Akademik Sosyal Araştırmalar Dergisi, Yıl: 5, Sayı: 40, Şubat 2017, s

Ebat: px
Şu sayfadan göstermeyi başlat:

Download "Akademik Sosyal Araştırmalar Dergisi, Yıl: 5, Sayı: 40, Şubat 2017, s"

Transkript

1 Akademik Sosyal Araştırmalar Dergisi, Yıl: 5, Sayı: 40, Şubat 2017, s Yayın Geliş Tarihi / Article Arrival Date Yayınlanma Tarihi / The Publication Date Yrd. Doç. Dr Uluhan ÖZALAN Abant İzzet Baysal Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü ozalan_u@ibu.edu.tr Okt. Ebru AK Sakarya Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Çeviribilim Anabilim Dalı Doktora Öğrencisi ak_e@ibu.edu.tr HSÜAN TSANG BİYOGRAFİSİNİN ESKİ UYGURCA ÇEVİRİSİNDE ÇE- VİRMEN KARARLARININ ÇAĞDAŞ ÇEVİRİ KURAMLARI BAKIMIN- DAN İNCELENMESİ Öz Eski Uygurlar Türk kültür ve medeniyet tarihi bakımından önemli bir dönemi temsil ederler. Yerleşik hayata geçen bu Türk topluluğu ulaştığı iktisadî refahla birlikte kültür faaliyetlerine önem vermiştir. Bu faaliyetlerin bir ürünü olarak, Toharca, Sanskrit, Tibetçe gibi dillerden özellikle Budist çevreye ait olan Sekiz Yükmek, Totenbuch, Maytrısimit, Kşanti Kılguluk nom gibi birçok eser Eski Uygurcaya tercüme edilmiştir. Bu eserlerden biri de Şinko Şeli Tutung tarafından Çinceden Eski Uygurcaya tercüme edilen ve dinî bir metin olan Hsüan Tsang biyografisidir. Çalışmamızda, eser çeviribilim bakımından ele alınmış, farklı araştırmacıların Şinko Şeli Tutung un çeviri tavrıyla ilgili yaptığı açıklamalar çağdaş çeviri kuramları açısından değerlendirilmeye ve çevirmenin çeviri süreciyle ilgili olarak tecrübeleri açıklanmaya çalışılmıştır. Anahtar kelimeler: Hsüan Tsang Biyografisi, Eski Uygurca, Çeviri, Çeviri Kuramları

2 EXAMINIG TRANSLATOR S DECISIONS IN TERMS OF TRANSLA- TION THEORIES WITHIN THE FRAMEWORK OF OLD UIGHUR TRANSLATIONS OF HSUAN TSANG BIOGRAPHY Abstract The Old Uighurs represent an important period in the history of Turkish culture and civilization. The established Turkish culture has given importance to cultural activities with its economic prosperity.as a product of these activities,from some languages such as Toharca, Sanskrit, Tibetan several works called "Sekiz Yürümek, Totenbuch, Maytrısimit and Kshanti Kılguluk nom" belonging to Buddhist circles have been translated into Old Uigur. One of these works is the biography of Hsüan Tsang, a religious text translated by Zinko Sheli Tutung into Ancient Uigur from Chinese. In our work, the explanations made by different researchers about the translation attitude of Zinko Sheli Tutung have been tried to be interpreted in terms of contemporary theories of translation and the translator's experiences in relation to the translation process. Keywords: biography of Hsüan Tsang, Old Uighur,translation,translation theories Eski Uygurlarda Kültür ve Medeniyet 840 yılında Uygur bozkır kağanlığının Kırgızlar tarafından yıkılmasından sonra Uygurlar güneye, Doğu Türkistan daki Tarım bölgesine yerleşerek burada yeni bir devlet kurmuşlardır. Başkenti Koço olan bu devlet bünyesinde bilhassa kültür alanında gösterilen faaliyetler Türk kültür ve medeniyet tarihi için oldukça önemli bir nitelik taşımaktadır. Bu dönemde, Tarım bölgesinde yaşamış olan önceki medeniyetlerin kültürel mirasının tevarüs ve temellük edilmesi, Manihaizm ve Budizm gibi dinlerle karşılaşılması, yerleşik hayata geçilerek tarım ve ticaretle uğraşılmasıyla ulaşılan iktisadi refahla birlikte kültür faaliyetlerine önem verilmiş ve neticede ülkede kütüphanelerin kurulması, sarayda yerli ve yabancı bilim adamlarının bulunması gibi etkenlerden ötürü Uygurlar fikir ve sanat hayatında önemli bir gelişim göstermişlerdir. Çagatay bu durumu Hafriyatlarda Hoçodan çıkarılan sanat eserleri Uygurların muazzam bir sanat kültürüne sahib olduklarını kâfi derecede ispat etmiştir. Helenistik esastaki komşu Baktirya kültürünü Uygurlar da benimsediler. Üstelik ipek ticaret yolları, tüccarların gittikleri ve geçtikleri memleketlerden getirdikleri servet ve sanat eserleriyle beraber, yeni medenî ve fikri ilhamlar, dil sahasına da yeni kelimeler getiriyordur sözleriyle ifade eder (1978:1) Tezcan ise Tarım bölgesindeki eski kültür merkezinde, çeşitli dillerdeki yazmaların yanı sıra, tahta kalıplar üzerine oyularak kağıda yapılmış basmalar, tahta kazıklar üzerine oyulmuş manastır yazıları, yüksek sanat değeri olan duvar resimleri de bulunmuştur. Yıkık durumda bulunan kentlerde saray, manastır, ev yıkıntıları, ev eşyası, dokuma parçaları, manastır bayrakları vb. bulunmuş, bunların taşınabilir olanların taşınabilir olanlarının çoğu Avrupa, Japonya ve Çin müzelerine kaldırılmıştır diyerek Uygurların sanat hayatında ulaştığı seviyeye dikkat çeker (2001: 287).

3 Grönbech Uygurların Türk medeniyet tarihi bakımından yaşadığı bu dönüşümü şöyle izah eder: Uygurlar, yerli halkın beynelmilel kültürü lehine, kendi iptidaî kültürlerini terk eden ilk fatih Türklerdi. Doğu Türkleri, yabancı milletlerle çeşitli münasebetler içinde idiler, onlardan bazı kültür unsurlarını aldılar, fakat buna rağmen göçebe olarak kaldılar ve daha önce olduğu gibi bozkırlarda ve otlaklarda yaşamaya devam ettiler. Tamamıyla boyunduruk altına girdikleri zaman bile, Çinlilerin arasında yabancı bir millet olarak kaldılar. Buna karşılık Uygurlar, milletlerarası ticaret hayatıyla sıkı sıkıya bağlı idiler. Doğu Türkistan a fetihle girdiler, orada bulunan halkın arasına yerleştiler ve yeni hayat tarzıyla birlikte yeni bir manevî kültürü de kabul ettiler. Doğu Türkistan, kültür bakımından, Avrupa ile Asya nın en güçlü dünya kültürlerinin bir eyaletiydi. Göçebelik hakkında, kozmopolit şehir hayatını tercih eden bir millet, burada dildeki varlığını ispat edebileceğimiz, büyük manevî kültür değişiklikleriyle karşı karşıyaydı (2000:53) Akkaya Uygurların ulaştığı medenî seviyeyi ve bunun temellerini Şarkî Türkistan sadece iktisadî bakımdan değil, kültür bakımından da büyük bir mücadeleye sahne olmuştur. Uygurlar iktisadî refaha dayanarak büyük bir kültür yaratmışlardır. Uygurların kültür yüksekliğine iktisadî ve coğrafî durum kadar, Buda ve Mani dinleri de müessir olmuştur sözleriyle açıklar (1943: 78). Bu dönemde kültür ve sanat faaliyetlerinde görülen gelişmelerden Uygur edebiyatı da payını almış farklı konularda birçok tercüme ve telif eser günümüze ulaşmıştır. Güven (2015:31) Uygurların tanıştıkları kültür ve inanç sistemlerindeki ufuk açıcı eserleri Çince, Tibetçe ve Sanskritçe den kendi dillerine çevirirken, kendi eserlerini de bu dillere çevirmiş olmalarının kültür aktarımına katkısını vurgular. İsmail Güven Ögel in Uygurların tercümanlara Temçi adını verdiklerini aktarır. 273 Medeniyet tarihinde büyük sıçramaların görüldüğü dönemlerin ortak özelliği, bu atılımı gerçekleştiren toplulukların kendilerinden önce ulaşılan fikrî tecrübeyi tevarüs ederek bundan yeni bir terkip oluşturmasıdır. Önceki medeniyetlerin ortaya koyduğu ürün ve fikirlere erişilmesini sağlayacak önemli bir faaliyet alanı da çeviri etkinlikleridir. Zaten, düşünce, kültür tarihinde büyük sıçramaların görüldüğü yy. İslam coğrafyasında veya Avrupa da Rönesans döneminde çeviri faaliyetlerinin ciddi bir şekilde ivme kazandığını görmek mümkündür. Yapılan çeviriler vasıtasıyla, önceki medeniyetlerin ortaya koyduğu ürünlere erişilmiş ve bunun üzerinden yeni bir terkip vücuda getirilmiştir. Hilmi Ziya Ülken bu durumu Bir kelime ile uyanış devirlerine yaratıcılık kudretini veren tercümedir Ve hakikaten medeni açılışın sürekliliğini temin eden bütün uyanış devirleri onunla açılmıştır sözleriyle izah eder (2009:5). Toharca, Sanskrit, Tibetçe gibi dillerden Eski Uygurcaya çevrilen özellikle Budist çevreye ait olan Sekiz Yükmek, Totenbuch, Maytrısimit, Kşanti Kılguluk nom gibi birçok eser mevcuttur 1. Bu eserlerden biri Hsüan-Tsang biyografisidir. Yuan döneminde çeviri işleriyle görevlendirilmiş Hsüan-Tsang ın aldığı yabancı dil ve çeviri eğitiminin iyi olduğu da araştırmacılar tarafından belirtilmiştir. Hsüan-Tsang ın sadece Çince den değil Tibetçe den Uygurcaya çevirdiği metinler Alman araştırmacılar tarafından bulunmuştur ve çeviriler bugün Berlin de muhafaza edilmektedir (Yang vd.:2-3;akt. Güven,2015:32). 1 Eski Uygurca çeviri eserler özellikle Türk dili ve tarihi bakımından çalışma konusu yapılmıştır. Ancak, kanaatimizce, bu eserlerin her birinin çeviribilim açısından ele alınıp incelenmesi hem Türkoloji hem de çeviribilim için önemli neticeler verecektir.

4 Çinli bir Budist rahibi olan Hsüan-Tsang yılları arasında Hindistan da bulunmuş, burada Budizm i inceleyerek birçok dini metni Çinceye tercüme etmiştir. Ölümünden sonra öğrencileri onun bu yolculuğunu ve ülkesine döndükten sonra yaptığı faaliyetlerini anlatan bir biyografi hazırlamışlardır. Bu Uygurca biyografi 10. yüzyılda döneminin tanınmış çevirmeni olan Şinko Şeli Tutung tarafından Uygurcaya tercüme edilmiştir. Eserin bazı bölümleri farklı araştırmacılar tarafından incelenip yayımlanmıştır. Çalışmamızda, araştırmacıların eseri Çinceden Eski Uygurcaya tercüme eden Şinko Şeli Tutung un çeviri üslubuyla ilgili yaptığı açıklamalar çağdaş çeviri kuramları bakımından değerlendirilecektir. Yuan döneminde çeviri işleriyle görevlendirilmiş Hsüan-Tsang ın aldığı yabancı dil ve çeviri eğitiminin iyi olduğu da araştırmacılar tarafından belirtilmiştir. Hsüan-Tsang ın sadece Çince den değil Tibetçe den Uygurcaya çevirdiği metinler Alman araştırmacılar tarafından bulunmuştur ve çeviriler bugün Berlin de muhafaza edilmektedir (Yang vd.:2-3;akt. Güven,2015:32). 2. Tarihte İlk Çeviriler Çeviri insanlık tarihi kadar eski bir eylemdir ve insanlığı etkisi altına alıp değiştirmeye ve dönüştürmeye de devam edecektir. Önceleri dilbilim, sonrasında uygulamalı dilbilim altında yer alan çeviri çalışmalarının bir bilim haline gelmesi oldukça yenidir. Medeniyetler arası ilişkilerde ve bilginin aktarılmasında yazılı ve sözlü çevirinin önemi tartışılmazdır. Batılı çeviribilimciler yazılı çeviri tarihini Cicero ve Horace (M.Ö. 1.yy) ile başlatırlar. Bir başka deyişle ilk olarak söze onlarla başlamak isterler. Antik yunanda Cicero ve Horatius dönemi çeviri eyleminin bizzat Romalılar tarafından gerçekleştirilmeye başlandığı dönemdir. Hem yazar hem de çevirmen olan insanların çeviri eylemini gerçekleştirmiş olması onları çeviri eylemi üzerinde düşünmeye yöneltmiştir. Bu bağlamda Cicero nun çevirmen gibi ve hatip gibi kavramlarını öne sürmekle ilk çeviribilim kuramcısı olma sıfatını elde ettiği pek çok kaynakta ifade edilir olmuştur (Bengi,1990: , akt. Yazıcı, 2010:34). Cicero nun kullandığı verbum to verbum tanımının aynısına Horaius ta da rastlanmıştır. Bu görüşe bir alternatif olarak o dönemde kutsal kitap çevirileriyle göz dolduran Hieronimus gösterilmektedir. Hieronimus sözcüğü sözcüğüne çeviriye karşı bir tavır geliştirmiş sense to sense anlama göre çeviri yaptığını ve Kutsal kitabı İbranice Eski Ahit ve Yunanca Yeni Ahit i karşılaştırarak çevirdiğini belirtmiştir. Buradaki sense to sense kavramı özgür çeviri olarak anlaşılmamalıdır. Metin içindeki cümlelerin anlamlarına sadık kalmış ve erek dile aktarırken bu prensibi gözetmiştir. 274 Ben sözcüklerin düzeninde gizemin olduğu kutsal yazılar hariç, Yunancadan çeviride bir sözcüğü başka bir sözcükle değil de bir anlamı başka bir anlamla vererek çevirdiğimi sadece kabul etmiyorum, ayrıca çekinmeden tutumuma sahip çıkıyorum ( çev. Erem, 1992:18-74; akt. Yazıcı,2010:36). Hieronimus Cicero nun başlattığı çeviri anlayışından da destek alarak o dönemlerde sadece kaynak metinde yer alan kelimelerin olduğu gibi erek dile aktarılmasıyla ( cümle yapısı göz ardı edilerek ve erek dilde cümle haline getirilmeden) gerçekleşen çeviri eylemini daha ileriye taşımıştır. Yukarıda da ifade edildiği gibi burada erek kültür odaklı özgür ve esnek bir çeviriden bahsedilmemektedir. Çeviri tarihinden bahsedilirken değinilen bir diğer nokta da Çin deki Budhist sutraların 1.yy daki çevirileridir. Çeviri eylemi eski olsa da çeviri çalışmalarının kuramsalllaşması ve bilimsel bir zemine oturtulması 20.yy ın ikinci yarısındadır. (Munday, 2008:7).

5 3. Çeviride Çevirmen Tavrı Modern çeviri kuramları açısından değerlendirildiğinde, çevirinin tarzı ve çevirmenin tavrı sosyo kültürel etmenlerle birlikte dilsel özelliklerine göre de değişiklik gösterir. Çevirmenler de bir anlamda buna uyum sağlar ve her şartta farklı stratejiler belirleyebilirler. Bu stratejiler çevrilen metnin türüne, hedef kitleye, erek kültüre göre değişiklik gösterebilir. Belirli bir kültürde çeviri eylemini gerçekleştirmek isteyen çevirmen de bazı normları benimser. Çeviri normları öncelikle zaman ekseninde değerlendirilmiştir. Zaman ekseninden kasıt çeviri sürecinde alınan kararların değişiklik göstermesi ve bu kararların belirli bir süre benimsenmesidir. Keyfi davranışlar da zamanla norma dönüşür ve tercih edilir hale gelebilirler (Toury, 1995; Rifat,2008:150) Toury çeviri normlarını üç ana başlık altında ele almıştır. Bunlardan ilki önsel normlardır. Önsel normlar çevirmenin verdiği ilk karardır ve bu karar çevirinin kaynak metne ya da erek metne bağlı kalmaya dair bir karardır. Bununla birlikte hiçbir çevirinin tamamen erek odaklı ya da tamamen kaynak odaklı olduğunu /olacağını düşünmek imkansızdır. Süreç öncesi çeviri normları Toury nin ikinci sırada belirttiği normlardır. Bu normlar çevirmenin çeviri politakasını belirlemesinde etkindirler. Çevirmen bu aşamada kültürel unsurları ve dönemin şartlarını göz önünde bulundurarak çevirinin kaynak metinden mi yoksa aracı bir dilden aynı eserin bir başka dildeki çevirisinden- mi yapılacağına karar verir. Çeviri süreci normları bu normlardan üçüncüsüdür. Çeviri sürecinde alınan kararlar bu normların kapsamına girer. Çevirmen bu süreçte neleri kaynak metne bağlı kalarak koruyacağına ve neleri erek dile aktarırken değiştireceğine karar verir (Yazıcı,2010: ). 275 Normların bir çeviri ürününün oluşmasındaki kaçınılmaz etkisine dair iddia sadece edebi, felsefi, ya da kutsal metinler için geçerli değildir. Tüm metin türleri de buna dahil edilmiştir. Toury bu iddiasını biraz yumuşatarak her kültürel ortamda aynı normların aynı şekilde etkin olamayacağını da belirtmiştir. Farklı kültürel çevrelerde bambaşka normlar geçerli olabilir ve bu normların açığa çıkarılması için yeni çalışmalara ihtiyaç vardır (Toury, 1995; Rifat,2008:153) Çeviri eyleminin öznesi olarak çevirmen odaklı gidildiğinde bir diğer teori de işlevselcilik kuramına dayanan Skopos Teorisidir. Skopos; hedef, amaç, gaye, kasıt, erek, niyet anlamlarına gelen Yunanca bir sözcüktür. Skopos kuramı çeviriye işlevsel bir yaklaşımı savunur. Çeviri eyleminin skoposu tasarlanan amaca ulaşmak için izlenecek stratejiyi belirler ( Vermeer,1978;Konar,2007:3) Bir çevirinin amaca ulaşması için izlenecek yolun çevirmence belirlenmesi anlamına da gelmektedir yukarıdaki ifade. Buradan hareketle Bu yaklaşım erek metni kaynak metince belirlendiğinin değil çevirmenin skoposunun belirleyici olduğunun altını çizmektedir. İşlevselciliğe dayanan kuramı savunanlar olduğu kadar eleştirenler de olmuştur fakat modern çeviribilim kuramları arasında oldukça önemli bir yeri vardır. Kutsal metin çevirilerine de bu pencereden bakan araştırmacılar olmuştur. 4. Kutsal Metin Çevirileri Kutsal metinler tarihsel, edebi, felsefi ya da şiirsel malzeme içeren normal metinlerdir. Bu metinler işlevleri nedeniyle özeldir. Bu metinleri özel yapan bir diğer unsur da çevirilebilir-

6 çevrilemez olma özelliğine sahip olmalarıdır (Kutsal kitap Kur'an gibi). Bu metinler de diğer metinler gibi normal bir çeviri eylemiyle öteki dile aktarırlar. Abdul-Raof, (2001:40) " Kur'an çevrildiğinde kendine has ve benzersiz dil mimarisi, retorik güzelliği,ezgisi ve prototipik yapısı kayba uğrayacaktır. Ayrıca, Kur'an üslubundaki bağlamhassasiyeti çeviri alanının ötesine düşer" şeklindeki ifadesi anlam kaybına dikkat çeker niteliktedir. Lawrence (2006:8) Kur'an ayetlerinin sonsuz bir gerçeği ifade ettiğini söyleyerek her bir ayetin içinde başka anlamlar barındırdığını, insanı ışığın içinde parlayan başka bir ışığa ve mucizeye götürdüğünün altını çizmiştir Çeviri ve dilbilim bağlarının sağlam olduğu zamanlara ait görüşlerin ortak noktası çeviriye dilbilim açısından yaklaşarak çevirinin nasıl yapılacağına dair kurallar koyabilmektir. (Aksoy, 2002:25) bu noktada ortaya çıkan ve tartışıla gelen konu çeviride eşdeğerliktir. Eşdeğerlik bağlamında İncil çevirileri önemli sayılmıştır. İncil çevirilerinde yazılı olan iletinin insanlara değişime uğramadan aktarılmasının gerekliliğiyle yola çıkılmıştı fakat kültür farklılıkları anlama ve anlamlandırmada sorun oluşturdu (Stolze,2013:103). Öte yandan dilbilim çevrilebilirliği ısrarla savunmuştur. İncil çevirilerinin kapsamını biraz genişleterek Nida kutsal metin çevirileri için şu şekilde bir yöntem ortaya koymuştur: Ne pahasına olursa olsun, iletinin içeriği olabildiğince aza indirgenmiş kayıplarla ve kaymalarla aktarılmalıdır. İletinin doğrudan kavramsal içeriği en büyük önceliği taşır. İkinci olarak ise, iletinin yan anlamlarının, duygusal ortamının ve etkisinin olabildiğince iyi bir biçimde aktarılması çok büyük önem taşır. Bu talep ilkinden daha zor açıklanabilir, uygulaması daha zordur ama bir o kadar da önemlidir. (akt.stolze, 2013:110) 276 Bu konuyu biraz daha netleştirmek için yine Stolze nin (2013: ) yer verdiği Nida ve Taber in çeviri tanımına başvurulabilir. Çeviri kaynak dilin mesajını erek dilde en yakın ve eşdeğer şekliyle yeniden üretmek demektir, öncelik anlamdadır, ikinci olarak da biçem gelir. ( Nida/Taber,1969:12). Kutsal metin çevirileri bahsinde en çok alıntılanan ilke dinamik eşdeğerlik ilkesidir. Nida ya göre bunun iki karşılığı vardır: Biçimsel eşdeğerlik mesaj odaklıdır; mesajın aktarılmasında hem biçim hem de içerik önemlidir. Bu türden bir çeviri cümlelerin ve kavramların eşdeğerliğidir. Biçimsel bakış açısına göre erek metnin iletisi mümkün olan en üst düzeyde kaynak metinle örtüşmelidir. Dinamik eşdeğerlik ise kaynak metnin erek dilde aynı etkiyi uyandırabilmesidir (Stolze,2013: 104). Daha geniş anlamda söylenecek olursa Nida nın eşdeğerlik kavramları birebir çeviri ve serbest çeviri tartışmalarına zemin hazırlamıştır. Bu da İncil çevirisi alanında misyoner çevirisi ve kutsal kitap çevirisi arasındaki işlevsel zıtlığa dayanmaktadır ( Reiss 1971:96; Stolze,2013:112). Hsüan Tsang biyografisi kutsal bir metin olduğu için kutsal metin çevirileri bakımından da değerlendirilmeye çalışılmıştır. 5. Eski Uygurca Çeviri ve Çağdaş Çeviri Kuramları Kahat Barat SST nin çeviri üslubuyla ilgili şunları ifade eder:

7 Çevirmen Çince metnin biçimini korumak uğruna Uygurca cümlelerde bazı bozukluklar oluşmuştur. Metinlerin anlaşılması için hem Çince hem de Uygurca çeviri metin dikkatle okunması gerekir UXB sözcüğü sözcüğüne bir çeviridir diyebiliriz. Uygurca nın kelimeleri Çince karakterlere eşittir. Ortalama olarak üç Uygur kelimesi iki Çince karaktere eşittir. SSTS nin yaptığı bir adanmışlık, inanç, beceri ve sadakat örneğidir. Çince ve Uygurca yapısal olarak birbirine benzeyen diller değildir. Çince karakterler Uygurca kelimelere çevrilirken yeni kelime grupları, zamanlar, tekil-çoğul kelimeler de üretilmiştir. SSTS nin çeviri tarzındaki eşdeğerlik ifadenin (phrase) eşdeğerliğidir. İkinci önemli unsur ise biçim, kelime ve ifade eşdeğerliği için Çince metnin muhafaza edilmesidir. Bunun sonucunda Uygurca metindeki cümleler dağınık, yarım ve dilbilgisel olarak bozuk kalmıştır. Metin boyunca SST anlamı oluştururken oldukça hassas davranmıştır. Gerektiğinde kendi açıklamalarını ve notlarını eklemekten çekinmemiştir. Çincedeki sözdizimsel bölünmeler anlam farklılıklarına neden olmuştur. Uygurca cümlenin çevirisi dilbilgisel olarak doğru olmasa bile kelimeler doğru çevrilmiştir. SST günlük tutmuş ve günlüğüne gerekli terimleri not almıştır. Pek çok kısaltma günlükte açılımlarıyla birlikte yer almaktadır. Çevirisine bazı eleştiriler olsa da burada önemli olan eşsiz bilgisine saygı duymak ve çevirisindeki sanatsal yaratıcılığın farkına varabilmektir. (2000: XIV) Barat ın ifadelerinden edinilen bilgilerin çeviribilim penceresinden yorumu şu şekilde yapılabilir; UXB sözcüğü sözcüğüne bir çeviridir diyebiliriz. Uygurca nın kelimeleri Çince karakterlere eşittir. Ortalama olarak üç Uygur kelimesi iki Çince karaktere eşittir 277 Sözcüğü sözcüğüne çeviri tamamen verbum to verbum ifadesine eşdeğerdir. Çevirmen kaynak metinde gördüğü her sözcüğü kendi diline olduğu gibi aktarmıştır. Olduğu gibi ifadesinden kasıt kelimeyi ya da cümleyi erek dilin yapısına uygun hale getirmeden ne gördüyse öylece Uygurcaya çevirmeye çalışmıştır şeklinde yorumlanabilir. Çince ve Uygurca yapısal olarak birbirine benzeyen diller değildir. Çince karakterler Uygurca kelimelere çevrilirken yeni kelime grupları, zamanlar, tekil-çoğul kelimeler de üretilmiştir. SSTS nin çeviri tarzındaki eşdeğerlik ifadenin (phrase) eşdeğerliğidir. İkinci önemli unsur ise biçim, kelime ve ifade eşdeğerliği için Çince metnin muhafaza edilmesidir. Bunun sonucunda Uygurca metindeki cümleler dağınık, yarım ve dilbilgisel olarak bozuk kalmıştır. Konuyla ilgili olarak Arat ın yorumları ise şu şekildedir: Şinko Şeli kölecesine harf-be-harf çeviri yerine kendi dilene en uygun kullanımı yeğlemiş, yeri geldikçe kimi sözcükleri de kendisinden çeviriye katmıştır. (Arat 1965: XVIII-XIX-XXI) Yukarıdaki alıntılardan hareketle ilk öne çıkan eşdeğerlik kaygısıdır. Eşdeğerliğin önem arz etmesinin en belirgin nedeni metnin kutsal olmasıdır. Dillerin birbirinden farklı dilbilgisel yapılara sahip olması nedeniyle Uygurca yeni kelimeler türetilmiştir. Birebir çeviri yöntemi tercih edildiği için erek dilin cümle yapısı değil kaynak dilin cümle yapısına sadık kalınmıştır. Toury erek dizgeye daha yakınlaştırılarak yapılmış çeviriyi kabul edilebilir çeviri, kaynak metne yakın olan çeviriyi de yeterli çeviri olarak adlandırmıştır. Hâlbuki Vermeer, onun tam tersini söylemiş ve erek dizgeye yakın olan çeviriyi yeterli çeviri kaynak metne sadakati önemseyen çeviriyi de kabul edilebilir çeviri olarak yeniden adlandırmıştır. Vermeer in çeviri kuramına

8 göre her çevirinin bir işlevi vardır ve çeviri metnin erek dildeki fonksiyonu da bu işlevce belirlenir. Önemli olan çevirmenin en başta bilinçli olarak çevirisinin işlevine karar vermesidir. (Yazıcı,2010:148). Metin boyunca SST anlamı oluştururken oldukça hassas davranmıştır. Gerektiğinde kendi açıklamalarını ve notlarını eklemekten çekinmemiştir. Çincedeki sözdizimsel bölünmeler anlam farklılıklarına neden olmuştur. Uygurca cümlenin çevirisi dilbilgisel olarak doğru olmasa bile kelimeler doğru çevrilmiştir. SST günlük tutmuş ve günlüğüne gerekli terimleri not almıştır. Pek çok kısaltma günlükte açılımlarıyla birlikte yer almaktadır. Çevirisine bazı eleştiriler olsa da burada önemli olan eşşiz bilgisine saygı duymak ve çevirisindeki sanatsal yaratıcılığın farkına varabilmektir. İkinci dikkate değer nokta ise çevirmenin görünürlüğüdür. Venuti, çevirmenin çevirdiği metnin akıcı ve erek dilde olması kaygısıyla kendisini görünmez kılmaya çalıştığını böylece metnin çeviri bir metin gibi değil orijinal metin gibi görünmesini hedeflediği ifade etmiştir. Çevirmenin görünmezliği adlı kitabında çeviri eserin çeviri eser şeklinde okunması gerektiğini, erek dilde yazılmış bir orijinal metin muamelesi görmesinin aslında dayatılmış bir bilgi olduğunu savunmuştur (2004:5-7). Çevirmen kutsal metin çevirisindeki müdahalesini günlüklere kaydetmiş olması da oldukça önemlidir. Bu noktadan hareketle şunu söyleyebiliriz: çevirmen hem kaynak metne saygısını muhafaza etmek hem de yaptığı eyleme dair söz hakkının olduğunun bilincinde olarak kendini ifade etmek istemiştir. Çevirmen olarak kararını ve çeviri süresince izlediği yöntemi aktarmak istemesi bunun en önemli işaretidir. Kelimesi kelimesine çeviri yöntemini benimsediği aktarılsa da çeviribilim açısından öne çıkan iki nokta vardır. Bunlardan ilki çevirmenin görünürlüğü ikincisi ise sadakat ön planda olsa da metni erek dilde en güzel şekilde ifade edebilme kaygısıdır. Çeviri tarzı tamamen çevirmenin özgün kararıyla belirlenmiştir. Günlükler bir de çevirinin meslekleşmesi bakış açısıyla değerlendirildiğinde çok önemli tespitlerin anahtarı niteliğindedir. Çevirmen eylemlerini kayıt altına alarak çevirmenlik mesleğinin üst düzey bir bilinç ve sorumlulukla yapılması gerektiğini gelecek nesillere aktarma kaygısı içinde olduğunu gözler önüne sermiştir. 278 Çevirisine bazı eleştiriler olsa da burada önemli olan eşsiz bilgisine saygı duymak ve çevirisindeki sanatsal yaratıcılığın farkına varabilmektir. Yukarıya alıntıladığımız bölüm dünün ve bugünün özeti niteliğindedir. Zaman ne olursa olsun dün de bugün de çevirmenin kalbinde bir arada kalmışlık vardır ve hep var olacaktır. Bu, kaynak metne yakın olup orijinali bozmama, ya da erek kültüre yakınlaşarak çeviri metni daha anlaşılır ve kolay okunur kılma çabaları üzerine kurulmuş bir sorgulamadır. Bu sorgulama sayesinde modern çeviribilim çalışmaları bugünkü durumuna gelmiş ve artık günümüzde çeviribilimin disiplinler arası bir bilim olduğunun da kabul edilmesiyle kültürel unsurlar daha çok önem kazanmıştır. Bugün belirleyici olan erek kitle ve erek dildir demek mümkündür. Yeniden yazım olarak adlandırılan çeviri eyleminde erek okur ve kültür önemsenirken çevirmenin görünür olmasını ve çeviri eserin çeviri eser şeklinde okunması gerektiğini savunan görüşler de vardır. Çeviri eylemi insan tarafından gerçekleştirildiği ve çeviri sürecinde kara kutusundan geçenlere yön veren pek çok yaşanmışlık ve bilgi olduğu için çeviribilim açısından tartışmalara son noktayı koymak imkansızdır. Bu çalışma için yapılan okumalarda görülmüştür ki her ne kadar

9 SST nin çevirisine eleştiriler olsa da- ki çevirmenin çevirdiği metin bir kutsal metindir ve sadakat kaygısı taşıması çok doğaldır- bu tereddüt içinde bile çeviri sanattır fikrini benimsemiş ve yaratıcılığı tamamen terk edememiştir. 6. Eserin Çince Çevirisinde Çevirmen Tavrı Konumuzla doğrudan ilgili olmasa da, çeviribilim tarihine bir ışık tutması bakımından eseri Hintçeden Çinçeye çeviren Hsüan Tsang ın çeviri üslubuna değinilebilir. Bu bakımdan kendisinin ve öğrencilerinin çeviri ile ilgili verdiği bilgiler Semih Tezcan ın çalışmasından şu şekilde tespit edilmiştir; Şimdi çabuk çabuk çevirsin deyip böylece rica ettiler. İmparator Yu Hua Küng adlı mücevher çiçek denilen sarayda çevirsin, diye uygun gördü. Hsien-Ching adlı dönemin dördüncü yılında, kışın, üçüncü ayda Tripitaka üstat Lo-Yang dan Yu Hua Küng adlı saraya gitti. Kitap çevirici üstatları ve öteki öğrencileri ile birlikte. Bu sarayda her türlü ağırlama ile saygı gösteren görevliler eski geleneğe göre hepsini hazırlıklar yapıp yerleştirdiler (Tezcan, 1975: 56) Bu alıntıya çeviribilim penceresinden bakıldığında kutsal metin çevirmeninin çeviri eylemini ne kadar önemsediği görülmektedir. Çevirinin özel bir ortamda yapılması bunun göstergesidir. Bir diğer önemli nokta ise çevirmenin meslektaşlarının ve öğrencilerinin fikirlerine kıymet vermesidir. Alıntı, diğer üstatlarla ve öğrencilerle birlikte olmanın sebebinin görev paylaşımı mı yoksa fikir alışverişi mi olduğuna dair kesin bir bilgi içermemektedir. Fakat sebep her ne olursa olsun çevirmenin diğer üstatlara güvendiği çıkarımında bulunmak yanlış olmayacaktır. Öğrencilerinin de aynı ortamda olması bilgisini yeni kuşaklara aktarmayı öncelediği fikrini vermektedir. Buradan hareketle Xuan-Zhang ın çeviri eğitimine önem verdiği şeklinde bir görüş bildirilebilir. Çeviride kurumsallaşma ihtiyacının o devirlerde de hissedildiğinin bir işareti sayılabilir Buraya Çin e erişip Çinceye aktardığında kelimeleri üzerine kuşku olsa yanlışlık olduğunu düşünse üç nüshasından karşılaştırıp, yanlışını düzeltip doğrusunu yerine koyup, doğrulaştırıp hemen o doğru kelimeleri yazardı. Titiz davranmak, dikkat göstermek konusunda düşüncesi eski çeviricilerinkine hiç benzemezdi (Tezcan, 1975: 58) Yukarıdaki alıntı kutsal metin çevirilerinde sadakat kaygısını açık bir şekilde ortaya koymaktadır. Kaynak metne bağlılığını nüshaları karşılaştırıp kelime tercihlerini tekrar tekrar sorguladığını ifade ederek adeta ispat etmeye çalışmıştır diyebiliriz. Son cümledeki eleştiri ise eski çevirmenlerin çevirilerinde kaynak metne sadık kalmadıklarına yönelik bir eleştiridir şeklinde yorumlanabilir Tripitaka üstat onları görüp korkup titreyip kendisi kurtulmaktadır, diye düş gördü. Uyanıp korktu, ürperdi. Bu düş olsa olsa, kısaltarak çevirmeyi tanrıların uygun bulmadıklarının belgisidir deyip anlayıp, bu düşünü cemaate söyleyip, kısaltarak çevirme hususunu terk edip (Tezcan, 1975: 57) Bir rüyaya gönderme yapan bu alıntıya çevirmen kararı şeklinde yaklaşılabilir. Çevirmen kutsal metin çevirisi yapmanın ağır sorumluluğu altında ezildiğini ifade ederek rüyasını çeviri tercihini belirginleştirmek amacıyla kullanmıştır. Bu rüya çevirmenin iç rahatlatmasıdır ve aldığı ka-

10 rara bir dayanak bulmaya çalışmasıdır şeklinde yorumlanabilir. Rüya anlatımına çevirmenin kendi yaptığı işe ve kararlarına kutsiyet atfetmesidir şeklinde de yaklaşılabilir. 7. Sonuç Hsüan Tsang biyografisi üzerine çalışan araştırmacıların eserin çevirmenin çeviri tavrıyla ilgili ifadeleri çağdaş çeviribilim kuramları bakımından değerlendirildiğinde şu hususlar dikkat çekmektedir; - Kutsal metin çevirilerinde kaynak metne sadakat (birebir eşdeğerlik) önemsenmiştir. Bu durum çağdaş çeviri yaklaşımlarında da kutsal metinler söz konusu olduğunda savunulan bir görüştür. - Uygur çevirmenin kaynak metne gösterdiği sadakate rağmen yer yer kendi üslubunu da çeviriye yansıttığını Barat ifade etmiştir. Bu çeviribilim açısından önemli bir noktayı işaret etmektedir. Bu durum, çevirmenin tavrı ve çevirmen kararı açısından, çağdaş çeviri kuramcıları için tartışma konusudur. KAYNAKLAR Akkaya, Şükrü (1943), Uygur Türklerini ve Kültürlerinin Tanıyalım, DTCF Dergisi, S. 3., Ankara, s Aksoy, N. Berrin (2002), Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi, İmge Kitabevi yay. İstanbul. Arat, R. Rahmeti (1965), Eski Türk Şiiri, TTK Yayınları, Ankara. Barat, Kahar (2000), The Uygur-Turkic Biography of the Seventh-Century Chinese Buddist Pilgrim Xuanzang, Ninth and Tenth Chapters, Bloomington, Indiana. 280 Cagatay, Saadet (1978), Türk Lehçeleri Üzerine Denemeler, Ankara Üniversitesi Basımevi, Ankara. Grönbech, Kaare (2000), Türkçenin Yapısı (Çev. Mehmet Akalın), TDK yayınları, Ankara. Güven,İsmail (2015),Türk Eğitim Tarihi, Pegem Akademi,Ankara. Lawrence, Bruce. (2006), The Qur an: A Biography. London: Atlantic Books. Munday, Jeremy (2008), Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge Taylor&Francis Grouop, London and New York. Rifat, Mehmet (2008) Çeviri Seçkisi II : Çeviribilim Nedir?, Sel yay. İstanbul. Stolze, Radegundis (20013), Çeviri Kuramları: Giriş, Değişim yay. İstanbul. Tezcan, Semih (1975), Eski Uygurca Hsüan Tsang Biyografisi X. Bölüm, Ankara. Tezcan, Semih (2001), En Eski Türk Dili Yazını, Bilim Kültür ve Öğretim Dili Olarak Türkçe, Ankara, s Ülken, Hilmî Ziya (2009), Uyanış Devirlerinde Tercümenin Rolü, Türkiye İş Bankası Yay. İstanbul. Venuti, Lawrence (2004), The Translator s Invisibility, Routledge,London and New York.

11 Vermeer, J. Hans (2007), çev. Ayşe Handan Konar. Çeviride Skopos Kuramı, Türkiye İş Bankası Yay. İstanbul. Yazıcı, Mine (2010) Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları, Multilingual yayınları, İstanbul. Hussein Abdul-Raof (2006). Arabic Rhetoric: A Pragmatic Analysis, Routledge, London and New York. 281

Çeviri Kuramı (ETI319) Ders Detayları

Çeviri Kuramı (ETI319) Ders Detayları Çeviri Kuramı (ETI319) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Çeviri Kuramı ETI319 Güz 3 0 0 3 6 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü Dersin

Detaylı

Çoğuldizge Kuramı. Ünal Yoldaş* Giriş

Çoğuldizge Kuramı. Ünal Yoldaş* Giriş Çoğuldizge Kuramı Ünal Yoldaş* Giriş Kuram, çeviribilimin en temel unsurlarındandır. Dünyada çeviribilim üzerine çalışan birçok insan mutlak suretle ortaya konulan temel çeviribilim kuramlarından faydalanmakta,

Detaylı

İSLAM KURUMLARI VE MEDENİYETİ

İSLAM KURUMLARI VE MEDENİYETİ DİKKATİNİZE: BURADA SADECE ÖZETİN İLK ÜNİTESİ SİZE ÖRNEK OLARAK GÖSTERİLMİŞTİR. ÖZETİN TAMAMININ KAÇ SAYFA OLDUĞUNU ÜNİTELERİ İÇİNDEKİLER BÖLÜMÜNDEN GÖREBİLİRSİNİZ. İSLAM KURUMLARI VE MEDENİYETİ KISA ÖZET

Detaylı

BİRİNCİ BÖLÜM KURAMSAL ÇEVİRİ YAKLAŞIMLARI

BİRİNCİ BÖLÜM KURAMSAL ÇEVİRİ YAKLAŞIMLARI İÇİNDEKİLER Tablolar ve Şekiller Cetveli...10 Kısaltmalar...12 Transkripsiyon Sistemi...13 Giriş...19 BİRİNCİ BÖLÜM KURAMSAL ÇEVİRİ YAKLAŞIMLARI 1.1 Çeviribilim Neyin Bilimidir?...25 1.2 Dil Odaklı Yaklaşımlar...28

Detaylı

Ders Kodu Teorik Uygulama Lab.

Ders Kodu Teorik Uygulama Lab. Ders Kodu Teorik Uygulama Lab. Ulusal Öğretim Kredi planındaki AKTS Çeviriye Kuramsal Yaklaşımlar 222000000001309 3 0 0 3 5 Ön Koşullar : c) Yok: Bu dersin ön koşulu ya da yan koşulu bulunmamaktadır. Önerilen

Detaylı

JORGE LUIS BORGES PIERRE MENARD A GÖRE DON QUIXOTE & HOMER İN BAZI UYARLAMALARI. Hazırlayan: Rabia ARIKAN

JORGE LUIS BORGES PIERRE MENARD A GÖRE DON QUIXOTE & HOMER İN BAZI UYARLAMALARI. Hazırlayan: Rabia ARIKAN JORGE LUIS BORGES PIERRE MENARD A GÖRE DON QUIXOTE & HOMER İN BAZI UYARLAMALARI Hazırlayan: Rabia ARIKAN JORGE LUIS BORGES (1899-1986) ARJANTİNLİ ŞAİR, DENEME VE KISA ÖYKÜ YAZARIDIR. 20. YÜZYILIN EN ETKİLİ

Detaylı

T.C. NEVŞEHİR HACI BEKTAŞ VELİ ÜNİVERSİTESİ. Fen Edebiyat Fakültesi Dekanlığı İLGİLİ MAKAMA

T.C. NEVŞEHİR HACI BEKTAŞ VELİ ÜNİVERSİTESİ. Fen Edebiyat Fakültesi Dekanlığı İLGİLİ MAKAMA Sayı : 10476336-100-E.531 29/01/2019 Konu : Ders İçerikleri-Çağdaş Türk Lehçerleri ve Edebiyatları Bölümü İLGİLİ MAKAMA Bu belge 5070 Elektronik İmza Kanununa uygun olarak imzalanmış olup, Fakültemiz Çağdaş

Detaylı

1. Uluslararası Karadeniz Dil ve Dil Eğitimi Konferansı, Eylül 2017, Ondokuz Mayıs Üniversitesi, SAMSUN

1. Uluslararası Karadeniz Dil ve Dil Eğitimi Konferansı, Eylül 2017, Ondokuz Mayıs Üniversitesi, SAMSUN 1. Uluslararası Karadeniz Dil ve Dil Eğitimi Konferansı, 22-23 Eylül 2017, Ondokuz Mayıs Üniversitesi, SAMSUN ARAPÇA ÇEVİRİ DERSİNDE KARŞILAŞILAN SORUNLARA YÖNELİK ÖĞRENCİ GÖRÜŞLERİ Musa YILDIZ * Meryem

Detaylı

T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Sosyal Bilimler Enstitüsü

T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Sosyal Bilimler Enstitüsü GENEL BĐLGĐLER T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Sosyal Bilimler Enstitüsü Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı Đngilizce Mütercim-Tercümanlık Bilim Dalı YÜKSEK LĐSANS PROGRAMI Mütercim-Tercümanlık Bölümü, Edebiyat

Detaylı

Yeni Osmanlılar Cemiyeti Kurucularından Mehmed Âyetullah Bey Dönem-İnsan-Eser

Yeni Osmanlılar Cemiyeti Kurucularından Mehmed Âyetullah Bey Dönem-İnsan-Eser Yeni Osmanlılar Cemiyeti Kurucularından Mehmed Âyetullah Bey Dönem-İnsan-Eser Yazar Ferhat Korkmaz ISBN: 978-605-9247-84-9 1. Baskı Kasım, 2017 / Ankara 100 Adet Yayınları Yayın No: 252 Web: grafikeryayin.com

Detaylı

Öğretim Üyesinin Adı: Yrd. Doç. Dr. Milena Yordanova

Öğretim Üyesinin Adı: Yrd. Doç. Dr. Milena Yordanova Öğretim Üyesinin Adı: Yrd. Doç. Dr. Milena Yordanova AKTS: 13+8* Dersin Adı: Uygulamalı Türk Dili 1 yordanova_milena@yahoo.com Dersin Yılı: 1 Dersin Yarıyılı: 1 (kış dönemi) En az Orta seviyede (Avrupa

Detaylı

TÜRKİYAT ARAŞTIRMALARI DOKTORA PROGRAMI DERSLER VE KUR TANIMLARI

TÜRKİYAT ARAŞTIRMALARI DOKTORA PROGRAMI DERSLER VE KUR TANIMLARI TÜRKİYAT ARAŞTIRMALARI DOKTORA PROGRAMI DERSLER VE KUR TANIMLARI GÜZ DÖNEMİ DERSLERİ Kodu Dersin Adı Statüsü T P K AKTS TAE 700 Özel Konular Z 5 0 0 30 TAE 701 Kültür Kuramları ve Türkiyat Araştırmaları

Detaylı

Edebi metin, dilin estetik amaçla kullanıldığı metindir. Bir Metnin Edebi Oluşunu Şu Şekilde özetleyebiliriz:

Edebi metin, dilin estetik amaçla kullanıldığı metindir. Bir Metnin Edebi Oluşunu Şu Şekilde özetleyebiliriz: METİN ÇÖZÜMLEME METİN NEDİR? Bir olayın, bir duygunun bir düşüncenin yazıya dökülmüş haldir. Metin öncelikle yazı demektir. Metin kavramı aynı zamanda organik bir bütünlük demektir Metin kavramı öncelikle

Detaylı

2. Yıl / III. Dönem (Second Year Third Semester)

2. Yıl / III. Dönem (Second Year Third Semester) 1. Yıl / I. Dönem (First Year First Semester) TDE101 Osmanlı Türkçesi I (Ottoman Turkish I) 4 1 7 Tr AZ TDE103 Türkiye Türkçesi I: Ses Bilgisi (Turkish Language: Phonology) 3 0 5 Tr AZ TDE157 Türk Edebiyatı:

Detaylı

MİTOLOJİ İLE İLGİLİ TEMEL KAVRAMLAR

MİTOLOJİ İLE İLGİLİ TEMEL KAVRAMLAR MİTOLOJİ İLE İLGİLİ TEMEL KAVRAMLAR Mit, Mitoloji, Ritüel DR. SÜHEYLA SARITAŞ 1 Kelime olarak Mit Yunanca myth, epos, logos Osmanlı Türkçesi esâtir, ustûre Türkiye Türkçesi: söylence DR. SÜHEYLA SARITAŞ

Detaylı

Türk Dili Anabilim Dalı- Tezli Yüksek Lisans (Sak.Üni.Ort) Programı Ders İçerikleri

Türk Dili Anabilim Dalı- Tezli Yüksek Lisans (Sak.Üni.Ort) Programı Ders İçerikleri Türk Dili Anabilim Dalı- Tezli Yüksek Lisans (Sak.Üni.Ort) Programı Ders İçerikleri 1. Yıl - Güz 1. Yarıyıl Ders Planı SOSYAL BİLİMLERDE ARAŞTIRMA YÖNTEMLERİ TDE729 1 3 + 0 6 Sosyal bilimlerle ilişkili

Detaylı

Yazar Hakkında Dilek Turan Hacettepe Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü nden lisans (1995), yüksek lisans (1998) ve doktora (2002)

Yazar Hakkında Dilek Turan Hacettepe Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü nden lisans (1995), yüksek lisans (1998) ve doktora (2002) Yazar Hakkında Dilek Turan Hacettepe Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü nden lisans (1995), yüksek lisans (1998) ve doktora (2002) derecelerini almıştır. 1995 yılında Hacettepe Üniversitesi Yabancı

Detaylı

ÖZGEÇMİŞ. Yüksek Lisans Tezi: Çin in Ming Döneminde Yapılmış olan Türkçe-Uygurca Sözlük: Ġdikut Mahkemesi Sözlüğü (1997 Ankara)

ÖZGEÇMİŞ. Yüksek Lisans Tezi: Çin in Ming Döneminde Yapılmış olan Türkçe-Uygurca Sözlük: Ġdikut Mahkemesi Sözlüğü (1997 Ankara) ÖZGEÇMİŞ 1. Adı Soyadı: Mağfiret Kemal YUNUSOĞLU 2. Doğum yeri ve tarihi: DT, Gulca 3. Çalıştığı kurum: T.C. Beykent Üniversitesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü 4. Unvanı: Yar.Doç.Dr. 5. Öğrenim Durumu:

Detaylı

Arnavutça (DİL-2) Boşnakça (DİL-2)

Arnavutça (DİL-2) Boşnakça (DİL-2) Arnavutça () Programın amacı, Arnavut dili, kültürü, tarihi ve edebiyatını tanıyan bu alanda çalışma yapacak nitelikte bireyler yetiştirmektir Metinlerinden yola çıkarak Arnavut dilinde metin okur ve yazar,

Detaylı

Söylem Çözümlemesi (ETI205) Ders Detayları

Söylem Çözümlemesi (ETI205) Ders Detayları Söylem Çözümlemesi (ETI205) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Söylem Çözümlemesi ETI205 Güz 3 0 0 3 6 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin

Detaylı

TRAKYA ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ EĞİTİM ÖĞRETİM YILI GÜZ YARIYILI TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI ÖRGÜN ÖĞRETİM ARA SINAV PROGRAMI (SEÇMELİ)

TRAKYA ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ EĞİTİM ÖĞRETİM YILI GÜZ YARIYILI TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI ÖRGÜN ÖĞRETİM ARA SINAV PROGRAMI (SEÇMELİ) 17.11.2017 CUMA 16.11.2017 PERŞEMBE 15.11.2017 ÇARŞAMBA 14.11.2017 SALI 13.11.2017 PAZARTESİ 2017-2018 EĞİTİM ÖĞRETİM YILI GÜZ YARIYILI TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI ÖR ÖĞRETİM ARA SINAV PROGRAMI (SEÇMELİ) Altay

Detaylı

ZORUNLU GÖÇLER, SÜRGÜNLER VE YOL HİKAYELERİ: ULUPAMİR KIRGIZLARI ÖRNEĞİ ZORUNLU GÖÇLER, SÜRGÜNLER VE YOL HİKAYELERİ: ULUPAMİR KIRGIZLARI ÖRNEĞİ

ZORUNLU GÖÇLER, SÜRGÜNLER VE YOL HİKAYELERİ: ULUPAMİR KIRGIZLARI ÖRNEĞİ ZORUNLU GÖÇLER, SÜRGÜNLER VE YOL HİKAYELERİ: ULUPAMİR KIRGIZLARI ÖRNEĞİ ZORUNLU GÖÇLER, SÜRGÜNLER VE YOL HİKAYELERİ: ULUPAMİR KIRGIZLARI ÖRNEĞİ Yazar: Dr.Adem Sağır Yayınevi: Nobel Yer/yıl: Ankara/2012 Sayfa Sayısı: 272 Göç insanlık tarihi kadar eski bir olgudur. Bütün dönemler

Detaylı

Dersin Adı Kodu Yarıyılı T + U Kredisi AKTS Bilim Tarihi ve Felsefesi GKS Ön Koşul Dersler

Dersin Adı Kodu Yarıyılı T + U Kredisi AKTS Bilim Tarihi ve Felsefesi GKS Ön Koşul Dersler Dersin Adı Kodu Yarıyılı T + U Kredisi AKTS Bilim Tarihi ve Felsefesi GKS003 2+0 2 3 Ön Koşul Dersler Dersin Dili Türkçe Dersin Türü Seçmeli Dersin Koordinatörleri Dersi Veren Dersin Yardımcıları Dersin

Detaylı

Kazak Hanlığı nın kuruluşunun 550. yılı dolayısıyla Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümümüzce düzenlenen Kazak

Kazak Hanlığı nın kuruluşunun 550. yılı dolayısıyla Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümümüzce düzenlenen Kazak Kazak Hanlığı nın kuruluşunun 550. yılı dolayısıyla Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümümüzce düzenlenen Kazak Hanlığı ve Kazakistan konulu bu toplantıda Kısaca Kazak

Detaylı

Çeviri Eleştirisi (ETI402) Ders Detayları

Çeviri Eleştirisi (ETI402) Ders Detayları Çeviri Eleştirisi (ETI402) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Çeviri Eleştirisi ETI402 Bahar 2 0 0 2 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin

Detaylı

I. HAFTA HİN 412 KLASİK SANSKRİT EDEBİYATINDAN SEÇMELER

I. HAFTA HİN 412 KLASİK SANSKRİT EDEBİYATINDAN SEÇMELER I. HAFTA HİN 412 KLASİK SANSKRİT EDEBİYATINDAN SEÇMELER Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Hindoloji Anabilim Dalı Doç. Dr. H. Derya Can Kaynakça Kaya, K. (2003). Hint Edebiyat Seçkisi

Detaylı

Dersin Adı D. Kodu Yarıyılı T + U Kredisi AKTS Bilim Tarihi ve Felsefesi GKS003 IV Ön Koşul Dersler

Dersin Adı D. Kodu Yarıyılı T + U Kredisi AKTS Bilim Tarihi ve Felsefesi GKS003 IV Ön Koşul Dersler Dersin Adı D. Kodu Yarıyılı T + U Kredisi AKTS Bilim Tarihi ve Felsefesi GKS003 IV 2+0 2 3 Ön Koşul Dersler Yok Dersin Dili Türkçe Dersin Türü Seçmeli Dersin Koordinatörleri Dersi Veren Dersin Yardımcıları

Detaylı

Çeviriye Giriş (ETI200) Ders Detayları

Çeviriye Giriş (ETI200) Ders Detayları Çeviriye Giriş (ETI200) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Çeviriye Giriş ETI200 Bahar 2 2 0 3 6 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü

Detaylı

3. SINIFLAR BU AY NELER ÖĞRENECEĞİZ? OCAK

3. SINIFLAR BU AY NELER ÖĞRENECEĞİZ? OCAK 3. SINIFLAR BU AY NELER ÖĞRENECEĞİZ? 04 22 OCAK TÜRKÇE ÖĞRENME ALANI: DİNLEME 1. Dinleme Kurallarını Uygulama 1. Dinlemeye hazırlık yapar. 2. Dinleme amacını belirler. 3. Dinleme amacına uygun yöntem belirler.

Detaylı

Öğrenme nedir? Büyüme ve yaşa atfedilmeyecek yaşantılar sonucunda davranış ve tutumlarda meydana gelen nispeten kalıcı etkisi uzun süre

Öğrenme nedir? Büyüme ve yaşa atfedilmeyecek yaşantılar sonucunda davranış ve tutumlarda meydana gelen nispeten kalıcı etkisi uzun süre Öğrenme nedir? Büyüme ve yaşa atfedilmeyecek yaşantılar sonucunda davranış ve tutumlarda meydana gelen nispeten kalıcı etkisi uzun süre değişimlerdir. Öğrenmede değişen ne???? İnsan ve hayvan arasında

Detaylı

EĞİTİM - ÖĞRETİM YILI... ANADOLU LİSESİ 12. SINIF TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ

EĞİTİM - ÖĞRETİM YILI... ANADOLU LİSESİ 12. SINIF TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ AY HAFTA DERS SAATİ KONU ADI KAZANIMLAR TEST NO TEST ADI 1 2 EDEBİ BİLGİLER (ŞİİR BİLGİSİ) 1. İncelediği şiirden hareketle metnin oluşmasına imkân sağlayan zihniyeti 2. Şiirin yapısını çözümler. 3. Şiirin

Detaylı

DR. MUHAMMED HÜKÜM ÜN ŞAİR - SOSYOLOG: KEMAL TAHİR ADLI ESERİ ÜZERİNE

DR. MUHAMMED HÜKÜM ÜN ŞAİR - SOSYOLOG: KEMAL TAHİR ADLI ESERİ ÜZERİNE ALAN, Y. (2017). Dr. Muhammed Hüküm ün Şair - Sosyolog: Kemal Tahir Adlı Eseri Üzerine. Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi, 6(4), 2895-2900. DR. MUHAMMED HÜKÜM ÜN ŞAİR - SOSYOLOG: KEMAL

Detaylı

ANAFİKİR: Kendimizi tanımamız, sorumluluklarımızı yerine getirmemizde

ANAFİKİR: Kendimizi tanımamız, sorumluluklarımızı yerine getirmemizde 1.SINIFLAR PYP VELİ BÜLTENİ (9 EYLÜL-25 EKİM 2013) Sayın Velimiz, Sizlerle daha önce paylaştığımız gibi okulumuzda PYP çalışmaları yürütülmektedir. Bu kapsamda; PYP disiplinler üstü temaları ile ilgili

Detaylı

BÖLÜM 1 Nitel Araştırmayı Anlamak Nitel Bir Araştırmacı Gibi Düşünmek Nicel Araştırmaya Dayalı Nitel Bir Araştırma Yürütme...

BÖLÜM 1 Nitel Araştırmayı Anlamak Nitel Bir Araştırmacı Gibi Düşünmek Nicel Araştırmaya Dayalı Nitel Bir Araştırma Yürütme... İÇİNDEKİLER Ön söz... xiii Amaç... xiii Okuyucu Kitle... xiv Kitabı Tanıyalım... xiv Yazım Özellikleri... xv Teşekkür... xvi İnternet Kaynakları... xvi Çevirenin Sunuşu... xvii Yazar Hakkında... xix Çeviren

Detaylı

3. SINIF PYP VELİ BÜLTENİ (8 Eylül 2014 17 Ekim 2014 )

3. SINIF PYP VELİ BÜLTENİ (8 Eylül 2014 17 Ekim 2014 ) 3. SINIF PYP VELİ BÜLTENİ (8 Eylül 2014 17 Ekim 2014 ) Sayın Velimiz, Okulumuzda yürütülen PYP çalışmaları kapsamında; disiplinler üstü temalarımız ile ilgili uygulama bilgileri size tüm yıl boyunca her

Detaylı

International Journal of Language Education and Teaching Volume 2 / 2014

International Journal of Language Education and Teaching Volume 2 / 2014 International Journal of Language Education and Teaching Volume 2 / 2014 ÇEVİRİDE EŞDEĞERLİK KAVRAMININ YENİDEN TANIMLANMASI VE EŞDEĞERLİK KAVRAMI İLE İLGİLİ SORUNLAR Arzu ÖZYÖN Dumlupınar University Foreign

Detaylı

Yrd. Doç. Dr. Ali GURBETOĞLU İstanbul Ticaret Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi

Yrd. Doç. Dr. Ali GURBETOĞLU İstanbul Ticaret Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Türk Eğitim Tarihi Yrd. Doç. Dr. Ali GURBETOĞLU İstanbul Ticaret Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi İslam Öncesi Türklerde Eğitimin Temel Özellikleri 2 Yaşam biçimi eğitimi etkiler mi? Çocuklar ve gençlerin

Detaylı

Eylem Odaklı Çeviri Kuramı ve Çevirmenin Performans Değerlendirmesi İçin Bir Öneri Oktay Eser oktayeser@hotmail.com

Eylem Odaklı Çeviri Kuramı ve Çevirmenin Performans Değerlendirmesi İçin Bir Öneri Oktay Eser oktayeser@hotmail.com Eylem Odaklı Çeviri Kuramı ve Çevirmenin Performans Değerlendirmesi İçin Bir Öneri Oktay Eser oktayeser@hotmail.com İçindekiler -Etik ikilem nedir ve nasıl ortaya çıkar? -Performans değerlendirmesi neden

Detaylı

Değerli Velilerimiz, Çalışmalar sırasında; öğrencilerimizde hedeflediğimiz IB öğrenen profil özellikleri bülten içinde ayrıca verilmiştir.

Değerli Velilerimiz, Çalışmalar sırasında; öğrencilerimizde hedeflediğimiz IB öğrenen profil özellikleri bülten içinde ayrıca verilmiştir. Değerli Velilerimiz, Okulumuzda yürütülen PYP çalışmaları kapsamında; disiplinler üstü temalarımız ile ilgili uygulama bilgileri size tüm yıl boyunca her altı haftada bir iletilecektir. 10 Aralık 2018

Detaylı

Metin İncelemeleri I (ETI103) Ders Detayları

Metin İncelemeleri I (ETI103) Ders Detayları Metin İncelemeleri I (ETI103) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Uygulama Saati Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Metin İncelemeleri I ETI103 Güz 3 0 0 3 6 Ön Koşul Ders(ler)i - Dersin Dili

Detaylı

HALKBİLİMİNE GİRİŞ I DR. SÜHEYLA SARITAŞ 1

HALKBİLİMİNE GİRİŞ I DR. SÜHEYLA SARITAŞ 1 HALKBİLİMİNE GİRİŞ I DR. SÜHEYLA SARITAŞ 1 Sözlü Kompozisyon Teorisi DR. SÜHEYLA SARITAŞ 2 KONULAR Sözlü Kompozisyon Teorisi Teorinin ortaya çıkışı ve kavramsal yapının oluşumu Milman Parry ve Sözlü Kompozisyon

Detaylı

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci; Image not found http://bologna.konya.edu.tr/panel/images/pdflogo.png Ders Adı : TARİHİ TÜRK LEHÇELERİ II Ders No : 0020110028 Teorik : 2 Pratik : 0 Kredi : 2 ECTS : 4 Ders Bilgileri Ders Türü Öğretim Dili

Detaylı

1. SINIFLAR PYP VELİ BÜLTENİ (08 Aralık 2014 23 Ocak 2015 )

1. SINIFLAR PYP VELİ BÜLTENİ (08 Aralık 2014 23 Ocak 2015 ) 1. SINIFLAR PYP VELİ BÜLTENİ (08 Aralık 2014 23 Ocak 2015 ) Sayın Velimiz, Okulumuzda yürütülen PYP çalışmaları kapsamında; disiplinler üstü temalarımız ile ilgili uygulama bilgileri size tüm yıl boyunca

Detaylı

1. SINIFLAR PYP VELİ BÜLTENİ (19 Eylül- 28 Ekim 2016)

1. SINIFLAR PYP VELİ BÜLTENİ (19 Eylül- 28 Ekim 2016) ( 1. SINIFLAR PYP VELİ BÜLTENİ (19 Eylül- 28 Ekim 2016) Sayın Velimiz, Okulumuzda yürütülen PYP çalışmaları kapsamında; disiplinler üstü temalarımız ile ilgili uygulama bilgileri size tüm yıl boyunca her

Detaylı

6. Uluslararası Sosyal Güvenlik Sempozyumu İzmir de Başladı

6. Uluslararası Sosyal Güvenlik Sempozyumu İzmir de Başladı 6. Uluslararası Sosyal Güvenlik Sempozyumu İzmir de Başladı Sosyal Güvenlik Kurumu(SGK) ve Uluslararası Sosyal Güvenlik Teşkilatı(ISSA) işbirliği ile Stratejik İnsan Kaynakları Politikaları ve İyi Yönetişim

Detaylı

TED ÜNİVERSİTESİ İNGİLİZCE YETERLİLİK SINAVI (TEDÜ - İYS)

TED ÜNİVERSİTESİ İNGİLİZCE YETERLİLİK SINAVI (TEDÜ - İYS) TED ÜNİVERSİTESİ İNGİLİZCE YETERLİLİK SINAVI (TEDÜ - İYS) TEDÜ-İYS ileri düzey bir İngilizce sınavı olup, üniversitemizde lisans eğitimi almak için başvuran öğrencilerin ilgili fakültelerdeki bölümlerinde

Detaylı

Yayın Değerlendirme / Book Reviews

Yayın Değerlendirme / Book Reviews 323-327 Yayın Değerlendirme / Book Reviews Eker, Süer ve Ülkü Çelik Şavk (Ed.) (2016). Tehlikedeki Türk Dilleri- Endangered Turkic Languages (4 Cilt). Ankara & Astana: Uluslararası Türk Akademisi & Hoca

Detaylı

BULUNDUĞUMUZ MEKAN VE ZAMAN

BULUNDUĞUMUZ MEKAN VE ZAMAN 4. SINIFLAR PYP VELİ BÜLTENİ BULUNDUĞUMUZ MEKAN VE ZAMAN (28 Ekim 2013-13 Aralık 2013) Sayın Velimiz, Okulumuzda yürütülen PYP çalışmaları kapsamında 28 Ekim 2013-13 Aralık 2013 tarihleri arasında işlediğimiz

Detaylı

İÇİNDEKİLER ÖN SÖZ...7

İÇİNDEKİLER ÖN SÖZ...7 İÇİNDEKİLER ÖN SÖZ...7 1. GİRİŞ 1.1. Filmin Ögeleri...11 1.2. Göstergebilim Açısından Filmin Ögeleri...14 1.3. Sinema Filminin Farklı Boyutları...15 1.4. Film Çevirisi Yöntemleri...21 1.4.1. Dillerarası

Detaylı

ORTA ASYA TÜRK TARİHİ-I 1.Ders. Dr. İsmail BAYTAK. Orta Asya Tarihine Giriş

ORTA ASYA TÜRK TARİHİ-I 1.Ders. Dr. İsmail BAYTAK. Orta Asya Tarihine Giriş ORTA ASYA TÜRK TARİHİ-I 1.Ders Dr. İsmail BAYTAK Orta Asya Tarihine Giriş Türk Adının Anlamı: Türklerin Tarih Sahnesine Çıkışı Türk adından ilk olarak Çin Yıllıklarında bahsedilmektedir. Çin kaynaklarında

Detaylı

ANKARA ÜNİVERSİTESİ ÖĞRENCİ İŞLERİ DAİRE BAŞKANLIĞI

ANKARA ÜNİVERSİTESİ ÖĞRENCİ İŞLERİ DAİRE BAŞKANLIĞI A PROGRAM ADI : DOLOJİ. SINIF /. YARIYIL ANADAL EĞİTİM PROGRAMI ZORUNLU DERSLERİ Dersin ön koşulu var mı? ***** İntibak Dersi mi? **** ** Kredisi ** TDI 0 Türk Dili (TURKISH LANGUAGE) 2 0 2 2 Atatürk İlkeleri

Detaylı

EĞİTİM - ÖĞRETİM YILI... ANADOLU LİSESİ 10. SINIF TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ

EĞİTİM - ÖĞRETİM YILI... ANADOLU LİSESİ 10. SINIF TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ AY HAFTA DERS SAATİ KONU ADI KAZANIMLAR 1. Edebiyat tarihinin incelediği konuları açıklar. 2. Edebî eserlerin yazıldığı dönemi temsil eden belge olma niteliğini sorgular 3. Uygarlık tarihiyle edebiyat

Detaylı

Kitap Tanıtımı, Eleştiri ve Çeviri Dergisi Journal of Book Notices, Reviews and Translations

Kitap Tanıtımı, Eleştiri ve Çeviri Dergisi Journal of Book Notices, Reviews and Translations www.libridergi.org Kitap Tanıtımı, Eleştiri ve Çeviri Dergisi Journal of Book Notices, Reviews and Translations SAYI IV (2018) A. A. ISLAHİ, Müslümanların İktisadi Düşünce ve Analize Katkıları. İstanbul

Detaylı

Türkçe Eğitimi Anabilim Dalı- Tezli Ortak Yüksek Lisans Programı Ders İçerikleri

Türkçe Eğitimi Anabilim Dalı- Tezli Ortak Yüksek Lisans Programı Ders İçerikleri Türkçe Eğitimi Anabilim Dalı- Tezli Ortak Yüksek Lisans Programı Ders İçerikleri 1. Yıl Ders Planı Türkiye Türkçesi ETO703 1 2 + 1 8 Türk dilinin kaynağı, gelişimi; Türkiye Türkçesinin diğer dil ve lehçelerle

Detaylı

TEDU EPE. B. Yazma 25% C. Dil Kullanımı 25%

TEDU EPE. B. Yazma 25% C. Dil Kullanımı 25% TEDU İNGİLİZCE YETERLİLİK SINAVI İÇERİK ŞEMASI VE TABLOLAR TEDU EPE 1. Oturum 10.00-12.00 2. Oturum 14.00-16.00 A. Dinleme 25% B. Yazma 25% C. Dil Kullanımı 25% D. Okuma 25% Dinlerken Cevaplama Kompozisyon

Detaylı

YD 101 İngilizce-I (A1) 4+0 English-I (A1) 4 YD 107 Almanca-I (A-1) 4+0 German-I (A-1) 4 I. Yarıyıl Toplam Kredi 17 I. Yarıyıl Toplam AKTS 30

YD 101 İngilizce-I (A1) 4+0 English-I (A1) 4 YD 107 Almanca-I (A-1) 4+0 German-I (A-1) 4 I. Yarıyıl Toplam Kredi 17 I. Yarıyıl Toplam AKTS 30 KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ MÜTERCİM-TERCÜMANLIK FRANSIZCA ANABİLİM DALI 2018 2019 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI LİSANS PROGRAMI (N.Ö.) ÖĞRETİM PLANI Ek-1 I.

Detaylı

1. SINIFLAR PYP VELİ BÜLTENİ (10 Eylül- 19 Ekim 2018)

1. SINIFLAR PYP VELİ BÜLTENİ (10 Eylül- 19 Ekim 2018) ( 1. SINIFLAR PYP VELİ BÜLTENİ (10 Eylül- 19 Ekim 2018) Sayın Velimiz, Okulumuzda yürütülen PYP çalışmaları kapsamında; disiplinler üstü temalarımız ile ilgili uygulama bilgileri size tüm yıl boyunca her

Detaylı

1. SINIFLAR PYP VELİ BÜLTENİ (07 Aralık Ocak 2016)

1. SINIFLAR PYP VELİ BÜLTENİ (07 Aralık Ocak 2016) 1. SINIFLAR PYP VELİ BÜLTENİ (07 Aralık 2015-15 Ocak 2016) Sayın Velimiz, Okulumuzda yürütülen PYP çalışmaları kapsamında; disiplinler üstü temalarımız ile ilgili uygulama bilgileri size tüm yıl boyunca

Detaylı

GÜMÜŞHANE ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ Felsefe Bölümü DERS İÇERİKLERİ

GÜMÜŞHANE ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ Felsefe Bölümü DERS İÇERİKLERİ GÜMÜŞHANE ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ Felsefe Bölümü DERS İÇERİKLERİ I.SINIF I.YARIYIL FL 101 FELSEFEYE GİRİŞ I Etik, varlık, insan, sanat, bilgi ve değer gibi felsefenin başlıca alanlarının incelenmesi

Detaylı

3. SINIF PYP VELİ BÜLTENİ (07 Eylül-16 Ekim 2015 )

3. SINIF PYP VELİ BÜLTENİ (07 Eylül-16 Ekim 2015 ) 3. SINIF PYP VELİ BÜLTENİ (07 Eylül-16 Ekim 2015 ) Sayın Velimiz, Okulumuzda yürütülen PYP çalışmaları kapsamında; disiplinler üstü temalarımız ile ilgili uygulama bilgileri size tüm yıl boyunca her 6

Detaylı

Türk Eğitim Tarihi. 1. Türklerin İslam Öncesi Eğitimlerinin Temel Özellikleri. Yrd. Doç. Dr.

Türk Eğitim Tarihi. 1. Türklerin İslam Öncesi Eğitimlerinin Temel Özellikleri.  Yrd. Doç. Dr. Türk Eğitim Tarihi 1. Türklerin İslam Öncesi Eğitimlerinin Temel Özellikleri Yrd. Doç. Dr. Ali GURBETOĞLU www.agurbetoglu.com agurbetoglu@yahoo.com 1. Türklerin İslam Öncesi Eğitimlerinin Temel Özellikleri

Detaylı

Tel: / e-posta:

Tel: / e-posta: 1-Sempozyuma Davet: ULUSLARARASI CÂMİ SEMPOZYUMU (SOSYO-KÜLTÜREL VE MİMARÎ AÇIDAN) 01-02/ Ekim/ 2018 Tarih boyunca câmiler Müslümanların itikat, ibadet, ilim, sosyal, kültürel ve mimari açıdan hayatın

Detaylı

KİMLİK, İDEOLOJİ VE ETİK Sevcan Yılmaz

KİMLİK, İDEOLOJİ VE ETİK Sevcan Yılmaz KİMLİK, İDEOLOJİ VE ETİK Sevcan Yılmaz Adem in elması nasıl boğazında kaldı? Adem: Tanrım, kime görünelim kime görünmeyelim? Tanrı: Bana görünmeyin de kime görünürseniz görünün. Kovuldunuz. Havva: Ama

Detaylı

Eğitim Tarihi. Eğitimin Doğuşu ve Gelişimi

Eğitim Tarihi. Eğitimin Doğuşu ve Gelişimi Eğitim Tarihi Eğitimin Doğuşu ve Gelişimi Eğitimin Doğuşu ve Gelişimi Türk ve Batı Eğitiminin Tarihi Temelleri a-antik Doğu Medeniyetlerinde Eğitim (Mısır, Çin, Hint) b-antik Batıda Eğitim (Yunan, Roma)

Detaylı

Öğretmenlik Meslek Etiği. Sunu-2

Öğretmenlik Meslek Etiği. Sunu-2 Öğretmenlik Meslek Etiği Sunu-2 Tanım: Etik Etik; İnsanların kurduğu bireysel ve toplumsal ilişkilerin temelini oluşturan değerleri, normları, kuralları, doğru-yanlış ya da iyi-kötü gibi ahlaksal açıdan

Detaylı

10.SINIF TÜRK EDEBİYATI DERSİ KURS KAZANIMLARI VE TESTLERİ

10.SINIF TÜRK EDEBİYATI DERSİ KURS KAZANIMLARI VE TESTLERİ EKİM AY HAFTA DERS SAATİ KONU ADI KAZANIMLAR TEST NO TEST ADI 1 EDEBİYAT TARİHİ / TÜRK EDEBİYATININ DÖNEMLERE AYRILMASINDAKİ ÖLÇÜTLER 1.Edebiyat tarihinin uygarlık tarihi içindeki yerini.edebiyat tarihinin

Detaylı

3. SINIFLAR PYP VELİ BÜLTENİ (17 Aralık 2012 25 Ocak 2013) Sayın Velimiz, 17 Aralık 2012 25 Ocak 2013 tarihleri arasındaki temamıza ait bilgiler bu

3. SINIFLAR PYP VELİ BÜLTENİ (17 Aralık 2012 25 Ocak 2013) Sayın Velimiz, 17 Aralık 2012 25 Ocak 2013 tarihleri arasındaki temamıza ait bilgiler bu 3. SINIFLAR PYP VELİ BÜLTENİ (17 Aralık 2012 25 Ocak 2013) Sayın Velimiz, 17 Aralık 2012 25 Ocak 2013 tarihleri arasındaki temamıza ait bilgiler bu bültende yer almaktadır. Böylece temalara bağlı düzenlediğimiz

Detaylı

RUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI 2014-2015 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

RUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI 2014-2015 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI 01-015 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI I.SINIF I. YARIYIL Uygulama ve Laboratuvar 1 YDİ101 YDA101 YDF101 GUS101 GUS103 BED101 HYK101 Temel Yabancı Dil İngilizce Temel Yabancı Dil Almanca Temel Yabancı

Detaylı

İÇİNDEKİLER. 1. BÖLÜM İSLÂMCILIK VE YENİ İSLÂMCI AKIM Yeni İslamcı Akımın Entelektüel Zemini Olarak İslâmcılık...17 Yeni İslâmcı Akım...

İÇİNDEKİLER. 1. BÖLÜM İSLÂMCILIK VE YENİ İSLÂMCI AKIM Yeni İslamcı Akımın Entelektüel Zemini Olarak İslâmcılık...17 Yeni İslâmcı Akım... İÇİNDEKİLER ÖNSÖZ...5 GİRİŞ...9 1. BÖLÜM İSLÂMCILIK VE YENİ İSLÂMCI AKIM Yeni İslamcı Akımın Entelektüel Zemini Olarak İslâmcılık...17 Yeni İslâmcı Akım...38 3 2. BÖLÜM ÖNCÜLER Necip Fazıl Kısakürek ve

Detaylı

2. SINIFLAR PYP VELİ BÜLTENİ. ( 14 Mart 22 Nisan 2016 )

2. SINIFLAR PYP VELİ BÜLTENİ. ( 14 Mart 22 Nisan 2016 ) 2. SINIFLAR PYP VELİ BÜLTENİ ( 14 Mart 22 Nisan 2016 ) Sayın Velimiz, Okulumuzda yürütülen PYP çalışmaları kapsamında; disiplinler üstü temalarımız ile ilgili uygulama bilgileri size tüm yıl boyunca her

Detaylı

T.C. Tarih: :36:30 Sayfa:1/5 GÜN MEMMEDOVA BAL 09:30-10: Türk Dili I Okutman Abdülkadir BULGURCU

T.C. Tarih: :36:30 Sayfa:1/5 GÜN MEMMEDOVA BAL 09:30-10: Türk Dili I Okutman Abdülkadir BULGURCU Sayfa:1/5 GÜN 23.12.2017 24.12.2017 SAAT 1.Sınıf / Şube A 2.Sınıf / Şube A 3.Sınıf / Şube A 4.Sınıf / Şube A 13:30-14:30 1850 19. yy. İngiliz Romanı I Doç. Dr. BETÜRE 1884 18.yy İngiliz Romanı Doç. Dr.

Detaylı

Prof.Dr.Muhittin TAYFUR Başkent Üniversitesi, Sağlık Bilimleri Fakültesi, Beslenme ve Diyetetik Bölümü

Prof.Dr.Muhittin TAYFUR Başkent Üniversitesi, Sağlık Bilimleri Fakültesi, Beslenme ve Diyetetik Bölümü Prof.Dr.Muhittin TAYFUR Başkent Üniversitesi, Sağlık Bilimleri Fakültesi, Beslenme ve Diyetetik Bölümü İyi ve kötü, yanlış ve doğru kavramlarını tanımlar, Etik bilincini geliştirmeye ve insanları aydınlatmaya

Detaylı

Temel Kavramlar Bilgi :

Temel Kavramlar Bilgi : Temel Kavramlar Bilim, bilgi, bilmek, öğrenmek sadece insana özgü kavramlardır. Bilgi : 1- Bilgi, bilim sürecinin sonunda elde edilen bir üründür. Kişilerin öğrenme, araştırma veya gözlem yolu ile çaba

Detaylı

OĞUZ KAĞAN DESTANI METİN-AKTARMA-NOTLAR-DİZİN-TIPKIBASIM

OĞUZ KAĞAN DESTANI METİN-AKTARMA-NOTLAR-DİZİN-TIPKIBASIM Uygur Harfli OĞUZ KAĞAN DESTANI METİN-AKTARMA-NOTLAR-DİZİN-TIPKIBASIM FERRUH AĞCA Ankara / 2016 TÜRK KÜLTÜRÜNÜ ARAŞTIRMA ENSTİTÜSÜ YAYINLARI Türk Kültürünü Araştırma Enstitüsü, 2016. Türk Kültürünü Araştırma

Detaylı

SEÇMELİ DERSLER (Öğrenci aşağıda belirtilen en az 2 (iki) dersten başarılı olmalıdır.)

SEÇMELİ DERSLER (Öğrenci aşağıda belirtilen en az 2 (iki) dersten başarılı olmalıdır.) PSİKOLOJİ BÖLÜMÜ YAN DAL DERSLERİ DERSLER DERSİN KODU DERSİN ADI KREDİ PSİ 101 Psikolojiye Giriş I PSİ 10 Araştırma Teknikleri I PSİ 10 Psikoloji için İstatistik I PSİ 01 Sosyal Psikoloji I PSİ 0 Gelişim

Detaylı

1-Anlatım 2-Soru ve Cevap 3-Sunum 4-Tartışma

1-Anlatım 2-Soru ve Cevap 3-Sunum 4-Tartışma DERS BİLGİLERİ Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS ARAP DİLİ VE EDEBİYATI I İLH 103 1 2+0 2 3 Ön Koşul Dersleri Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Türkçe Lisans Yüz Yüze / Zorunlu

Detaylı

Genel Çeviri I (ETI419) Ders Detayları

Genel Çeviri I (ETI419) Ders Detayları Genel Çeviri I (ETI419) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Genel Çeviri I ETI419 Güz 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü Dersin

Detaylı

4. SINIFLAR PYP VELİ BÜLTENİ. (30 Mart 15 Mayıs 2015 )

4. SINIFLAR PYP VELİ BÜLTENİ. (30 Mart 15 Mayıs 2015 ) 4. SINIFLAR PYP VELİ BÜLTENİ (30 Mart 15 Mayıs 2015 ) Sayın Velimiz, Okulumuzda yürütülen PYP çalışmaları kapsamında; disiplinler üstü temalarımız ile ilgili uygulama bilgileri size tüm yıl boyunca her

Detaylı

Bülent Ecevit Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Tarih Bölümü

Bülent Ecevit Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Tarih Bölümü Bülent Ecevit Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Tarih Bölümü Tarih geçmiş hakkında eleştirel olarak fikir üreten bir alandır. Tarih; geçmişteki insanların yaşamlarını, duygularını, savaşlarını, yönetim

Detaylı

Türkçe Eğitimi Anabilim Dalı- Tezli Yüksek Lisans Programı Ders İçerikleri

Türkçe Eğitimi Anabilim Dalı- Tezli Yüksek Lisans Programı Ders İçerikleri Türkçe Eğitimi Anabilim Dalı- Tezli Yüksek Lisans Programı Ders İçerikleri 1. Yıl Ders Planı 1. Yarıyıl Türkçe Öğretiminde Çağdaş Yaklaşımlar ETO701 1 2 + 1 7 Türkçe öğretiminde geleneksel uygulamalardan

Detaylı

EDEBİYAT FAKÜLTESİ TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ BAHAR DÖNEMİ LİSANS DERS PROGRAMI

EDEBİYAT FAKÜLTESİ TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ BAHAR DÖNEMİ LİSANS DERS PROGRAMI HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ 2018-2019 BAHAR DÖNEMİ LİSANS DERS PROGRAMI TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ DIŞINDAKİ ÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE! TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI

Detaylı

Başkent Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü. Doç. Dr. S. EKER

Başkent Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü. Doç. Dr. S. EKER TÜRK DİLİ ÜZERİNE BİRKAÇ NOT Başkent Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü Doç. Dr. S. EKER 1 Millî his ile dil arasındaki bağ çok kuvvetlidir Dilin millî ve zengin olması millî

Detaylı

HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ BAHAR DÖNEMİ FİNAL PROGRAMI

HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ BAHAR DÖNEMİ FİNAL PROGRAMI HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ 20172018 BAHAR DÖNEMİ FİNAL PROGRAMI 1. SINIF Zorunlu Dersler Listesi (TDE Kod: 349) Dersin Sorumlusu Gün Saat Derslik Gözetmen TDE

Detaylı

DERS BİLGİLERİ TÜRKÇE I: YAZILI ANLATIM TRD 101 1 2 + 0 2 2

DERS BİLGİLERİ TÜRKÇE I: YAZILI ANLATIM TRD 101 1 2 + 0 2 2 DERS BİLGİLERİ Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS TÜRKÇE I: YAZILI ANLATIM TRD 101 1 2 + 0 2 2 Ön Koşul Dersleri Yok Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Dersin Koordinatörü Dersi Verenler Dersin

Detaylı

TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ DÖNEMİ PROGRAMI

TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ DÖNEMİ PROGRAMI I. SINIF / I. YARIYIL YDİ101 YDF101 Temel Yabancı Dil (İngilizce) Temel Yabancı Dil (Fransızca YDA101 Temel Yabancı Dil (Almanca) 4 0 4 4 1 ATA101 Atatürk İlkeleri ve İnkılap Tarihi 2 0 2 2 1 TDİ101 Türk

Detaylı

DERS BĠLGĠLERĠ TÜRKÇE I: YAZILI ANLATIM TRD 101 1 2 + 0 2 2

DERS BĠLGĠLERĠ TÜRKÇE I: YAZILI ANLATIM TRD 101 1 2 + 0 2 2 DERS BĠLGĠLERĠ Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS TÜRKÇE I: YAZILI ANLATIM TRD 101 1 2 + 0 2 2 Ön KoĢul Dersleri Yok Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Dersin Koordinatörü Dersi Verenler Dersin

Detaylı

Zirve 9. Sınıf Dil ve Anlatım

Zirve 9. Sınıf Dil ve Anlatım Zirve 9. Sınıf Dil ve Anlatım İLETİŞİM, DİL VE KÜLTÜR 1. İletişim 2. İnsan, İletişim ve Dil 3. Dil Kültür İlişkisi DİLLERİN SINIFLANDIRILMASI VE TÜRKÇENİN DÜNYA DİLLERİ ARASINDAKİ YERİ 1. Dillerin Sınıflandırılması

Detaylı

EDEBİYAT FAKÜLTESİ TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ BAHAR DÖNEMİ LİSANS DERS PROGRAMI

EDEBİYAT FAKÜLTESİ TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ BAHAR DÖNEMİ LİSANS DERS PROGRAMI HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ TÜRK DİLİ VE BÖLÜMÜ 2017-2018 BAHAR DÖNEMİ LİSANS DERS PROGRAMI TÜRK DİLİ VE BÖLÜMÜ DIŞINDAKİ ÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE! TÜRK DİLİ VE BÖLÜMÜNÜN DİĞER BÖLÜMLER İÇİN

Detaylı

KENDİMİZİ İFADE ETME YOLLARIMIZ

KENDİMİZİ İFADE ETME YOLLARIMIZ 1.SINIFLAR PYP VELİ BÜLTENİ KENDİMİZİ İFADE ETME YOLLARIMIZ (16 ARALIK 2013-24 OCAK 2014) Sayın Velimiz, Okulumuzda yürütülen PYP çalışmaları kapsamında 16 Aralık 2013-24 Ocak 2014 tarihleri arasında işlediğimiz

Detaylı

1940 YILI: TÜRK KÜLTÜR VE EDEBİYATINDA ÇEVİRİ İLE AÇILAN ÇIĞIR

1940 YILI: TÜRK KÜLTÜR VE EDEBİYATINDA ÇEVİRİ İLE AÇILAN ÇIĞIR 1940 YILI: TÜRK KÜLTÜR VE EDEBİYATINDA ÇEVİRİ İLE AÇILAN ÇIĞIR Nihan İÇÖZ Kırklareli Üniversitesi İngilizce Okutmanı nihanicoz77@gmail.com Özet Tanzimat Döneminden itibaren Batı eserlerinin dilimize çevrilmesi

Detaylı

ANKARA ÜNİVERSİTESİ GÜZEL SANATLAR FAKÜLTESİ

ANKARA ÜNİVERSİTESİ GÜZEL SANATLAR FAKÜLTESİ ANKARA ÜNİVERSİTESİ GÜZEL SANATLAR FAKÜLTESİ KÜLTÜR VARLIKLARINI KORUMA VE ONARIM BÖLÜMÜ KVK101 KORUMA-ONARIM KAVRAM VE İLKELERİ DERS 5 Doç. Dr. Cengiz ÇETİN KORUMA ALANINDAKİ ULUSLARARASI KURULUŞLAR II.

Detaylı

HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ BAHAR DÖNEMİ LİSANS FİNAL PROGRAMI SINIF

HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ BAHAR DÖNEMİ LİSANS FİNAL PROGRAMI SINIF HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ 2016-2017 BAHAR DÖNEMİ LİSANS FİNAL PROGRAMI 1. 1. SINIF Zorunlu Dersler Listesi Dersin Sorumlusu Gün Saat Derslik Gözetmen TDE 112-01-

Detaylı

ORTA ASYA (ANONİM) KURAN TERCÜMESİ ÜZERİNDE ÖZBEKİSTAN DA YAPILMIŞ BİR İNCELEME. ТУРКИЙ ТAФСИР (XII-XII acp) *

ORTA ASYA (ANONİM) KURAN TERCÜMESİ ÜZERİNDE ÖZBEKİSTAN DA YAPILMIŞ BİR İNCELEME. ТУРКИЙ ТAФСИР (XII-XII acp) * - International Periodical For The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic, p.981-986, TURKEY ORTA ASYA (ANONİM) KURAN TERCÜMESİ ÜZERİNDE ÖZBEKİSTAN DA YAPILMIŞ BİR İNCELEME ТУРКИЙ ТAФСИР

Detaylı

1. SINIFLAR PYP VELİ BÜLTENİ (19 Aralık Şubat 2017)

1. SINIFLAR PYP VELİ BÜLTENİ (19 Aralık Şubat 2017) 1. SINIFLAR PYP VELİ BÜLTENİ (19 Aralık 2016-17 Şubat 2017) Sayın Velimiz, Okulumuzda yürütülen PYP çalışmaları kapsamında; disiplinler üstü temalarımız ile ilgili uygulama bilgileri size tüm yıl boyunca

Detaylı

TÜRK EDEBİYATININ DÖNEMLERİ

TÜRK EDEBİYATININ DÖNEMLERİ TÜRK EDEBİYATININ DÖNEMLERİ İslamiyet Öncesi Türk Edebiyatı Sözlü Dönem Yazılı Dönem İslamî Dönem Türk Edebiyatı Geçiş Dönemi Divan Edebiyatı Halk Edebiyatı Batı etkisinde Gelişen Türk Edebiyatı Tanzimat

Detaylı

TALAT TEKİN VE TÜRKOLOJİ. Editörler: Prof. Dr. Emine Yılmaz Prof. Dr. Nurettin Demir Dr. Öğr. Üyesi İsa Sarı

TALAT TEKİN VE TÜRKOLOJİ. Editörler: Prof. Dr. Emine Yılmaz Prof. Dr. Nurettin Demir Dr. Öğr. Üyesi İsa Sarı TALAT TEKİN VE TÜRKOLOJİ Editörler: Prof. Dr. Emine Yılmaz Prof. Dr. Nurettin Demir Dr. Öğr. Üyesi İsa Sarı İÇİNDEKİLER İÇİNDEKİLER... iii SUNUŞ / Emine Yılmaz... v Prof. Dr. Talat Tekin... 1 KRONOLOJİK

Detaylı

EDEBİYAT FAKÜLTESİ TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ GÜZ DÖNEMİ LİSANS DERS PROGRAMI

EDEBİYAT FAKÜLTESİ TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ GÜZ DÖNEMİ LİSANS DERS PROGRAMI HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ 2017-2018 GÜZ DÖNEMİ LİSANS DERS PROGRAMI TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ DIŞINDAKİ ÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE! TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI

Detaylı

ANKARA YILDIRIM BEYAZIT ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ ARAP DİLİ VE EDEBİYATI YÜKSEK LİSANS PROGRAMI (TEZLİ) (DİL: TÜRKÇE) EK 6

ANKARA YILDIRIM BEYAZIT ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ ARAP DİLİ VE EDEBİYATI YÜKSEK LİSANS PROGRAMI (TEZLİ) (DİL: TÜRKÇE) EK 6 ANKARA YILDIRIM BEYAZIT ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ ARAP DİLİ VE EDEBİYATI YÜKSEK LİSANS PROGRAMI (TEZLİ) (DİL: TÜRKÇE) EK 6 Ankara, 2018 1 Yüksek Lisans Derecesi Almak İçin Gerekli Olan Toplam

Detaylı

1. SINIFLAR PYP VELİ BÜLTENİ (18 Eylül- 28 Ekim 2017)

1. SINIFLAR PYP VELİ BÜLTENİ (18 Eylül- 28 Ekim 2017) ( 1. SINIFLAR PYP VELİ BÜLTENİ (18 Eylül- 28 Ekim 2017) Sayın Velimiz, Okulumuzda yürütülen PYP çalışmaları kapsamında; disiplinler üstü temalarımız ile ilgili uygulama bilgileri size tüm yıl boyunca her

Detaylı

T ehlikedeki Diller Dergisi Ağ Sayfası

T ehlikedeki Diller Dergisi Ağ Sayfası T ehlikedeki Diller Dergisi Ağ Sayfası www.dergi.tehlikedekidiller.com Küreselleşme sürecinin hızlanması, ekonomik ve siyasi bakımdan güçlü olarak tanımlanan ülkelerin kültürel unsurlarının dünya genelinde

Detaylı