıtur teg [kök kalıkıg..] y ltrydwr t k //// /////// // X. 27a (R M 651) 36 onunç yéti otuz.. wnwnç yyty wtwz a04 05 焔彩無邊光熾盛如 37 (01) altun öŋlüg yaltrıkı.. yipüni 11 妙寶聚相端嚴如日初出映 ltwn wynklwk y ltryq y.. yypwny 虚空紅白分 38 (02 yürüŋi uz adırtlıg.. yme k(a)ltı 明間金色 [2] (29 38) 12 ywrwnky wz tyrtlyq.. ym qlty 39 (03) altunlug tag 13.. koptın sıŋar y(a)rutur ltwn lwq t q.. qwptyn synk r yrwdwr 40 (04) teg.. kamagtın barça y(a)rutur siz.. t k.. q m q tyn p rç yrwtwr syz.. (vielen) Tugenden ist sein Körper geschmückt. (Wegen seiner) erhabenen Reinheit blicken die Menschen mit Freuden auf ihn. Wie mit dem Glanz von tausend Sonnen leuchtet er. (1) (NobelChin: 354) 9 Krş. B 1 = Mainz 656 v15; Mainz 248 v01 yrwq l ry. 10 Krş. Mainz 248 v02 rtynkw y r şy twqylyq. 11 Krş. Mainz 248 v04 yrwqy yypwny. 12 Der grenzenlose Glanz seiner strahlenden Farbe ist weit ausgedehnt; seine Merkmale sind strahlend wie eine Fülle von wunderbaren Kleinodien, wie die Sonne, die gerade aufgegangen ist, den Luftraum erhellt. (Sein) rot weißer (Glanz) stellt sogar die Farbe des Goldes in den Schatten. (2) (NobelChin: ) 13 Krş. B 1 = Mainz 656 v20; Mainz 248 v05 ltwn t q.

11 Altun Yaruk Sudur, X. Tegzinç, XXVIII. Bölök Erdem Uçar (05) yüz miŋ öŋi uluşlarıg.. öçürür ywz mynk wnky wlwş l ryq.. wyçwrwr 42 (06) siz tınl(ı)glarnıŋ.. ülgüsüz üküş syz tynlq l r nynk (P).. wylkwswz wykwş 455 a06 07 亦如金山光普照悉 43 (07) [emg]ekin 14.. alkuka barça bérür 能周遍百千土能滅衆生無 /// kyn.. lqw q p rç pyrwr 量苦皆與無 44 (08) [siz] 15.. ulsuz tüpsüz yég meŋig.. 邊勝妙樂 [3] (38 44) 16 ///.. wlswz twypswz yyk m nkyk.. 45 (09) [lakşa]nlarka tükellig.. étigi /////n l rq twyk l lyk.. ydyky 46 (10) [ar]ıg 17 körküŋüzni.. tınl(ı)g uguşı kalıs ///yq kwyrk wnkwz ny.. tynlq wqwş y q lyz 47 (11) [ız] 18.. körüp idi kanmazlar.. kök y(a)ruk //.. kwyrwp ydy q nm z l r.. kwyk yrwq 48 (12) [ı]n 19 yaltrıklıg.. rajiravart 20 öŋlüg /n y ltryq lyq.. r syr v rt wynklwk 455 a08 09 諸相具足悉嚴淨衆 49 (13) [saç]ıŋız 21 ol.. kara kavuŋlar éligleri 22.. 生樂覩無厭足頭髮柔軟紺 ///ynkyz wl.. q r q vwnk l r ylyk l ry.. 青色猶如黒 50 (14) [h]ua 23 çeçek üze üşmiş teg.. ögrünçü 蜂集妙華 [4] (45 50) 24 /w ç ç k wyz wyşmyş t k.. wykrwnçw 51 (15) köŋülin teŋ köŋülin.. ertiŋü arıg kwynkwl yn t nk kwynkwl yn.. rtynkw ryq 14 Tam. B 1 = Mainz 656 v24 e göre. 15 Tam. Mainz 484 r02 ye göre. 16 Auch wie der Goldberg erhellt er (alles) durch seinen Glanz und durchdringt (damit) ganz die hunderttausend Lande. Er beseitigt die unermesslich (vielen) Nöte der Wesen und spendet allen unbegrenzte und ganz wunderbare Freunden. (3) (NobelChin: 355) 17 Tam. Mainz 484 r03 e göre. 18 Tam. Mainz 484 r04 e göre. 19 Tam. B 1 = Mainz 748 r02 ve Mainz 484 r05 e göre. 20 Krş. B 1 = Mainz 748 r02 r Z vrt; Mainz 484 r05 Şyrvt. 21 Tam. B 1 = Mainz 748 r03 e göre. 22 Krş. B 1 = Mainz 748 r03 Q vwnk ylyk l ry. 23 Tam. B 1 = Mainz 748 r04 e göre. 24 Die Fülle seiner Merkmale ist überall schön und rein, die Wesen können in ihrer Freude sich nicht statt daran sehen. Seine Haupthaare sind ganz zart und von bergblauer Farbe, ähnlich schwarzen Bienen, die sich auf wunderbarer Blume sammeln. (4) (NobelChin: 355)

12 90 Modern Türklük Araştırmaları Dergisi Cilt 9. Sayı 4. Aralık (16) étinmiş siz.. ulug edgü ögli y(a)rlıkançu ydynmyş syz.. wlwq dkw wykly yrlyq nçw 53 (17) çı.. köŋülke tükellig 25 erür siz.. kamag 26 çy.. kwynkwl k twyk l lyk rwr syz.. q m q 54 (18) baştınkı lakşanın.. edgülerin p şdynqy l kş n (P) yn.. dkw l ryn 455 a10 11 大喜大捨淨莊嚴大 55 (19) [étiglig.. tuy]unmak bölöklüg nom üze.. 慈大悲皆具足衆妙相好爲 //////// // ///wnm q pwlwklwk nwm wyz.. 嚴飾菩提分 56 (20) [tolun bütmiş ö]züŋüz ol.. bérdeçi 法之所成 [5] (50 56) 27 ///// /////// ///z wnkwz wl.. pyrd çy 57 (21) [siz kamagka buyanl]ıg ulug törlüg /// /////// //////yq wlwq twyrlwk 58 (22) [asıgın.. bulturur siz] uzatı.. baştınkı /////// // //////// //// ws dy.. p şdynqy 59 (23) [yég énç meŋig.. adr]ok adrok edgüler /// //// ////// // ////wq trwq dkw l r X. 27b (R M 652) 60 (01) in.. yumgın birgerü étilip.. y(a)rukın yn.. ywmqyn pyrk rw ydylyp.. yrwq yn 455 a12 13 如來能施衆福利令 61 (02) yaltrıkın y(a)rutur siz.. miŋ tümen 彼常獲大安樂種種妙徳共 y ltryq yn yrwtwr syz.. mynk twym n 莊嚴光明普 62 (03) öŋi uluşlarıg.. t(e)ŋrim siziŋ 照千萬土 [6] (56 62) 28 wynky wlwş l ryq.. tnkrym syz ynk 63 (04) y(a)ruklug.. b(e)lgüŋüz ertiŋü tolu erür.. yrwq lwq.. plkwnkwz rtynkw twlw rwr.. 25 Krş. B 1 = Mainz 748 r07 08 wlwq yrlyq nçwçy //////k kswkswz twyk l lyk; Mainz 484 v02 wlwq dkw wykly wl// //lyq nçwçy kwnkwl k kswk///. 26 Krş. B 1 = Mainz 748 r09 /////d ; Mainz 484 v03 Q m q t. 27 Mit großer Freude und großem Gleichmut ist er in reiner Weise geschmückt; mit großem Mitgefühl und großer Barmherzigkeit ist er vollkommen ausgestattet. Mit den wunderbaren Merkmalen und Schönheitszeichen ist er ausgeschmückt. Im dharma der bodhi Glieder ist er vollendet. (5) (NobelChin: 355) 28 Der Tathāgata hat die vielen Vorteile der verdienstvollen Werke gespendet und lässt (dadurch) immerdar diese (Wesen) großes Wohlsein empfangen. Mit mannigfaltigen wunderbaren Tugenden ganz geschmückt, erhellt er (mit) seinen Strahlen ganz die zehn Millionen Lande. (6) (NobelChin: 355)

13 Altun Yaruk Sudur, X. Tegzinç, XXVIII. Bölök Erdem Uçar (05) inçe k(a)ltı kün t(e)ŋri.. kök kalıkta ynç qlty kwyn tnkry.. kwyk q lyq t 65 (06) turur teg.. sumér tag teg agır twrwr t k.. swmyr (P) t q t k qyr 66 (07) ulug.. edgülerin tükel siz.. t(e)ŋrim wlwq.. dkw l ryn twyk l syz.. tnkrym 455 a14 15 如來 29 光相極圓滿 67 (08) uyur siz körkitgeli.. ontın sıŋa[rkı] 猶如赫日遍空中佛如須彌 wywr syz kwyrkytk ly.. wntyn synk /// 功徳具示現 68 (09) uluşlarıg.. körü kanınçsız tokılı[g..] 30 能周於十方 [7] (62 68) 31 wlwş l ryq.. kwyrw q nynçsyz twqyly/ / 69 (10) ıdok altun agızıŋız ol.. tüzd[em] 32 ydwq ltwn qyz ynkyz wl.. twysd// 70 (11) yigi sedreksiz.. kar teg yürüŋ ti[ş ] 33 yyky s dr ksyz.. q r t k ywyrwnk ty/ 71 (12) iŋiz ol.. teŋgeşisiz uz körkle ynkyz wl.. t nkk şysyz wz kw rkl 72 (13) tegirmi 34 siziŋ yü:züŋüz ol.. oŋaru t kyrmy sysynk ywwz wnkwz wl.. wnk rw 455 a16 17 如來金口妙端嚴齒 73 (14) evrilmiş urun 35 lakşanın.. kaş kavışıg 白齊密如珂雪如來面貌無 vrylmyş wrwn l kş n yn.. q ş q vyşyq 倫匹眉間毫 74 (15) ınta tokılıg.. yılgu yumşak yıldırg 相常右旋 [8] (68 74) 36 ynt twqylyq.. yylqw ywmş q yyltyrq 75 (16) a.. yürüŋ s(i)parir erdini teg.. kök.. ywyrwnk sp ryr rdyny t k.. kwyk 29 [2] 光相 = 光明 < 三 >< 宮 >. 30 Tam. B 1 = Mainz 748 r23 e göre. 31 Der Tathāgata ist mit Strahlen vollkommen erfüllt, gleichwie die strahlende Sonne den Luftraum durchdringt. Buddha ist wie der Sumeru mit Tugenden ausgestattet und offenbart sie überall in den zehn Himmelsrichtungen. (7) (NobelChin: 355) 32 Tam. B 1 = Mainz 748 r24 e göre. 33 Tam. B 1 = Mainz 748 r25 e göre. 34 Krş. B 1 = Mainz 748 r26 tnkrym. 35 Kaya 1994: orun (339). 36 Des Tathāgata Gold Mund ist wunderbar ausgeschmückt; seine Zähne sind weiß und lückenlos wie eine Muschel (oder) Schnee. Des Tathāgata Angesicht hat keinen Vergleichsgegenstand. Das Haar(büschel) Merkmal zwischen den Augenbrauen ist immerdar nach rechts gedreht. (8) (NobelChin: 355)

14 92 Modern Türklük Araştırmaları Dergisi Cilt 9. Sayı 4. Aralık (17) kalıkta turugma.. tolun ayka q lyq t twrwq m.. twlwn y q 455 a18 光潤鮮白等 37 頗梨猶 77 (18) ogşatı.. anın amtı yükün[ür m(e)n..] 38 如滿月居空界 [9] (74 77) 39 wqş ty.. nyn (P) mty ywkwn//// // 78 (19) antag osuglug bahşıka.. a[lku] 40 nt q wswq lwq p qşy q.. //// 79 (20) edgülerniŋ ornagı.. atı [kötrülmiş] 41 dkw l r nynk wrn q y.. dy ////////// 80 (21) kaŋımka.. tép [tédi :: :: ::] 42 q nkym q.. typ //// // // // 81 (22) ötrü t(e)ŋri t(e)ŋ[risi burhan soma ] wytrw tnkry tnk//// ////// //// 82 (23) kétu bodis(a)t(a)v[ka :: :: ::] kytu pwdystv// // // // X. 28a (R M 653) 83 onunç sekiz otuz.. wnwnç s kyz wtwz.. 84 (01) kim s(e)n soma kétuya bo ögdilig kym sn swm kytw y pw wykdy lyk 85 (02) yükünç üze kamag tınl(ı)g oglanın edgü ywkwnç wyz q m q tynlq wql nyn dkw 86 (03) ke meŋike yaratguluk kéŋ alkıg k m nky k y r tqwlwq kynk lqyq 87 (04) yol orukug neçe yada körkitü ywl wrwq wq n ç y d kwyrkytw 88 (05) bértiŋ.. bilmez ukmaz tınl(ı)glar pyrtynk.. pylm z wqm z tynlq l r 37 [4] 頗梨 = 玻瓈 < 明 >. 38 Tam. B 1 = Mainz 748 v07 ye göre. 39 Sein Glanz ist geschmeidig und ganz weiß wie Bergkristall, gleichwie der volle Mond, der im Luftraum Element steht. (9) (NobelChin: 356) 40 Tam. B 1 = Mainz 748 v08 e göre. 41 Tam. B 1 = Mainz 748 v09 ve U 905+U 860 r02 ye göre. 42 Tam. B 1 = Mainz 748 v09 a göre.

15 Altun Yaruk Sudur, X. Tegzinç, XXVIII. Bölök Erdem Uçar (06) [mu]nı 43 tuta ögretizünler 455 a19 20 佛告妙幢菩薩汝能如 //ny twt (P) wykr dyz wn l r 是讃佛功徳不可思議利益一 90 (07) [té]p 44 y(a)rlıkadı :: :: :: 切令未知者隨順修學 (77 90) 45 //p yrlyq dy :: :: :: 5. Metnin Türkiye Türkçesine Aktarımı (01 06) Altın renkli, ışık parıltılı herşeyin üstündeki dharma hükümdarı adlı sūtrada bodhisattva Soma ketu nun (= Skr. Ruciraketu) tanrılar tanrısı Buddhayı övmesi adlı yirmisekizinci bölüm. (07 18) Bir vakit, bodhisattva Soma ketu sağ tarafta oturduğu yerinden ayağa kalkıp, sağ omuzunun üzerindeki kıyafetini açıp sağ dizini yere koyup ayalarını birleştirerek tanrılar tanrısı Buddhaya yönelerek kırpmayan bir göz ile dikkatlice [ona] bakıp şöyle diyerek [onu] övdü: (19 28) Yüz puṇyalı lakṣaṇa[nız] ile tamamen kusursuzsunuz, bedeninizin süsü (Skr. kāya maṇḍana) fazilet (Skr. guṇa) bakımından ölçüsüzdür. [Sizin] başkaları tarafından sevilerek bakılan engin2 saffetiniz, bin güneş ışığının birlikte ışık saçması gibidir. (1) (29 38) Işıltılı süsünüz ölçüsüzdür, [süsünüzdeki] parıltılar pek çoktur, [parıltılar] mücevher yığınının [parlaması] misâli pek mükemmeldir. [Parıltınız] yeni doğmuş güneş gibi [bütün] gökyüzünü aydınlatır. [Parıltınızın] altın renkli ışıltısı, kızıllığı ve beyazlığı kolayca ayırtedilebilir [oldukça âşikardır]. (2) (38 44) Aynı şekilde, sanki altından dağın bütün her tarafı aydınlatması misâli, [siz de yeryüzünün] her tarafındaki yüz bin farklı ülkenin tamamını aydınlatırsınız. Canlıların sayısız2 sıkıntısını giderip bütün herkese sayısız2 mükemmel mutluluğu bahşedersiniz. (3) ( ) Lakṣaṇalar bakımından tamamlanmış süslü saf güzelliğinizi, canlılar topluluğu istisnasız [hepsi] görünce [ona bakmaya] asla doyamaz. Saçınız mavi ışıklarla parıldayan rājāvarta rengindedir, [tıpkı] çiçeklerin2 üzerinde toplanan siyah arılar hükümdarı misâli. (4) (50 56) Mutluluk (Skr. ānanda) ve denklik (Skr. upekṣā) düşüncesi ile pek saf bir şekilde donatılmışsınız. Yüce merhamet2 düşüncesine (Skr. mahākaruṇā) tamamen vâkıfsınız. En üstün lakṣaṇaların ve faziletlerin hepsi ile donanmışsınız. Aydınlanma aşamalarının dharmasını (Skr. bodhi pakṣya dharma) şahsınız eksiksiz olarak tamamlamıştır. (5) (56 62) Siz herkese puṇyanın pek çok türde faydasını (Skr. artha) bahşedensiniz. Herzaman [herkese] en üstün2 mutluluğu sağlarsınız. Çeşit çeşit faziletlerle donanmış parıltılarla2 bin2 farklı 43 Tam. B 1 = Mainz 748 v16 ve U 905 v01 e göre. 44 Tam. U 860 v01 e göre. 45 Buddha sprach zum Bodhisattva RUCIRAKETU: Dadurch, dass du in dieser Weise die Unvorstellbarkeit der Tugenden des Buddha gepriesen hast, förderst du alle und lässt (auch) die, die es noch nicht wissen, es in voller Übereinstimmung (mit der Wahrheit) beherrschen (NobelChin: 356).

16 94 Modern Türklük Araştırmaları Dergisi Cilt 9. Sayı 4. Aralık 2012 ülkeyi aydınlatırsınız. (6) (62 68) Efendim (Skr. Tathāgata) sizin parıltılı alâmetiniz [hâleniz] (Skr. avabhāsa) kusursuz [ve] tastamamdır, tıpkı güneşin gökyüzünde durması misâli. Fazilet bakımından Sumeru dağı gibi ağır ve yücelik bakımından da eksiksizsiniz. Efendim [Buddha], siz on taraftaki ülkeleri [her yeri, bize] gösterirsiniz. (7) (68 74) Bakmaya doyulmaz ağzınız, mükemmel [ve] kutsal altındandır. Düpdüz, sık, seyrek olmayan dişiniz, kar gibi bembeyazdır. Sizin yüzünüzün yuvarlaklığı istisnasız olağanüstü güzelliktedir. Sağa doğru dönük lakṣaṇanız ūrṇā, kaşınızın arasında pek hoştur. (8) (74 80) Yumuşak parıltınız, bembeyaz sphaṭika mücevheri gibi gökyüzünde duran dolun aya benziyor. (9) (77 80) Bundan dolayı, şimdi ben [bodhisattva Soma ketu] bu gibi [vasıflara hâiz] üstada, bütün faziletlerin merkezi olan adı yüce babama hürmet ediyorum, diye söyledi. (81 88) Daha sonra, tanrılar tanrısı Buddha, bodhisattva Soma ketu ya [hitaben:] Sen Soma ketu! Bu methiyeli hürmet ile canlılar2 için mutluluk2 hâsıl edecek geniş2 yolu2 nasıl [da] açarak gösterebildin! [Bravo!] (88 90) [Buddha,] aydınlanmayan2 canlılar bunu [iyice] benimseyip öğrensinler, diye buyurdu. 6. Açıklamalar 04 soma kétu bodis(a)t(a)v. Metindeki, Türkçenin temel dilbilgisi yapılarından biri olan yardımcı unsur+asıl unsur dizilişine aykırı kullanım, Çin. cümle dizilişi ile ilgili olmalıdır. Krş. 妙幢菩薩 miao chuang pu sa [454 c29] (G: ). 04 soma kétu. Çin. metin: 妙幢 [454 c29] miao chuang (G: ). NobelChin: Ruciraketu (354). Krş. 妙幢 = Skr. mañju dhvaja, rucira ketu (Hirakawa: 776 [359a]). Peter Zieme, ismin kétu kısmının açık olduğunu, ama soma kısmında problem olduğunu ifade edip anlam bakımından zorluk olsa da buradaki kelimeyi Skr. soma olarak düşünür (1996: 10). Şinasi Tekin, swm dyv çy adının Moğolca Suvarṇaprabhāsa metninde ücesküleng tü oki güzellik alâmeti ile çevrildiğini ve Moğolcada güzelliğin muhtemelen ay, ay gibi güzel anlamındaki Skr. soma ile ilişkilendirildiğini belirtmiştir (Tekin 1987: 153). Bu iki görüşün kabul edilemeyecek tarafı 妙 miao karakteri ile karşılığı olarak düşünülen Skr. soma arasında anlam bakımından herhangi bir ilişkinin kurulamayışıdır. Kanaatimizce, Uygur mütercim(ler), 妙幢 miao chuang karakterlerini yeniden Sanskritçeleştirmiş ve bunu yaparlarken de Suvarṇaprabhāsa nın Tibetçe çevirisinden de faydalanmışlardır. Buna göre, 妙 miao karakterinin Skr. karşılığı śubha glänzend, schön, angenehm (Hartmann 2011: 215b) olmalıdır. Skr. Ruciraketu nun Tibetçe karşılığında mdzes pai tog fair, handsome, beatiful+a mark of distinction [Jäschke 1881: 463a, 205a] (Nobel 1958: 321; Nobel 1950: ) vardır. 10 [birdin] sıŋar. Berlin versiyonun yardımıyla boşluk tamamlanabilir. Krş. birdin sıŋar (B 1 = Mainz 656 v04). Çin. metinde böyle bir ifade yoktur. 11 [eŋninte]ki. Berlin versiyonun yardımıyla boşluk tamamlanabilir. Krş. oŋ egninteki

17 Altun Yaruk Sudur, X. Tegzinç, XXVIII. Bölök Erdem Uçar 95 (B 1 = Mainz 656 v05). Uygurcada hem eŋin hem de egin şekli görülüyor. St. Petersburg nüshasında eŋin (R M 82/19, 88/19, vs.), Berlin versiyonunda egin var. Eski Türkçe için iki şeklin mevcudiyetini kabul etmek gerekmektedir (Zieme 2000: 74b; Stachowski 2002: 299) ton[ın açınıp]. Çin. metin ile Berlin versiyonun yardımıyla boşluk tamamlanabilir. Krş. tonın açınıp (B 1 = Mainz 656 v05). Çin metin: 偏袒 pian tan [454 c29] (G: ). NobelChin: entblössen (354). 13 [tizin yérke]. Çin. metin ile Berlin versiyonun yardımıyla boşluk tamamlanabilir. Krş. tizin yérke (B 1 = Mainz 656 v06). Çin metin: 膝地 xi di [454 c a01] (G: ). NobelChin: Knie auf die Erde (354). 16 yolan. Uygurcada kelimenin imlâsı ywl n şeklinde olduğu için yolan ve yölen fiillerini birbirinden ayırmak zorlaşmaktadır (Erdal 1991: 630). Altun Yaruk ta ywl n imlâlı dört kelime mevcuttur. Kaya 1994 de bu fiiller karıştırılmıştır (820a). St. Petersburg nishasında 538/18, 599/19, 650/03 tekiler yolan yönelmek, 365/06 daki ise yölen güvenmek şeklinde olmalıdır yümçiksiz. Uygurcada başka bir metinde rastlamadığımız ve Çin. metinde karşılığı bulunmayan yümçiksiz Clauson 1972 ile Erdal 1991 de bulunmaz. Nadalyayev 1969 da metnimizdeki örnek gösterilmiş ve hareketsiz şeklinde anlamlandırılmıştır (286a). Metnin bağlamına bakıldığında yümçiksiz in anlamını (gözü) kırpmadan, kısmadan olarak düşünebiliriz. yümçiksiz in yüm fiili ile ilgili olduğu anlaşılıyor. yüm to shut (Clauson 1972: 934a), daha doğrusu to close one s eyes (Erdal 1991: 345) anlamındadır. yüm fiilinin üzerine pekiştirme işlevindeki çi eki gelmiş ve yümçi fiil gövdesinden de (X)k ile isim yapılmıştır. Ancak tarihî metinlerde yümçi fiiline rastlanmıyor. Tarihî ve günümüz Türk lehçelerindeki pekiştirme işlevli çi eki hakkında Güngördü 2004 te yeterli bilgi mevcuttur ( ). Örn. külçir gülümsemek < kül- çi r; yalçık ay < *yal çı k < yal parlamak kelimelerinde bu ek vardır. Güngördü 2004 te sıralanan çi lı örneklere yümçi de eklenebilir. yüm kökünden türetilen diğer bir kelime için krş. olar üskinde közi yümüglügler yaşdaşlar with them are maidens half shut eyes (Eckmann 1976: 353). 19 yüz buyanlıg lakşan. Çin. metin: 百福相 bai fu xiang [455 a02] (G: ). NobelChin: die Merkmalen der hundert Verdienste (354). Krş. 百福相 = Skr. śata puṇya lakṣaṇa (Hirakawa: 2461 [864b]); Skr. śata puṇya lakṣaṇa bei dem jedes Merkmal aus hundert Verdiensten besteht (Hartmann 2011: 184b). 31 telim ol. Çin. metin: 熾盛 chi sheng [455 a04] (G: ). NobelChin: weit ausgedehnt (354). telim in buradaki anlamı many (Clauson 1972: 499b) değil, genişçe yayılmış olmalıdır, zira burada parıltıların çokluğundan değil, etrafa genişçe yayılmasından bahsediliyor yaŋı tugmış [kün t(e)ŋri] yaltrıtur teg [kök kalıkıg..]. Çin metin:

18 96 Modern Türklük Araştırmaları Dergisi Cilt 9. Sayı 4. Aralık 2012 如日初出映虚空 ru ri chu chu ying xu kong [455 a05] (G: ). NobelChin: wie die Sonne, die gerade aufgegangen ist, den Luftraum erhellt ( ). kün t(e)ŋri, Çin. metinde 日 ri güneş, kök kalık ise 虚空 xu kong gökyüzü karşılığındadır. Berlin versiyonunda iki farklı çeviri var: yaŋı tugmış kün t(e)ŋ[ri yaltrıtur teg] kök kalıkda (B 1 = Mainz 656 v17 18) ve yaŋı tugmış kün t(e)ŋri yaltrıtur teg kök kalıkıg (Mainz 248 v03). yaltrıt to illuminate, to make something shine (Erdal 1991: 793) fiiline dayanarak yükleme hâl ekli kök kalıkıg ile boşluğu tamamlıyoruz altun öŋlüg yaltrıkı.. yipüni yürüŋi uz adırtlıg. Çin metin: 紅白分明間金色 hong bai fen ming jian jin se [455 a05] (G: ). NobelChin: (Sein) rot weißer (Glanz) stellt sogar die Farbe des Goldes in den Schatten (355). Krş. altun öŋlüg y(a)rukı yipüni yürüŋi uz adırtlıg (Maizn 248 v04). Uygur mütercim(ler)in çevirisi, Johannes Nobel in çevirisine nazaran metne daha sâdık bir çeviridir. Buradaki 分 fen karşılığındaki adırtlıg, UW: 55b 56b de sıralanan anlamların aksine distinguishable (Clauson 1972: 70a) anlamında olmalıdır. 45 [lakşa]nlarka. Çin. metnin ve Berlin versiyonun yardımıyla boşluk tamamlanabilir. Krş. lakşanlarka tük[ell]ig (Mainz 484 r03). Çin metin: 諸相 zhu xiang [455 a08] (G: ). NobelChin: Merkmale (355) ögrünçü köŋülin teŋ köŋülin. Çin. metin: 大喜大捨 da xi da she [455 a10] (G: ). NobelChin: großer Freude und großem Gleichmut (355). 捨 she karakteri, Tib. çeviride btaṅ sñoms complete indiffirence, perfect apathy ( a liberality perfectly impartial ) [Jäschke 1881: 210b] ile çevrilmiş (Nobel 1958: 321). Krş. 捨 upekṣā, it is defined as the mind 平等 in equilibrium, i.e. above the distinction of things or persons, of self or others (SH: 351a). 55 [étiglig.. tuy]unmak bölöklüg nom. Çin. metnin ve Berlin versiyonun yardımıyla boşluk étiglig ve tuyunmak ile tamamlanabilir. Krş. B 1 = Mainz 748 r10 ve Mainz 484 v04. étiglig, Çin. metinde 嚴飾 yan shi very much dressed or adorned (G: ) karşılığındadır. Krş. 嚴飾 gloriously adorned (SH: 476a). tuyunmak ise, 菩提 pu ti bodhi (G: ) karşılığındadır. Aydınlanma aşamaları ile kast edilen Budizimdeki aydınlanmanın otuz yedi aşamasıdır. Krş. 三十七菩提分法 The thirty seven conditions leading to bodhi, or Buddhahood, i.e. 四念處 smṛtyupasthāna, four states of memory, or subjects of reflection; 四正勤 samyakprahāṇa, four proper lines of exertion; 四如意足 ṛddhipāda, four steps towards supernatural power; 五根 pañca indriyāṇi, five spiritual faculties; 五力 pañca balāni, their five powers; 七覺支 sapta bodhyaṅga, seven degrees of enlightenment, or intelligence; and 八正道 aṣṭa mārga, the eightfold noble path (SH: 61a). 56 [tolun bütmiş ö]züŋüz ol. Çin. metnin ve Berlin versiyonun yardımıyla boşluk tamamlanabilir. Krş. tolun bütmiş özüŋüz ol (B 1 = Mainz 748 r11). tolun büt, Çin. metinde 所成 suo cheng [455 a11] (G: ) karşılığındadır. NobelChin:

19 Altun Yaruk Sudur, X. Tegzinç, XXVIII. Bölök Erdem Uçar 97 vollenden (355) bérdeçi [siz kamagka buyanl]ıg ulug törlüg [asıgın..]. Boşluk, Berlin versiyonunun ve Çin. metnin yardımıyla tamamlanabilir. Krş. kamagka buyanlıg ulug (B 1 = Mainz 748 r12); bérteçi siz kamagka buyanlıg ulug asıg[ın,,] (Mainz 484 v05). kamag, Çin. metinde 衆 zhong [455 a12] all, the majority (G: 2900); buyan, 福 fu [455 a12] (G: 3707) blessing, happiness, felicity, good fortune (SH: 426a) ve asıg da 利 li [455 a12] profit, advantage, gain (G: 6885) karşılığındadır [bulturur siz] uzatı.. baştınkı [yég énç meŋig..]. Boşluk, Berlin versiyonunun ve Çin. metnin yardımıyla tamamlanabilir. Krş. bulturur siz uzatı yég [baştınkı én]ç meŋig (B 1 = Mainz 748 r13 14); bultu[ru]r siz uzatı b[aştınk]ı yég énç [meŋig] (Mainz 484 v06). bultur, Çin. metinde 獲 huo [455 a12] to get, to obtain (G: 5304); yég énç meŋi, 大安樂 da an le [455 a12] (G: ) karşılığındadır. 大 da best in quality karakterlerinin Berlin versiyonundaki bir yazmada baştınkı yég, diğerinde ise yég baştınkı şeklinde farklı sırada tercüme edilmiş olması dikkat çekicidir. 63 y(a)ruklug. Çin. metinde, y(a)ruklug karşılığında 三 san veya 宮 gong versiyonlarında 光明 guang ming (G: ), diğer versiyonlarda da 光相 guang xiang (G: ) var. Uygurca metin, Tib. metin ile 三 san veya 宮 gong versiyonlarıyla paralelellik gösteriyor. Tib. metinde de 三 san veya 宮 gong versiyonları takip edilerek 光明 guang ming karakterleri od zer ray of light [Jäschke 1881: 502b] ile çevrilmiş (Nobel 1958: 322). 66 t(e)ŋrim. Çin. metinde 佛 fo [455 a15] (G: 3589) karşılığındadır. t(e)ŋrim, kelimesindeki iyelik eki saygı ifade etmektedir (Pelliot 1944: 175; Erdal 2004: 164). Altun Yaruk ta t(e)ŋrim genellikle, fo (G: 3589) ve 如來 ru lai (G: ) karakterlerinin çevirisinde kullanılmıştır. 67 körkit. Çin. metinde 示現 shi xian (G: ) karşılığındadır. NobelChin: offenbaren (355). Clauson 1972: 743b 744a ve Nadalyayev 1969: 317b de körgit şeklinde okunur. Marcel Erdal, ortadaki ünsüzden emin değildir: körkit to show, display, evidence, come up with, let experience. Ancak, kelime muhtemelen körk appearance, shape isim kökü ile +I- isimden fiil yapım eki ve - (X)t- ekinin birleşmesinden meydana gelmiştir (Erdal 1991: 778) uz körkle tegirmi siziŋ yü:züŋüz. Çin. metinde uz körkle kısmı yok, bunlar Uygur mütercim(ler)in metne ilavesi olmalıdır. Berlin versiyonunda, tegirmi nin yerinde t(e)ŋrim (B 1 = Mainz 748 r26) var. Çin. metindeki 面貌 mian mao (G: ) karakterlerini Johannes Nobel Angesicht (355) ile çevirmiş. Hâlbuki, karakterlerin Skr. karşılığında yuvarlaklık kavramını görebiliyoruz. Krş. 面貌 = Skr. mukha maṇḍala (Hirakawa: 4095 [1257b]); Skr. mukha face (MW: 819c) ve maṇḍala circular, round (MW: 775c). Uygur mütercim(ler)in St. Petersburg nüshasındaki çevirisi, Berlin versiyonundaki çeviriye ve Johannes Nobel in çevirisine nazaran daha ayrıntılı ve

20 98 Modern Türklük Araştırmaları Dergisi Cilt 9. Sayı 4. Aralık 2012 anlamlıdır. 74 yılgu yumşak. Çin. metinde 潤鮮 run xian (G: ) karşılığındadır. NobelChin: geschmeidig (356). yılgu, Berlin versiyonunda da (B 1 = Mainz 748 v03) aynı şekildedir. yılgu, Clauson 1972, Nadalyayev 1969 ve Erdal 1991 de bulunmaz. Kelime, (y)ılı ve (y)ılıg ile ilgili olmalı. Krş. Türkische Turfan Texte I deki yılıg yumşak gentle (Erdal 1991: 218). 75 s(i)parir. Skr. alıntının Uygurcada ve Altun Yaruk ta imlâsı istikrarlı değildir. siparir (R M: 384/17, 652/16), siparur (R M: 112/16; Tezcan 1974: 962), saparir (R M: 119/16; 515/17; 658/13). Krş. siparir~siparur~saparir < Toharca B spharir (Adams 1999: 720) < Skr. sphaṭika crystal, quartz (MW: 1269c). Daha geniş bilgi için bkz. Finch 1993: t(e)ŋri t(e)ŋ[risi burhan soma]kétu bodis(a)t(a)v[ka :: :: ::]. Boşluk, Berlin versiyonunun ve Çin. metnin yardımıyla tamamlanabilir. Krş. t(e)ŋri t(e)ŋrisi burhan soma k[étu] bodis(a)t(a)vka (B 1 = Mainz 748 v10 11). Ayrıca, kısmen boşluğu tamamlamamıza yarayan fragman için bkz. U 860 r03. t(e)ŋri t(e)ŋrisi burhan, Çin. metinde 佛 fo [455 a19] (G: 3589), soma kétu da 妙幢 [455 a19] miao chuang (G: ) karşılığındadır edgü meŋi. Synonymkompositum yoluyla oluşan mutluluk anlamı için bkz. Finch 1993: Berlin Fragmanlarının Metin Tekabülü (Konkordanz) Berlin versiyonunda, şidiye kadar XXVIII. bölüme ait toplam 5 fragman tespit edilmiştir. Fragmanlardan iki tanesi, Friedrich Wilhelm Karl Müller in 1908 de fark ettiği, önde ve arkada 26 satırın yer aldığı, geniş poṭhī biçimindeki meşhur B 1 yazmasına aittir. Aşağıda, 5 fragmanın R M de ve Çince aslında tekabül ettiği yerler gösterilmiştir. Fragman No Katalog No R M Neşri Taishō Mainz 248 [T II S 32b] EhlersKat /01 651/05 B 1 = Mainz 656 [T III M 56 6] EhlersKat /09 651/ a c28 455a08 Mainz 484 [T II S 32] EhlersKat / a06 12 B 1 = Mainz 748 [T III M 56 5] U 905+U 860 [T II Xanthippe] EhlersKat /10 653/07 RaschmKat /18 653/ a a19 20

21 Altun Yaruk Sudur, X. Tegzinç, XXVIII. Bölök Erdem Uçar 99 Kısaltmalar Alm. Almanca. Anm. Anmerkung. Bkz. Bakınız. Çin. Çince. düz. Düzeltme. EhlersKat Bkz. Ehlers (1987). G Bkz. Giles (1964). Hirakawa Bkz. Hirakawa (1997). Krş. Karşılaştırınız. MW Bkz. Monier Williams (1899). NobelChin Bkz. Nobel (1958). r. recto. RaschmKat Bkz. Raschmann (2005). R M Bkz. Suvarṇaprabhāsa ( ). SH Bkz. Soothill (1937). Skr. Sanskritçe. Taishō Bkz. Takakusu Kaikoku (1925). Tam. Tamamlama. UW Bkz. Röhrborn ( ). v. verso. Kaynaklar ADAMS, D. Q. (1999) A Dictionary of Tocharian B. Amsterdam Atlanta: Rodopi. ARAT, R. R. (1991) Eski Türk Şiiri. III. Baskı. Ankara: TTK. CLAUSON, Sir G. (1972) An Etymological Dictionary of Pre Thirteenth Century Turkish. Oxford: Oxford University Press. ECKMANN, J. (1976) Middle Turkic Glosses of the Rylands Interlinear Koran Translation. Bibliotheca Orientalis Hungarica. Budapest: Akadémiai Kiadó. EDGERTON, F. (1953) Buddhist Hybrid Sanskrit, Grammar and Dictionary. Vol. II: Dictionary. New Haven: Yale University Press. EHLERS, G. (1987) Alttürkische Handschriften. Teil 2: Das Goldglanzsūtra und der buddhistische Legendenzyklus Daśakarmaparhāvadānamālā. Depositum der Preußischen Akademie der Wissenschaften (Staatsbibliothek Preußischer Kulturbesitz, Berlin). Verzeichnis der Orientalischen Handschriften in Deutschland. Band XIII/10. Stuttgart. EITEL, E. J. (1888) Hand Book of Chinese Buddhism Being a Sanskrit Chinese Dictionary with Vocabularies of Buddhist Terms in Pali, Singhalese, Siamese, Burmese, Tibetan, Mongolian and Japanese. Second Edition, Revised and Enlarged. London: Trübner & Co. ERDAL, M. (1991) Old Turkic Word Formation. A Functional Approach to the Lexicon. Vol. I II. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. ERDAL, M. (2004) A Grammar of Old Turkic. Leiden Boston: E. J. Brill. FINCH, R. (1993) Chapters XVI and XVII from the Uighur Suvarṇaprabhāsottama Sūtra (Altun Yaruq). Türklük Bilimi Araştırmaları. Vol. 17: GILES, A. H. (1964) A Chinese English Dictionary. Vol. I II. Second Edition. Revised&Enlarged.

22 100 Modern Türklük Araştırmaları Dergisi Cilt 9. Sayı 4. Aralık 2012 Shanghai London 1912: Paragon Book Reprint Corp. New York. GÜNGÖRDÜ, E. (2004) Fiilden Fiil Türeten çı / çi Eki Üzerine. Türk Dili. LXXXVIII (636): HACKMANN, H. F. ( ) Erklärendes Wörterbuch zum chinesischen Buddhismus. Chinesischen Sanskrit Deutsch, nach seinem Handschriftlichen Nachlass überarbeitet von Johannes NOBEL. Lieferung 1 6. Herausgegeben von der Religionskundlichen Sammlung der Universität Marburg/Lahn. Leiden. HARTMANN, J. U. (2011) Sanskrit Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan Funden, Lieferung 23. veṣṭita śiras/ṣaṣ. Verantwortlicher Redaktor: Jin il Chung, Mitarbeiter: Andreas Bock Raming, Jin il Chung, Michael Schmidt, Klaus Wille, Vandenhoeck & Ruprecht in Göttingen. HIRAKAWA, A. (1997) A Buddhist Chinese Sanskrit Dictionary. Tokyo: The Reiyuka. JÄSCHKE, H. A. (1881) A Tibetan English Dictionary with Special Reference to the Prevailing Dialects. London. KAYA, C. (1994) Uygurca Altun Yaruk, Giriş, Metin ve Dizin. Ankara: TDK. KUDARA, K.; K. RÖHRBORN (1982) Zwei verirrte Blätter des uigurischen Goldglanz- Sūtras im Etnografiska Museum, Stockholm. Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft. Band 132: MONIER WILLIAMS, S. M. (1899) A Sanskrit English Dictionary, Etymologically and Philologically Arranged with Special Reference to Cognate Indo European Languages. Oxford. NADALYAYEV, V. M., vd. (1969) Drevnetyurkskiy Slovar. Institut Yazıkoznaniya: Akademiya Nauk SSSR, Leningrad. NOBEL, J. (1950) Suvarṇaprabhāsottama sūtra. Das Goldglanz sūtra, ein Sankrittext des Mahāyāna Buddhismus. Die tibetischen Übersetzungen mit einem Wörterbuch. Zweiter Band. Wörterbuch Tibetisch Deutsch Sanskrit. Leiden: E. J. Brill. NOBEL, J. (1958) Suvarṇaprabhāsottama Sūtra. Das Goldglanz Sūtra, ein Sankrittext des Mahāyāna Buddhismus, I Tsing s Chinesische Version und Ihre Tibetische Übersetzung. Zweiter Band. Die Tibetische Übersetzung mit kritischen Anmerkungen herausgegeben von Johannes Nobel. Leiden: E. J. Brill. NOBEL, J. (1958) Suvarṇaprabhāsottama Sūtra. Das Goldglanz Sūtra, ein Sankrittext des Mahāyāna Buddhismus, I Tsing s Chinesische Version und Ihre Tibetische Übersetzung, I Tsing s Chinesische Version übersetzt, eingeleitet, erläutert und mit einem Photomechanischen Nachdruck des Chinesischen Textes Versehen. Erster Band. Leiden: E. J. Brill. PELLIOT, P. (1944) Tängrim > Tärim. T oung Pao. XXXVII/5: RASCHMANN, S. C. (2005) Alttürkische Handschriften: Teil 7. Berliner Fragmente des Goldglanz Sūtras. Teil 3: Sechstes bis Zehntes Buch Kolophone, Kommentar und Verifizierungen Gesamtkonkordanzen. Verzeichnis der Orientalischen Handschriften in Deutschland. Band XIII/ Stuttgart: Franz Steiner Verlag. RASCHMANN, S. C. (2012) Three New Fragments of the Altun Yaruk Sudur from Bezeklik. Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae. Vol. 65/3: RÖHRBORN, K. ( ) Uigurisches Wörterbuch. Sprachmaterial der Vorislamischen Türkischen Texte aus Zentralasien. Lieferung 1 6. Wiesbaden: Franz Steiner Verlag. RÖHRBORN, K. (2010) Uigurisches Wörterbuch. Sprachmaterial der Vorislamischen Türkischen Texte aus Zentralasien. Neubearbeitung. I. Verben, Band 1: ab- äzüglä-. Stuttgart: Franz Steiner Verlag. RÖHRBORN, K. (2012) Uygur Filolojisinde Üç Yayım Metodu. Modern Türklük Araştırmaları Dergisi. 9/3: DOI: /MTAD

23 Altun Yaruk Sudur, X. Tegzinç, XXVIII. Bölök Erdem Uçar 101 SEMET, A. (2005) Lexikalische Untersuchungen zur uigurischen Xuanzang Biographie. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. SOOTHILL, W. E.; L. HODOUS (1937) A Dictionary of Chinese Buddhist Terms with Sanskrit and English Equivalents and a Sanskrit Pali Index. London: Kegan Paul, Trench, Trubner & Co. STACHOWSKI, M. (2002) Alttürkische Wortstudien. Splitter aus der Gegend von Turfan, Festschrift für Peter Zieme, anlesslich seines 60. Geburtstag. Herausgegeben von Mehmet Ölmez; Simone Christiane Raschmann. İstanbul Berlin: SUVARṆAPRABHĀSA (Sutra zolotogo bleska). Tekst uygurskoy redaktsii. İzdali V. V. i S. E. Malov. I IV. Bibliotheca Buddtica: XVII, St. Petersburg [I II: 1913; III IV: 1914; V VI: 1915; VII VIII: 1917]. TAKAKUSU, J.; W. KAIKOKU (1925) Taishō Shinshū Daizōkyō [ 大正新修大蔵經 ]. Vol. 16. Taishō issaikyō kankōkai [ 大正一切經刊行会 ]. Tokyo. [No. 665: 金光明最勝王經 jin guang ming zui sheng wang jing] TEKIN, Ş. (1987) Altun Yaruk un 20. Bölümü: İligler Qanlarnıng Köni Törüsin Aymaq (= Rājasāstra). Türklük Bilimi Araştırmaları. Vol. 11: TEZCAN, S. (1974) Das uigurische Insadi Sūtra. Berliner Turfantexte: 3. Berlin. TUGUŞEVA, L. Yu. (1988) Rannesrednevekovaya Uygurskaya Rukopisnaya Kinga. Rukopisnaya Kinga v Kul ture Narodov Vostoka (Oçerki). 2, Moskva: UÇAR, E. (2012) Altun Yaruk Sudur. X. Tegzinç, XXX. Bölök [R M 657/18 661/12]. Gazi Türkiyat: Türklük Bilimi Araştırmaları Dergisi. S. 10: UÇAR, E. (2013a) Altun Yaruk Sudur: IX. Kitap, Bölüm XXI. XXV. Diplomatik Neşir Usûlüyle Yayını,Tercüme, Açıklamalar ve Dizin. [Baskıda] UÇAR, E. (2013b) Altun Yaruk Sudur: 1 Numaralı Berlin Yazmasının Diplomatik Neşir Usûlüyle Yayını, Açıklamalar ve Dizin. [Baskıda] UÇAR, E. (2013c) Die uigurische Fassung des Goldglanz Sūtras, Buch V (Altun Yaruk Sudur). Eingeleitet, nach den Handschriften aus Berlin und St. Petersburg herausgegeben, übersetzt und kommentiert. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. [im Druck] VOROB YEVA DESJATOVSKAJA, M. I. (1996) New Manuscripts from the S. E. Malov Collections. Turfan, Khotan und Dunhuang, Vorträge der Tagung Annemarie v[on]. Gabain und die Turfanfor- schung. Veranstaltet von der Berlin Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften in Berlin ( ). Herausgegeben von Ronald E. Emmerick; Weiner Sundermann; Ingrid Warnke und Peter Zieme. Berlin: WILKENS, J. (2001) Die drei Körper des Buddha (Trikāya). Das dritte Kapitel der uigurischen Fassung des Goldglanz Sūtras (Altun Yaruk Sudur) eingeleitet, nach den Handschriften aus Berlin und St. Petersburg herausgegeben, übersetzt und kommentiert. Berliner Turfantexte: 21. Turnhout (Belgien). ZIEME, P. (1996) Altun Yaruq Sudur. Vorworte und das erste Buch. Edition und Übersetzung der alttürkischen Version des Goldglanzsūtra (Suvarṇaprabhāsottamasūtra). Berliner Turfantexte: 18. Turnhout (Belgien). ZIEME, P. (2000) Röhrborn, Klaus: Uigurisches Wörterbuch. Sprachmaterial der vorislamischen türkischen Texte aus Zentralasien. Lieferung 6 emgeksin erŋek. Franz Steiner Verlag GmbH, Wiesbaden S. III V, Orientalistische Literaturzeitung. 95/1: 72b 78b. (Rezension)

ALTUN YARUK SUDUR X. TEGZİNÇ, XXX. BÖLÖK [R M. 657/18 661/12] 1. Altun Yaruk Sudur Book X, Chapter XXX [R M. 657/18 661/12] Erdem UÇAR *

ALTUN YARUK SUDUR X. TEGZİNÇ, XXX. BÖLÖK [R M. 657/18 661/12] 1. Altun Yaruk Sudur Book X, Chapter XXX [R M. 657/18 661/12] Erdem UÇAR * ALTUN YARUK SUDUR X. TEGZİNÇ, XXX. BÖLÖK [R M. 657/18 661/12] 1 Altun Yaruk Sudur Book X, Chapter XXX [R M. 657/18 661/12] Erdem UÇAR * Özet Altun Yaruk Sudur, Beş Balıklı Şiŋko Şeli Tutuŋ tarafından Çinceden

Detaylı

ISSN: X GAZİ TÜRKİYAT. Journal of Turkology Research T Ü R K İ Y A T GÜZ 2015

ISSN: X GAZİ TÜRKİYAT. Journal of Turkology Research T Ü R K İ Y A T GÜZ 2015 ISSN: 1307-914X GAZİ TÜRKİYAT T Ü R K O L O J İ A R A Ş T I R M A L A R I D E R G İ S İ Journal of Turkology Research T Ü R K İ Y A T 17 GÜZ 2015 DİE ALTTÜRKİSCHE XUANZANG-BİOGRAPHİE V Siglinde Dietz;

Detaylı

Gazi Türkiyat Türklük Bilimi Araştırmaları Dergisi Journal of Turkology Research

Gazi Türkiyat Türklük Bilimi Araştırmaları Dergisi Journal of Turkology Research Türklük Bilimi Araştırmaları Dergisi Journal of Turkology Research Dergimiz, ULAKBİM tarafından taranmaktadır. Yılda iki defa yayımlanır. This journal is published two times a year. Gazi Üniversitesi Türkiyat

Detaylı

Murat Elmalı. Daśakarmapathāvadānamālā, Giriş-Metin- Çeviri-Notlar-Dizin, Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara 2016, ss. 612, ISBN:

Murat Elmalı. Daśakarmapathāvadānamālā, Giriş-Metin- Çeviri-Notlar-Dizin, Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara 2016, ss. 612, ISBN: JOTS, 1/1, 2017: 219-223 Murat Elmalı. Daśakarmapathāvadānamālā, Giriş-Metin- Çeviri-Notlar-Dizin, Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara 2016, ss. 612, ISBN: 978-975-16-3217-3 Z e y n e p B A Y A R Ege University

Detaylı

Dieter MAUE (Bearb.) Alttürkische Handschriften. Teil 19: Dokumente in Brāhmī und

Dieter MAUE (Bearb.) Alttürkische Handschriften. Teil 19: Dokumente in Brāhmī und UÇAR, E. (2016). Dieter MAUE (Bearb.) Alttürkische Handschriften. Teil 19: Dokumente in Brahmi und tibetischer Schrift. Teil 2. Verzeichnis der Orientalischen Handschriften in Deutschland (VOHD). Uluslararası

Detaylı

Hüseyin Yıldız * 1. Dil Araştırmaları Sayı: 11 Güz 2012, ss.

Hüseyin Yıldız * 1. Dil Araştırmaları Sayı: 11 Güz 2012, ss. Dil Araştırmaları Sayı: 11 Güz 2012, 207-211 ss. Yakup, Abdurishid (2010), Prajñāpāramitā Literature in Old Uyghur. (Berliner Turfantexte XXVIII.) Turnhout: Brepols, 2010, 319s. + 23 levha, ISBN: 978-2-503-52888-5

Detaylı

Eski Uygurcada Yeterlik Kipi -gali bol- mu yoksa -gali bul- mu?

Eski Uygurcada Yeterlik Kipi -gali bol- mu yoksa -gali bul- mu? 2010 Yılı İtibarıyla Höşöö Tsaídam Bölgesi ve Orhun Vadisi Dil Araştırmaları Sayı: 14 Bahar 2014, 55-61 Dîvânü ss. Lügati t-türk te Geçen Her Kelime Türkçe Kökenli midir? Eski Uygurcada Yeterlik Kipi -gali

Detaylı

Die alttürkische Xuanzang-Biographie V

Die alttürkische Xuanzang-Biographie V VERÖFFENTLICHUNGEN DER SOCIETAS URALO-ALTAICA Herausgegeben von Cornelius Hasselblatt und Klaus Röhrborn Band 34 Xuanzangs Leben und Werk Herausgegeben von Alexander Leonhard Mayer und Klaus Röhrborn Teil

Detaylı

MASAHIRO SHŌGAITO NUN THE UIGHUR ABHIDHARMAKOŚABHĀṢYA PRESERVED AT THE MUSEUM OF ETHNOGRAPHY IN STOCKHOLM ADLI ESERİ ÜZERİNE

MASAHIRO SHŌGAITO NUN THE UIGHUR ABHIDHARMAKOŚABHĀṢYA PRESERVED AT THE MUSEUM OF ETHNOGRAPHY IN STOCKHOLM ADLI ESERİ ÜZERİNE MASAHIRO SHŌGAITO NUN THE UIGHUR ABHIDHARMAKOŚABHĀṢYA PRESERVED AT THE MUSEUM OF ETHNOGRAPHY IN STOCKHOLM ADLI ESERİ ÜZERİNE Erdem UÇAR Budist külliyat içinde önemli bir yere sahip olan Abhidharma literatürü,

Detaylı

ele aldığı X. bölümün birleştirilerek yayına hazırlanmış şeklini içermektedir. I Çince Metnin Aslı, Açıklamalar ve Sözlük.

ele aldığı X. bölümün birleştirilerek yayına hazırlanmış şeklini içermektedir. I Çince Metnin Aslı, Açıklamalar ve Sözlük. TürkDilleriAraştırmaları, 21.2 (2011): 311-315 The Uygur-Turkie Biography oj the Seventh-Century Chinese Buddhist Pilgrim Xuanzang. Ninth and Tenth Chapters, Edited and translated with a commentary by

Detaylı

R u m e l i D E D i l v e E d e b i y a t A r a ş t ı r m a l a r ı D e r g i s i 2 0 1 6. 5 ( N i s a n ) / 1 2 7

R u m e l i D E D i l v e E d e b i y a t A r a ş t ı r m a l a r ı D e r g i s i 2 0 1 6. 5 ( N i s a n ) / 1 2 7 R u m e l i D E D i l v e E d e b i y a t A r a ş t ı r m a l a r ı D e r g i s i 2 0 1 6. 5 ( N i s a n ) / 1 2 7 TANITMA: TOKYÜREK, HACER: Altun Yaruk Sudur IV. Tegzinç (Karşılaştırmalı Metin Yayını).

Detaylı

TÜRK KÜLTÜRÜNÜ ARAŞTIRMA ENSTİTÜSÜ YAYINLARI ALKIŞ BİTİĞİ. Kemal Eraslan Armağanı. Editör. Bülent GÜL

TÜRK KÜLTÜRÜNÜ ARAŞTIRMA ENSTİTÜSÜ YAYINLARI ALKIŞ BİTİĞİ. Kemal Eraslan Armağanı. Editör. Bülent GÜL TÜRK KÜLTÜRÜNÜ ARAŞTIRMA ENSTİTÜSÜ YAYINLARI ALKIŞ BİTİĞİ Kemal Eraslan Armağanı Editör Bülent GÜL Ankara / 2015 TÜRK KÜLTÜRÜNÜ ARAŞTIRMA ENSTİTÜSÜ YAYINLARI Türk Kültürünü Araştırma Enstitüsü [TKAE],

Detaylı

Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi Sayı: 4/ s , TÜRKİYE

Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi Sayı: 4/ s , TÜRKİYE YRD. DOÇ. DR. HACER TOKYÜREK İN ALTUN YARUK SUDUR IV. TEGZİNÇ ADLI ESERİ ÜZERİNE Melike UÇAR 1. Yrd. Doç. Dr. Hacer Tokyürek in Özgeçmişi ve Akademik çalışmaları: 1980 yılında Adana da doğdu. 2001 yılında

Detaylı

Doç.Dr. ENGİN ÇETİN ÖZGEÇMİŞ DOSYASI

Doç.Dr. ENGİN ÇETİN ÖZGEÇMİŞ DOSYASI Doç.Dr. ENGİN ÇETİN ÖZGEÇMİŞ DOSYASI KİŞİSEL BİLGİLER Doğum Yılı : Doğum Yeri : Sabit Telefon : Faks : E-Posta Adresi : Web Adresi : Posta Adresi : 1977 DÖRTYOL T: 32233860842443 3223387528 F: ecetin@cu.edu.tr

Detaylı

ESKİ UYGURCA ALTUN YARUK SUDUR DAN AÇ BARS HİKÂYESİ

ESKİ UYGURCA ALTUN YARUK SUDUR DAN AÇ BARS HİKÂYESİ ESKİ UYGURCA ALTUN YARUK SUDUR DAN AÇ BARS HİKÂYESİ Gulcalı, Zemire (2013), Eski Uygurca Altun Yaruk Sudur dan Aç Bars Hikâyesi, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 445 s., ISBN: 9751625854 Muhammed DORUK

Detaylı

Türk Dilleri Araştırmaları, 22.2 (2012):

Türk Dilleri Araştırmaları, 22.2 (2012): Türk Dilleri Araştırmaları, 22.2 (2012): 207-211 Aysima Mirsultan, Die alttürkische Xuanzang-Biographie X Nach der Handschrift von Paris, Peking und St. Petersburg sowie nach dem Transkript von A. v. Gabain

Detaylı

ABOUT UIGHUR ÜZÜT~ÜZÜTLÜG

ABOUT UIGHUR ÜZÜT~ÜZÜTLÜG - International Periodical For The Languages, Literature, p. 1821-1826, TURKEY UYGURCA ÜZÜT~ÜZÜTLÜG ÜZERİNE Erdem UÇAR ÖZET Eski Türkçede ilk hecedeki yuvarlak ünlülerin darlık veya genişlik bakımından

Detaylı

UYGURCA ÜZÜT~ÜZÜTLÜG ÜZERİNE ÖZET ABOUT UIGHUR ÜZÜT~ÜZÜTLÜG ABSTRACT

UYGURCA ÜZÜT~ÜZÜTLÜG ÜZERİNE ÖZET ABOUT UIGHUR ÜZÜT~ÜZÜTLÜG ABSTRACT - International Periodical For The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic, p. 1885-1890, TURKEY UYGURCA ÜZÜT~ÜZÜTLÜG ÜZERİNE ÖZET Erdem UÇAR Eski Türkçede ilk hecedeki yuvarlak ünlülerin

Detaylı

Altun Yaruk İle İlgili Türkiye deki Çalışmalara Bir Bakış

Altun Yaruk İle İlgili Türkiye deki Çalışmalara Bir Bakış 2010 Yılı İtibarıyla Höşöö Tsaídam Bölgesi ve Orhun Vadisi Dil Araştırmaları Sayı: 12 Bahar 2013, 277-287 Dî...ü ss. Lügati t-türk te Geçen Her Kelime Türkçe Kökenli midir? Altun Yaruk İle İlgili Türkiye

Detaylı

ALTUN YARUK SUDUR ÜZERİNE YAPILAN ÇALIŞMALAR HAKKINDA AÇIKLAMALI BİR KAYNAKÇA DENEMESİ * Özet

ALTUN YARUK SUDUR ÜZERİNE YAPILAN ÇALIŞMALAR HAKKINDA AÇIKLAMALI BİR KAYNAKÇA DENEMESİ * Özet TÜRÜK Dil, Edebiyat ve Halkbilimi Araştırmaları Dergisi 2013 Yıl:1, Sayı:1 Sayfa: 227-251 ISSN:2147-8872 ALTUN YARUK SUDUR ÜZERİNE YAPILAN ÇALIŞMALAR HAKKINDA AÇIKLAMALI BİR KAYNAKÇA DENEMESİ * Özet Erdem

Detaylı

On Taraftaki Bodhisattva nın Buddha ya Methiyesi: Altun Yaruk Sudur: X. Tegzinç, XXVII. Bölök [R M 644/18 649/08] * 1

On Taraftaki Bodhisattva nın Buddha ya Methiyesi: Altun Yaruk Sudur: X. Tegzinç, XXVII. Bölök [R M 644/18 649/08] * 1 Dil Araştırmaları Sayı: 12 Bahar 2013, 31-57 Dîvânü ss. Lügati t-türk te Geçen Her Kelime Türkçe Kökenli midir? On Taraftaki Bodhisattva nın Buddha ya Methiyesi: Altun Yaruk Sudur: X. Tegzinç, XXVII. Bölök

Detaylı

"Çince Metnin Karşılaştırılması ve Açıklamalar" ve "Dizin" olmak üzere

Çince Metnin Karşılaştırılması ve Açıklamalar ve Dizin olmak üzere Türk Dilleri Araştırmaları, 25.2 (2015): 281-291 Festschrift for Uwe Bliising GULCALI, Zemire: Eski Uygurca Altun Yaruk Sudur'dan ((Aç Bars JJ Hikayesi (Metin-Çeviri-Açıklamalar-Dizin): Ankara 2013, 445

Detaylı

Fikret Yıldırım, Irk Bitig ve Orhon Yazılı Metinlerin Dili, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2017, 399 s.

Fikret Yıldırım, Irk Bitig ve Orhon Yazılı Metinlerin Dili, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2017, 399 s. Şahin, Can Cüneyt (201). Fikret Yıldırım, Irk Bitig ve Orhon Yazılı Metinlerin Dili, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2017, 399 s., Uluslararası Uygur Araştırmaları Dergisi, Sayı: 2018/12, s. 226-230.

Detaylı

Sayı: 12 Bahar 2013 Ankara

Sayı: 12 Bahar 2013 Ankara Sayı: 12 Bahar 2013 Ankara 1 Dil Araştırmaları/Language Studies Uluslararası Hakemli Dergi ISSN: 1307-7821 Sayı: 12 Bahar 2013 Sahibi/Owner Avrasya Yazarlar Birliği adına Yakup DELİÖMEROĞLU Yayın Yönetmeni/Editor

Detaylı

Daśakarmapathaavadānamālā, avadana. Murat ELMALI ÖZET

Daśakarmapathaavadānamālā, avadana. Murat ELMALI ÖZET 48 ÇAŞTANI BEY HİKÂYESİ NE AİT YENİ BELGELER NEW DOCUMENTS BELONG TO THE STORY OF ÇAŞTANI BEY done on Uigurica IV. Also the subsequent studies are depended on the documents which are included in it. New

Detaylı

MAHĀYĀNA BUDİZMİNE AİT SAYI VE ZAMANLA İLGİLİ BAZI TERİMLER Özlem AYAZLI ÖZET SOME TERMS RELATED TO NUMBER AND TIME BELONGING TO MAHĀYĀNA BUDDHISM

MAHĀYĀNA BUDİZMİNE AİT SAYI VE ZAMANLA İLGİLİ BAZI TERİMLER Özlem AYAZLI ÖZET SOME TERMS RELATED TO NUMBER AND TIME BELONGING TO MAHĀYĀNA BUDDHISM - International Periodical For The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic, p. 653-659, TURKEY MAHĀYĀNA BUDİZMİNE AİT SAYI VE ZAMANLA İLGİLİ BAZI TERİMLER Özlem AYAZLI ÖZET Bu makalede,

Detaylı

Altun Yaruk Sudur: VIII. Tegzinç, Yüce Sarasvatī (XV. Bölök, II. Kısım)

Altun Yaruk Sudur: VIII. Tegzinç, Yüce Sarasvatī (XV. Bölök, II. Kısım) DEDE KORKUT Cilt 6, Sayı 12 (Nisan 2017), ss. 100-150 ISSN: 2147 5490, Samsun- Türkiye Özgün Makale/ Original Article Altun Yaruk Sudur: VIII. Tegzinç, Yüce Sarasvatī (XV. Bölök, II. Kısım) Altun Yaruq

Detaylı

Turkish Studies. International Periodical For The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic ACADEMIC JOURNAL

Turkish Studies. International Periodical For The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic ACADEMIC JOURNAL International Periodical For The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic ACADEMIC JOURNAL PROF. DR. GÜRER GÜLSEVĠN ARMAĞANI Dergisi, üç ayda bir yayınlanan uluslararası hakemli bir dergidir.

Detaylı

Yayını) Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara 2012, 506 s.

Yayını) Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara 2012, 506 s. Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi Sayı: 2/3 2013 s. 206-212, TÜRKİYE International Journal of Turkish Literature Culture Education Volume 2/3 2013 p. 206-212, TURKEY ÖZLEM AYAZLI, ALTUN

Detaylı

MASAHIRO SHŌGAITO KERGEK BOLTI

MASAHIRO SHŌGAITO KERGEK BOLTI MASAHIRO SHŌGAITO KERGEK BOLTI Doç. Dr. Serkan ŞEN * Abdullah MERT ** 1942 yılında doğan Japon Türkologu ve dil bilimcisi Masahiro Shōgaito 25. 04. 2014 tarihinde vefat etmiştir. Eski Uygur Türkçesi başta

Detaylı

ESKİ UYGURCA SÖZLÜKLERİN HAZIRLANMASINDA DİZİNLİ ÇALIŞMALARIN ROLÜ

ESKİ UYGURCA SÖZLÜKLERİN HAZIRLANMASINDA DİZİNLİ ÇALIŞMALARIN ROLÜ ESKİ UYGURCA SÖZLÜKLERİN HAZIRLANMASINDA DİZİNLİ ÇALIŞMALARIN ROLÜ Hüseyin YILDIZ 1 Özet Mevcut Eski Uygurca sözlükler arasında ilk olarak Manichaica ve Uigurica serilerinin sözlük kısımları gösterilse

Detaylı

Berliner Turfantexte Serisinin XXXVIII. Cildi: Brāhmī Harfli Unsurları İçeren Eski Uygurca Parçalar Üzerine

Berliner Turfantexte Serisinin XXXVIII. Cildi: Brāhmī Harfli Unsurları İçeren Eski Uygurca Parçalar Üzerine DEDE KORKUT Cilt 6, Sayı 12 (Nisan 2017), ss. 163-172 ISSN: 2147 5490, Samsun- Türkiye Kitap Tanıtımı/ Book Rewier Yukiyo KASAI. Die altuigurischen Fragmente mit Brāhmī-Elementen, unter Mitarbeit von Hirotoshi

Detaylı

TANITMALAR / INTRODUCTIONS. Murat ELMALI: Eski Uygurca Altı Dişli Fil Hikâyesi. [İstanbul], 2014, 214 s.

TANITMALAR / INTRODUCTIONS. Murat ELMALI: Eski Uygurca Altı Dişli Fil Hikâyesi. [İstanbul], 2014, 214 s. R u m e l i D E D i l v e E d e b i y a t A r a ş t ı r m a l a r ı D e r g i s i 2 0 1 5. 2 ( N i s a n ) / 1 2 9 TANITMALAR: Murat ELMALI: Eski Uygurca Altı Dişli Fil Hikâyesi / A. Deveci (129-138. p.)

Detaylı

UYGURCA B RGERÜ ÜZER NE Erdem UÇAR *

UYGURCA B RGERÜ ÜZER NE Erdem UÇAR * UYGURCA B RGERÜ ÜZER NE Erdem UÇAR * Özet: Erken dönem Uygurca edisyonlar n n Türk filolojisi aç s ndan dönemi içerisinde ileri düzeyde oldu u söylenebilir. Bununla beraber kimi noktalardaki olumsuzluklar

Detaylı

3. Emine Yılmaz Ceylan, Çuvaşça Çok Zamanlı Ses Bilgisi, TDK yay., 675, Ankara 1997.

3. Emine Yılmaz Ceylan, Çuvaşça Çok Zamanlı Ses Bilgisi, TDK yay., 675, Ankara 1997. Prof. Dr. Emine Yılmaz Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü Eski Türk Dili KİTAPLAR 1. Türkmence Türkçe Sözlük, Haz. Talat Tekin, M. Ölmez, E. Ceylan (o, ö, p, r, s,

Detaylı

Kasai,Yukiyo (2008), Die uigurischen buddhistischen Kolophone, Berliner Turfantexte XXVI, Brepols, Turnhout-Belgium, 387, ISBN 978-2-503-52802-1.

Kasai,Yukiyo (2008), Die uigurischen buddhistischen Kolophone, Berliner Turfantexte XXVI, Brepols, Turnhout-Belgium, 387, ISBN 978-2-503-52802-1. Dil Araştırmaları Sayı: 11 Güz 2012, 212-217 ss. Kasai,Yukiyo (2008), Die uigurischen buddhistischen Kolophone, Berliner Turfantexte XXVI, Brepols, Turnhout-Belgium, 387, ISBN 978-2-503-52802-1. Hayriye

Detaylı

ÖZGEÇMİŞ. Yüksek Lisans Tezi: Çin in Ming Döneminde Yapılmış olan Türkçe-Uygurca Sözlük: Ġdikut Mahkemesi Sözlüğü (1997 Ankara)

ÖZGEÇMİŞ. Yüksek Lisans Tezi: Çin in Ming Döneminde Yapılmış olan Türkçe-Uygurca Sözlük: Ġdikut Mahkemesi Sözlüğü (1997 Ankara) ÖZGEÇMİŞ 1. Adı Soyadı: Mağfiret Kemal YUNUSOĞLU 2. Doğum yeri ve tarihi: DT, Gulca 3. Çalıştığı kurum: T.C. Beykent Üniversitesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü 4. Unvanı: Yar.Doç.Dr. 5. Öğrenim Durumu:

Detaylı

ESKİ UYGURCA KUANŞİ İM PUSAR ÜZERİNE NOTLAR

ESKİ UYGURCA KUANŞİ İM PUSAR ÜZERİNE NOTLAR ESKİ UYGURCA KUANŞİ İM PUSAR ÜZERİNE NOTLAR Özet Ceyda ÖZCAN* Sanskritçesi Saddharmapuṇḍarīka-sūtra olan Kuanşi im Pusar, Budist Uygur çeviri edebiyatına ait önemli bir eserin Çince aslına dayandırılarak

Detaylı

Dilek BEKTAŞ Celal Bayar Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı. Simone-Christiane RASCHMANN (Berlin) ** Çev.

Dilek BEKTAŞ Celal Bayar Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı. Simone-Christiane RASCHMANN (Berlin) ** Çev. ISSN: 2149-9225 Yıl: 1, Sayı: 2, Aralık 2015, s. 113-134 Dilek BEKTAŞ Celal Bayar Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı Simone-Christiane RASCHMANN (Berlin) ** Çev. Dilek BEKTAŞ *** TURFAN

Detaylı

ÖZGEÇMİŞ YAYINLAR KİTAP ÇEVİRİSİ. - Rainer Maria Rilke "Briefe an einen Jungen Dichter" Thomas Mann "Tod in Venedig" 2013.

ÖZGEÇMİŞ YAYINLAR KİTAP ÇEVİRİSİ. - Rainer Maria Rilke Briefe an einen Jungen Dichter Thomas Mann Tod in Venedig 2013. ÖZGEÇMİŞ ADI: SOYADI: DOĞUM TARİHİ VE YERİ: EĞİTİM DURUMU: Meltem EKTİ (ÇELİKTAŞ) 17.04.1975 (Forchheim-Almanya) LİSANS: YÜKSEK LİSANS: DOKTORA: ÖĞR.GÖR.: 1993-1997 HACETTEPE UNİVERSİTESİ EĞİTİM FAKÜLTESİ

Detaylı

HAKKIMIZDA. *TÜBİTAK/ULAKBİM-Sosyal Bilimler Veri Tabanı (2003 ten itibaren) *Modern Language Association of America (MLA) (2010 dan itibaren)

HAKKIMIZDA. *TÜBİTAK/ULAKBİM-Sosyal Bilimler Veri Tabanı (2003 ten itibaren) *Modern Language Association of America (MLA) (2010 dan itibaren) HAKKIMIZDA Tarih İncelemeleri si (TİD), Ege Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Tarih Bölümü tarafından yayımlanan, 2009 yılı Temmuz ayından itibaren, uluslararası hakemli bir dergidir. İlk sayısı 1983 yılında

Detaylı

ESKİ UYGURCADA DAVUL MANASINDA KULLANILAN SÖZLERE DAİR * ON OLD UYGUR WORDS DENOTING DRUMS

ESKİ UYGURCADA DAVUL MANASINDA KULLANILAN SÖZLERE DAİR * ON OLD UYGUR WORDS DENOTING DRUMS Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Türkoloji Dergisi 21, 1 (2014) 161-170 ESKİ UYGURCADA DAVUL MANASINDA KULLANILAN SÖZLERE DAİR * Peter ZIEME ** Özet Bu yazıda, Eski Uygurcada davul manasında

Detaylı

COMPUTER: Mission Berlin. 9 Kasım, sabah saat 10 u 10 geçiyor. Almanya yı kurtarmak için 120 dakikan ve üç canın var. Komisere güvenebilir misin?

COMPUTER: Mission Berlin. 9 Kasım, sabah saat 10 u 10 geçiyor. Almanya yı kurtarmak için 120 dakikan ve üç canın var. Komisere güvenebilir misin? Bölum 03 Kant Sokağı na giderken Anna Kant Sokağı na doğru yola çıkar, ancak yolu bilmediği için adresi sormak zorunda kalır. Siyah kasklı motosikletliler yeniden ortaya çıktığında ve ona ateş ettiklerinde

Detaylı

(TÜRKÇE) I. (Ana sayfada görünecektir.)

(TÜRKÇE) I. (Ana sayfada görünecektir.) (TÜRKÇE) I. (Ana sayfada görünecektir.) Adı Soyadı (Unvanı) Akartürk Karahan (Yrd.Doç.Dr.) Doktora: Ankara Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2009 E-posta: (kurum/özel) akartrk@yahoo.com Web sayfası

Detaylı

Kutadgu Bilig Dizinindeki Bir Kelime Hakkında II: alık kötü, fena Üzerine

Kutadgu Bilig Dizinindeki Bir Kelime Hakkında II: alık kötü, fena Üzerine DEDE KORKUT Cilt 6, Sayı 13 (Ağustos 2017), s. 63-70 DOI: http://dx.doi.org/10.25068/dedekorkut26 ISSN: 2147 590, Samsun- Türkiye. Özgün Makale/ Original Article Geliş Tarihi: 23. 06. 2017 Kabul Tarihi:

Detaylı

İÇİNDEKİLER BÖLÜM 1 BÖLÜM 2

İÇİNDEKİLER BÖLÜM 1 BÖLÜM 2 İÇİNDEKİLER BÖLÜM 1 ÖNSÖZ DİL NEDİR? / İsmet EMRE 1.Dil Nedir?... 1 2.Dilin Özellikleri.... 4 3.Günlük Dil ile Edebî Dil Arasındaki Benzerlik ve Farklılıklar... 5 3.1. Benzerlikler... 5 3.2. Farklılıklar...

Detaylı

AÇ BARS HİKÂYESİNDE BÜTÜN, HEPSİ, TAM ANLAMLARINA GELEN KELİMELERİNİN EŞ ANLAMLILIK DİZİLİMİ

AÇ BARS HİKÂYESİNDE BÜTÜN, HEPSİ, TAM ANLAMLARINA GELEN KELİMELERİNİN EŞ ANLAMLILIK DİZİLİMİ Türkbilig, 2016/31: 97-108. AÇ BARS HİKÂYESİNDE BÜTÜN, HEPSİ, TAM ANLAMLARINA GELEN KELİMELERİNİN EŞ ANLAMLILIK DİZİLİMİ Melike UÇAR * Özet: Bu çalışmada, Altun Yaruk Sudur un 26. bölümünde yer alan Aç

Detaylı

Sayı: 14 Bahar 2014 Ankara

Sayı: 14 Bahar 2014 Ankara Sayı: 14 Bahar 2014 Ankara 1 Dil Araştırmaları/Language Studies Uluslararası Hakemli Dergi ISSN: 1307-7821 Sayı: 14 Bahar 2014 Sahibi/Owner Avrasya Yazarlar Birliği adına Yakup DELİÖMEROĞLU Yayın Yönetmeni/Editor

Detaylı

DOÇ. DR. SERKAN ŞEN İN ESKİ UYGUR TÜRKÇESİ DERSLERİ ADLI ESERİ ÜZERİNE

DOÇ. DR. SERKAN ŞEN İN ESKİ UYGUR TÜRKÇESİ DERSLERİ ADLI ESERİ ÜZERİNE DOÇ. DR. SERKAN ŞEN İN ESKİ UYGUR TÜRKÇESİ DERSLERİ ADLI ESERİ ÜZERİNE Kuban SEÇKİN 1. Doç. Dr. Serkan Şen in Öz Geçmişi 09.04.1976 Samsun doğumlu olan Şen, Selçuk Üniversitesi Eğitim Fakültesi Türk Dili

Detaylı

YAYIN DÜNYASINDAN. on yirmi yılda özelde Eski

YAYIN DÜNYASINDAN. on yirmi yılda özelde Eski West Old Turkic. Turkic Loanwords in Hungarian. Part 1: Introduction, A-K (618 s.), Part 2: L-Z, Conclusions, Apparatus. Turcologica 84, Harrassowitz Verlag 2011 Árpád Berta ve András Róna-Tas. PROF. DR.

Detaylı

Eski Türkçe Burnaç Sukabı Kelimesinin Kökeni Üzerine Düşünceler

Eski Türkçe Burnaç Sukabı Kelimesinin Kökeni Üzerine Düşünceler Eski Türkçe Burnaç Sukabı Kelimesinin Kökeni Üzerine Düşünceler Some Remarks on the Etymology of Old Turkic burnač Jug Erdem UÇAR *, Aralık 2016/11: 127-132 Öz Eski Türkçe kelimelerin kökenini araştırmak,

Detaylı

Eski Uygurca Metinlerin Transkripsiyonunda Kullanılan Yöntemler ve İşaretler

Eski Uygurca Metinlerin Transkripsiyonunda Kullanılan Yöntemler ve İşaretler Orta Asya dan Anadolu ya Alfabeler İstanbul 2011: 43-83 Eski Uygurca Metinlerin Transkripsiyonunda Kullanılan Yöntemler ve İşaretler Özlem Ayazlı - Mehmet Ölmez (İstanbul) Eski Uygur metinlerinin bulunup

Detaylı

Tezkire-i Şeyh Safî (İnceleme-Metin-Dizin) Cilt I

Tezkire-i Şeyh Safî (İnceleme-Metin-Dizin) Cilt I Tezkire-i Şeyh Safî (İnceleme-Metin-Dizin) Cilt I Yazar Feyza Tokat ISBN: Takım Numarası: 978-605-9247-50-4 (Tk) Cilt I: 978-605-9247-51-1 (1.c) 1. Baskı Nisan, 2017 / Ankara 100 Adet Yayınları Yayın No:

Detaylı

Açıköğretim Uygulamaları ve Araştırmaları Dergisi AUAd

Açıköğretim Uygulamaları ve Araştırmaları Dergisi AUAd Açıköğretim Uygulamaları ve Araştırmaları Dergisi AUAd auad.anadolu.edu.tr Başlarken AUAd Yazım Kuralları sayfasından size uygun olan şablonu seçiniz. Microsoft Word 2010 ortamı ya da üstü sürümü kullanınız.

Detaylı

Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi Sayı: 4/ s , TÜRKİYE

Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi Sayı: 4/ s , TÜRKİYE PROF. DR. AYŞEGÜL SERTKAYA NIN TEZKİRE-İ EVLİYÂ NIN ÇAĞATAY TÜRKÇESİ ÇEVİRİSİ: ARAP VE UYGUR HARFLİ YAZMALARIN TRANSKRİPSİYONLU METNİ ADLI ESERİ ÜZERİNE Erdem UÇAR 1. Prof. Dr. Ayşegül SERTKAYA nın Öz

Detaylı

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. Almancadan Türkçeye Çeviri YDA

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. Almancadan Türkçeye Çeviri YDA DERS BİLGİLERİ Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS Almancadan Türkçeye Çeviri YDA 404 8 2+0 2 2 Ön Koşul Dersleri Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Almanca Lisans Zorunlu / Yüz Yüze

Detaylı

KADIN VE TOPLUMSAL CİNSİYET ARAŞTIRMALARI DERGİSİ

KADIN VE TOPLUMSAL CİNSİYET ARAŞTIRMALARI DERGİSİ KADIN VE TOPLUMSAL CİNSİYET ARAŞTIRMALARI DERGİSİ YAZIM KURALLARI SAYFA YAPISI Cilt Payı: Cilt payı: 0 cm (Sol) Kenar Boşlukları: Üst-Alt-Sağ-Sol: 2 cm Kağıt: Letter, Genişlik 21.5 cm, Yükseklik 28 cm

Detaylı

Cengiz Aytmatov Günleri

Cengiz Aytmatov Günleri 1. DUYURU 6 Temmuz 2009 Çok değerli meslektaşımız, 2008 yılında dünyaca ünlü Kırgız yazarı un vefatı ile Türk ve Dünya edebiyatı ve sanatı çok bir büyük kayıp vermiş oldu. XX. yüzyıla damgasını vuran,

Detaylı

ESKİ TÜRKÇE EŞ/HANIM KELİMESİ ÜZERİNE BAZI AÇIKLAMALAR *

ESKİ TÜRKÇE EŞ/HANIM KELİMESİ ÜZERİNE BAZI AÇIKLAMALAR * Türkbilig, 2013/25: 129-133. ESKİ TÜRKÇE EŞ/HANIM KELİMESİ ÜZERİNE BAZI AÇIKLAMALAR * Peter ZIEME Çev.: Aybüke Betül KIYMAZ * Eski Türkçe kişi adlarının açıklanması ve toplanması, Turfandaki hukukî ve

Detaylı

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Bölüm 19 Soğuk Savaş ta Aşk

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Bölüm 19 Soğuk Savaş ta Aşk Bölüm 19 Soğuk Savaş ta Aşk Sadece 40 dakika: Anna ve Paul kırmızılı kadından kaçarlar ve Batı Berlin e gelirler. Paul Anna ya aşkını ilan ederek durumu daha da komplike hale getirir. Bu bir şans mıdır,

Detaylı

(Dış Kapak Örneği) T.C. ÖMER HALİSDEMİR ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ ve EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ TEZ ADI BİTİRME TEZİ

(Dış Kapak Örneği) T.C. ÖMER HALİSDEMİR ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ ve EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ TEZ ADI BİTİRME TEZİ (Dış Kapak Örneği) T.C. ÖMER HALİSDEMİR ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ ve EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ TEZ ADI BİTİRME TEZİ Hazırlayan Adı Soyadı Danışman Unvan Adı Soyadı Niğde Ay, Yıl

Detaylı

PROF. DR. FERRUH AĞCA NIN UYGUR HARFLİ OĞUZ KAĞAN DESTANI ADLI ESERİ ÜZERİNE

PROF. DR. FERRUH AĞCA NIN UYGUR HARFLİ OĞUZ KAĞAN DESTANI ADLI ESERİ ÜZERİNE KIRMIZIGÜL, B. N. (2017). Ferruh Ağca nın Uygur Harfli Oğuz Kağan Destanı Adlı Eseri Üzerine. Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi, 6(2), 1247-1252. PROF. DR. FERRUH AĞCA NIN UYGUR HARFLİ

Detaylı

COMPUTER: Mission Berlin. 9 Kasım, sabah saat 11 e çeyrek var. 65 dakikan ve bir canın kaldı.

COMPUTER: Mission Berlin. 9 Kasım, sabah saat 11 e çeyrek var. 65 dakikan ve bir canın kaldı. Bölüm 10 Çıkmaz Sokakta Oyuncu 13 Ağustos 1961 in Berlin Duvarı nın inşaat tarihi olduğunu, 9 Kasım 1989 un da duvarın yıkıldığı gün olduğunu ortaya çıkarır. Özel görev bu iki tarihle yakından alakalıdır.

Detaylı

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Bölüm 17 Barikat Đnşası

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Bölüm 17 Barikat Đnşası Bölüm 17 Barikat Đnşası 50 dakika vardır: Oyuncu herşeyi tehlikeye atarak kasiyere güvenmeye karar verir. Radyoda doğu alman askerlerin barikatlarından söz edilir. RATAVA nin silmek istediği olay bu mudur?

Detaylı

Zeitschrift für die Welt der Türken Journal of World of Turks ESKİ TÜRKÇEDE İLK HECEDEKİ YUVARLAK ÜNLÜLER MESELESİ VE DĪVĀNU LUGĀT İT TÜRK

Zeitschrift für die Welt der Türken Journal of World of Turks ESKİ TÜRKÇEDE İLK HECEDEKİ YUVARLAK ÜNLÜLER MESELESİ VE DĪVĀNU LUGĀT İT TÜRK ZfWT Zeitschrift für die Welt der Türken Journal of World of Turks ESKİ TÜRKÇEDE İLK HECEDEKİ YUVARLAK ÜNLÜLER MESELESİ VE DĪVĀNU LUGĀT İT TÜRK ON THE QUESTION OF THE FIRST SYLLABLE ROUNDED VOWELS IN OLD

Detaylı

OĞUZ KAĞAN DESTANI METİN-AKTARMA-NOTLAR-DİZİN-TIPKIBASIM

OĞUZ KAĞAN DESTANI METİN-AKTARMA-NOTLAR-DİZİN-TIPKIBASIM Uygur Harfli OĞUZ KAĞAN DESTANI METİN-AKTARMA-NOTLAR-DİZİN-TIPKIBASIM FERRUH AĞCA Ankara / 2016 TÜRK KÜLTÜRÜNÜ ARAŞTIRMA ENSTİTÜSÜ YAYINLARI Türk Kültürünü Araştırma Enstitüsü, 2016. Türk Kültürünü Araştırma

Detaylı

TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ DÖNEMİ PROGRAMI

TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ DÖNEMİ PROGRAMI I. SINIF / I. YARIYIL YDİ101 YDF101 Temel Yabancı Dil (İngilizce) Temel Yabancı Dil (Fransızca YDA101 Temel Yabancı Dil (Almanca) 4 0 4 4 1 ATA101 Atatürk İlkeleri ve İnkılap Tarihi 2 0 2 2 1 TDİ101 Türk

Detaylı

COMPUTER: Mission Berlin. 9 Kasım, sabah saat 11. Sadece 60 dakikan kaldı, ve ek bir canın yok.

COMPUTER: Mission Berlin. 9 Kasım, sabah saat 11. Sadece 60 dakikan kaldı, ve ek bir canın yok. Bölüm 13 - Đlahi Yardım Kilise bilgi toplamak için dogru mekana benzer. Rahip Anna ya melodiyi anlatır ve bunun bir zaman makinesinin anahtarı olduğunu söyler. Ama nasil bir makineden söz ediyordur? Anna

Detaylı

Ad Soyad. İş Telefonu. E-mail(ler) İş Adresi

Ad Soyad. İş Telefonu. E-mail(ler) İş Adresi Özgeçmiş Yrd. Doç. Dr. Hakan ÖZKAN Ad Soyad Hakan ÖZKAN İş Telefonu Tel: 0370 433 8200/2788 E-mail(ler) hakanozkan@karabuk.edu.tr İş Adresi Karabük Üniversitesi İktisadi ve İdari Bilimler Fakültesi Uluslararası

Detaylı

Bald komm ich in die Schule. Anregungen zur Vorbereitung auf die Schule für Kinder und Eltern

Bald komm ich in die Schule. Anregungen zur Vorbereitung auf die Schule für Kinder und Eltern Bald komm ich in die Schule Anregungen zur Vorbereitung auf die Schule für Kinder und Eltern 1 Liebes Kind, Anna und ihre Freunde freuen sich auf die Schule! Sie zeigen dir hier, was sie schon alles können.

Detaylı

COMPUTER: Mission Berlin. 9 Kasım, sabah saat 11.05. Görevini tamamlamak için 65 dakikan var.

COMPUTER: Mission Berlin. 9 Kasım, sabah saat 11.05. Görevini tamamlamak için 65 dakikan var. Bölüm 14 Gelecek Đçin Geçmişe Anna zaman makinesini bulur ve teröristlerin tarihi bir olayı silmek istediklerini öğrenir. Ama hangi olayı? Oyuncu onu 1961 yılına gönderir. Sadece 60 dakikası vardı. Rahibe

Detaylı

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Ders 19 Sahtekarlık ortaya çıkar

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Ders 19 Sahtekarlık ortaya çıkar Ders 19 Sahtekarlık ortaya çıkar Tarladakı esrarengiz şekilleri çiftçiler yapmış olsalar da, UFOların varlığına inanır. ve köylülerle konuşmak için köy birahanesine giderler. ve buğday tarlalarındaki şekillerle

Detaylı

ORDO ULUŞ, SOLMI ve BEŞBALIK. Peter Zieme Çev. Şaban Doğan * Abstract

ORDO ULUŞ, SOLMI ve BEŞBALIK. Peter Zieme Çev. Şaban Doğan * Abstract AİBÜ Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, Güz 2012, Cilt:12, Yıl:12, Sayı:2, 12:199-214 ORDO ULUŞ, SOLMI ve BEŞBALIK Peter Zieme Çev. Şaban Doğan * Öz Bu çalışmada, Batı Uygur Kağanlığı nın eski başkenti

Detaylı

ADNAN MENDERES ÜNİVERSİTESİ YABANCI DİLLER YÜKSEKOKULU YABANCI DİL (ALMANCA) YETERLİK SINAVI A

ADNAN MENDERES ÜNİVERSİTESİ YABANCI DİLLER YÜKSEKOKULU YABANCI DİL (ALMANCA) YETERLİK SINAVI A DNN MENDERES ÜNİVERSİTESİ YBNCI DİLLER YÜKSEKOKULU YBNCI DİL (LMNC) YETERLİK SINVI DI SOYDI FKÜLTE / YÜKSEKOKUL : ÖĞRENCİ NO GENEL ÇIKLMLR VE SINVL İLGİLİ KURLLR 1. Bu soru kitapçığının türü dır. Bunu

Detaylı

DİL VE EDEBİYAT TÜRKLER VE TÜRKÇE DÜNYADA TÜRKÇE ÖĞRETİMİ

DİL VE EDEBİYAT TÜRKLER VE TÜRKÇE DÜNYADA TÜRKÇE ÖĞRETİMİ T.C. KÜLTÜR VE TURİZM BAKANLIĞI TÜRKİYE KÜLTÜR PORTALI PROJESİ DİL VE EDEBİYAT TÜRKLER VE TÜRKÇE DÜNYADA TÜRKÇE ÖĞRETİMİ Prof. Dr. Ahmet MERMER EKİM - 2009 ANKARA 1. 4. Dünyada Türkçe Öğretimi Anahtar

Detaylı

ÖZGEÇMİŞ. : Fen Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü. : :

ÖZGEÇMİŞ. : Fen Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü. : : ÖZGEÇMİŞ 1. Adı Soyadı : Feridun TEKİN Adres Telefon E-posta : Fen Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü : 310 54 84 : feridun.tekin@giresun.edu.tr 2. Doğum Tarihi : 30.05. 1964 3. Unvanı :

Detaylı

Hueber. Hörkurs Deutsch für Anfänger. Deutsch als Fremdsprache. Yeni Başlayanlara Dinleyerek Öğrenilen Almanca Kursu.

Hueber. Hörkurs Deutsch für Anfänger. Deutsch als Fremdsprache. Yeni Başlayanlara Dinleyerek Öğrenilen Almanca Kursu. 127481.qxd:127481 12.01.2009 14:54 Uhr Seite 1 Hueber Deutsch als Fremdsprache Hörkurs Deutsch für Anfänger Yeni Başlayanlara Dinleyerek Öğrenilen Almanca Kursu 12.7481 Deutsch Türkisch Begleitheft İçindekiler

Detaylı

COMPUTER: Mission Berlin. 9 Kasım, sabah saat 11 e 20 var. 70 dakikan ve bir canın kaldı. Acele etmen gerekiyor. Seni kim takip ediyor?

COMPUTER: Mission Berlin. 9 Kasım, sabah saat 11 e 20 var. 70 dakikan ve bir canın kaldı. Acele etmen gerekiyor. Seni kim takip ediyor? Bölüm 09 Eksik Đpuçları Anna tiyatrodan kaçar ama kırmızılı kadın onu Paul un dükkanına kadar takip eder. Heidrun un yardımı sayesinde Anna tekrar kaçabilir. Şimdi elinde yapbozun bir parçası vardır, ama

Detaylı

ESKİ UYGUR TÜRKÇESİNDE NİCELEYEN VE NİCELENEN İLE KURULMUŞ YAPILARDA ÇOKLUK UYUMU *

ESKİ UYGUR TÜRKÇESİNDE NİCELEYEN VE NİCELENEN İLE KURULMUŞ YAPILARDA ÇOKLUK UYUMU * Türkbilig, 2016/32: 63-72. ESKİ UYGUR TÜRKÇESİNDE NİCELEYEN VE NİCELENEN İLE KURULMUŞ YAPILARDA ÇOKLUK UYUMU * Ayşe KILIÇ CENGİZ ** Duygu Özge GÜRKAN *** Özet: Uyum, yüklemin kişi ve sayı açısından özne

Detaylı

Doktora Gazi Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2008

Doktora Gazi Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2008 ÖZGEÇMİŞ I. (Ana sayfada görünecektir.) Adı Soyadı (Unvanı) Miyase Koyuncu Kaya (Yrd. Doç.Dr.) Doktora: Gazi Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2008 E-posta: (kurum/özel) mkkaya@ybu.edu.tr Web sayfası

Detaylı

ESKİ UYGURCA METİNLERİN TARİHLENDİRİLİŞİ İLE İLGİLİ TESPİTLER. Özet FINDINGS ABOUT DATES IN OLD UYGHUR TURKISH TEXTS. Abstract

ESKİ UYGURCA METİNLERİN TARİHLENDİRİLİŞİ İLE İLGİLİ TESPİTLER. Özet FINDINGS ABOUT DATES IN OLD UYGHUR TURKISH TEXTS. Abstract Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Türkoloji Dergisi 21, 1 (2014) 1-14 ESKİ UYGURCA METİNLERİN TARİHLENDİRİLİŞİ İLE İLGİLİ TESPİTLER Ferruh AĞCA * Özet Kadim Uygur Türkleri tarafından

Detaylı

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. Karşılaştırmalı Yazınbilim II BİS

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. Karşılaştırmalı Yazınbilim II BİS DERS BİLGİLERİ Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS Karşılaştırmalı Yazınbilim II BİS304 6 2+0 2 3 Ön Koşul Dersleri Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Almanca Lisans Yüz Yüze / Seçmeli

Detaylı

TEZ VE RAPOR YAZIM YÖNERGESİ *

TEZ VE RAPOR YAZIM YÖNERGESİ * HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ TEZ VE RAPOR YAZIM YÖNERGESİ * Amaç ve Kapsam Bu yönergenin amacı, Hacettepe Üniversitesi Lisansüstü Eğitim, Öğretim ve Sınav Yönetmeliği uyarınca Hacettepe

Detaylı

T. C. TRAKYA ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER DERGİSİ YAYIN İLKELERİ

T. C. TRAKYA ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER DERGİSİ YAYIN İLKELERİ T. C. TRAKYA ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER DERGİSİ YAYIN İLKELERİ T.Ü. Sosyal Bilimler Dergisi nde, aşağıda belirtilen şartlara uyan eserler yayınlanır. 1. Makalelerin, Trakya Üniversitesi Sosyal Bilimler

Detaylı

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Bölüm 25 Đşler sarpa sarıyor

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Bölüm 25 Đşler sarpa sarıyor Bölüm 25 Đşler sarpa sarıyor Zaman daralıyordur ve Anna 9 Kasım 2006 ya dönmek için Paul a veda etmek zorundadır. Özel görevini tamamlamak için sadece 5 dakikası vardır. Bu yetecek midir? Oyuncu Anna ya

Detaylı

YAYIM İLKELERİ VE MAKALE YAZIM KURALLARI. Yayım İlkeleri

YAYIM İLKELERİ VE MAKALE YAZIM KURALLARI. Yayım İlkeleri YAYIM İLKELERİ VE MAKALE YAZIM KURALLARI Yayım İlkeleri 1. Türkiyat Mecmuası, İstanbul Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü tarafından Bahar ve Güz olmak üzere yılda iki sayı çıkarılan hakemli

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Çince III AFCA

DERS BİLGİLERİ. Çince III AFCA DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS Çince III AFCA 201 1 3 + 0 3 3 Ön Koşul Dersleri AFCA 102 Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Çince Lisans Seçmeli Dersin Koordinatörü Weili Li

Detaylı

T.C. NEVŞEHİR HACI BEKTAŞ VELİ ÜNİVERSİTESİ. Fen Edebiyat Fakültesi Dekanlığı İLGİLİ MAKAMA

T.C. NEVŞEHİR HACI BEKTAŞ VELİ ÜNİVERSİTESİ. Fen Edebiyat Fakültesi Dekanlığı İLGİLİ MAKAMA Sayı : 10476336-100-E.531 29/01/2019 Konu : Ders İçerikleri-Çağdaş Türk Lehçerleri ve Edebiyatları Bölümü İLGİLİ MAKAMA Bu belge 5070 Elektronik İmza Kanununa uygun olarak imzalanmış olup, Fakültemiz Çağdaş

Detaylı

Irk Bitig de falcılık

Irk Bitig de falcılık 1 Kültür tarihimizde gizli diller ve şifreler. Ed. Emine Gürsoy Naskali-Erdal Şahin. Đstanbul, 2008. 359-368. Irk Bitig de falcılık Ceval Kaya Giriş Tanıtım Eserin kaynağı Eserin dili Eserdeki fal sistemi

Detaylı

CUHMHURIYET ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ YÜKSEK LİSANS VE DOKTORA/SANATTA YETERLİLİK TEZLERİ YAZIM VE BASIM KURALLARI

CUHMHURIYET ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ YÜKSEK LİSANS VE DOKTORA/SANATTA YETERLİLİK TEZLERİ YAZIM VE BASIM KURALLARI CUHMHURIYET ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ YÜKSEK LİSANS VE DOKTORA/SANATTA YETERLİLİK TEZLERİ Amaç ve Kapsam YAZIM VE BASIM KURALLARI Madde 1: Bu metnin amacı, Cumhuriyet Üniversitesi Sosyal Bilimler

Detaylı

Test of Chinese as a Foreign Language (TOCFL Listening & TOCFL Reading)

Test of Chinese as a Foreign Language (TOCFL Listening & TOCFL Reading) Test of Chinese as a Foreign Language (TOCFL Listening & TOCFL Reading) 聽力測驗 閱讀測驗 組織簡介 Organizasyon Tanıtımı 國家華語測驗推動工作委員會 ( 簡稱華測會 ) 於 2005 年 11 月正式成立, 係由中華民國教育部專案經費所成立的組織, 為研發與推廣 華語文能力測驗 的專責單位, 旨在研發及推廣臺灣對外華語文相關測驗,

Detaylı

Lisansüstü Eğitim Öğretim ve Araştırma Enstitüsü. Türkçe Programlar için Tez Yazım Kılavuzu

Lisansüstü Eğitim Öğretim ve Araştırma Enstitüsü. Türkçe Programlar için Tez Yazım Kılavuzu Lisansüstü Eğitim Öğretim ve Araştırma Enstitüsü Türkçe Programlar için Tez Yazım Kılavuzu Tez Yazım Kılavuzuna, grad.emu.edu.tr/akademik/tezler adresinden ulaşabilirsiniz. Giriş Teziniz, bölüm, kütüphane,

Detaylı

Almanca aile birleşimi sınavı dört bölümdür: 1-Dinleme, 2-Okuma, 3-Yazma, 4-Konuşma

Almanca aile birleşimi sınavı dört bölümdür: 1-Dinleme, 2-Okuma, 3-Yazma, 4-Konuşma Almanca aile birleşimi sınavı dört bölümdür: 1-Dinleme, 2-Okuma, 3-Yazma, 4-Konuşma ALMANYA VİZESİ İÇİN GEREKLİ, AİLE BİRLEŞİMİ YAPACAKLARIN ALMANCA SINAVI SORU ÖRNEKLERİ KONUŞMA BÖLÜMÜ (SPRECHEN): Almanca

Detaylı

Bu sayının Hakemleri

Bu sayının Hakemleri Bu sayının Hakemleri Doç. Dr. Osman Aydınlı (Ankara Üniversitesi İlahiyat Fakültesi) Doç. Dr. Metin Bozkuş (Cumhuriyet Üniversitesi İlahiyat Fakültesi) Doç. Dr. İbrahim Görener (Erciyes Üniversitesi İlahiyat

Detaylı

FLASHBACK: Die Kantstraße? Mädchen, die ist im Westen, verstehen Sie? Da können Sie jetzt nicht hin.

FLASHBACK: Die Kantstraße? Mädchen, die ist im Westen, verstehen Sie? Da können Sie jetzt nicht hin. Bölüm 16 Eski Tanıdıklar Anna 1961 yılında da silahlı motosikletliler tarafından takip edilir. Bu tehlikeli durumda tanımadığı bir kadın Anna ya yardım eder. Ama kadın bunu neden yapar? Anna ona güvenebilir

Detaylı

Allameh Tabataba i Üniversitesi Fars Edebiyatı ve Yabancı Diller Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü. İran'da Türk Dili, Lehçeleri ve Edebiyatı

Allameh Tabataba i Üniversitesi Fars Edebiyatı ve Yabancı Diller Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü. İran'da Türk Dili, Lehçeleri ve Edebiyatı Allameh Tabataba i Üniversitesi Fars Edebiyatı ve Yabancı Diller Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü İran'da Türk Dili, Lehçeleri ve Edebiyatı Uluslararası Sempozyum 28-29 Nisan 2015 Tahran 28-29 Nisan

Detaylı

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Bölüm 26 Zaman Deneyleri

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Bölüm 26 Zaman Deneyleri Bölüm 26 Zaman Deneyleri Anna şimdiki zamana dönünce Paul ile birlikte zaman makinesini bloke etmeye çalışır. Ama bunun için gerekli şifreyi bilmiyordur. Anna müziği takip eder ve kırmızılı kadın ortaya

Detaylı

AKADEMISCHER WERDEGANG

AKADEMISCHER WERDEGANG AKADEMISCHER WERDEGANG 1988-1993 Studium der Germanistik und Zusatzstudium Erziehungswissenschaft an der Universität Hacettepe in Ankara 1995-1997 Studium zum Master of Art im Bereich Linguistik/Germanistik

Detaylı

SİNOLOJİ ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI BAHAR DÖNEMİ KATALOĞU

SİNOLOJİ ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI BAHAR DÖNEMİ KATALOĞU 0-01 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI BAHAR DÖNEMİ KATALOĞU ANADAL EĞİTİM PROGRAMI ZORUNLU DERSLERİ I.SINIF/II.YARIYIL in ön koşulu var mı? *** in önceki eğitim programında eşdeğer bir dersi var mı? **** 1 SİN 1 Çincede

Detaylı

ARDAHAN ÜNİVERSİTESİ İNSANİ BİLİMLER VE EDEBİYAT FAKÜLTESİ ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ DÖRT YILLIK-SEKİZ YARIYILLIK DERS PROGRAMI

ARDAHAN ÜNİVERSİTESİ İNSANİ BİLİMLER VE EDEBİYAT FAKÜLTESİ ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ DÖRT YILLIK-SEKİZ YARIYILLIK DERS PROGRAMI ARDAHAN ÜNİVERSİTESİ İNSANİ BİLİMLER VE EDEBİYAT FAKÜLTESİ ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ DÖRT YILLIK-SEKİZ YARIYILLIK DERS PROGRAMI ZORUNLU DERSLER BİRİNCİ YIL BİRİNCİ YARIYIL 1 YDİ 101

Detaylı