ele aldığı X. bölümün birleştirilerek yayına hazırlanmış şeklini içermektedir. I Çince Metnin Aslı, Açıklamalar ve Sözlük.

Benzer belgeler
Türk Dilleri Araştırmaları, 22.2 (2012):

ISSN: X GAZİ TÜRKİYAT. Journal of Turkology Research T Ü R K İ Y A T GÜZ 2015

Die alttürkische Xuanzang-Biographie V

Sayı: 12 Bahar 2013 Ankara

Dieter MAUE (Bearb.) Alttürkische Handschriften. Teil 19: Dokumente in Brāhmī und

MASAHIRO SHŌGAITO NUN THE UIGHUR ABHIDHARMAKOŚABHĀṢYA PRESERVED AT THE MUSEUM OF ETHNOGRAPHY IN STOCKHOLM ADLI ESERİ ÜZERİNE

Eski Uygurcada Yeterlik Kipi -gali bol- mu yoksa -gali bul- mu?

MASAHIRO SHŌGAITO KERGEK BOLTI

Murat Elmalı. Daśakarmapathāvadānamālā, Giriş-Metin- Çeviri-Notlar-Dizin, Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara 2016, ss. 612, ISBN:

Eski Uygurca Xuanzang Biyografisinin II. Bölümündeki Çince

ESKİ UYGURCADA DAVUL MANASINDA KULLANILAN SÖZLERE DAİR * ON OLD UYGUR WORDS DENOTING DRUMS

ESKİ UYGURCA SÖZLÜKLERİN HAZIRLANMASINDA DİZİNLİ ÇALIŞMALARIN ROLÜ

Eski Uygur Alfabesindeki "Fonolojik Prensip" Problemi Üzerine

3. Emine Yılmaz Ceylan, Çuvaşça Çok Zamanlı Ses Bilgisi, TDK yay., 675, Ankara 1997.

ABOUT UIGHUR ÜZÜT~ÜZÜTLÜG

UYGURCA ÜZÜT~ÜZÜTLÜG ÜZERİNE ÖZET ABOUT UIGHUR ÜZÜT~ÜZÜTLÜG ABSTRACT

ESKİ UYGURCA ALTUN YARUK SUDUR DAN AÇ BARS HİKÂYESİ

"Çince Metnin Karşılaştırılması ve Açıklamalar" ve "Dizin" olmak üzere

Hüseyin Yıldız * 1. Dil Araştırmaları Sayı: 11 Güz 2012, ss.

Türk Dilleri Araştırmaları 1992:

YAYIN DÜNYASINDAN. on yirmi yılda özelde Eski

Akademik Sosyal Araştırmalar Dergisi, Yıl: 5, Sayı: 40, Şubat 2017, s

Türk Dilleri Araştırmaları 1992: Mehmet Ölmez ( Göttingen)

Eski Türk Yazıtları ve Sonrası

Eski Türkçe Burnaç Sukabı Kelimesinin Kökeni Üzerine Düşünceler

Turkish Studies. International Periodical For The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic ACADEMIC JOURNAL

ESKİ TÜRKÇE EŞ/HANIM KELİMESİ ÜZERİNE BAZI AÇIKLAMALAR *

Kutadgu Bilig Dizinindeki Bir Kelime Hakkında II: alık kötü, fena Üzerine

Türk Kütüphaneciliği'nde Bilimsel Bölümlendirme

TÜRK KÜLTÜRÜNÜ ARAŞTIRMA ENSTİTÜSÜ YAYINLARI ALKIŞ BİTİĞİ. Kemal Eraslan Armağanı. Editör. Bülent GÜL

Açıköğretim Uygulamaları ve Araştırmaları Dergisi AUAd

DOÇ. DR. SERKAN ŞEN İN ESKİ UYGUR TÜRKÇESİ DERSLERİ ADLI ESERİ ÜZERİNE

ARAŞTIRMA PROJESİ HAZIRLAMA KILAVUZU

Sayı: 14 Bahar 2014 Ankara

Maniheist ve Budist Türkçe Metinlerle lgili Çal malar. Ferruh A

Buddhistische Erzahlliteratur Hagiographie in türkischer Überlieferung. Hrsg. von Jens Laut und Klaus Röhrborn,

Doç.Dr. ENGİN ÇETİN ÖZGEÇMİŞ DOSYASI

Zeitschrift für die Welt der Türken Journal of World of Turks ESKİ TÜRKÇEDE İLK HECEDEKİ YUVARLAK ÜNLÜLER MESELESİ VE DĪVĀNU LUGĀT İT TÜRK

tarih ve 06 sayılı Akademik Kurul tutanağının I nolu ekidir. İSTANBUL BİLGİ ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ TEZ YAZIM KILAVUZU

Yayını) Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara 2012, 506 s.

*** Uygur Harfli OĞUZ KAĞAN DESTANI Dursun YILDIRIM*

Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi Sayı: 4/ s , TÜRKİYE

SEMİH TEZCAN'IN YAŞAMINDAN KISA BİR ÖZET *

Fuyu Kırgızcası Hakkında Yeni Bilgiler ve Türkolojiye Katkıları * Mehmet Ölmez (İstanbul)

Kasai,Yukiyo (2008), Die uigurischen buddhistischen Kolophone, Berliner Turfantexte XXVI, Brepols, Turnhout-Belgium, 387, ISBN

ZfWT. Zeitschrift für die Welt der Türken Journal of World of Turks

OĞUZ KAĞAN DESTANI METİN-AKTARMA-NOTLAR-DİZİN-TIPKIBASIM

ÖZGEÇMİŞ II. Akademik ve Mesleki Geçmiş

ORDO ULUŞ, SOLMI ve BEŞBALIK. Peter Zieme Çev. Şaban Doğan * Abstract

ESKİ UYGURCA METİNLERİN TARİHLENDİRİLİŞİ İLE İLGİLİ TESPİTLER. Özet FINDINGS ABOUT DATES IN OLD UYGHUR TURKISH TEXTS. Abstract




HUASTUANİFT. Elife BOZKURT *

TANITMALAR / INTRODUCTIONS. Murat ELMALI: Eski Uygurca Altı Dişli Fil Hikâyesi. [İstanbul], 2014, 214 s.

Ad Soyad. İş Telefonu. (ler) İş Adresi

BİRİNCİ BÖLÜM. Amaç, Kapsam, İçerik ve Tanımlar

Türkbilig, 2006/11: Bülent GÜL **

AKADEMISCHER WERDEGANG

Çevrimiçi Tematik Türkoloji Dergisi Online Thematic Journal of Turkic Studies

Eski Türk yazıtlarından ilk söz eden Alaaddin Atamelik Cüveynî dir.

Tezkire-i Şeyh Safî (İnceleme-Metin-Dizin) Cilt I

TEZ VE RAPOR YAZIM YÖNERGESİ *

ISSN: X GAZİ TÜRKİYAT. Journal of Turkology Research T Ü R K İ Y A T GÜZ 2015

1. BİTİRME TEZİ / PROJESİ NASIL HAZIRLANMALIDIR? Bitirme tezi, uzun bir çalışma süresinde edinilen bilgileri, deneyimleri içereceği için iyi

KADIN VE TOPLUMSAL CİNSİYET ARAŞTIRMALARI DERGİSİ

SİNOLOJİ ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI BAHAR DÖNEMİ KATALOĞU

Eski Uygurca Metinlerin Transkripsiyonunda Kullanılan Yöntemler ve İşaretler

NEDEN BOĞAZİÇİ? Özgür düşünceli Araştırmacı Kendine güvenen Önyargısız Topluma saygılı Girişimci. bireyler

Fikret Yıldırım, Irk Bitig ve Orhon Yazılı Metinlerin Dili, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2017, 399 s.

T.C. BATMAN ÜNİVERSİTESİ BEDEN EĞİTİMİ VE SPOR YÜKSEKOKULU SPOR YÖNETİCİLİĞİ BÖLÜMÜ

APA STİLİ 6. SÜRÜM EĞER MAKALENİZ İNGİLİZCEYSE, BAZI İFADELERİ FARKLI YAZMALISINIZ. LÜTFEN BU KILAVUZUN SONUNDA YER ALAN EK KISMINA BAKIN.

KUTADGU BİLİG'İN SÖZVARLIGI VE ADAKŞU "BİRLİKTE, BERABER, YANYANA" ÜZERİNE

ESKİ UYGURCA DİN DIŞI METİNLERİN KARŞILAŞTIRMALI SÖZ VARLIĞI

Hakemli Makale 1995 DEN GÜNÜMÜZE HACETTEPE. Abstract

MAKALE YAZIM KURALLARI

CJ MTP11 AYRINTILAR. 5. Sınıf Türkçe. Konu Tarama Adı. 01 Sözcük ve Söz Gruplarında Anlam - I. 02 Sözcük ve Söz Gruplarında Anlam - II

ÇEVİRİ İŞLETMELERİ DERNEĞİ

ENERJİ PİYASA VE DÜZENLEME DERGİSİ YAZIM KURALLARI. Büyük harf, 12 punto, kalın, tek satır aralıklı ve ortalayarak yazılmalıdır.

KISA BİLDİRİ METNİ İÇİN GEREKLİ TASLAK VE AÇIKLAMALAR TAM METİN BAŞLIĞI (TIMES NEW ROMAN, 14, KALIN)

Marzubân-nâme Tercümesi

HABER TÜRKİYAT SOHBETLERİ Müslüm YILMAZ

Türk Dilleri Araştırmaları 14 (2004):

Yrd. Doç. Dr. Feyzan Hayal ŞEHİRALİ ÇELİK

HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ TÜRKİYAT ARAŞTIRMALARI ENSTİTÜSÜ

MAKALE YAZIM KURALLARI

Eski Türkçe Etimolojiler (1)*

T. C. Ö Z G Ü L Ö Ğ R E N M E G Ü Ç L Ü Ğ Ü T A N I L I Ç O C U Ğ A S A H İ P

R u m e l i D E D i l v e E d e b i y a t A r a ş t ı r m a l a r ı D e r g i s i ( N i s a n ) / 1 2 7

Ö Z G E Ç M İ Ş Doç. Dr. Bülent GÜL

ATATÜRK ÜNİVERSİTESİ ATATÜRK İLKELERİ VE İNKILÂP TARİHİ ENSTİTÜSÜ TEZ YAZIM KURALLARI

Journal of Qualitative Research in Education - JOQRE

ÖZGEÇMİŞ. Derece Alan Üniversite Yıl

ESKİ UYGURCA KUANŞİ İM PUSAR ÜZERİNE NOTLAR

ARDAHAN ÜNİVERSİTESİ İNSANİ BİLİMLER VE EDEBİYAT FAKÜLTESİ ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ DÖRT YILLIK-SEKİZ YARIYILLIK DERS PROGRAMI

Doç. Dr. Feyzan Hayal ŞEHİRALİ ÇELİK

YAZAR REHBERİ. Sisteme yüklenecek tüm çalışmalar isimsiz olmalıdır. Makalelerde Yazım Formatı:

Eski Türkçede Diyalektleri Belirleyen Bir Ses Değişimi Üzerine*

T.C. ULUDAĞ ÜNİVERSİTESİ INTERNATIONAL JOURNAL OF SOCIAL INQUIRY ULUDAĞ ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ DERGİSİ YAZAR REHBERİ

TALAT TEKİN VE TÜRKOLOJİ. Editörler: Prof. Dr. Emine Yılmaz Prof. Dr. Nurettin Demir Dr. Öğr. Üyesi İsa Sarı

Transkript:

TürkDilleriAraştırmaları, 21.2 (2011): 311-315 The Uygur-Turkie Biography oj the Seventh-Century Chinese Buddhist Pilgrim Xuanzang. Ninth and Tenth Chapters, Edited and translated with a commentary by Kahar Barat, Indina University Uralic and Altaic Series, Volume 66, Bloomington, Indiana 2000, 430 s. Aşağıda değineceğimiz çalışma, yazarın 1993 'teki doktora tezinde ele aldığı Eski Uygurca Xuanzang Biyografısi'nin IX. bölümü ile daha sonra ele aldığı X. bölümün birleştirilerek yayına hazırlanmış şeklini içermektedir. I Çalışma altı ana bölümden oluşmaktadır: Giriş, IX. Bölüm, X. Bölüm, Çince Metnin Aslı, Açıklamalar ve Sözlük. Giriş bölümünde Xuanzang'ın kendi kaleme aldığı biyografısi C:k@) p f~*c Xiyuji (Taishö-Tripitaka, 51. cilt, 2087. numara), ve öğrencileri ja :1i Ruili ile fıg;'t* Shi Yancong'un kaleme aldığı, Eski Uygurcaya da çevrilen *~J~t~.=..5İgitH' Da ei'en si sanzang Jashi ehuan üzerine yapılan çalışmaların kısa tanıtımı, değerlendirmesi yer alır. Yazmanın durumu, dağıldığı kütüphaneler, daha evvel yapılan yayınlar, çevirmeni Şil]ko Şali Tutuı], Uygurca çevirinin özellikleri, kullanılan transkripsiyon sistemi, Çinceden Uygurcaya giren kelimelerin transkripsiyonunda uygulanan yöntem ele alınır. Girişi kısaltmalar, kullanılan işaretler, ve kaynakça izler. Kısa not: xi'inci sayfada yer alan "Ölmez 1993 VI" kaynakçada yer almaz (krş. s. xxxi). The Uygur Xuanzang Biography Volume IX, Kahar Barat, Harvard University, Cambridge, Massachusetts, April 1993, 279 s.; Xuanzang Biyografısi'nin eski Uygurca çevirisi üzerine yapılan çalışmalara HT III yayınımızda kısaca değinilmişti (ÖlmezlRöhrbom 2001), HT III öncesi ve sonrası yayınlar içinse yayıma hazırlanmış olan şu çalışmamıza bakılabilir: "Uighur Translation of Xuanzang Biography and its Place in Silk Road Studies".

312 TANlTMALAR Barat ile farklı okuyuşları içeren kelime listerniz çok uzun olmakla birlikte bunların neredeyse tamamı iki ayrı doktora çalışmasında (Mirsultan 2008, Aydemir 20 i O) sistemli ve bütünlüklü olarak ele alındığı için burada sadece bir kaç örnek vermekle yetiniyorum: IX i b i S iirinügsüz -----+ iirinüksüz IX2a21 cökidü -----+ cökitü IX3b22 iimriipiiliivan notlarda ise amrapalavan (s. 312) IX4aOS cfn -----+ cın IX4a20 "rytdy iiritdi -----+ arztdı (Tabii "melted" şeklindeki çevırı de "cleaned" olmalı, ayrıca krş. s. 312'de verilen not.) IX4b04 'wz yk uzik yerine uiik daha uygın olurdu. IXllaOI tübi -----+ tüpi; bu tür söz içi -b- ile okunan Türkçe kelimeler -p- ile okunmalıdır. IX13a23: Barat Y 'Q'Q yaraqaq; buradaki sözcük ırgak olmalı, krş. Çince itij gou "kanca, çengel" (S. 3IS'te, bu konudaki notta da aynı okuyuş tekrarlanır.). IX22b16: biitü- ~ biidü IX30b06, IX32b12, 21 rtdı -----+ iddf IX32aI4-IS: yotud ovizin -----+ yoday yavız (krş. HT VI 1230) IX3 2a 18: ftip -----+ idip IX32b08 azyancula- -----+ asqancula- (krş. UW 234 a-b: askancula-) Metnin yayımında izlenen yol: Bugün için farklı kütüphanelerde, farklı şehirlerde (Paris, Pekin, St. Petersburg) bulunan yazmanın parçaları uygun şekilde birleştirilmiş, iki hatta üç parça olan sayfalar teknolojinin yardımıyla tek sayfada bir araya getirilmiştir. Sol sayfalarda metnin ilk yarısının transliterasyonu, transkripsiyonu, Çincesi ve İngilizce çevirisi yer alır. Transliterasyonlu satırların altında ise Çince metinden Uygurca metne denk gelen kelimelere yer verilir. Sağ sayfalarda ise metnin transliterasyonu ve transkripsiyonu devam ederken Uygurca yazmanın birleştirilmiş fotoğrafı yer alır.

TANITMALAR 313 İkinci metin X. bölümün yayınıdıf. Bu bölüm daha önce S. Tezcan tarafından hazırlanmıştı. Buradaki yayın ikinci yayındır. Metin yayımını Çince metin izler. Çince metin olarak, bu alanda yaygın kullanılan Taishö-Tripitaka yayını yerine Çin' de kullanılan bir baskıya yer verilmiştir. Bu alanda çalışıp Taishö'yu kullanmaya alışkın olan araştırıcılar için aranan kelimeyi Çin' deki bu yayından bulmak biraz zaman alacaktır. Açıklamalar kısmında yer verilen ve verilmeyen konularla ilgili uzun uzadıya durmak gerekebilir. Uygurcadaki Sankrit kelimeler ile Çince kelimeler üzerine 1980'li yıllardan beri yapılan yayınların yeterince göz önünde bulundurulmadığını söyleyebilirim. Açıklamalarda yer verilen, Çince metnin bazen yanlış anlaşılmasıyla, kişi adlarının sözcük anlamıyla alınıp tercüme edilmesiyle ilgili olarak, örneğin kişi adı olan Lg Shang Guan'ın tercüme edilip üstün ki bag "Yukarıdaki Bey, Yukarı Bey, Üstteki Bey" (IX17a08-09) olarak anlaşılmasıyla ilgili olarak Ölmez 1996' daki örnekler ile karşılaştırabiliriz. Konuy la ilgili örnekler arttırılabilir. Açıklamalar' daki kimi konularla ilgili kısa notlarım ise aşağıdaki gibidir: s. 325'deki IX21aOl beş çöbik (--* çöpik) ile ilgili olarak bk. Ölmez 1998, açıklamalar, s. 279-280. s. 326-327'de Bailey anılır, ancak kaynakçada yer almaz. s. 331' deki qap tsi için verilen açıklamaya HT VII 1752' deki açıklama (s. 250) ilave edilmelidir. s. 332'deki qaplz ile ilgili olarak Tezcan'ın uzun notuna bakılmalıdır (1975: 113). s. 333, ap.. 0 ap için yalnızca elauson'a değil, UW'ta yer alan uzun açıklamaya da atıfta bulunulmalıdıf. s. 339, cooan *~ yer adının daha evvelki yayınlarda çoo nan hatalı şekilde okunuşuna değinilir ve düzeltilir; bu düze1ti daha evvel Röhrborn'un, daha sonra da Ölmez'in çalışmalarında düzeltilmiş ve çoo-an okunuşu kullanılmıştı.

314 TANITMALAR Son bölüm ise sözlük bölümüdür. Sözlük bölümü elauson' daki sıralamaya göre, önce ünlüler sonra ünsüzler olarak düzenlenir. Sözlükte maddebaşı olan "alyu taking" al- maddesine toplanmalıdır. Buradaki -yu icgü'deki gibi kalıcı ad yapmamıştır (krş. s. 373 a icgü). Aynı durum 409 b'deki siyyu için de geçerlidir, olması gereken siymaddesidir. Ş ile as- üstal- okunan kelime UW'ta yapılan düzeltiye göre as- üstalolarak yazılmalıdır (UW 3, s. 223). "ayi badly" anlamlandırması, UW' a göre "sehr" (pek, çok, ziyadesiyle) olarak çevrilmelidir (UW 5, s. 300 a). s. 389 a: bur maddebaşı olarak yer alır, ancak metinde her zaman sang ile beraber bursang şeklinde geçen kelimeyi sözlükte ayırmamak gerekir. s. 390 b: cabrq -+ crprq Barat' ın çalışmasının yayımlanmasından sonra konuyla ilgili birisi 2008, diğeri de 2010' da iki ayrı doktora tezi (Aysima Mirsultan, X. bölüm; Hakay Aydemir, IX. bölüm) tamamlanmıştır. Yukarıda kısaca değindiğim öneri ve düzeltilerin tamamı söz konusu çalışmaları hazırlayanlarca farkedilmiş ve çalışmalara yansıtılmıştır. Anılan çalışmaların yayımından sonra konuya tekrar döneceğim. Barat' ın çalışması bugüne kadar konuyla ilgili yararlı ve kullanışlı bir el kitabı olmuştur. Kısaltmalar ve Kaynaklar HT III -+ ÖlmezlRöhrbom 2001 HT VI -+ Ölmez 1994 HT VII -+ Röhrbom 1991 Ölmez, Mehmet, 1992: "Klaus Röhrbom, Die alttürkische Xuanzang Biographie VII Nach der Handschriji von Leningrad, Paris und Pe king sowie nach dem Transkript von A. v. Gabain. Hrsg., über. u. komm. von K. Röhrbom. Otto Harrassowitz. Wiesbaden 1991.", Türk Dilleri Araştırmaları 1992: 205-214. Ölmez, Mehmet, 1994: Hsüan-TsangJın Eski Uygurca Yaşamöyküsü VI Bölüm, Hacettepe Üniversitesi, yayımlanmamış doktora çalışması, Ankara, Ocak 1994.

TANITMALAR 315 Ölmez, Mehmet, 1996: "Über die Sanskrit- und Chinesisch-Kenntnisse der Uiguren", Turfan, Khotan und Dunhuang. Vortrage der Tagung "Annemarie von Gabain und die Turfanforschung", veranstaltet von der Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften in Berlin (9.-12.12.1994) (ed.) R. E. Emmerick, W. Sundermann, i. Warnke und P. Zieme, Akademie Verlag, 1996: 245-253. Ölmez, Mehmet, 1998: "Tibet Buddhizmine Ait Eski Uygurca Bahşı Ögdisi", Bahşı Ögdisi: Festschrift für Klaus Röhrborn anlaj3lich seines 60. Geburtstags / 60. Doğum Yılı Dolayısıyla Klaus Röhrborn Armağanı. Herausgegeben von / Yayıma Hazırlayanlar: Jens Peter Laut / Mehmet Ölmez, Freiburg/İstanbul 1998: 261-293 + 3 resim. Ölmez, Mehmet, (baskıda): "Uighur Translation of Xuanzang-Biography and its Place in Silk Road Studies". Ölmez/Röhrbom 2001: Die alttürkische Xuanzang-Biographie III Nach der Handschrift von Leningrad, Paris, Peking und St. Petersburg sowie nach dem Transkript von A. v. Gabain. Hrsg., über. u. komm. von Mehmet Ölmez und Klaus Röhrbom. Otto Harrassowitz. Wiesbaden 2001 Röhrbom, Klaus 1977-1998: Uigurisches Wörterbuch. Sprachmaterial der vorislamischen türkischen Texte aus Zentralasien. ı-vi. Wiesbaden. Röhrbom, Klaus, 1991: Die alttürkische Xuanzang-Biographie VII Nach der Handschrift von Leningrad, Paris und Peking sowie nach dem Transkript von A. v. Gabain. Hrsg., über. u. komm. von K. Röhrbom. Otto Harrassowitz. Wiesbaden. Taishö-Tripitaka: ~ ~ Jl[J[ tk ~~. III ili #ii 1LEL (tl) * JE *Jf {It* ~ *L Takakusu, J. & Watanabe, K. (yay.), Taishö shinshü daizökyö, Tokyo. Tezean, Semih, 1975: Eski Uygurca Hsüan Tsang Biyografisi X Bölüm, yayımlanınamış doçentlik çalışması, Ankara. UW -* Röhrbom, Klaus 1977-1998 Mehmet Ölmez (İstanbul)