GAZİ ÜNİVERSİTESİ EĞİTİM BİLİMLERİ ENSTİTÜSÜ ALMAN DİLİ EĞİTİMİ ANABİLİM DALI ALMANCA ÖĞRETMENLİĞİ BİLİM DALI

Ebat: px
Şu sayfadan göstermeyi başlat:

Download "GAZİ ÜNİVERSİTESİ EĞİTİM BİLİMLERİ ENSTİTÜSÜ ALMAN DİLİ EĞİTİMİ ANABİLİM DALI ALMANCA ÖĞRETMENLİĞİ BİLİM DALI"

Transkript

1 GAZİ ÜNİVERSİTESİ EĞİTİM BİLİMLERİ ENSTİTÜSÜ ALMAN DİLİ EĞİTİMİ ANABİLİM DALI ALMANCA ÖĞRETMENLİĞİ BİLİM DALI MICHAEL ENDE NİN MOMO ADLI ESERİNİN TÜRKÇE ÇEVİRİSİNE ELEŞTİREL YAKLAŞIM YÜKSEK LİSANS TEZİ Tülay Yılmaz Danışman: Prof. Dr. Altan Alperen Ankara Eylül, 2012

2 Tülay YILMAZ ın Michael Ende nin Momo Adlı Eserinin Türkçe Çevirisine Eleştirel Yaklaşım başlıklı tezi Alman Dili ve Eğitimi Anabilim Dalı Almanca Öğretmenliği Bilim Dalında Yüksek Lisans olarak kabul edilmiştir. Adı Soyadı İmza Tez Danışmanı: Prof. Dr. Altan ALPEREN Üye: Doç. Dr. Ünal KAYA Üye: Yrd. Doç. Dr. Yusuf Kenan ÖNCÜ

3 ÖNSÖZ Çalışmalarımda benden yardımını hiçbir zaman esirgemeyen ve engin bilgisi ile hep yanımda olan değerli tez danışman hocam Prof. Dr. Altan Alperen e ve katkılarından ve desteklerinden dolayı hocam Prof. Dr. Tahsin Aktaş a teşekkürü borç bilirim. Ayrıca manevi olarak bana güç veren ve bana tez çalışmam boyunca çalışma ortamı hazırlayan aileme minnettarım. Dilerim bu çalışmam benim için geleceğe ışık tutar ve yol gösterir. Tülay YILMAZ Ankara, 2012 i

4 ÖZET MICHAEL ENDE NİN MOMO ADLI ESERİNİN TÜRKÇE ÇEVİRİSİNE ELEŞTİREL YAKLAŞIM YILMAZ, Tülay Yüksek Lisans, Alman Dili Eğitimi Anabilim Dalı, Almanca Öğretmenliği Bilim Dalı Tez Danışmanı: Prof. Dr. Altan ALPEREN Eylül- 2012, 115 Sayfa Kültürlerarası iletişimin günden güne bir zorunluluk haline geldiği günümüz koşullarında, iletişim aracı olarak yazınsal metinler ve bu metinlerin çevirileri son derece önem kazanmıştır. Geçmişte olduğu gibi günümüzde de bir gereksinim haline gelen çeviri, sürekli olarak bir gelişim içerisindedir. Bu çalışmada Alman Çocuk Edebiyatı yazarlarından olan Michael Ende nin Momo adlı çocuk romanın kaynak ve hedef dil metinlerinin karşılaştırmalı çözümü ve yazınsal metinlerin çevirisi ve çeviride karşılaşılan çeviri sorunları irdelenmeye, ve aynı zamanda çevirmenin çeviri eylemi esnasında benimsediği tutum ve seçimlerde tespit edilmeye çalışılmaktadır. Bu çalışmanın giriş bölümünde genel olarak çeviri bilimine genel bakış, çeviri çeşitleri, yazın çevirisi, yazın çevirisinde çeviri sorunları, çeviribilim yaklaşımları, eşdeğerlik ve günümüz çeviri kuramları ışığında çeviri eleştirisi anlayışından bahsedilmektedir. Çalışmanın ikinci bölümünde Alman Çocuk Edebiyatı yazarlarından Michael Ende, eseri Momo hakkından genel bilgiler sunulmuştur. Çalışmanın üçüncü bölümünde Leman Çalışkan tarafından Almancadan Türkçeye çevrilmiş olan eserden örnekler verilerek çeviri sürecine eleştirel olarak yaklaşılmıştır. Çevirmenin çeviri eylemi esnasında kullandığı yöntem ve teknikler örneklerle ortaya konulmaya çalışılmıştır. Çalışmanın dördüncü ve son bölümü ise sonuç bölümüdür ve analiz edilen metnin değerlendirilmesi niteliğindedir. ii

5 ABSTRACT A CRITICAL APPROACH TO TURKISH TRANSLATION OF LITERAL WORK MOMO BY MICHAEL ENDE YILMAZ, Tülay Post Graduate, Department of German Language Teaching, German Teaching Discipline Thesis Advisor: Prof. Altan ALPEREN September-2012, 115 Pages In recent conditions where intercultural communication has gradually become a necessity, literary texts as a means of communication and the translation of these texts have been extremely important. In our day, translation which becomes a necessity, as it was in the past, is in a constant development. This study aims to address comparative analysis of the source and target language texts of children s novel Momo written by Michael Ende who is one of the German Children s Literature Writer, and to examine the translation of literary text and the translation issues encountered in the course of translation, and to determine the attitudes and preferences adopted by the translator during the translation. In the introduction part of the study, a general overview to translation studies, translation types, literary translation, translation issues in literary translation, translation studies approaches, equivalence and understanding of translation criticism in the light of contemporary translation theories were addressed in general. In the second part of the study, general information about Momo written by Michael Ende who is one of the German Children s Literature Writer was presented. In the third part of the study, it has been critically approached to the translation process by giving examples from the novel translated into Turkish from German by Ms Leman Çalışkan. The final part of the study is a conclusion and the assessment of the text which analysed. iii

6 İÇİNDEKİLER ÖNSÖZ...i ÖZET.....ii ABSTRACT.....iii İÇİNDEKİLER......iv GİRİŞ ÇALIŞMANIN KONUSU ÇALIŞMANIN KONUSUNA GİRİŞ Problem Durumu Amaç Önem Varsayımlar Sınırlıklar Yöntem Araştırmanın Modeli Evren ve Örneklem Verilerin Toplanması ve Analizi ÇEVİRİ Çeviri Bilimine Genel Bakış Çeviri Çeşitleri YAZINSAL METİNLER Yazınsal Metinlerin Özellikleri Yazınsal Metinlerin Çevirisi ve Çeviri Sorunları Yazınsal Metinlerin Yabancı Dil Öğretimindeki Yeri Çocuk Edebiyatı Çevirisi ve Çeviri Sorunları iv

7 4. ÇEVİRİBİLİM YAKLAŞIMLARI Koller Apel Levy Reiss ve Vermeer EŞDEĞERLİK Denotatif (Temel / Düz Anlam Boyutu) Eşdeğerlik Konotatif (Yan Anlam Boyutu) Eşdeğerlik Stilistik (Metin Türüne Göre) Eşdeğerlik Pragmatik (Dil Kullanımsal) Eşdeğerlik Formal (Biçimsel) Eşdeğerlik ÇEVİRİ ELEŞTİRİSİ MICHAEL ENDE Kaynak Eser Momo MOMO ADLI KAYNAK ESERİN ÇEVİRİSİNE YÖNTEMSEL YAKLAŞIM Momo Adlı Çocuk Romanının Kaynak ve Hedef Dil Metninin Çeviri Açısında Karşılaştırmalı Olarak Analizi SONUÇ KAYNAKÇA v

8 1 GİRİŞ Çeviri olgusu, insanların iletişiminde dili kullanmasıyla başlar. İnsanın dünyaya gelip konuşmaya başlamasıyla birlikte, çeviriyle tanışması doğru orantılıdır. Paz (2004:149) Konuşmayı öğrenmek, çeviriyi öğrenmektir. Annesine bir sözcüğün anlamını soran çocuğun gerçekte istediği, kendisine yabancı olan bir anlatımın çevrilmesidir. diyerek konuya bu şekilde açıklık getirir. Rifat (2003:136) ise çeviri konusunu şöyle ele almıştır. Dil ile çeviri özel bir ayrılmazlık içindedir. Bence durum açık: Dil dediğimiz şeyin kendisi bir bakıma çeviridir. Dil ile çevirinin bu denli içiçe olması gerçeği karşısında çevirinin dünya kültürünün gelişiminde kilit bir rol oynamış olması ve halen de oynamakta olması ve aynı zamanda kültürlerarası etkileşimde hep ön sırada olması inkâr edilemez. Çeviri sayesinde coğrafi konumun sınırları aşılarak başka kültürlerle de iletişim kurma imkânı doğmuştur. Bu doğrultuda Yücel (2007:11) çevirinin önemini şöyle vurgulamıştır; Çeviri ediniminin insanlık tarihi kadar eski olması, insanın sosyokültürel bir varlık olarak içinde yaşadığı dünyayı daha iyi anlayabilmek için kendi kültür, düşünce ve anlayış biçiminden farklı olanlarla iletişim kurma gereksinimiyle ilintilidir. Bu iletişim, ortak yaşam alanını paylaşmanın bir gereği olduğu kadar, savaşların, ticaretin, göçlerin sonucunda doğan zorunlu ya da istendik ilişkilerin de bir sonucudur. Çevirinin kültürlerarası iletişime katkısını savunan Yücel den (2007:13) bir başka düşünce ise Çeviri edinimi, anlaşmanın neredeyse olanaksız olduğu dil karmaşasının üstesinden gelerek diller/ kültürlerarası iletişimi sağlamakla kalmıyor, aynı zamanda farklı kültürlerin oluşturdukları yapıtları tanıma ve kendi yapıtlarını başka kültürlere tanıtma işlevi de görüyor. Dolayısıyla, insanın sınır tanımaz gücünün anlatımı olan bu kulenin yapımı, simgesel düzlemde çeviri edinimi aracılığıyla sürdürülmüştür

9 2 denilebilir. Kuşkusuz, engelleri aşmanın getirdiği bu özgürleşme sürecinin zorlu ve engellerle dolu olması doğaldır. Çünkü çeviri yoluyla insanlar bazen kendinden farklı olanları kabul etmeye, bazen kendisinin de ne kadar farklı olduğunu anlamaya, geleneksel değerleri sorgulamaya, eleştirmeye zorlanmaktadırlar. Çevirinin insanlık için önemi tartışılmaz bir gerçektir. Gerek kendi kendimizi gerekse çevremizi algılamakta büyük öneme sahip olan bu alana verilen adlarda zaman zaman çeşitlilik göstermektedir. Örneğin Rifat (2003:9) çeviriyi bir bilim dalı olarak şöyle nitelendirmiştir; Çeviri olgusunu ele alan, inceleyen birçok dal vardır. Salt çeviriyi konu edinen dala kimileri çeviribilim, kimileri de çeviri araştırmaları adını verir. Ama bu arada yorumbilim, dilbilim ya da genel olarak dil kuramı, yazınbilim, göstergebilim, metin eleştirisi, metinler tarihi, psikanaliz, felsefe, bilişsel ruhbilim, toplum bilimi, algılama estetiği, şiirsel yeniden yaratım (öteyaratım) araştırmaları, iletişim kuramları, kültür araştırmaları, vb. dallarda çeviriyi inceleme alanları içine alabilmektedir. Değişik toplulukların, ulusların, bilim, sanat, düşünce alanındaki çabalarını birbiriyle paylaşabilme yolu olan çeviri, yazılı ve sözlü olmak üzere ikiye ayrılabilir. Yücel (2007:81) bu konuya şöyle açıklık getirmiştir, Çevirinin kendi içinde ayrılan sözlü, yazılı, araçlı birçok biçimi olmasının yanı sıra medya, siyaset, bilimsel araştırma, ticaret, turizm, iletişim gibi alanlarda da çeviri yoğun bir şekilde kullanılmaktadır. Neredeyse çevirinin günümüze girmediği, gereksinim duyulmadığı bir alan yok gibidir. Birçok alanın ilerlemek ve yenilenmek için ihtiyaç duyduğu çeviri eyleminde, çevirmenin önemi son derece büyüktür. Bu bağlamda Nedret (1993:1) çevirmenin önemini şöyle vurgulamıştır; Çevirmen, yeni bir işlev üstlenerek bu defa yazar durumuna geçer ve kaynak metni çevirerek, amaç dilde yeniden üretir. Bunu yaparken kaynak dilde şifresini çözmüş olduğu metni amaç dilde yeniden şifreler. Bu yeni şifreyi çözecek olan amaç metnin okur kitlesidir. Bu bağlamda çevirmen hem kaynak dili hem de hedef dili tüm özellikleri ile birlikte iyi tanımalı, her iki dilin gerektirdiği yapıları yerinde ve düzgün bir şekilde kullanabilmelidir.

10 3 Hem yazılı hem de sözlü çeviride mütercim ve tercümanın önemi inkar edilemez, Koller (2001:25) bu konuyu şu şekilde ifade etmiştir: Herhangi bir şekilde birbirleri ile işi olan, farklı dillerden insanların ve başka dildeki ifadeleri ve metinleri veya eski dil seviyesindeki belgeleri anlama ihtiyacı veya zorunluluğu olan ve ortak bir dil kullanmanın mümkün olmadığı durumlarda mütercim ve tercümana ihtiyaç duyulur. İnsanların kendi dillerinden olmayan dilleri anlamalarına yardımcı olan mütercim ve tercümanlar, üniversitelerin ilgili bölümlerinde tam donanımlı bir eğitim alarak, toplulukların birbirlerini anlamalarına ve birbirleri ile iletişime geçmelerine yardımcı olurlar.

11 4 1. ÇALIŞMANIN KONUSU Çalışmanın Konusuna Giriş Problem Durumu Roman çevirisi kapsamında, yabancı dil öğretiminde yazınsal bir metnin materyal olarak seçildiği çeviri uygulamalarında, bu tür metinlerin kaynak dilden hedef dile aktarımında karşılaşılan güçlükler mevcuttur. Bu güçlükleri incelemek anlamında yapılan bu araştırmada, çeviri sorunları üzerinde durulması planlanmaktadır. Roman çevirisinde içerik ve biçim sorunlarının çeşitli boyutları ve başvurulması gereken çözüm yolları aranmalıdır. Çeviri sorunları geçmişten günümüze var olup, hala devam eden bir olgudur. Bu sorunların çözüm yolları ise, bilimadamları tarafından incelenmektedir Amaç Bu araştırmada öncelikli olarak yukarıdaki sorunlara değinmek için Michael Ende nin Momo adlı eserinin Türkçe çevirisine eleştirel yaklaşım (Die Übersetzungskritische Analyse aus dem Roman Momo von Michael Ende) ele alınacaktır. Bu eserin okur kitlesi olan çocuk ve gençler de gözönünde bulundurularak, hem kaynak dil hem de hedef dil ele alınarak incelemesi yapılacaktır. Araştırmada, eserin kaynak dilden Türkçe'ye çevrilirken kullanılan üstü örtülü ifadeler ve sanatlı kullanımlar deskriptif (betimlemeli) yöntem kullanılarak eleştirel olarak yaklaşılacak ve çevirmenin çeviri sürecinde kullandığı yöntem ve teknikler çeviride eşdeğerlik ışığı altında ortaya konmaya çalışılacaktır. Çevirmenin, çeviri sürecince kullandığı üslup incelenirken, ifade ettiği yerinde olan veya yerinde olmayan aktarımlar deteylı bir şekilde incelenecektir.

12 Önem Dil öğretimi esasında çeviri ile başlar. Öğrenci yabancı dil öğrenmeye başladığında öğrendiği her kelimenin yabancı dildeki karşılığı ile çeviriyle tanışmış olur. Ülkeler arasındaki iletişimlerde, ticari, hukuki, ekonomik, sosyokültürel vs. gibi alışverişlerde çevirinin önemi artmaktadır. Ayrıca yabancı ülkelerdeki gelişmeleri takip etmek, yayımlanan eserleri okumak ve onları değerlendirmek ancak çeviri ile mümkün olabilmektedir. Her iki dili bilmek, her iki dili ve o dilin ardındaki kültürü ve uygarlığı bilmektir. Kültür söz konusu olunca da, ilgili toplumun örf, adet, gelenek-görenek, yazılı ve sözlü iletişim ortamlarında alışkın oldukları söylemler gündeme gelmektedir. Bu bağlamda inasanların her iki dilin yapısal, kültürel farklılıklarını tanımaları, ayrıca içeriksel ve biçimsel özellikleriyle kaynak yazın metnini hedef dile aktarma sürecinde karşılaşılan sorunlara çözüm üretmeye yönlendirmesi bakımından, yaratıcı düşünme yeteneği kazanmaları gibi öğretim amaçları için bir araç işlevi görmektedir. Çevirmenlerin de çeviri uygulamalarında karşılaştıkları gibi yazınsal metinlerde kaynak dilden hedef dile aktarımı esnasında içerik ve biçim açısından sorunlar çıkabiliyor. Yazınsal metinlerin çevirisindeki bu içerik ve biçim sorunlarının çeşitli boyutları ile ortaya konulması ve başvurulan çözüm yollarının tanınması, öğrencilerin yazınsal metin çevirisinin işleyiş tarzını daha iyi kavrayabilmeleri açısından büyük önem taşımaktadır Varsayımlar 1. Yazılı ve sözlü iletişimde dilin yeri çok önemlidir. 2. Çeviri tekniği, yabancı dil öğrenimi ve öğretiminde kullanılan bir araçtır. 3. İçeriğin aktarılması, kaynak yazınsal metinlere hedef dilde eşdeğer çeviriler üretebilmesi için yeterli değildir.

13 6 4. Kaynak yazınsal metinlerdeki içeriksel, biçimsel ve kültürel özelliklerin hedef dile aktarımında sorunlar otaya çıkmaktadır. 5. Alman dili ve Türk dili arasındaki farklılıklar kaynak yazınsal metnin içerik ve biçim birliği ve kültürel faktörler ile örtüşen eşdeğer bir çeviri ortaya konulmasını güçleştirmektedir Sınırlılıklar Araştırmamızda, Michael Ende nin Momo adlı romanının Leman Çalışkan tarafından yapılan Türkçe çevirisi kaynak olarak kullanılacaktır. Her iki örneğin Almanca Türkçe çevirileri karşılaştırılıp yazınsal zenginlikleri, çeviri teorileri ve karşılaştırmalı çeviri eleştirisi ışığında ele alınacaktır. Bu bağlamda kaynak dilin hedef dile aktarılması esnasında yaşanan sorunlar üzerine yoğunlaşarak dil öğretiminde kültürel ve toplumsal farklardan kaynaklanan ifade biçimleri ve dil kullanım özelliklerine değinilecektir. Bahse konu olan ifade biçimleri ve dil kullanım özelliklerinin dil öğretiminde neden olacağı yeni durumlar sözkonusu olduğunda ve sağlayacağı yeni katkılar üzerinde durulacaktır. Ayrıca eser çevirisi incelenirken, okur kitlesinin yaş grubu olan çocuklar ve gençler gözetilecek ve bu anlamda, çocukların ve gençlerin okuduğu bir eseri anlamaları ve bu eserden zevk alma yapıları ile, yetişkinlerin anlamaları ve zevk almaları arasındaki fark irdelenecek ve çevirmenin bu unsura itina ile yaklaşıp yaklaşmadığı üzerinde durulacaktır.

14 YÖNTEM Araştırmanın Modeli Tez, temel olarak dört bölümden oluşmaktadır. Birinci bölümde genel olarak çeviribilimden ve çeviri etkinliğinin asıl malzemesi olan metin türlerinden bahsedilmiştir. Bunların yanı sıra yazınsal metinlerde yer alan çeviri sorunları, eşdeğerlik ve günümüz çeviri kuramları ışığı altında çeviri eleştiri anlayışından söz edilmiştir. Araştırmanın ikinci bölümünde, Alman Çocuk Edebiyatı yazarlarından Michael Ende nin hayatı, eserleri, eserlerinin genel anlatım özellikleri ve biçemi ile ilgili bilgiler ve çalışmada ele alınan Momo adlı eserin özeti yer almaktadır. Araştırmanın üçüncü bölümünde esere, kaynak dilden Türkçeye çevrilirken kullanılan üstü örtülü ifadeler ve sanatlı kullanımlar deskriptif yöntem kullanılarak eleştirel olarak yaklaşılmış ve çevirmenin çeviri sürecinde kullandığı yöntem ve teknikler, çeviride eşdeğerlik ışığı altında ortaya konmaya çalışılmıştır. Bu bölümde romandan seçtiğimiz somut örnekler, çevirileriyle birlikte karşılaştırılacak ve bu karşılaştırma sırasında ortaya çıkabilecek zıtlıklar betimlemeli olarak analiz edilecektir. Araştırmanın dördüncü ve son bölümü ise, sonuç bölümü olarak değerlendirilip analiz edilen metnin yorumlanmasına ayrılmıştır Evren ve Örneklem Deyimler, mecazlar ve söz sanatları özellikle romanların dil örgüsünün yapılanmasında sıkça kullanılmaktadır. Bu dilsel öğelerle, romanlar sanatsal özellikler kazanmaktadır. Dil öğretim boyutunda bu saydığımız dilsel öğelerin öğretilmesi ve çeviri işleminde de bunların doğru aktarılıp aktarılmadığının test edilmesi gerekir. Sözünü ettiğimiz bu öğeler kimi zaman bir kültüre özgü nitelik taşıdığından, öteki dilde karşılığı bulunmayabilir. Böyle durumlarda da işlevsel yönden bu dil unsurlarının diğer

15 8 dildeki adaptasyonuna başvurulur. Adaptasyon yapılırken o dilin kültüründe, ilgili deyimin eşdeğerini bulmamız, eğer bu mümkün değilse bu deyimin yaklaşık olarak anlamını ve işlevini belirleyecek bir açıklama yapmamız gerekir. Sıralamaya çalıştığımız bu ilkeler doğrultusunda araştırmamızda sözünü ettiğimiz deyimler hedef metin ve kaynak metin odaklı çeviri yöntemleri ve çağdaş yabancı dil öğretimi yaklaşımı çerçevesinde ele alınarak analiz edilecektir. Bu araştırmada ünlü Alman yazarlarından Michael Ende nin eserinden yola çıkılarak örnekler verilecektir. Michael Ende nin Momo adlı eserinin Leman Çalışkan tarafından çevirisi ele alınarak araştırmaya uygun olarak incelenecektir Verilerin Toplanması ve Analiz Edilmesi Araştırmamızda kullanacağımız materyalleri başta Ankara daki Yükseköğretim Tez Tarama Merkezi, Bilkent Kütüphanesi, Milli Kütüphane, Hacettepe Üniversitesi Kütüphanesi, Gazi Üniversitesi Kütüphanesi, Alman Kültür Merkezi Kütüphanesi ve ayrıca internet sitelerinden toplanan kaynaklar oluşturacaktır. Yabancı dil öğretiminde ve çeviri işleminde sorun yaratan dilsel öğelerle ilgili veriler ve bulgular, roman metinleri kullanılarak özgün yorumlarla birlikte değerlendirilerek sunulacaktır. Bunun yanında romandan ve romanın Türkçedeki çevirisinden seçilen değişik türdeki örneklerin, sözünü edilen bulgularla örtüşüp örtüşmediği şeklinde çözümlemeler yapılacaktır.

16 9 2. ÇEVİRİ Çeviri Bilimine Genel Bakış Çeviri insanlık tarihinin iletişim ihtiyacı kadar eski bir gereksinimdir. Son yıllarda bilim, teknoloji, sanat, edebiyat ve diğer birçok alan çok hızlı bir ilerleme içerisindedir. Günümüzde toplumlararası ilişkilerin yoğunlaşması, iletişim ihtiyacının büyümesi ve bilgi alışverişinin artması sonucunda da çeviri etkinliği büyük önem kazanmıştır. Çeviri ilk olarak sözlü çeviri ile başlamış, fakat yazının keşfi ile birlikte insanların iletişim ihtiyacı da değişmiştir ve sözlü çevirinin yetersiz kaldığı durumlar doğmuştur. Kültürlerarası iletişim gereksiniminin günden güne arttığı çağımızda, iletişim aracı olan yazınsal metinler ve bu yazınsal metinlerin çeviri ile aktardığı kültürlerarası öğeler önem kazanmıştır. Yücel (2007:21) Tarihsel ve Kuramsal Açıdan Çeviri Edinimi adlı eserinde yazılı çevirinin ortaya çıkışını şöyle ifade etmiştir; Bu konuda belirleyici olan iki etmen özellikle göze çarpar. Bunlardan ilki, ulaşım araçlarının gelişmesi ve savaş nedeniyle yabancı bölgelere gidilmesiyle artan ticari ilişkilerin sonucu olarak, gelişen şehirleşmenin farklı kültürdeki insanların bir arada yaşamalarını zorunlu kılması, onların birbirlerini tanıması, araştırması ve karşılaştırmasına yol açmasıdır. İkinci etmen ise, yazı kültürünün toplumsal yaşamın vazgeçilmez bir aracı olmasıdır. Çeviri, toplumsal ilişkilerin yanı sıra siyaset, bilim, sanat ve edebiyat gibi alanlarda da oldukça önemli bir yere sahiptir. Dil bağlamında aktarım, kültür bağlamında ise iletişim işlevi olan çeviri etkinliğinin birçok tanımı yapılmıştır. Burada değişik bakış açıları ile yapılmış tanımların hepsini sunmak yerine sadece özellik ifade eden tanımları ele almak uygun olacaktır.

17 10 Türk Dil Kurumu Sözlüğü ne göre ( 1988:cilt 1-297) çeviri genel anlamıyla dilden dile aktarma, çevirme şeklinde tanımlanmaktadır. Alman Uluslararası Sözlüğü olan Duden e göre (2001:1628) ise çeviri, yazılı veya sözlü olarak bir başka dile kelimelere sadık kalarak aktarmak şeklinde tanımlanmıştır. Yine bir Alman sözlüğü olan Wahrig (1997) ise çeviri kavramını şöyle açıklamıştır; Çeviri, bir metnin veya bir kitabın bir dilden başka bir dile aktarılmasıdır. Übersetzungstheorien eine Einführung adlı kitabında Stolze (1997:13) ( Tr.: Çeviri Teorisine Giriş) İnsanlar farklı dillerde konuştuğu sürece çeviri, dil bariyerlerini yıkmak için her çabayı sarf edecektir diye ifade etmiş ve çeviriyi şöyle tanımlamıştır; Çeviri etkinliği, konuşulan veya yazılı olan dilin bir dilden ( kaynak dil) başka bir dile ( hedef dil) aktarılmasıdır. Rifat (2003:9) Çeviri Seçkisi 1 adlı eserinde çeviri etkinliğini şöyle açıklar; Çeviri, tam anlamıyla iki parçalı, parçaları birbirinden ayrılamayan, biri olmadan öbürü de olmayan (Ben ve Öteki ya da Öteki ve Ben) bir kavramdır: Çevirmenin etkinliği iki dil, iki kültür, iki çağ, iki dönem, vb. arasında gidip gelir, kendi varoluş koşullarını yaşarken, varoluş üzerindeki özünü de yaratır. Vermeer e (Aktaran: Rifat, 2004:257) göre Çeviri, bir metindeki sözcük ve tümce birimlerini bir başka dildeki eşdeğer sözcük ve tümce birimlerine dönüştürmektir. Göktürk e (1986:9) göre Çeviri, insanın kendi yaşam çevresi dışındaki olgularla düşünceleri bilme çabasının bir sonucudur. Değişik toplulukların, ulusların, bilim, sanat, düşünce alanındaki çabalarını birbiriyle paylaşabilme yoludur. Vardar a göre (1988:13) ise Çeviri, bir dilde (kaynak dil) düzenlenmiş bildirileri anlam ve biçem bakımından eşdeğerlik sağlayarak bir başka dile (erek dil) aktarma işlemi ve bu işlemin gerçekleşmesiyle ortaya çıkan üründür.

18 11 Uygur (Aktaran: Rifat,2003:136) çeviriye eleştirel bir şekilde yaklaşmış ve çeviriyi şu şekilde sorgulayarak tanımlamıştır; Nedir çeviri dediğimiz? Bir aktarma, iletme, ulaştırma. Belli bir dil ortamındaki yapıtları başka bir dil ortamına taşımaya, götürmeye çeviri deriz genel olarak. Nida nın (1981) tanımına göre Çeviri, kaynak dil mesajının mümkün olduğunca eşdeğerlik ölçütlerine göre hedef dilde yeniden oluşumudur. Meydana gelen hedef dil metni hem anlam olarak hem de stil olarak eşdeğer olmalıdır. Çeviri eylemini bir analiz - sentez süreci olarak niteleyen Nida, (Aktaran: Koller, 2001:102) aşağıdaki gibi bir çizelge ile bu süreci açıklamıştır. Kaynak Dil Hedef Dil Metin Çeviri Analiz = 1. Aşama Yeniden Oluşturma= 3. Aşama Transfer = 2. Aşama Nida ya göre kaynak dil metni önce analiz ediliyor, daha sonra çeviri sürecinde kaynak dil metnindeki her bir yapı hedef dildeki yapı ile eşdeğerlik çerçevesinde karşılığı bulunarak yeniden oluşturuluyor.

19 Çeviri Çeşitleri Snell-Hornby, M. Kadric, M. (1995: 21). Grundfragen der Übersetzungswissenschaft Wiener Vorlesungen von Katharina Reiss ( Tr.: Katharina Reiss ın Viyana daki Çeviribilimin Temel Soruları adı Konferansı) adlı eserinde çeviri türlerinin zaman içinde değişiklik gösterdiğini açıklamışlardır. Bu değişimde etkili olan unsurlar; çevrilen metin, çevrilen metnin amacı ve buna benzer etmenlerdir. Burada bazı çeviri türlerinden bahsedilecek olursa, aşağıdaki örnekler sıralanabilir. a. Satırlar Arası Versiyon ( Kelime- Kelime Çeviri) Çeviri etkinliğinin başlangıcında kullanılan anlayıştır. İncil çevirmenleri tarafından da Kelime-Kelime Çeviri yöntemi uygulanmıştır. Bu çeviri anlayışına göre bir metin, her bir kelimenin düz çizgisel sıralanmasından başka bir şey değildir. Kelime- Kelime Çeviri anlayışı hedef dilin düzenine uyum sağlamak yerine kaynak metni esas alarak çeviri uygular. b. Harfi Harfine Çeviri (Gramer Çevirisi) Bu çeviri modeli ise bir metnin, her bir cümlenin ardarda düz çizgiler olarak sıralandığını savunur. Gramer çevirisi yöntemi ağırlıklı olarak yabancı dil dersinde kullanılır. Bu model sayesinde öğrencinin yabancı dilin sözcük ve sözdizimsel boyutunu anlayıp anlayamadığı kontrol edilebilir. c. Belgesel/ Filolojik/ Öğretilen Çeviri Bu çeviri modelinde metin bir bütün olarak ele alınır. Belgesel nitelikli çeviri yönteminin amacı, hedef dil okuruna kaynak dil yazarının kendi okurları ile nasıl bir iletişim halinde olduğu hakkında bilgi vermektir. Bu yöntemde kaynak dil metnin sözdizimsel, anlambilimsel ve pragmatik boyutları belirgin bir şekilde ön plandadır.

20 13 d. İletişimsel Çeviri Bu çeviri türü son zamanlarda ön plana çıkmıştır. Tüm alanlardaki bilgi alışverişine olanak sağlayabilecek metinlerin çevirisi için kullanılabilecek uygun bir modeldir. İletişimsel çeviri modelinde iletişimin kelime veya cümlelerle sağlanamayacağı, aksine metinlerle iletişim kurulabileceği savunulmaktadır. e. Uyarlanan Çeviri Çeviri sürecinde tabi ki belli bir ölçüde metin üzerinde çalışmak veya metni düzenlemek yer almaktadır. Bu çeviri modelinde kaynak metin birçok anlamda ham madde olarak görülür ve uygulama amacına göre düzenlenip çevrilir. Bu bağlamda çeviri eylemi öncesi çalışma önem kazanmaktadır. Çeviri öncesinde ve sırasında yapılan verimli çalışma, çeviri ürününü de olumlu yönden etkiler. Tabii ki her bir çeviri yönteminin kendi varoluş hakkı vardır. Her çeviri sürecinde istenen yöntem kullanılabilir. Fakat yöntem seçiminde etkili olan, çevirmenin bazı sorulara nasıl cevap vermesi gerektiğidir. Bu sorular aşağıdaki gibidir; - Çeviri kimin için yapılacak? - Çeviri hangi amaca yönelik yapılacak?

21 14 3. YAZINSAL METİNLER Yazınsal Metinlerin Özellikleri Son yıllarda yabancı dil öğretiminde yazınsal metinlere büyük önem verilmeye başlanmıştır. Yabancı dil, yabancı kültürün taşıyıcılığını yaptığına göre, yabancı dil öğrenme, yabancı bir kültürü tanımanın, yabancı olanı anlamanın temel yollarından biridir. Anlatımcı metinler kapsamına giren yazınsal metinler, günümüzde üstlendiği görev açısından oldukça önemlidir. Bu eserlerin çevirisiyle başka toplumların kültürel değerleri aktarılarak kültürlerarası iletişim sağlanmaktadır. Ayrıca Kadric, Kaindl, Kaiser-Cooke de (2010:112) yazınsal metinlerin, iletişimin temel yapı taşı olduğunu belirtmişlerdir. Edebi metinlerin çevirisinde temel materyal yazınsal metinlerdir. Bu metinlere örnek verecek olursak; şairane ürünler, kullanma talimatı gibi program metinleri, teknik açıklamalar gibi uzmanlık metinleridir. Aktaş (1999:44) Yazınsal metinleri bilimsel, teknik ve diğer kullanmalık metinlerden ayıran en önemli özellik, bu tür yazınsal metinlerin dokusunda kullanılan dilin farklı biçimde yapılanmasıdır diye ifade ederek bu metinlerin dilsel özelliklerini belirtmiştir. Rieken-Gerwing (1995:63) Gibt es eine Spezifik kinderliterarischen Übersetzens? ( Tr.: Çocuk Edebiyatı Çevirisine Spesifik Bakış) adlı kitabında Reiss ve Vermeer in görüşüne göre ortalama dört metin türü olduğunu belirtmiştir. Bunlar;

22 15 1. Bilgi Verici Metinler; İçerikleri haber, bilgi vb. şeyler veren metinlerdir. Bunlara örnek vermek gerekirse, resmi evraklar, kullanma talimatları olabilir. 2. Anlatımcı Metinler; Sanatsal içerikli metinlerdir. Basit anlaşılır edebiyat türü, düz yazı ve şiirler bunlara örnek olarak verilebilir. 3. Stratejik Amaçlı Metinler; Okuru etkileyen ve yazarın duygularına yönlendiren metinlerdir. Örneğin reklamlar, propagandalar, misyonlar bu yazı türüne girer. 4. Multi-Medya Metinleri; Görsel, işitsel ve dilsel öğeleri içinde barındıran metinlerdir. Resimli kitaplar, radyo ve televizyon konuşma metinleri, müzikaller bu tür için çok güzel örneklerdir. Reiss ve Vermeer in ortaya koyduğu yukarıdaki metin sınıflandırmasının dışında, basılı metinlerin yanısıra başka yollardan yayılan, radyo televizyon oyunları, şarkı, opera sözü gibi metin türleri bulunmaktadır bu metinlere ise işitsel araçlı metinler adı verilebilir. Yazınsal eserleri diğer bilimsel, teknik ve kullanmalık metin türlerinden ayıran en önemli özellik, bu eserlerdeki metin örgüsünün değişik yapılanışıdır. Bu eserler gerek iletileri gerekse dilsel düzenlenişleri bakımından diğer metinlerden farklılık gösterir.

23 16 Kolller (1997:129) ise Übersetzungsrelevante Textgattungen ( Tr.: Metin Türlerinin Çevirisi) adlı çalışmasında metinleri temel olarak ikiye ayırmıştır. - Uydurma Metinler (özellikle edebi metinlerde görülür) - Gerçekçi metinler ( kullanma talimatları, bilimsel yazılar, teknik metinler vb.metinler) Aynı zamanda Koller (1987:187) Einführung in die Übersetzungswissenschaft adlı kitabında (Tr.: Çeviribilimine Giriş) "Okurun zihninde değişik duygu ve düşünceler uyandıran, farklı çağrışımlara yol açan ve anlatıma güçlük katmak, bunun yanında anlatımda etkili olmak için kullanılan üstü örtük ifadeleri, dil oyunlarını, deyimleri yazınsal eserlerin en önemli biçimsel özellikleri arasında saymaktadır. Koller bu tür sanatsal ifadelerin çevirisinde aynı anlamı çağrıştıran ve iletişimde yaygın olarak kullanılan ifadeler seçilerek yan anlam düzeyinde eşdeğerliğin sağlanması gerektiğini savunur. Yazınsal eserlerde sık sık kullanılan bu tür ifadelerin çevirisinde düz anlam düzeyinde eşdeğerlik sağlamaya çalışmak çevirmen için büyük bir yanılgı olur. Çünkü bü tür mecaz anlam içeren ifadeler kendi içinde düz anlamı dışında yeni ve çarpıcı yan anlamlar içerir. Çeviri kuramının gelişmesine önderlik yapan Schleiermahcer ile bilimsel bir gözlem ilk kez, çeviri olgusuna yönelmiştir. Schleiermacher metinleri genel olarak iki öbekte toplamıştır. Bunlar; 1. Sanat metinleri ile bilimsel metinler ( Bu tür metinlerde yazar yazacağı metnin konusunu, nesnesini özgün dil kullanımıyla, kendisi düşünür ve ona göre kendisi oluşturur) 2. Gündelik iş yaşamını ilgilendiren metinler (İş yaşamında konular ya da nesneler öncelik taşıdığı için, anlam her zaman tektir, değişik yorumlara açık değildir.) (Aktaran: Göktürk. 1986:15.16)

24 Yazınsal Metinlerin Çevirisi ve Çeviri Sorunları Yazınsal metinler, duygu ve düşüncelerin dil malzemesini etkili bir biçimde yazıya aktarılmasıyla ortaya çıkan metinlerdir. Yazınsal bir metni başka bir dile çevirmek için bazı unsurlara dikkat etmek gerekir. Bunlar örneğin; - Aktarılacak eserin özellikleri, - Eserin yazıldığı dönem, - Eserin etkilendiği akımlar ve sosyal şartlar. Bir yazınsal metinde, metnin vermek istediği mesaj, metnin amacı, metnin okurda bırakmak istediği izlenim vb. şeylerin çok önemli olduğu bir gerçektir. Göktürk (1986:19) bunu şu şekilde dile getirmiştir; Yazınsal metinlerde yazarın metinle ne yapmak istediği, neyi amaçladığı çok önemlidir. Yazar bir şeyi betimlemek mi yoksa bir konu, durum, olay üstüne kendi yorumunu mu sunmak istiyor? Bir yaşantıyı özgün bir dil düzenlemesiyle anlatmak da olabilir yazarın amacı. Ya da yazar yazdığı metne, bir konunun öğretilmesi, okurun belli bir tepkiye yöneltilmesi, kandırılması, susturulması, ayaklandırılması gibi işlevlerden birini yüklemiş de olabilir. Stolze (1997:20) kitabında Martin Luther den bahsederek yazınsal metinlerin çevirisinde, çevirinin ne kadar önemli olduğuna değinmiştir; Kutsal kitap olarak adlandırılan İncili çeviren Martin Luther ( ) için önemli olan birincisi, çevirmen kullanılan ifadenin en yakın anlamına ulaşmalı, ikincisi de çevirmenin çeviride doğru etkiye ulaşmak için tüm metinde ritmik ve melodik hassas bir dil duygusuna sahip olması gerekir. Kuran e (1993:4) göre, Yazın çevirisi dar anlamıyla; bir yazın yapıtını şekil, anlam, ileti ve biçem düzeylerinde kaynak dilden amaç dile aktarma, geniş anlamıyla ise; bir kültür ürününü, bir başka kültürün alımlanmasına sunma, hatta bu ürünün amaç kültür dizgesi içinde bir yer edinmesine, o dizgedeki diğer eserlerle hesaplaşmasına zemin sağlamadır.

25 18 Metnin amacının, mesajının önemli olmasının yanı sıra metinin çevirisi de bir o kadar önemlidir. Rifat (2003:15) bir yazın çevirisinde çeviri bilgi mi verir, yorumlama mı yapar, çağrıştırır mı, yaklaşarak mı sunar, esinlenir mi, öykünür mü, yeniden mi yaratır? tarzında sorular yönelterek yazınsal metinlerde nelere dikkat edilmesi gerektiğine bir anlamda ışık tutmuştur. Aksoy a göre (2002:83) yazın çevirisinde, çevirmen açısından yeni bir dilde yeniden yaratma sürecinde karşılaşılan sorunlar şöyle sıralanabilir: 1. Sanatsal dil kullanımı ile ilgili sorunlar, 2. Dilbilgisel sorunlar, 3. Kültürel sözcükler, 4. Zamansal farklılıklarla ilgili sorunlar, 5. Yazınsal türler ve tekniklerle ilgili sorunlar, Neumark (Aktaran: Aksoy. 2002:91) ise yazın eserlerin çevirisinde çevirmenin karşılaşabileceği bazı sorunları şöyle sıralamıştır; 1. Çevresel unsurlar 2. Maddesel unsurlar 3. Sosyal kültür 4. Kuruluşlar, faaliyetler, dini, siyasi, sanatsal ve idari kavramlar 5. Davranışlar, gelenek- görenekler 6. Deyimler ve ifade kalıpları Yazınsal metinlere karmaşıklık, çokanlamlılık açısından bakıldığında, çevirmene çok iş düşer. Bilindiği gibi Vermeer, çevirinin, okurda olumsuz bir tepkiye neden olmadan okura ulaşması gerektiğini savunmuştur. Yücel e göre (2007:155) Hedef dilden kaynak dile eşdeğerlik ışığında yazınsal bir eser aktaran çevirmende genel anlamda, gerekli olan alan ilgi uzmanlığının yanı sıra yazarlık yetisinin göstergesi olan zengin bir anlatım gücünün, estetik duyarlılığın bulunması kaçınılmazdır.

26 19 Sönmez, Günümüzde Çevirinin Önemi adlı eserinde (1999:108) yazınsal eserlerin çevirilerinde bir çevirmenin, yazınsal kuram, yazınsal tarih ve yazınsal eleştiri gibi konularda ve de kültür konusunda derin bilgiye sahip olmanın yanı sıra her iki dile de hâkim olması gerektiğini savunur. Her iki bilim adamı da yazınsal metinlerin fonksiyonu bakımından oldukça değerli olduğunu savunurken bu metinleri çeviren kişiye de çok iş düştüğünü belirtmektedir. Bir çevirmen her anlamda donanımlı olmalıdır. Hem kaynak metnin hem de hedef metnin diline hâkim olmalı, her iki dili de etkili bir şekilde ifade edebilmelidir. Kautz, Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens (2002 :72) ( Tr.: Mütercim ve Tercümanlığın El Kitabı) adlı kitabında yazınsal metinlerin çevirisinde çevirmenin karşılaştığı sorunları dile getirmiştir; Biz hemen her okuyucunun bir metni farklı anladığını tespit ettik. Bu tabi ki her çevirmenin de bir metni bir başka çevirmene göre farklı anladığı anlamına gelir. Burada fark şudur; çeviri yapmayan bir okuyucunun anlaması tabiri caizse özel bir mesele iken bir çevirmenin anlaması farklı partnerlerin iletişim alışverişini kontrol eden bir mevzudur. Bu ise, çevirmeni bazen zor durumlara sevk edebilir. Yazınsal metinlerin çevirisi ve çeviri sorunları sözkonusu olduğunda ilk akla gelen; çevirmenin fonksiyonu ve çevirmenin çeviri eyleminde gözeteceği temel ilkelerdir. Göktürk bu konu ile ilgili fikirlerini Çeviri Dillerin Dili adlı kitabında şöyle dile getirmiştir; Çeviride gözetilecek temel ilke, kaynak dil metindeki işlevin ya da işlevlerin çeviri metinde de sürmesi olduğundan, metin türleri, kuramsal yönden sağlıklı bir çıkış noktası sağlayabilir. (1986:30) Ahrend (Aktaran: Schippel, 2006:31) Bir çeviri ne zaman iyi kabul edilir? Sorusuyla yazınsal metinlerin çevirisinde dikkat edilmesi gereken unsurlara işaret etmiştir. Cevap olarak da aşağıdaki maddelere değinmiştir. - Çeviri doğru olduğu zaman!? - Okuyucu yazarın ne demek istediğini tam olarak anladığı zaman!? - Eserin bir çeviri olduğu anlaşılmadığı zaman!? - Aslında bir çeviri söz konusu olduğu zaman!?

27 20 Kuran (1983:2) çevirmenin, kaynak metnin yazarıyla amaç metnin okuru arasında aracılık işlevi gördüğünü düşünerek, çevirmenin şu aşamalara uyması gerektiğini savunmaktadır; 1. Kaynak metnin oluşması, 2. Kaynak metnin okur (çevirmen) tarafından alımlanması, 3. Amaç metnin üretilmesi, 4. Amaç metnin okur (eleştirmen) tarafından alımlanması, Çeviri eyleminde kaynak dil metini ile hedef dil metini arasındaki orantı çok önemlidir. Bu her iki dil arasındaki kültürel ve iletişimsel bağlantı ne kadar çok ise çeviri eylemi o kadar başarılı, ne kadar az ise çeviri eylemi o kadar güç olur. Koller (2001: 165) Einführung in die Übersetzungswissenschaft (Tr.: Çeviri Bilimine Giriş) adlı kitabında diller arasındaki iletişimsel bağlantıyı aşağıdaki şekilde ifade etmiştir: 1- İki ayrı toplumda yer alan kültürel ve iletişimsel özelliklerin hiçbir şekilde örtüşmemesi durumunda kaynak dilden (KD) hedef dile (HD) çeviri eyleminden bahsetmek mümkün değildir. İletişimsel İlişki KD İletişimsel İlişki HD Mutlak Çevrilmezlik KD HD

28 21 2- İki ayrı toplumda yer alan kültürel ve iletişimsel özelliklerin kısmen çakışması durumunda kaynak dilden hedef dile çeviri eylemi kısmen gerçekleştirilebilir. İletişimsel İlişki KD İletişimsel İlişki HD KD Kısmen Çevrilebilir HD 3- İki ayrı toplumda yer alan kültürel ve iletişimsel özelliklerin tamamen örtüşmesi durumunda kaynak dilden hedef dile mutlak çeviri eylemi gerçekleştirilebilir. İletişimsel İlişki KD=HD KD Mutlak Çeviri HD

29 22 4- İki ayrı toplumda yer alan kültürel ve iletişimsel özelliklerin arasındaki fark ne kadar çok olur ise kaynak dilden hedef dile çeviri eylemi de o kadar zor olur. İletişimsel İlişki KD Artan Fark İletişimsel İlişki HD KD Azalan Çevrilebilirlik HD Yazınsal Metinlerin Yabancı Dil Öğretimindeki Yeri Yabancı dil öğretimi; eğitim sisteminde toplumlararası iletişimi sağlama anlamında önemli bir yere sahiptir. Hayatın hemen her alanına giren yabancı dil, eğitim sisteminin de vazgeçilmezi olmuştur. Türk eğitim sisteminde yabancı dil öğretiminde yöntemsel anlamda bazı sorunlar vardır. Bu alanda ülkemizin şartlarından, Milli Eğitim Bakanlığının sağladığı olanaklardan ve gelişen yabancı dil eğitimi anlayışından dolayı yöntem arayışı halen sürmektedir. Dünyada ve ülkemizde 50 li yıllarda toplumun imkân ve ihtiyaçlarını karşılaması anlamında ( die Grammatik Übersetzungs Methode GÜM) Dilbilgisi Çeviri Yöntemi kullanılırken, değişen ve gelişen toplumla birlikte son yıllarda yerini, iletişimi esas alan İletişimsel ve Eklektik Yönteme (der interkulturelle Ansatz) bırakmıştır. İletişimsel yöntem, öğrenci merkezli bir yaklaşım olup öğrenciyi etkin kılması beklenirken, materyal olarak dil yapılarının öğretilmesi için oluşturulmuş

30 23 kurmaca metinlerin kullanımıyla yabancı dil öğretiminde hedeflenen amaca ulaşamamaktadır. Dil yapılarının öğretilmesini hedefleyen bu metinlerle, öğrencilerin eğitimini aldıkları dili kullanmalarını sağlamak mümkün değildir. Bu şekilde oluşturulan kurma metinlerin dil öğretiminde beklenen başarıyı sağlayamadığını söyleyen Tapan (1989:184) bu metin türlerini şu şekilde eleştirir: Dil yapılarının zorlamasıyla oluşmuş kurma metinler, gerekli güdülemeyi sağlayamaz. Yabancı dil öğretiminde metin çalışmalarının verimli olabilmesi için metinlerin öğrenciyi, dilde öğretici olma doğrultusunda güdülemesi gerekir. Kautz (2002:9) Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens (Tr.: Mütercim ve Tercümanlığın El Kitabı) adlı kitabında, son yıllarda çeviri eyleminin ve mütercim tercümanlık mesleğinin ne kadar önemli olduğunu vurgulamıştır: Hayatın tüm alanlarında artan küreselleşme ve özellikle son yüzyılda gerçekleşen politik devrim, uluslararası alışverişin ani bir şekilde artmasına yol açmıştır. Ve bununla birlikte kalifiye mütercim ve tercümana olan ihtiyaç da artmıştır. Çeviri dersi, öğrenenin çeviri yapabilme yeteneğini geliştirmeye hizmet etmelidir. Bunu yapmak için çeviri dersi şöyle olmak zorundadır: - Çeviri bilimsel düşünmeye dayanmalıdır; - Çeviri sürecinin gerçek akışını çıkış noktası olarak almalı; - Çevirmenler arasındaki mesleki tecrübeyi dikkate almalı ve - Öğretici ve metodik bakımdan iyi düşünülmüş olmalı. Çeviribilim üç ana temel alan üzerine yapılandırılır: - Kuramsal Alanlar - Betimleyici Alanlar - Uygulamalı Alanlar

31 24 Her ne kadar bu üç alan birbirinden bağımsız alanlar olarak adlandırılsa da, çeviri olgularının doğası gereği, bu alanlar birbiriyle içiçedir ve birbirini etkiler Çocuk Edebiyatı Çevirisi ve Çeviri Sorunları Dilin etkili ve güzel kullanılarak çocuklar için yazılmış, söylenmiş sanat niteliği taşıyan yapıtlara genel olarak çocuk edebiyatı denir. Levy, çocuk edebiyatı çevirisinde özellikle daha çok kolay anlaşılır dil kullanılmasına dikkat çekmiştir. Koller çocuk edebiyatı çevirisinde okuyucu kitlesine hususi olarak dikkat edilmesine önem vermiştir. Çocuk edebiyatında çevirmen, sadece bir dili diğerine aktarmakla kalmaz bunun yanısıra çocuğa yabancı bir dünyanın kapılarını da aralar. Çevirmenin aynı zamanda çocukları iyi tanıması ve çocuk gerçekliğine yakın olması gerekir. Çevirmen, yaptığı çeviride sadece cümlelerin düzgün olmasını değil, aynı zamanda eserin hitap ettiği yaş grubundaki okuyucunun kavrama özelliklerini de gözönünde bulundurmalıdır. Rieken-Gerwing Gibt es eine Spezifik kinderliterarischen Übersetzens? (Tr.: Çocuk Edebiyatının Kendine Özgü Bir Yolu Var mıdır?) (1995:87) adlı kitabında çocuk edebiyatı çevirisinde önemli üç unsur olduğunu vurgulamıştır. Bunlar; 1. Çeviri sürecinin asimetrik olması. Asimetrik kavramı ile yetişkinlerle çocuk ve gençlerin ilişkisi anlatılmak istenilmektedir. Orijinal metin bir yetişkin tarafından çocuk ve gençler için yazılıp ve yine aynı şekilde bir yetişkin tarafından çevrilmektedir. 2. Çocuk ve gençlik kitapları sadece çocuk ve gençler için yazılmaz, yetişkinler de bir şekilde okuma eylemine katılır. 3. Çocuk ve gençlerin hayat tecrübeleri yetişkinlere göre daha sınırlıdır. Bu yüzden sosyo - kültürel içerikler yardım olmaksızın direkt olarak çocuklar tarafından anlaşılmaz.

32 25 Aslında bazı unsurların çevirisinde yetişkinler için olan edebi metinlerde olduğu gibi çocuk edebiyatında da temel sorunlar vardır. Rieken-Gerwing (1995:96) çevirmenin kültürel aktarımları yaparken karar vermesi gereken unsurları şöyle sıralamıştır; - Metnin yapısına müdahale etmemek için hedef dil okuruna aktarımları yapmamalı mı? - Açıklamaları dipnot olarak yazmalı mı? - Biraz değiştirerek mi iletmeli? Bütün bu nedenlerden dolayı çocuk edebiyatında bir eser oluştururken ve çevirisi yapılırken mutlaka dikkatli davranılmalı. Çeviride metnin yanı sıra kültürün de aktarılabilmesi için çevirmenin her iki dili ve kültürü yakından tanıması gerekir. Çocuklar, okudukları kitabın akışına kendilerini bırakırken yazar veya çevirmenin kim olduğunu sorgulamazlar. Bundan dolayı çevirisi yapılan eser, orijinal eserde olduğu gibi akıcılığını koruyabilmelidir. Bu durumda çeviri eseri okuyan çocuk, bir yandan anlatılanların farklı bir kültüre ait olduğu ayrımına varırken diğer yandan da verilmek istenen iletiyi veya tanıtılan farklı dünyayı anlamalıdır.

33 26 4. ÇEVİRİBİLİM YAKLAŞIMLARI Son yıllarda bağımsız bir disiplin haline gelen çeviribilim, genel anlamda bir metni kaynak dilden hedef dile aktarma eylemini, bu eylemin gerçekleştiği çeviri sürecini ve bunun sonucunda oluşan metni her yönüyle inceleyen bilim dalıdır. Holmes in (1985: 150) kaynaklarına göre edebi metin analizi, Tel Aviv de Itamar Even-Zohar önderliğinde bir grup tarafından geliştirilmiştir. Bu çeviri sürecinde Levy (1969:32) şu aşamaları saptamıştır: 1. Metnin, birçok yönden bütünüyle kavranışı. 2. Metnin, anlamının bulunarak yorumlanması. 3. Metnin, birtakım dilsel öğeler arasında uygunluk gözetilerek sanatsal bir biçimde aktarılması. Levy çeviri sürecini önce kavrama ve daha sonra aktarma olmak üzere aşamalı bir süreç olarak düşünmüştür. Göktürk (1986:13) Çeviri Dillerin Dili adlı kitabından; Başarılı çeviri, çevrilmesi söz konusu olan metinle ilgili birtakım iletişimsel özelliklerin yakından tanınmasıyla gerçekleşebilir. Gerçekte çevirmenin, hem kaynak dilin hem de çeviri dilinin işleyiş düzenini çok iyi bilmesi, ikisinde de dilbilgisel öğeleri çözümleyebilecek yetide olması, yabana atılmayacak bir noktadır. şeklinde bir yorumda bulunarak çeviri ve çevirmenin önemini vurgulamıştır. Wills e (1981:1-2) göre çeviribilim konusu için gerekli olan üç aşama vardır ve bu üç aşama için yöntem ve metod geliştirmek gerekmektedir.

34 27 Bu üç aşama şunlardır: 1. Kaynak dil analizi 2. Dillerarası çeviri transferi 3. Hedef dilde çeviri sonucu Nida/ Taber (1969:32) çeviri sürecini aşağıdaki gibi şekillendirmiştir; A (Kaynak Dil) Analiz B (Sonuç) Sentez X Aktarma Y Çeviri eylemine açıklık getirdikleri bu şema ile Nida ve Taber önce cümlelerin yüzeysel basit yapılarla kurulmasını yani analiz edilmesini daha sonra hedef dilde basit yapılarla dönüştürülerek yani sentezi yapılarak çevirinin gerçekleştirilmesini savunmuşlardır. Nord ise ( 2009: 32) Textanalyse und Übersetzen ( Tr.: Metin Analizi ve Çeviri) adlı kitabında çeviride korumak ve üzerinde çalışmak kavramlarına değinmiştir. Nord a göre bu iki kavram arasında ince sınır mevcuttur, kaynak dilin bazı karakteristik özellikleri muhafaza edilmeli ve buna karşın bazı öğeleri de yeniden işlenmelidir. Bu sayede çevirisi gerçekleştirilen metin anlaşılır hale getirilmelidir.

35 28 Korumak Üzerinde çalışmak Çeviribilim, kaynak dil ve kültürün dilsel ve kültürel öğelerinin hedef dil ve kültüre iletilmesi işlemini tüm yönleriyle inceleyen bilimsel bir etkinliktir. Böylelikle kaynak dilin tüm özellikleri hedef dille paylaşılabilir. Çeviribilim alanında birçok çalışma yapmış çok değerli şahsiyetler vardır. Şimdi bu önemli şahsiyetlerden bazıları incelenecektir Koller Koller (1997:123) çeviribilimini, bir bilim dalı olarak görür ve çeviriye, bir metni farklı disiplinlerin etkisiyle farklı görüşlerde tasvir eden, analiz eden ve anlatan alan olarak bakar. Koller (2001:125) Einführung in die Übersetzungswissenschaft ( Tr.: Çeviribilimine Giriş) adlı kitabında çeviribilim teorilerini aşağıdaki başlıklar altında inceler; 1. Çeviri Teorisi: Çeviri teorisi, çeviri sürecini, koşullarını ve bu süreci etkileyen faktörleri anlaşılır hale getirme görevini üstlenir. 2. Dilbilimsel Çeviri Teorisi:

36 29 Bu teoriye göre çeviri, kaynak dil ifadelerinin hedef dil ifadeleriyle yer değiştirdiği dilsel bir süreçtir. Dilbilimsel çeviribilim, potansiyel düzenleme değişmeleriyle ilgilenir ve daha çok eşdeğerlik üzerine yoğunlaşır. 3. Metne Dayalı Çeviribilim: Hedef dilden farklı olan kaynak dil ifadeleri metinleri oluşturur. Ve bu metinler o dildeki iletişimsel özellikleri taşır. Metne dayalı çeviribilim bu tür öğeleri dikkate alarak çeviri yapar. 4. Çevirinin Zihinsel Sürecini İnceleyen Çeviribilim: Çeviri esnasındaki zihinsel süreçleri inceler. Uzman bir çevirmenin anlama, analiz, transfer ve yeniden oluşturma gibi problemleri çözerken hangi stratejileri kullandığını araştırır. 5. Bilimsel Çeviri Kritiği: Ortaya çıkan hedef dil metninin eşdeğerlik bağlamında değerlendirilmesini konu alır. Asıl problem çevirinin incelenmesinde değerlendirme kriterlerinin objektifliğidir. 6. Uygulamalı Çeviribilim: Uygulamalı çeviribilimin görevi, çeviri sürecinde çevirmenin kullandığı yardımcı araçları, sözlük çeşitleri gibi, işleme ve düzeltmedir. 7. Çeviribilimin Tarihsel Bileşimleri: Çevirinin tarihsel gelişiminin ve bu alandaki çevirmen, dilbilimci, edebiyatçı ve filozof gibi kişilerin bireysel etki ve başarılarını anlatır. 8. Çeviri Didaktiği: Çeviri etkinliğinin eğitsel bölümünü ve öğretisini konu alır.

37 Apel Apel in (2003:1) Literarische Untersuchung ( Tr.: Edebi Araştırma) adlı kitabına göre bir eserin çevirisi, aslında çok karmaşık bir çalışmadır. Çeviri esnasında birçok koşul yerine getirilmelidir. Çeviri etkinliği insanlık tarihi boyunca uygulanıyor olsa ve bin yıllık geleneksel bir çeviri anlayışı olsa bile çeviri için genel kabul edilebilir açıklama mümkün değildir. Çevirinin tanımında temel sorun, çeviri kavramının günlük dilde birçok anlamının olmasıdır. Apel (2003:65) çeviri eleştirisinin önemini şöyle vurgulamıştır; Bir çevirinin içinde en azından şu unsurlar bulunmalıdır; - Kaynak dil ve metnin karakterize edilmesi; - Hedef dil ve metnin karakterize edilmesi; - Okur merkezli bilgilerin verilmesi.

38 Levy Levy in (1969:25) çeviri yaklaşımı dilbilimsel eğilimli görülmesine rağmen, saf dilbilimsel çeviriden farkı vardır. Levy, çeviri eylemi sürecinde çevirmenin rolüne ve kaynak metnin yapısına dikkat eder. Rieken-Gerwing kitabında (1995:57) Levy e göre çeviride üç unsurun önemli olduğunu belirtmiştir. Bu üç unsurun birbiriyle ilişkisi, çevirmenin temel sorunudur. 1. Yazarın fikri 2. Çevirmenin orijinal metni algılaması 3. Okurun çevrilen metni kavrayışı Çeviri etkinliğinin temel sorunu, kaynak dil ile hedef dil arasındaki farkları mümkün olduğu kadar en aza indirgemek olmuştur. Bu anlamda bir çevirmen çalışmasını üç aşamaya bölerse başarılı olur; 1. Metnin filolojik, stilistik ve bütünlük içinde kavranması 2. Doğru bir yorumun yapılması 3. Kaynak dil ile hedef dil arasındaki farklılıklar dikkate alınarak çevirinin gerçekleştirilmesi. Rienken-Gerwing e göre (1995:58) Bir çevirmenin amacı, öznel ifadelerin mümkün olduğunca ifade edilmesi olmalıdır. Böylece çevirmen, çevrilen metnin objektif geçerliğine mümkün olduğunca yaklaşmış olur. Levy e göre çevirmenin görevi, edebi bir metnin yorumunu yapmak olmamalı aksine metne olabildiğince sadık kalmalıdır. Levy nin yaklaşımı hala geçerli bir yaklaşım olmasına rağmen edebi bir metnin objektifliğinin gerçekleştirme çabası boşa çıkmıştır.

39 Reiss ve Vermeer Vermeer 1978 yılında yayınladığı Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie (Tr.: Çeviri Kuramına Genel Bakış) adlı makalesinde Wills in zeminini hazırladığı İşlevsellik akımının temelini atmıştır. Buna göre çeviriler, eylemler olarak görülecektir. Vermeer bu fikirlerini daha sonra Karharine Reiss ile birlikte 1984 te yayınladıkları bir makalede ayrıntılı bir biçimde sunmuşlardır. Bu yaklaşım çevirmene daha geniş bir çalışma alanı sunmakla birlikte sorumluluğunu arttırmaktadır. Bu yaklaşımla hedef dil okurlarının beklentilerini ve gereksinimlerini temsil eden ve amaç anlamına gelen Skopos kavramı öne çıkmıştır. Daha sonra bu görüşler Skopos Theorie olarak adlandırılmıştır. Bu teoriye göre çevirmen, dilbilim kurallarıyla hareket etmenin dışında başarılı bir hedef dil metni ortaya koymak için Psikoliguistik, Sosyolinguistik, İletişim gibi alanlarla da ilgilenmek durumundadır. Yücel (2007:126) Tarihsel ve Kuramsal Açıdan Çeviri Edinimi adı kitabında Skopos teorisini şöyle ele almıştır; Genel bir çeviri yaklaşımı sunan Skopos kuramının uzmanlık bilgisi isteyen metinlerin yanı sıra yazınsal metinleri de kapsayan bir kuram olduğunu savunsa da, yazınsal metinlere ilişkin sorunlar metin düzleminde değil, genel bir çeviri yaklaşımı bakımından ele alınmaktadır. Başka bir söyleyişle, yazınsal metinlerle başka metinler arasında kuramsal düzlemde bir ayrım bu kuramda vurgulanmamaktadır. Bunun yerine genel bir yaklaşımdan yola çıkılarak bütün metinler için geçerli olabilecek bir anlayış benimsenmektedir. Çünkü Skopos kuramında çeviriyi belirleyen etmenler; - Metinden çok çevirmenin niyeti, - Yayıncının beklentileri, - Çeviri okurunun nitelikleri gibi metin dışı niteliklerdir. Yukarıda da değinildiği gibi Reiss ve Vermeer in (1991:3) Skopos teorisinin ışığında geliştirdikleri çeviri eyleminin belli bir amacı mevcuttur. Bu amaç; kaynak dilden hedef dile çeviri sürecinde belli bir hedef doğrultusunda çeviriye karar verilmesi gerektiğidir.

Çoğuldizge Kuramı. Ünal Yoldaş* Giriş

Çoğuldizge Kuramı. Ünal Yoldaş* Giriş Çoğuldizge Kuramı Ünal Yoldaş* Giriş Kuram, çeviribilimin en temel unsurlarındandır. Dünyada çeviribilim üzerine çalışan birçok insan mutlak suretle ortaya konulan temel çeviribilim kuramlarından faydalanmakta,

Detaylı

T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Sosyal Bilimler Enstitüsü

T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Sosyal Bilimler Enstitüsü GENEL BĐLGĐLER T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Sosyal Bilimler Enstitüsü Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı Đngilizce Mütercim-Tercümanlık Bilim Dalı YÜKSEK LĐSANS PROGRAMI Mütercim-Tercümanlık Bölümü, Edebiyat

Detaylı

Söylem Çözümlemesi (ETI205) Ders Detayları

Söylem Çözümlemesi (ETI205) Ders Detayları Söylem Çözümlemesi (ETI205) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Söylem Çözümlemesi ETI205 Güz 3 0 0 3 6 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin

Detaylı

Çeviri Kuramı (ETI319) Ders Detayları

Çeviri Kuramı (ETI319) Ders Detayları Çeviri Kuramı (ETI319) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Çeviri Kuramı ETI319 Güz 3 0 0 3 6 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü Dersin

Detaylı

Çeviri Eleştirisi (ETI402) Ders Detayları

Çeviri Eleştirisi (ETI402) Ders Detayları Çeviri Eleştirisi (ETI402) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Çeviri Eleştirisi ETI402 Bahar 2 0 0 2 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin

Detaylı

1. Uluslararası Karadeniz Dil ve Dil Eğitimi Konferansı, Eylül 2017, Ondokuz Mayıs Üniversitesi, SAMSUN

1. Uluslararası Karadeniz Dil ve Dil Eğitimi Konferansı, Eylül 2017, Ondokuz Mayıs Üniversitesi, SAMSUN 1. Uluslararası Karadeniz Dil ve Dil Eğitimi Konferansı, 22-23 Eylül 2017, Ondokuz Mayıs Üniversitesi, SAMSUN ARAPÇA ÇEVİRİ DERSİNDE KARŞILAŞILAN SORUNLARA YÖNELİK ÖĞRENCİ GÖRÜŞLERİ Musa YILDIZ * Meryem

Detaylı

MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ

MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ NEDEN MÜTERCİM-TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ? Çevirmenlik ve Dil Hizmetleri Sektörünün Sunduğu Kariyer Olanakları Yazılı Çevirmenlik Hukuk Metinleri Çevirisi, Bilişim Teknolojileri Metinleri

Detaylı

Türkçe Eğitimi Anabilim Dalı- Tezli Yüksek Lisans Programı Ders İçerikleri

Türkçe Eğitimi Anabilim Dalı- Tezli Yüksek Lisans Programı Ders İçerikleri Türkçe Eğitimi Anabilim Dalı- Tezli Yüksek Lisans Programı Ders İçerikleri 1. Yıl Ders Planı 1. Yarıyıl Türkçe Öğretiminde Çağdaş Yaklaşımlar ETO701 1 2 + 1 7 Türkçe öğretiminde geleneksel uygulamalardan

Detaylı

Türkçe Eğitimi Anabilim Dalı- Tezli Ortak Yüksek Lisans Programı Ders İçerikleri

Türkçe Eğitimi Anabilim Dalı- Tezli Ortak Yüksek Lisans Programı Ders İçerikleri Türkçe Eğitimi Anabilim Dalı- Tezli Ortak Yüksek Lisans Programı Ders İçerikleri 1. Yıl Ders Planı Türkiye Türkçesi ETO703 1 2 + 1 8 Türk dilinin kaynağı, gelişimi; Türkiye Türkçesinin diğer dil ve lehçelerle

Detaylı

İNGİLİZCE ÖĞRETMENLİĞİ PROGRAM BİLGİLERİ

İNGİLİZCE ÖĞRETMENLİĞİ PROGRAM BİLGİLERİ İNGİLİZCE ÖĞRETMENLİĞİ PROGRAM BİLGİLERİ Amaç: Programımız, kalite kültürüne verilen önem bağlamında, öğretim üyelerinin öğrencilerle birebir iletişim kurabilmesini, Bilgi ve İletişim Teknolojilerini yetkin

Detaylı

ZfWT Vol 10, No. 2 (2018) 281-

ZfWT Vol 10, No. 2 (2018) 281- YAYIN DEĞERLENDİRME: ASLAN, C. (2017). Örnek Eğitim Durumlarıyla Türkçe-Türk Dili ve Edebiyatı Öğretimi. Ankara: Anı Yayıncılık. Book Reviews: ASLAN, C. (2017). Örnek Eğitim Durumlarıyla Türkçe-Türk Dili

Detaylı

Temel Kavramlar Bilgi :

Temel Kavramlar Bilgi : Temel Kavramlar Bilim, bilgi, bilmek, öğrenmek sadece insana özgü kavramlardır. Bilgi : 1- Bilgi, bilim sürecinin sonunda elde edilen bir üründür. Kişilerin öğrenme, araştırma veya gözlem yolu ile çaba

Detaylı

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. Türkçe 1: Yazılı Anlatım TRD 101 1 2+0 2 2

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. Türkçe 1: Yazılı Anlatım TRD 101 1 2+0 2 2 DERS BİLGİLERİ Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS Türkçe 1: Yazılı Anlatım TRD 101 1 2+0 2 2 Ön Koşul Dersleri Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Türkçe Lisans Zorunlu / Yüz Yüze

Detaylı

Dersin Adı Kodu Yarıyılı T + U Kredisi AKTS Çocuk Edebiyatı SNFS Ön Koşul Dersler

Dersin Adı Kodu Yarıyılı T + U Kredisi AKTS Çocuk Edebiyatı SNFS Ön Koşul Dersler Dersin Adı Kodu Yarıyılı T + U Kredisi AKTS Çocuk Edebiyatı SNFS002 2 + 0 2 4 Ön Koşul Dersler Dersin Dili Türkçe Dersin Türü Dersin Koordinatörleri Dersi Veren Dersin Yardımcıları Dersin Amacı Dersin

Detaylı

Edebi metin, dilin estetik amaçla kullanıldığı metindir. Bir Metnin Edebi Oluşunu Şu Şekilde özetleyebiliriz:

Edebi metin, dilin estetik amaçla kullanıldığı metindir. Bir Metnin Edebi Oluşunu Şu Şekilde özetleyebiliriz: METİN ÇÖZÜMLEME METİN NEDİR? Bir olayın, bir duygunun bir düşüncenin yazıya dökülmüş haldir. Metin öncelikle yazı demektir. Metin kavramı aynı zamanda organik bir bütünlük demektir Metin kavramı öncelikle

Detaylı

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. Türkçeden Almancaya Çeviri YDA

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. Türkçeden Almancaya Çeviri YDA DERS BİLGİLERİ Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS Türkçeden Almancaya Çeviri YDA 401 7 2+0 2 3 Ön Koşul Dersleri Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Almanca Lisans Zorunlu / Yüz Yüze

Detaylı

GEDİZ ÜNİVERSİTESİ PSİKOLOJİ YÜKSEK LİSANS PROGRAMI

GEDİZ ÜNİVERSİTESİ PSİKOLOJİ YÜKSEK LİSANS PROGRAMI GEDİZ ÜNİVERSİTESİ PSİKOLOJİ YÜKSEK LİSANS PROGRAMI I. YARIYIL PSI 501 İleri İstatistik Zorunlu 3 0 3 8 Seçmeli Seçmeli 3 0 3 8 II. YARIYIL Seçmeli Seçmeli 3 0 3 8 Seçmeli Seçmeli 3 0 3 8 III. YARIYIL

Detaylı

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. Almancadan Türkçeye Çeviri YDA

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. Almancadan Türkçeye Çeviri YDA DERS BİLGİLERİ Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS Almancadan Türkçeye Çeviri YDA 404 8 2+0 2 2 Ön Koşul Dersleri Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Almanca Lisans Zorunlu / Yüz Yüze

Detaylı

Genel Çeviri I (ETI419) Ders Detayları

Genel Çeviri I (ETI419) Ders Detayları Genel Çeviri I (ETI419) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Genel Çeviri I ETI419 Güz 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü Dersin

Detaylı

Dilbilim ve Çeviri (ETI105) Ders Detayları

Dilbilim ve Çeviri (ETI105) Ders Detayları Dilbilim ve Çeviri (ETI105) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Dilbilim ve Çeviri ETI105 Güz 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin

Detaylı

EĞİTİM ÖĞRETİM YILI SORGULAMA PROGRAMI

EĞİTİM ÖĞRETİM YILI SORGULAMA PROGRAMI 3-4 Aile bireyleri birbirlerine yardımcı olurlar. Anahtar kavramlar: şekil, işlev, roller, haklar, Aileyi aile yapan unsurlar Aileler arasındaki benzerlikler ve farklılıklar Aile üyelerinin farklı rolleri

Detaylı

Teknik Çeviri (ETI320) Ders Detayları

Teknik Çeviri (ETI320) Ders Detayları Teknik Çeviri (ETI320) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Teknik Çeviri ETI320 Bahar 2 2 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü Dersin

Detaylı

EDEBİYAT. Edebiyat okumak bakmak ve görmek arasındaki hassas çizgiyi anlamayı sağlayan bir yolculuğa çıkmaktır. (By Oleg Shuplyak)

EDEBİYAT. Edebiyat okumak bakmak ve görmek arasındaki hassas çizgiyi anlamayı sağlayan bir yolculuğa çıkmaktır. (By Oleg Shuplyak) Hoş geldiniz. 19. YIL EDEBİYAT Edebiyat okumak bakmak ve görmek arasındaki hassas çizgiyi anlamayı sağlayan bir yolculuğa çıkmaktır. (By Oleg Shuplyak) NEDEN EDEBİYAT? Edebiyat en iyi dil öğrenme yoludur.

Detaylı

Çeviriye Giriş (ETI200) Ders Detayları

Çeviriye Giriş (ETI200) Ders Detayları Çeviriye Giriş (ETI200) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Çeviriye Giriş ETI200 Bahar 2 2 0 3 6 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü

Detaylı

T.C. İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ AÇIK VE UZAKTAN EĞİTİM FAKÜLTESİ MÜFREDAT FORMU Ders İzlencesi

T.C. İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ AÇIK VE UZAKTAN EĞİTİM FAKÜLTESİ MÜFREDAT FORMU Ders İzlencesi T.C. İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ AÇIK VE UZAKTAN EĞİTİM FAKÜLTESİ MÜFREDAT FORMU Ders İzlencesi Sayı : Tarih : 11.10.2016 Diploma Program Adı : HALKLA İLİŞKİLER VE TANITIM, LİSANS PROGRAMI, (UZAKTAN ÖĞRETİM)

Detaylı

Dersin Adı Kodu Yarıyılı T + U Kredisi AKTS Bilim Tarihi ve Felsefesi GKS Ön Koşul Dersler

Dersin Adı Kodu Yarıyılı T + U Kredisi AKTS Bilim Tarihi ve Felsefesi GKS Ön Koşul Dersler Dersin Adı Kodu Yarıyılı T + U Kredisi AKTS Bilim Tarihi ve Felsefesi GKS003 2+0 2 3 Ön Koşul Dersler Dersin Dili Türkçe Dersin Türü Seçmeli Dersin Koordinatörleri Dersi Veren Dersin Yardımcıları Dersin

Detaylı

3. SINIFLAR BU AY NELER ÖĞRENECEĞİZ? OCAK

3. SINIFLAR BU AY NELER ÖĞRENECEĞİZ? OCAK 3. SINIFLAR BU AY NELER ÖĞRENECEĞİZ? 04 22 OCAK TÜRKÇE ÖĞRENME ALANI: DİNLEME 1. Dinleme Kurallarını Uygulama 1. Dinlemeye hazırlık yapar. 2. Dinleme amacını belirler. 3. Dinleme amacına uygun yöntem belirler.

Detaylı

Ana fikir: Oyun ile duygularımızı ve düşüncelerimizi farklı şekilde ifade edebiliriz.

Ana fikir: Oyun ile duygularımızı ve düşüncelerimizi farklı şekilde ifade edebiliriz. 2018-2019 Eğitim- Öğretim Yılı Özel Ümraniye Gökkuşağı İlkokulu Sorgulama Programı Kim Olduğumuz Bireyin kendi doğasını sorgulaması, inançlar ve değerler, kişisel, fiziksel, zihinsel, sosyal ve ruhsal

Detaylı

T.C. NEVŞEHİR HACI BEKTAŞ VELİ ÜNİVERSİTESİ. Fen Edebiyat Fakültesi Dekanlığı İLGİLİ MAKAMA

T.C. NEVŞEHİR HACI BEKTAŞ VELİ ÜNİVERSİTESİ. Fen Edebiyat Fakültesi Dekanlığı İLGİLİ MAKAMA Sayı : 10476336-100-E.531 29/01/2019 Konu : Ders İçerikleri-Çağdaş Türk Lehçerleri ve Edebiyatları Bölümü İLGİLİ MAKAMA Bu belge 5070 Elektronik İmza Kanununa uygun olarak imzalanmış olup, Fakültemiz Çağdaş

Detaylı

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. İleri Okuma Becerileri1 YDA

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. İleri Okuma Becerileri1 YDA DERS BİLGİLERİ Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS İleri Okuma Becerileri1 YDA 207 3 2+0 2 2 Ön Koşul Dersleri Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Almanca Lisans Zorunlu / Yüz Yüze

Detaylı

ANKARA YILDIRIM BEYAZIT ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ ARAP DİLİ VE EDEBİYATI YÜKSEK LİSANS PROGRAMI (TEZLİ) (DİL: TÜRKÇE) EK 6

ANKARA YILDIRIM BEYAZIT ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ ARAP DİLİ VE EDEBİYATI YÜKSEK LİSANS PROGRAMI (TEZLİ) (DİL: TÜRKÇE) EK 6 ANKARA YILDIRIM BEYAZIT ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ ARAP DİLİ VE EDEBİYATI YÜKSEK LİSANS PROGRAMI (TEZLİ) (DİL: TÜRKÇE) EK 6 Ankara, 2018 1 Yüksek Lisans Derecesi Almak İçin Gerekli Olan Toplam

Detaylı

AKTIF (ETKİN) ÖĞRENME

AKTIF (ETKİN) ÖĞRENME AKTIF (ETKİN) ÖĞRENME 2 AKTIF (ETKİN) ÖĞRENME Aktif öğrenme, bireyin öğrenme sürecine aktif olarak katılımını sağlama yaklaşımıdır. Bu yöntemle öğrenciler pasif alıcı konumundan çıkıp yaparak yaşayarak

Detaylı

Dersin Adı D. Kodu Yarıyılı T + U Kredisi AKTS Bilim Tarihi ve Felsefesi GKS003 IV Ön Koşul Dersler

Dersin Adı D. Kodu Yarıyılı T + U Kredisi AKTS Bilim Tarihi ve Felsefesi GKS003 IV Ön Koşul Dersler Dersin Adı D. Kodu Yarıyılı T + U Kredisi AKTS Bilim Tarihi ve Felsefesi GKS003 IV 2+0 2 3 Ön Koşul Dersler Yok Dersin Dili Türkçe Dersin Türü Seçmeli Dersin Koordinatörleri Dersi Veren Dersin Yardımcıları

Detaylı

TDE 101 Türkiye Türkçesi I Turkey Turkish I TDE 102 Türkiye Türkçesi II Turkey Turkish II

TDE 101 Türkiye Türkçesi I Turkey Turkish I TDE 102 Türkiye Türkçesi II Turkey Turkish II 01.Yarıyıl Dersleri 02.Yarıyıl Dersleri Ders Adı İngilizce Ders Adı TE PR KR AKTS Ders Adı İngilizce Ders Adı TE PR KR AKTS TDE 101 Türkiye Türkçesi I Turkey Turkish I 3 0 3 5 TDE 102 Türkiye Türkçesi

Detaylı

Yazar Hakkında Dilek Turan Hacettepe Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü nden lisans (1995), yüksek lisans (1998) ve doktora (2002)

Yazar Hakkında Dilek Turan Hacettepe Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü nden lisans (1995), yüksek lisans (1998) ve doktora (2002) Yazar Hakkında Dilek Turan Hacettepe Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü nden lisans (1995), yüksek lisans (1998) ve doktora (2002) derecelerini almıştır. 1995 yılında Hacettepe Üniversitesi Yabancı

Detaylı

Genel Çeviri II (ETI420) Ders Detayları

Genel Çeviri II (ETI420) Ders Detayları Genel Çeviri II (ETI420) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Genel Çeviri II ETI420 Güz 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü

Detaylı

BİLİMSEL ARAŞTIRMA NASIL YAPILIR I YRD. DOÇ. DR. İBRAHİM ÇÜTCÜ

BİLİMSEL ARAŞTIRMA NASIL YAPILIR I YRD. DOÇ. DR. İBRAHİM ÇÜTCÜ BİLİMSEL ARAŞTIRMA NASIL YAPILIR I YRD. DOÇ. DR. İBRAHİM ÇÜTCÜ 1 SUNUM PLANI 1. Giriş 2. Araştırma Sürecindeki Temel Aşamalar 3. Araştırmanın Yazım Dili (Üslup) 4. Etkili Sunum Teknikleri 2 GİRİŞ Yeni

Detaylı

Türk Dili I (TURK 101) Ders Detayları

Türk Dili I (TURK 101) Ders Detayları Türk Dili I (TURK 101) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Türk Dili I TURK 101 Güz 2 0 0 2 2 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü Dersin

Detaylı

TÜRKÇE ANABİLİM DALI TÜRKÇE EĞİTİMİ BİLİM DALI YÜKSEK LİSANS PROGRAMI 2011 2012 EĞİTİM ÖĞRETİM PLANI

TÜRKÇE ANABİLİM DALI TÜRKÇE EĞİTİMİ BİLİM DALI YÜKSEK LİSANS PROGRAMI 2011 2012 EĞİTİM ÖĞRETİM PLANI TÜRKÇE ANABİLİM DALI TÜRKÇE EĞİTİMİ BİLİM DALI YÜKSEK LİSANS PROGRAMI 2011 2012 EĞİTİM ÖĞRETİM PLANI GÜZ YARIYILI DERSLERİ Dersin Kodu Dersin Adı T U K Dersin Türü TEA 500* Seminer 020 Zorunlu TEA 501

Detaylı

İÇİNDEKİLER. Gelişim Kuramları 22 Eylem Kuramı ve Toplumsal Yapılandırmacılık 28

İÇİNDEKİLER. Gelişim Kuramları 22 Eylem Kuramı ve Toplumsal Yapılandırmacılık 28 İÇİNDEKİLER Önsöz/ Ahmet Yıldız 5 Giriş 11 Psikoloji kökenli modeller 15 Davranışçılık 15 Bilişselcilik 17 Bilişsel Yapılandırmacılık 20 Gelişim Kuramları 22 Eylem Kuramı ve Toplumsal Yapılandırmacılık

Detaylı

I. YARIYIL. IDE121 İleri Okuma ve Yazma I Bu ders kapsamında öğrenciler ileri düzeyde okuma yazma becerilerini geliştirme olanağını bulacaklardır.

I. YARIYIL. IDE121 İleri Okuma ve Yazma I Bu ders kapsamında öğrenciler ileri düzeyde okuma yazma becerilerini geliştirme olanağını bulacaklardır. I. YARIYIL İDE111 Bağlamsal Dilbilgisi I İleri seviyedeki dil ve tümce yapıları, bu yapılar ile sözcükler arasındaki ilişki, bu dil yapıları aracılığıyla öğrencileri anlam yaratma, biçim ile metin türü

Detaylı

ÖĞRETİM TEKNOLOJİLERİ VE MATERYAL TASARIMI Yrd. Doç. Dr. FATİH ÇINAR TEMEL KAVRAMLAR. Öğretim teknolojisi

ÖĞRETİM TEKNOLOJİLERİ VE MATERYAL TASARIMI Yrd. Doç. Dr. FATİH ÇINAR TEMEL KAVRAMLAR. Öğretim teknolojisi TEMEL KAVRAMLAR Eğitim Öğrenme Öğretme Ortam Teknoloji Araç - gereç Öğretim materyali Eğitim teknolojisi Öğretim teknolojisi İletişim EĞİTİM: Davranışçı yaklaşıma göre eğitim, bireyin davranışında kendi

Detaylı

YÖNLENDİRİLMİŞ ÇALIŞMA I DERS NOTLARI

YÖNLENDİRİLMİŞ ÇALIŞMA I DERS NOTLARI KARADENİZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ BEŞİKDÜZÜ MESLEK YÜKSEKOKULU YÖNLENDİRİLMİŞ ÇALIŞMA I DERS NOTLARI ÖĞR. GÖR. COŞKUN ALİYAZICIOĞLU EYLÜL 2017 - TRABZON SLAYT 4 2. Raporlarda Etkinlik Faktörleri Etkin yazım,

Detaylı

Türk Dili Anabilim Dalı- Tezli Yüksek Lisans (Sak.Üni.Ort) Programı Ders İçerikleri

Türk Dili Anabilim Dalı- Tezli Yüksek Lisans (Sak.Üni.Ort) Programı Ders İçerikleri Türk Dili Anabilim Dalı- Tezli Yüksek Lisans (Sak.Üni.Ort) Programı Ders İçerikleri 1. Yıl - Güz 1. Yarıyıl Ders Planı SOSYAL BİLİMLERDE ARAŞTIRMA YÖNTEMLERİ TDE729 1 3 + 0 6 Sosyal bilimlerle ilişkili

Detaylı

T.C. UFUK ÜNİVERSİTESİ

T.C. UFUK ÜNİVERSİTESİ T.C. UFUK ÜNİVERSİTESİ FAKÜLTE: BÖLÜM: ANABİLİM DALI: PROGRAM: Eğitim Fakültesi Yabancı Diller Eğitimi Bölümü İngiliz Dili Eğitimi Lisans PROGRAM DERSLERİ VE ÇIKTILARI BAĞLANTI MATRİKSİ PROGRAM DERSLERİ

Detaylı

Öğretim Üyesinin Adı: Yrd. Doç. Dr. Milena Yordanova

Öğretim Üyesinin Adı: Yrd. Doç. Dr. Milena Yordanova Öğretim Üyesinin Adı: Yrd. Doç. Dr. Milena Yordanova AKTS: 13+8* Dersin Adı: Uygulamalı Türk Dili 1 yordanova_milena@yahoo.com Dersin Yılı: 1 Dersin Yarıyılı: 1 (kış dönemi) En az Orta seviyede (Avrupa

Detaylı

BİRİNCİ BÖLÜM KURAMSAL ÇEVİRİ YAKLAŞIMLARI

BİRİNCİ BÖLÜM KURAMSAL ÇEVİRİ YAKLAŞIMLARI İÇİNDEKİLER Tablolar ve Şekiller Cetveli...10 Kısaltmalar...12 Transkripsiyon Sistemi...13 Giriş...19 BİRİNCİ BÖLÜM KURAMSAL ÇEVİRİ YAKLAŞIMLARI 1.1 Çeviribilim Neyin Bilimidir?...25 1.2 Dil Odaklı Yaklaşımlar...28

Detaylı

Çocuklar için Çeviri (ETI432) Ders Detayları

Çocuklar için Çeviri (ETI432) Ders Detayları Çocuklar için Çeviri (ETI432) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Çocuklar için Çeviri ETI432 Bahar 2 0 0 2 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili

Detaylı

Lisans Eğitim Programı

Lisans Eğitim Programı T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Edebiyat Fakültesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü Fransızca Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı Lisans Eğitim Programı Genel Bilgiler Anabilim dalımızda yürütülen Mütercim-Tercümanlık

Detaylı

Yrd.Doç.Dr. Serap YÜKRÜK GİRİŞ. Geleneksel Türk Müziği

Yrd.Doç.Dr. Serap YÜKRÜK GİRİŞ. Geleneksel Türk Müziği GELENEKSEL TÜRK MÜZİĞİYLE AMATÖR OLARAK İLGİLENEN BİREYLERİN ORTAÖĞRETİM DERS SÜREÇLERİNDE YER ALAN GELENEKSEL ÖĞRETİ VE UYGULAMALARI DEĞERLENDİRME DURUMLARI Yrd.Doç.Dr. Serap YÜKRÜK GİRİŞ Sanat eğitiminin

Detaylı

4. SINIFLAR PYP VELİ BÜLTENİ (22 Ekim-14 Aralık 2012)

4. SINIFLAR PYP VELİ BÜLTENİ (22 Ekim-14 Aralık 2012) 4. SINIFLAR PYP VELİ BÜLTENİ (22 Ekim-14 Aralık 2012) Sayın Velimiz, 22 Ekim 2012-14 Aralık 2012 tarihleri arasındaki ikinci temamıza ait bilgiler bu bültende yer almaktadır. Böylece temalara bağlı düzenlediğimiz

Detaylı

YABANCI DİLLER YÜKSEKOKULU İNGİLİZCE DERS İÇEREKLERİ

YABANCI DİLLER YÜKSEKOKULU İNGİLİZCE DERS İÇEREKLERİ YABANCI DİLLER YÜKSEKOKULU İNGİLİZCE DERS İÇEREKLERİ DERS KODU: AFE 123 AFE 153 Okuma, Bilimsel Yazı & Eleştirel Düşünme I DERS KODU: AFE 124 AFE 154 Okuma, Akademik Yazma ve Eleştirel Düşünme I I Üç saatlık

Detaylı

5 (%) 1 Bu ders ile ilgili temel kavramları, yasaları ve bunlar arasındaki ilişkileri

5 (%) 1 Bu ders ile ilgili temel kavramları, yasaları ve bunlar arasındaki ilişkileri Ders Kodu: FIZ 438 Ders Adı: Yarıiletken Fiziği Dersin Dönemi: 2014-2015 Bahar Dersi Veren Öğretim Üyesi: Doç. Dr. Sadık Bağcı Ders Çıktılarının Gerçekleşme Derecesi Anketi Sonuçları 1 (%) 2 (%) 3 (%)

Detaylı

Metin İncelemeleri I (ETI103) Ders Detayları

Metin İncelemeleri I (ETI103) Ders Detayları Metin İncelemeleri I (ETI103) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Uygulama Saati Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Metin İncelemeleri I ETI103 Güz 3 0 0 3 6 Ön Koşul Ders(ler)i - Dersin Dili

Detaylı

ODTÜ GV ÖZEL DENİZLİ İLKOKULU EĞİTİM ÖĞRETİM YILI 3. SINIFLAR MART AYI KAZANIMLARI TÜRKÇE DERSİ

ODTÜ GV ÖZEL DENİZLİ İLKOKULU EĞİTİM ÖĞRETİM YILI 3. SINIFLAR MART AYI KAZANIMLARI TÜRKÇE DERSİ ODTÜ GV ÖZEL DENİZLİ İLKOKULU 2016-2017 EĞİTİM ÖĞRETİM YILI 3. SINIFLAR MART AYI KAZANIMLARI TÜRKÇE DERSİ ÖĞRENME ALANI: DİNLEME 1. Dinleme Kurallarını Uygulama 1. Dinlemeye hazırlık yapar. 2. Dinleme

Detaylı

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. İleri Dilbilgisi Çalışmaları II BIS

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. İleri Dilbilgisi Çalışmaları II BIS DERS BİLGİLERİ Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS İleri Dilbilgisi Çalışmaları II BIS302 6 2+0 2 3 Ön Koşul Dersleri Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Almanca Lisans Yüz Yüze /

Detaylı

Teori (saat/hafta) Yerel Kredi Türkçe Dil Becerileri I TRK Yarıyıl 2/14 2/14 3 3

Teori (saat/hafta) Yerel Kredi Türkçe Dil Becerileri I TRK Yarıyıl 2/14 2/14 3 3 Dersin Adı Kodu Yarıyılı Teori (saat/hafta) Uygulama (saat/hafta) Yerel Kredi Türkçe Dil Becerileri I TRK111 1. Yarıyıl 2/14 2/14 3 3 Önkoşul(lar)-var ise Dersin Dili Dersin Türü Dersin verilme şekli Dersin

Detaylı

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. İleri Yazma Becerileri1 YDA

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. İleri Yazma Becerileri1 YDA DERS BİLGİLERİ Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS İleri Yazma Becerileri1 YDA 205 3 2+0 2 2 Ön Koşul Dersleri Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Almanca Lisans Zorunlu / Yüz Yüze

Detaylı

Modern Edebi Teori ve Eleştiri (ELIT 404) Ders Detayları

Modern Edebi Teori ve Eleştiri (ELIT 404) Ders Detayları Modern Edebi Teori ve Eleştiri (ELIT 404) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Modern Edebi Teori ve Eleştiri ELIT 404 Bahar 3 0 0 3 7 Ön Koşul

Detaylı

DERS BİLGİLERİ Ders Ön Koşul Dersleri Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Dersin Koordinatörü Dersi Verenler Dersin Yardımcıları Dersin Amacı

DERS BİLGİLERİ Ders Ön Koşul Dersleri Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Dersin Koordinatörü Dersi Verenler Dersin Yardımcıları Dersin Amacı DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS TÜRK DİLİ 2 TKL 202 4 2 + 0 2 2 Ön Koşul Dersleri - Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Türkçe Lisans Zorunlu Dersin Koordinatörü Dersi Verenler

Detaylı

T.C. İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK HİZMETLERİ MESLEK YÜKSEKOKULU AMELİYATHANE HİZMETLERİ PROGRAMI 2. SINIF 1. DÖNEM DERS İZLENCESİ

T.C. İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK HİZMETLERİ MESLEK YÜKSEKOKULU AMELİYATHANE HİZMETLERİ PROGRAMI 2. SINIF 1. DÖNEM DERS İZLENCESİ T.C. İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK HİZMETLERİ MESLEK YÜKSEKOKULU AMELİYATHANE HİZMETLERİ PROGRAMI 2. SINIF 1. DÖNEM DERS İZLENCESİ Kodu: KİT201 Adı: Kişilerarası İletişim Teorik + Uygulama: 2+0 AKTS:

Detaylı

KIRGIZİSTAN TÜRKİYE MANAS ÜNİVERSİTESİ MODERN DİLLER YÜKSEK OKULU MÜTERCİM - TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ LİSANS PROGRAMI

KIRGIZİSTAN TÜRKİYE MANAS ÜNİVERSİTESİ MODERN DİLLER YÜKSEK OKULU MÜTERCİM - TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ LİSANS PROGRAMI BİRİNCİ YIL KODU BİRİNCİ YARIYIL ADI BES - 105 Beden Eğitimi ve Spor 0 2 0 MTR - 101 Leksikoloji 3 0 3 MTR - 103 Yazılı Anlatım I 2 0 2 MTR - 105 Çeviriye Giriş I 3 0 3 MTR - 107 Gramer I 2 2 3 MTR - 109

Detaylı

Türk-Alman Üniversitesi. Ders Bilgi Formu

Türk-Alman Üniversitesi. Ders Bilgi Formu Türk-Alman Üniversitesi Ders Bilgi Formu Dersin Adı Dersin Kodu Dersin Yarıyılı TUR001 Türkçe 1 5 ECTS Ders Kredisi (saat/hafta) (saat/hafta) (saat/hafta) 2 2 - - Ön Koşullar Dersin Dili Dersin Seviyesi

Detaylı

Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce)

Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce) Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce) ETI 305 - Yazýn Çevirisine Giriþ DERS TANITIM BÝLGÝLERÝ Dersin Adý Kodu Yarýyýl Teori (saat/hafta) Uygulama/Laboratuar (saat/hafta) Yerel Kredi AKTS

Detaylı

Prof. Dr. Mirjana Teodosiyeviç, Turski Jezik u Svakodnevnoj Komunikatsiji, Beograd, 2004, 327 s. Günlük Konuşmada Türkçe

Prof. Dr. Mirjana Teodosiyeviç, Turski Jezik u Svakodnevnoj Komunikatsiji, Beograd, 2004, 327 s. Günlük Konuşmada Türkçe 1 Prof. Dr. Mirjana Teodosiyeviç, Turski Jezik u Svakodnevnoj Komunikatsiji, Beograd, 2004, 327 s. Günlük Konuşmada Türkçe Yurt dışındaki Üniversitelerin Türk Dili ve Edebiyatı bölümlerinde son yıllarda

Detaylı

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS DERS BİLGİLERİ Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS TÜRK DİLİ II TRD103 2 2+0 2 2 Ön Koşul Dersleri Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Türkçe Lisans Yüz Yüze / Zorunlu Dersin Koordinatörü

Detaylı

YD 101 İngilizce-I (A1) 4+0 English-I (A1) 4 YD 107 Almanca-I (A-1) 4+0 German-I (A-1) 4 I. Yarıyıl Toplam Kredi 17 I. Yarıyıl Toplam AKTS 30

YD 101 İngilizce-I (A1) 4+0 English-I (A1) 4 YD 107 Almanca-I (A-1) 4+0 German-I (A-1) 4 I. Yarıyıl Toplam Kredi 17 I. Yarıyıl Toplam AKTS 30 KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ MÜTERCİM-TERCÜMANLIK FRANSIZCA ANABİLİM DALI 2018 2019 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI LİSANS PROGRAMI (N.Ö.) ÖĞRETİM PLANI Ek-1 I.

Detaylı

DERS BİLGİLERİ TÜRKÇE I: YAZILI ANLATIM TRD 101 1 2 + 0 2 2

DERS BİLGİLERİ TÜRKÇE I: YAZILI ANLATIM TRD 101 1 2 + 0 2 2 DERS BİLGİLERİ Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS TÜRKÇE I: YAZILI ANLATIM TRD 101 1 2 + 0 2 2 Ön Koşul Dersleri Yok Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Dersin Koordinatörü Dersi Verenler Dersin

Detaylı

Tasarım ve İletişim (MMR 512) Ders Detayları

Tasarım ve İletişim (MMR 512) Ders Detayları Tasarım ve İletişim (MMR 512) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Tasarım ve İletişim MMR 512 Her İkisi 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili

Detaylı

BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ FRANSIZCA MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI

BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ FRANSIZCA MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ FRANSIZCA MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI BÖLÜM BAŞKANI YARDIMCI DOÇENTLER : Prof. Dr. İlhami SIĞIRCI : Yrd.Doç.Dr. Duran İÇEL Yrd.Doç.Dr. Bayram KÖSE Yrd.Doç.Dr.

Detaylı

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci; Image not found http://bologna.konya.edu.tr/panel/images/pdflogo.png Ders Adı : ÖZEL ÖĞRETİM YÖNTEMLERİ I Ders No : 0310380096 Teorik : 2 Pratik : 2 Kredi : 3 ECTS : 4 Ders Bilgileri Ders Türü Öğretim

Detaylı

JORGE LUIS BORGES PIERRE MENARD A GÖRE DON QUIXOTE & HOMER İN BAZI UYARLAMALARI. Hazırlayan: Rabia ARIKAN

JORGE LUIS BORGES PIERRE MENARD A GÖRE DON QUIXOTE & HOMER İN BAZI UYARLAMALARI. Hazırlayan: Rabia ARIKAN JORGE LUIS BORGES PIERRE MENARD A GÖRE DON QUIXOTE & HOMER İN BAZI UYARLAMALARI Hazırlayan: Rabia ARIKAN JORGE LUIS BORGES (1899-1986) ARJANTİNLİ ŞAİR, DENEME VE KISA ÖYKÜ YAZARIDIR. 20. YÜZYILIN EN ETKİLİ

Detaylı

FEN BĠLGĠSĠ EĞĠTĠMĠNĠN TEMELLERĠ

FEN BĠLGĠSĠ EĞĠTĠMĠNĠN TEMELLERĠ FEN BĠLGĠSĠ EĞĠTĠMĠNĠN TEMELLERĠ Fen Bilgisi Eğitiminin Önemi 06-14 yaş arasındaki zorunlu eğitim döneminde fen bilgisi eğitimi önemli bir yere sahiptir. Fen bilgisi eğitimi; Çocuğa yaratıcı düşünme becerisi

Detaylı

Sosyal Bilgiler Öğretiminde Eğitim Teknolojileri ve Materyal Tasarımı

Sosyal Bilgiler Öğretiminde Eğitim Teknolojileri ve Materyal Tasarımı Sosyal Bilgiler Öğretiminde Eğitim Teknolojileri ve Materyal Tasarımı Editörler Ramazan SEVER Erol KOÇOĞLU Yazarlar Ramazan SEVER Hilmi DEMİRKAYA Erol KOÇOĞLU Ömer Faruk SÖNMEZ Cemal AKÜZÜM Döndü ÖZDEMİR

Detaylı

KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ/YÜKSEKOKULU BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ/PROGRAMI MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI

KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ/YÜKSEKOKULU BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ/PROGRAMI MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ/YÜKSEKOKULU BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ/PROGRAMI MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI 2016 2017 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI LİSANS/ÖNLİSANS PROGRAMI ÖĞRETİM

Detaylı

1,2 1,2 1,2 1,2 DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS KÜRESEL VE BÖLGESEL SİYASET II KBS Ön Koşul Dersleri - Türkçe

1,2 1,2 1,2 1,2 DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS KÜRESEL VE BÖLGESEL SİYASET II KBS Ön Koşul Dersleri - Türkçe DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS KÜRESEL VE BÖLGESEL SİYASET II KBS108 2 3 3 4 Ön Koşul Dersleri - Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Türkçe Lisans Zorunlu Dersin Koordinatörü

Detaylı

1. Bölüm: Toplumsal Yapı ve Sınıf Yönetimi...1

1. Bölüm: Toplumsal Yapı ve Sınıf Yönetimi...1 İçindekiler 1. Bölüm: Toplumsal Yapı ve Sınıf Yönetimi...1 Giriş...1 ÖĞRENCİ DAVRANIŞINI ETKİLEYEN TOPLUMSAL ETMENLER...2 Aile...3 Anne Babanın Çocuğu Yetiştirme Biçimi...3 Ailede Şiddet...4 Aile İçi Çatışmanın

Detaylı

3/7/2010. ÇAĞDAŞ EĞİTİMDE ÖĞRENCİ KİŞİLİK HİZMETLERİNİN YERİ ve ÖNEMİ EĞİTİM EĞİTİM ANLAYIŞLARI EĞİTİM

3/7/2010. ÇAĞDAŞ EĞİTİMDE ÖĞRENCİ KİŞİLİK HİZMETLERİNİN YERİ ve ÖNEMİ EĞİTİM EĞİTİM ANLAYIŞLARI EĞİTİM EĞİTİM REHBERLİK ÇAĞDAŞ EĞİTİMDE ÖĞRENCİ KİŞİLİK NİN YERİ ve ÖNEMİ Eğitim? İnsana en iyi olgunluğu vermektir (Eflatun). İnsana tabiatında bulunan gizli bütün kabiliyetlerin geliştirilmesidir (Kant). Bireyin

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS SİNEMADA SEÇME KONULAR RTC Sinemada dağıtım sistemi, sansür, ulusal sinema tezi

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS SİNEMADA SEÇME KONULAR RTC Sinemada dağıtım sistemi, sansür, ulusal sinema tezi DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS SİNEMADA SEÇME KONULAR RTC 580 2 3 + 0 3 6 Ön Koşul Dersleri - Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü İngilizce Master Seçmeli Dersin Koordinatörü

Detaylı

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS DERS BİLGİLERİ Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS Eğitim Psikolojisi MB 102 2 3+0 3 3 Ön Koşul Dersleri Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Türkçe Lisans Zorunlu / Yüz Yüze Dersin

Detaylı

Ders Kodu: FIZ 234 Ders Adı: Klasik Mekanik Dersin Dönemi: Bahar Dönemi Dersi Veren Öğretim Üyesi: Yrd. Doç. Dr.

Ders Kodu: FIZ 234 Ders Adı: Klasik Mekanik Dersin Dönemi: Bahar Dönemi Dersi Veren Öğretim Üyesi: Yrd. Doç. Dr. Ders Kodu: FIZ 234 Ders Adı: Klasik Mekanik Dersin Dönemi: 204-205 Bahar Dönemi Dersi Veren Öğretim Üyesi: Yrd. Doç. Dr. Betül USTA 2 3 4 5 7% 3% 23% 37% 30% Bu ders ile ilgili temel kavramları, yasaları

Detaylı

çocuk ve çocuk resminin gelişim aşamalarını öğrenir.

çocuk ve çocuk resminin gelişim aşamalarını öğrenir. Image not found http://bologna.konya.edu.tr/panel/images/pdflogo.png Ders Adı : ÇOCUĞUN SANATSAL GELİŞİMİ Ders No : 0310380072 Teorik : 2 Pratik : 0 Kredi : 2 ECTS : 3 Ders Bilgileri Ders Türü Öğretim

Detaylı

1. Çocukları Tanıma Çocukların fiziksel özelliklerini tanıma Çocukların sosyo-ekonomik özelliklerini tanıma

1. Çocukları Tanıma Çocukların fiziksel özelliklerini tanıma Çocukların sosyo-ekonomik özelliklerini tanıma Milli Eğitim Bakanlığı ve öğretmen yetiştiren yüksek öğretim kurumları temsilcilerinden oluşturulan "Öğretmen Yeterlikleri Komisyonu" 1999 yılında başlattığı çalışmalarını 2002 yılında tamamlayarak öğretmen

Detaylı

T.C. İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ AÇIK VE UZAKTAN EĞİTİM FAKÜLTESİ MÜFREDAT FORMU Ders İzlencesi

T.C. İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ AÇIK VE UZAKTAN EĞİTİM FAKÜLTESİ MÜFREDAT FORMU Ders İzlencesi T.C. İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ AÇIK VE UZAKTAN EĞİTİM FAKÜLTESİ MÜFREDAT FORMU Ders İzlencesi Sayı : Tarih : 11.1.216 Diploma Program Adı : MEDYA VE İLETİŞİM, ÖNLİSANS PROGRAMI, (UZAKTAN ÖĞRETİM) Akademik

Detaylı

Öğretmenlik Meslek Etiği. Sunu-2

Öğretmenlik Meslek Etiği. Sunu-2 Öğretmenlik Meslek Etiği Sunu-2 Tanım: Etik Etik; İnsanların kurduğu bireysel ve toplumsal ilişkilerin temelini oluşturan değerleri, normları, kuralları, doğru-yanlış ya da iyi-kötü gibi ahlaksal açıdan

Detaylı

7. SINIF TÜRKÇE DERS BİLGİLERİ

7. SINIF TÜRKÇE DERS BİLGİLERİ 7. SINIF TÜRKÇE DERS BİLGİLERİ ATATÜRKÇÜLÜK (5 EYLÜL-27 EKİM) - Konuşmacının sözünü kesmeden sabır ve saygıyla dinler. - Başkalarını rahatsız etmeden dinler/izler. - Dinlenenle ilgili soru sormak, görüş

Detaylı

Fransızca-Türkçe Çeviri I (ETI471) Ders Detayları

Fransızca-Türkçe Çeviri I (ETI471) Ders Detayları Fransızca-Türkçe Çeviri I (ETI471) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Fransızca-Türkçe Çeviri I ETI471 Güz 3 0 0 3 4 Ön Koşul Ders(ler)i Fransızca-Türkçe

Detaylı

İÇİNDEKİLER I. KISIM YABANCI DİL OLARAK TÜRKÇE ÖĞRETİMİNE KURAMSAL YAKLAŞIMLAR

İÇİNDEKİLER I. KISIM YABANCI DİL OLARAK TÜRKÇE ÖĞRETİMİNE KURAMSAL YAKLAŞIMLAR İÇİNDEKİLER I. KISIM YABANCI DİL OLARAK TÜRKÇE ÖĞRETİMİNE KURAMSAL YAKLAŞIMLAR I.A-YABANCI DİL ÖĞRETİMİ YAKLAŞIMLARI VE YÖNTEMLERİ / Derya YAYLI - Demet YAYLI 1- Giriş... 3 2- Yaklaşım, Yöntem, Teknik

Detaylı

T.C. İSTANBUL SABAHATTİN ZAİM ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ YÜKSEK LİSANS PROJESİ HAZIRLAMA KILAVUZU

T.C. İSTANBUL SABAHATTİN ZAİM ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ YÜKSEK LİSANS PROJESİ HAZIRLAMA KILAVUZU T.C. YÜKSEK LİSANS PROJESİ HAZIRLAMA KILAVUZU Tezsiz Yüksek Lisans Programı öğrencileri, yüksek lisans projesinin alındığı yarıyılda proje dersine kayıt yaptırmak ve yarıyıl sonunda yazılı bir rapor vermek

Detaylı

T.C. İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ AÇIK VE UZAKTAN EĞİTİM FAKÜLTESİ MÜFREDAT FORMU Ders İzlencesi

T.C. İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ AÇIK VE UZAKTAN EĞİTİM FAKÜLTESİ MÜFREDAT FORMU Ders İzlencesi T.C. İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ AÇIK VE UZAKTAN EĞİTİM FAKÜLTESİ MÜFREDAT FORMU Ders İzlencesi Sayı : Tarih : 11.1.216 Diploma Program Adı : MEDYA VE İLETİŞİM, ÖNLİSANS PROGRAMI, (UZAKTAN ÖĞRETİM) Akademik

Detaylı

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS DERS BİLGİLERİ Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS Edebi Metin İnceleme ve Öğretimi 1 YDA 303 5 4+0 4 6 Ön Koşul Dersleri Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Türkçe Lisans Zorunlu

Detaylı

Portfolyo, Portfolyo Değerlendirme Nedir? (öğrenci gelişim dosyaları)

Portfolyo, Portfolyo Değerlendirme Nedir? (öğrenci gelişim dosyaları) Portfolyo, Portfolyo Değerlendirme Nedir? (öğrenci gelişim dosyaları) Öğrencilerin belirli bir zaman diliminde, belirli bir amaç dahilinde becerilerini, yeteneklerini, zayıf ve güçlü yönlerini öğrenme

Detaylı

TÜRKĠYE YÜKSEKÖĞRETĠM YETERLĠLĠKLER ÇERÇEVESĠ-PROGRAM YETERLĠLĠKLERĠ-TEMEL ALAN YETERLĠLĠKLERĠ ĠLĠġKĠSĠ

TÜRKĠYE YÜKSEKÖĞRETĠM YETERLĠLĠKLER ÇERÇEVESĠ-PROGRAM YETERLĠLĠKLERĠ-TEMEL ALAN YETERLĠLĠKLERĠ ĠLĠġKĠSĠ BECERĠLER BĠLGĠ BĠLGĠ BECERĠLER TÜRKĠYE YÜKSEKÖĞRETĠM YETERLĠLĠKLER ÇERÇEVESĠ--TEMEL ALAN YETERLĠLĠKLERĠ ĠLĠġKĠSĠ (Mimarlık ve Yapı) 1. İlgili alanda insan ve toplum odaklı, çevreye (doğal ve yapılı) duyarlı

Detaylı

YENİ İLKÖĞRETİM TÜRKÇE PROGRAMININ GETİRDİKLERİ Hasan Basri DURSUN > hbdursun@gmail.com

YENİ İLKÖĞRETİM TÜRKÇE PROGRAMININ GETİRDİKLERİ Hasan Basri DURSUN > hbdursun@gmail.com YENİ İLKÖĞRETİM TÜRKÇE PROGRAMININ GETİRDİKLERİ Hasan Basri DURSUN > hbdursun@gmail.com Bilginin hızla yenilenerek üretildiği çağımızda birey ve toplumun geleceği, bilgiye ulaşma, bilgiyi kullanma ve üretme

Detaylı

YABANCI DİL OLARAK TÜRKÇE ÖĞRETİMİ SERTİFİKA PROGRAMLARI. Hazırlayan Mustafa Altun

YABANCI DİL OLARAK TÜRKÇE ÖĞRETİMİ SERTİFİKA PROGRAMLARI. Hazırlayan Mustafa Altun YABANCI DİL OLARAK TÜRKÇE ÖĞRETİMİ SERTİFİKA PROGRAMLARI Hazırlayan Mustafa Altun İnternet Bağlantı Adresi: http://www.dilbilimi.net/yabanci_dil_olarak_turkcenin_ogretimi_arastirmalari.htm#egiticilerin_egitimi

Detaylı

GÜMÜŞHANE ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ Felsefe Bölümü DERS İÇERİKLERİ

GÜMÜŞHANE ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ Felsefe Bölümü DERS İÇERİKLERİ GÜMÜŞHANE ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ Felsefe Bölümü DERS İÇERİKLERİ I.SINIF I.YARIYIL FL 101 FELSEFEYE GİRİŞ I Etik, varlık, insan, sanat, bilgi ve değer gibi felsefenin başlıca alanlarının incelenmesi

Detaylı

ÖZEL ÖĞRETİM KURSU TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI-I ÇERÇEVE PROGRAMI. :Tercih Özel Öğretim Kursu :Kesikkapı Mah. Atatürk Cad. No.

ÖZEL ÖĞRETİM KURSU TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI-I ÇERÇEVE PROGRAMI. :Tercih Özel Öğretim Kursu :Kesikkapı Mah. Atatürk Cad. No. ÖZEL ÖĞRETİM KURSU TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI-I ÇERÇEVE PROGRAMI 1.KURUMUN ADI 2.KURUMUN ADRESİ 3.KURUCU TEMSİLCİSİ ADI :Tercih Özel Öğretim Kursu :Kesikkapı Mah. Atatürk Cad. No.79 Fethiye /MUĞLA :ARTI ÖZEL

Detaylı

Teknik Yazım ve Çeviri (ETI421) Ders Detayları

Teknik Yazım ve Çeviri (ETI421) Ders Detayları Teknik Yazım ve Çeviri (ETI421) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Teknik Yazım ve Çeviri ETI421 Güz 3 0 0 3 7 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili

Detaylı

EĞİTİMDE DEĞİŞİM. Prof. Dr. Aşkın Asan - Prof. Dr. Buket Akkoyunlu

EĞİTİMDE DEĞİŞİM. Prof. Dr. Aşkın Asan - Prof. Dr. Buket Akkoyunlu EĞİTİMDE DEĞİŞİM Prof. Dr. Aşkın Asan - Prof. Dr. Buket Akkoyunlu Değişim Teknolojik gelişmeler (özellikle bilgi ve iletişim teknolojilerindeki gelişmeler) Bilgi artışındaki hız İşgücünün niteliğine ilişkin

Detaylı

AVRASYA UNIVERSITY. Ders Tanıtım Formu

AVRASYA UNIVERSITY. Ders Tanıtım Formu Ders Tanıtım Formu Dersin Adı Öğretim Dili Medya ve Toplum Türkçe Dersin Verildiği Düzey Ön Lisans (X) Lisans ( ) Yüksek Lisans( ) Doktora( ) Eğitim Öğretim Sistemi Örgün Öğretim (X) Uzaktan Öğretim( )

Detaylı