YİĞİTOĞLU, Ö. Köŋül Tözin Ukıtdaçı Nom ve Salt-Bilinç Öğretisi, Klaus Schwarz Verlag, Berlin, 2018, 256 pp. ISBN:

Benzer belgeler
Murat Elmalı. Daśakarmapathāvadānamālā, Giriş-Metin- Çeviri-Notlar-Dizin, Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara 2016, ss. 612, ISBN:

Dieter MAUE (Bearb.) Alttürkische Handschriften. Teil 19: Dokumente in Brāhmī und

ISSN: X GAZİ TÜRKİYAT. Journal of Turkology Research T Ü R K İ Y A T GÜZ 2015

MASAHIRO SHŌGAITO NUN THE UIGHUR ABHIDHARMAKOŚABHĀṢYA PRESERVED AT THE MUSEUM OF ETHNOGRAPHY IN STOCKHOLM ADLI ESERİ ÜZERİNE

Hüseyin Yıldız * 1. Dil Araştırmaları Sayı: 11 Güz 2012, ss.

YAYIN DÜNYASINDAN. on yirmi yılda özelde Eski

Eski Uygurcada Yeterlik Kipi -gali bol- mu yoksa -gali bul- mu?

ESKİ UYGURCA SÖZLÜKLERİN HAZIRLANMASINDA DİZİNLİ ÇALIŞMALARIN ROLÜ

Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi Sayı: 4/ s , TÜRKİYE

Kutadgu Bilig Dizinindeki Bir Kelime Hakkında II: alık kötü, fena Üzerine

DOÇ. DR. SERKAN ŞEN İN ESKİ UYGUR TÜRKÇESİ DERSLERİ ADLI ESERİ ÜZERİNE

3. Emine Yılmaz Ceylan, Çuvaşça Çok Zamanlı Ses Bilgisi, TDK yay., 675, Ankara 1997.

Berliner Turfantexte Serisinin XXXVIII. Cildi: Brāhmī Harfli Unsurları İçeren Eski Uygurca Parçalar Üzerine

Zeitschrift für die Welt der Türken Journal of World of Turks ESKİ TÜRKÇEDE İLK HECEDEKİ YUVARLAK ÜNLÜLER MESELESİ VE DĪVĀNU LUGĀT İT TÜRK

Çevrimiçi Tematik Türkoloji Dergisi Online Thematic Journal of Turkic Studies

Eski Uygur Alfabesindeki "Fonolojik Prensip" Problemi Üzerine

OĞUZ KAĞAN DESTANI METİN-AKTARMA-NOTLAR-DİZİN-TIPKIBASIM

Sayı: 14 Bahar 2014 Ankara

OSMANLICA öğrenmek isteyenlere kaynaklar

KUTADGU BİLİG DİZİNİNDEKİ BİR KELİME HAKKINDA: etöz vücut ÜZERİNE. Özet

ele aldığı X. bölümün birleştirilerek yayına hazırlanmış şeklini içermektedir. I Çince Metnin Aslı, Açıklamalar ve Sözlük.

Birinci Seviye Alt başlık (14 pt., koyu, ilk harfler büyük, ayrı bir satırda ortada)

BİTİRME ÇALIŞMASI ARA RAPOR YAZIM KILAVUZU

ESKİ UYGURCA ALTUN YARUK SUDUR DAN AÇ BARS HİKÂYESİ

BİTİRME ÖDEVİ VE TASARIM PROJESİ ARA RAPOR YAZIM KILAVUZU

(Dış Kapak Örneği) T.C. ÖMER HALİSDEMİR ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ ve EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ TEZ ADI BİTİRME TEZİ

Die alttürkische Xuanzang-Biographie V

Doç.Dr. ENGİN ÇETİN ÖZGEÇMİŞ DOSYASI

Karamanlıca Resimli Bir Çocuk Dergisi: Angeliaforos Çocuklar İçün (1872)

-B- BAHÇE; Aylık Fikir-Sanat-Edebiyat Dergisi Ankara, 1950.; 1975-, a c./1-2. BALDIRHAN Almatı,1958-,a

Türk Dilleri Araştırmaları, 25.2 (2015): Sabırlı ve hoşgörülü olmanın örneği, Mehmet Ölmez * (İstanbul)

Sayı: 12 Bahar 2013 Ankara

Açıköğretim Uygulamaları ve Araştırmaları Dergisi AUAd

METİN İÇERİSİNDE KAYNAK GÖSTERME. Metin içi kaynak gösterme yöntemi kendi arasında üçe ayrılır:

TÜRK KÜLTÜRÜNÜ ARAŞTIRMA ENSTİTÜSÜ YAYINLARI ALKIŞ BİTİĞİ. Kemal Eraslan Armağanı. Editör. Bülent GÜL

T.C. İSTANBUL SABAHATTİN ZAİM ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ YÜKSEK LİSANS PROJESİ HAZIRLAMA KILAVUZU

tarih ve 06 sayılı Akademik Kurul tutanağının I nolu ekidir. İSTANBUL BİLGİ ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ TEZ YAZIM KILAVUZU

ESKİ TÜRKÇE EŞ/HANIM KELİMESİ ÜZERİNE BAZI AÇIKLAMALAR *

BİLDİRİ YAZIM KURALLARI

ESKİ UYGURCA METİNLERİN TARİHLENDİRİLİŞİ İLE İLGİLİ TESPİTLER. Özet FINDINGS ABOUT DATES IN OLD UYGHUR TURKISH TEXTS. Abstract

Hacı Bayram-ı Velî nin Torunlarından Şair Ahmed Nuri Baba Divanı ndan Örnekler, Ankara Şehrengizi ve Ser-Güzeşt i

T.C. KARABÜK ÜNİVERSİTESİ MÜHENDİSLİK FAKÜLTESİ MÜHENDİSLİĞİ BÖLÜMÜ. Karabük Üniversitesi Mühendislik Fakültesi Tez Hazırlama Kılavuzudur

T.C. ANKARA ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK BİLİMLERİ FAKÜLTESİ SAĞLIK KURUMLARI YÖNETİMİ ANABİLİM DALI YAZIM YÖNERGESİ

Dede Korkut. Emel TEKİN

ESKİ UYGURCADA DAVUL MANASINDA KULLANILAN SÖZLERE DAİR * ON OLD UYGUR WORDS DENOTING DRUMS

A. Ü. Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi [TAED] 49, ERZURUM 2013, 67-72

Anahtar kelimeler: küskü, köskü, küsgi, Ardahan ağzı, Eski Türkçe, on iki hayvanlı takvim.

MAKALE BAŞLIĞI (Çalışmanın ana dilinde. Büyük Harf) (14 punto, Kalın, önce 6nk, sonra 6nk, satır aralığı: 1,5 Satır, Hizalama: Ortadan)

ABOUT UIGHUR ÜZÜT~ÜZÜTLÜG

5. SINIF TÜRKÇE YILLIK PLANI

UYGURCA ÜZÜT~ÜZÜTLÜG ÜZERİNE ÖZET ABOUT UIGHUR ÜZÜT~ÜZÜTLÜG ABSTRACT

İÇİNDEKİLER ÖNSÖZ...7 KISALTMALAR GİRİŞ İran ve Türk Edebiyatlarında Husrev ü Şirin Hikâyesi BİRİNCİ BÖLÜM Âzerî nin Biyografisi...

Yayını) Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara 2012, 506 s.

III. ULUSLARARASI KOP BÖLGESEL KALKINMA SEMPOZYUMU BİLDİRİ YAZIM KURALLARI

YAYIM İLKELERİ VE MAKALE YAZIM KURALLARI. Yayım İlkeleri

BAŞKENT ÜNİVERSİTESİ MÜHENDİSLİK FAKÜLTESİ BİTİRME PROJESİ RAPOR HAZIRLAMA KILAVUZU

Kasai,Yukiyo (2008), Die uigurischen buddhistischen Kolophone, Berliner Turfantexte XXVI, Brepols, Turnhout-Belgium, 387, ISBN

7. SINIF TÜRKÇE DERSİ KURS KAZANIMLARI VE TESTLERİ

Ek:5 GMKA GENEL BİÇİM VE YAZIM STANDARTLARI

KÖL TĐGĐN VE BĐLGE KAĞAN YAZITLARINDAKĐ AMGA (AMGI) KORGAN ÜZERĐNE

T. C. TRAKYA ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER DERGİSİ YAYIN İLKELERİ

Türk Dilleri Araştırmaları 14 (2004):

K. K. Yudahin, Kirgizsko-Russkiy Slovar, M. 1965, s Mustafayev-Şerbinin, Russko-Turetskiy Slovar, M., 1972, s. 323a. M. 1977, 579b.

ÖZGEÇMİŞ. Yüksek Lisans Tezi: Çin in Ming Döneminde Yapılmış olan Türkçe-Uygurca Sözlük: Ġdikut Mahkemesi Sözlüğü (1997 Ankara)

Şekil 1.1. A4 kağıdına göre sayfa düzeni.

6. SINIF TÜRKÇE DERSİ KURS KAZANIMLARI VE TESTLERİ

Ceval Kaya, Uygur Harfli Rızvan Şah ile Ruh-Afza Hikâyesi: Giriş, Tıpkıbasım, Çeviri, Notlar ve Dizinler, Ankara: Türk Dil Kurumu Yay., 2008, 216 s.

Eski Türkçe Burnaç Sukabı Kelimesinin Kökeni Üzerine Düşünceler

F.Ü. TEKNOLOJİ FAKÜLTESİ ELEKTRİK-ELEKTRONİK MÜHENDİSLİĞİ BÖLÜMÜ BİTİRME TEZİ YAZIM KLAVUZU

HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ TÜRKİYAT ARAŞTIRMALARI ENSTİTÜSÜ

Türk Dili Anabilim Dalı- Tezli Yüksek Lisans (Sak.Üni.Ort) Programı Ders İçerikleri

ABANT İZZET BAYSAL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ. Yüksek Lisans Bilimsel Hazırlık Sınıfı Dersleri. Dersin Türü. Kodu

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. İleri Yazma Becerileri1 YDA

Şekil şartları bakımından bir bitirme çalışmasında aşağıda belirtilen ana öğelerin bulunması gerekmektedir:

7. SINIF TÜRKÇE DERS BİLGİLERİ

R u m e l i D E D i l v e E d e b i y a t A r a ş t ı r m a l a r ı D e r g i s i ( N i s a n ) / 1 2 7

EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI 7. SINIF TÜRKÇE DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ

Yeni Osmanlılar Cemiyeti Kurucularından Mehmed Âyetullah Bey Dönem-İnsan-Eser

OKUMAK KELİMESİ ÜZERİNE İNCELEME

KUTADGU BİLİG'İN SÖZVARLIGI VE ADAKŞU "BİRLİKTE, BERABER, YANYANA" ÜZERİNE

Şekil şartları bakımından bir bitirme çalışmasında aşağıda belirtilen ana öğelerin bulunması gerekmektedir:

6. SINIF TÜRKÇE DERS BİLGİLERİ

KÖKTÜRK TÜRKÇESİNDEKİ BİR ÇİFT ÜNSÜZ İŞARETİ ÜZERİNE

BU KISMA TEZ BAŞLIĞI YAZILACAKTIR

Tez ve Eser Projesi Hazırlama Esaslarında kullanılan kısaltmalar aşağıdaki anlamları ifade eder:

Tezkire-i Şeyh Safî (İnceleme-Metin-Dizin) Cilt I

Poster Nasıl Hazırlanır?

T. C. İSTANBUL BİLİM ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK BİLİMLERİ ENSTİTÜSÜ TEZ YAZIM KURALLARI





PROF. DR. FERRUH AĞCA NIN UYGUR HARFLİ OĞUZ KAĞAN DESTANI ADLI ESERİ ÜZERİNE

F.Ü TEKNOLOJİ FAKÜLTESİ MEKATRONİK MÜHENDİSLİĞİ BÖLÜMÜ BİTİRME ÖDEVİ YAZIM KLAVUZU

Gerhard Doerfer/Wolfram Hesche. Türkische Folklore- Texte aus Chorasan, Turcologica 38, Harrassowitz Verlag, Wiesbaden 1998, XIV S. + 2 harita.

ÇUKUROVA ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI ANA BİLİM DALI ON ÜÇÜNCÜ YÜZYIL ÖNCESİ TÜRKÇESİNDE SORU ENGİN ÇETİN

Kaynak ve Dipnot Gösterme Kuralları

TARİHÎ TÜRK DİLİ ALANINDA UZUNLUK/MESAFE ÖLÇÜMÜNDE KULLANILAN BİRİMLER

EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI 6. SINIF TÜRKÇE DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ

ERZİNCAN AĞIZLARINDAKİ OTUR-LAN- VE SUVAR-LAN- ÜZERİNE

Transkript:

Received: 07.09.2018 Accepted: 23.10.2018 Published: 10.01.2019 JOTS, 3/1, 2019: 245-249 YİĞİTOĞLU, Ö. Köŋül Tözin Ukıtdaçı Nom ve Salt-Bilinç Öğretisi, Klaus Schwarz Verlag, Berlin, 2018, 256 pp. ISBN: 978-387-99-7476-4 E r d e m U Ç A R P r a g u e / C z e c h R e p u b l i c E - m a i l : m e r d e m u @ g m a i l. c o m British Museum da muhafaza edilen Or. 8212 (108) kayıt numaralı Uygur harfli bir mecmuanın içerisinde Budist felsefe ile ilgili 15 yapraktan (= 405 satır) oluşan bir risale bulunmaktadır. Yazmanın sonunda eserin adı 心 [köŋül] tözin ukıttaçı nom olarak gösterilmiştir. Eser, Vapşı (< Çince 法師 fashi) Bakşı adında bir Uygur bilgini tarafından telif edilmiş, Çisuya Tutuŋ veya Çisön Tutuŋ 1 isimli bir kişi de eseri yazıya geçirmiştir. Eserin telif mi yoksa tercüme mi olduğu konusunda kesin bir şey söylenememektedir. Bu konudaki tartışmalar için bk. Laut 1986: 153-154. ARAT, Budist kavramları incelediği Uygurlarda Istılahlara Dair başlıklı makalesinde L. (= Londra) kısaltmasını kullanarak birkaç yerde bu yazmaya atıfta 1 İsimin ikinci kısmı tutuŋ konusunda belirsizlik yoktur, ama çisön ün kökeni şüphelidir. Bu konudaki tartışmalar için bk. Yakup 2010: 11. 245

bulunmuştur (1942: 56-81). SHŌGAITO, yazmanın yarısını neşredip açıklamalarla birlikte metni tercüme etmiştir (1976: 017-035). TEKİN, yazmanının tamamını neşredip açıklamalarla birlikte metni Almancaya tercüme etmiştir (1980). Daha sonra, eseri Türkçe olarak tekrar neşretmiştir (2008: 113-186). LAUT, TEKİN in Almanca neşri hakkında oldukça dikkate değer tespitler yapmıştır (1986). Bunun dışında Old Turkic Word Formation ve Uigurisches Wörterbuch gibi Uyguristiğin temel kaynaklarında da metin hakkında çeşitli düzeltmeler olduğunu hatırlatmalıyım. Dolayısıyla bu metne daha önce birçok kişinin temas ettiğini söylemek mümkündür. 1. Giriş (s. 9-40) bölümünde, Uygurca eserin içeriği incelenmiştir. İlk olarak, Mahāyāna Budizminde Bazı önemli Kavramlar ve sonra da Madhyamika ve Yogācāra Okullarının Bazı Önemli Görüşleri ele alınmıştır. Metinde Geçen Önemli Terimler başlığı altında eserdeki dört temel kavram olan bilinç (Skr. citta, vijñāna), salt bilinç (Skr. cittamātra), boşluk (Skr. śūyatā) ve nom (Skr. dharma) kavramları üzerinde durulmuştur. Giriş bölümünün sonunda Uygurca metnin özeti verilerek eserde ileri sürülen düşünceler kısaca özetlenmiştir. 2. Metin (s. 41-75) bölümünde Uygurca yazmanın harfçevrimi ve yazıçevrimi birlikte gösterilerek sunulmuştur. Giriş kısmında bazı satırlarda n ve q harflerinin yazımında ayırt edici olması nokta veya iki nokta kullanıldığı (s. 10) söylense de orijinal yazmada çift noktayla yazılan qāf ların baskıda çıkmadığı görülmektedir. Mesela, twydwrq ly (s. 44), vs. Bunun dışında birkaç yerde görülen dizgi hatası da dikkati çekmektedir: söylenirr (s. 83), vs. Orijinal metinde Uygurcada karşılığı olmamasına rağmen bazı Çince kelimeler, Çince karakterlerle yazılmıştır. Uyguristikte bu kelimelerin metinde nasıl gösterilmesi gerektiği konusu daha önce tartışılmıştır. Bu tartışmanın neticesinde Uygurca metinlerdeki Çince karakterin okunuşu için ondoku ve kondoku yöntemleri teklif edilmiştir. Ondoku yönteminde Çince karakter anlamı gösterilmeden metne yansıtılırken, kondoku yönteminde Çince karakter anlamlandırılarak okunur. İki yöntem hakkında daha geniş bilgi için bk. Sertkaya 1986: 44-45 ve Tekin 2008: 180-183. 246

Köŋül Tözin Ukıttaçı Nom un SHŌGAITO ve TEKİN tarafından yapılan neşirlerinde ondoku yöntemi uygulanırken, bu neşirde kondoku yöntemi uygulanmıştır. Neşirde uygulanan kondoku yöntemini bir örnekle göstermeye çalışayım: ayayu agırlayu yükünür m(ä)n ÜÇ ÄRDİNİlär kutıŋa y yw qyrl yw ywkwnrmn 三寶 l r qwtynk (001 [s. 41]). Buna göre, 三寶 sanbao karakterleri yazıçevrimde anlamlandırılarak üç erdini ile okunmuştur. Aslında orijinal yazmada üç erdini geçmemektedir. Nâşir, 三寶 sanbao karakterlerinin Uygurcada üç erdini olduğunu tahmin ederek neşre bu okuyuşu ilave etmektedir. Böyle bir yöntem orijinal metne sonradan yapılan bir müdahale sorununu ortaya çıkarmaktadır. Hâlbuki ondoku yöntemi uygulansaydı, böyle bir sorunla karşılaşılmayacaktı. Metnin neşrindeki ve dizinindeki birkaç noktaya dikkat çekmek istiyorum. sanamak için dizinde saymak anlamı yanında saygı göstermek de gösterilmiştir (s. 208), ama metinde kelimenin böyle bir anlamına hiçbir yerde rastlanmaz. Fiilin anlamı için bk. Erdal 1991: 423. tapla- için dizinde inanmak anlamı gösterilmiştir (s. 212). Kelimenin doğru anlamı için bk. Erdal 1991: 447. 44. satırdaki m(e)n körüm, tercümede iki ayrı kavram gibi düşünülmüştür (s. 78), ama burada tek bir kavram olan Skr. ātmadṛṣṭi benlik fikri sözkonusudur. adroyu bar- (s. 102) açıklamasında bu okunuşa temel olan okunuş hakkında daha önce Shōgaito 1976: 023 te ortaya konan tespit gözden kaçırılmıştır. Hâlbuki Erdal 1991: 476-477 de bu bilgi belirtilmiştir. 390-391. ve 393. satırdaki (s. 74) küsnek in okunuşu ve dizinde verilen ağın örgü kısmı (s. 200) anlamı üzerinde Erdal 1991: 639, dip. 305 e bakılıp tekrar düşünülmelidir. Dizinde iki adet seril- I ve II maddesi bulunmaktadır (s. 209), ancak bunlar aynı fiilin iki farklı anlamda kullanılmasından başka bir şey değildir. Bunun için 247

iki maddenin tek bir maddede toplanması gerekmektedir. İşin ilginç kısmı bu durum açıklamalar bölümünde izah edilmiştir (s. 110). Aynı maddede toplanması gereken diğer maddeler için bk. süzülmek I ve II (s. 211). Eserin Giriş kısmında metnin yazıçevriminin Göttingen Ekolüne göre yapıldığı (s. 18) belirtilse de bazı okunuşlarda bu ekole aykırı okunuşların bulunduğu görülmektedir. Mesela, ört- (s. 43), örtül- (s. 41), et öz (s. 63), ohşatı (s. 58), vs. Açıklamalar bölümündeki sımık kelimesi hakkındaki < Ar. zībak < Far. jïwa cıva izahı (s. 131) ayrıntılı bir açıklamaya muhtaç gibi gözükmektedir. Dizinde, yaŋırtukan madde başı olması gerekirken yaŋır- şimdi olmak, yeni olmak, oluşmak maddesi altında dizinlenmiştir (s. 227). Eski Türkçe yaŋırtukan için bk. Erdal 1991: 61. 3. Tercüme (s. 77-88) bölümünde Uygurca metin Türkiye Türkçesine aktarılmıştır. 4. Açıklamalar (s. 89-132) bölümünde Uygurca metne dair dikkatler paylaşılmıştır. 5. Terim, İbare ve Deyimler (s. 133-162) bölümünde Uygurca metindeki deyimsel ibareler ayrı bir başlık altında listelenmiştir. 6. Dizin (s. 163-243) bölümünde Uygurca metnin üç farklı dizini sunulmuştur: 1. Uygurca Dizin (s. 163-231); 2. Sanskritçe-Uygurca Dizin (s. 232-241) ve 3. İkilemeler Dizini (s. 242-243). Eser, Kaynakça, Kısaltmalar ve Diğer İşaretler (s. 244-254) bölümüyle son bulmaktadır. Çalışma, Köŋül Tözin Ukıttaçı Nom isimli risalenin Uyguristikteki dördüncü, Türkçedeki ikinci neşridir. Budist Uygur felsefe dünyasını yansıtması bakımından büyük bir değere sahip olan bu eseri Türkçede tekrar neşreden yazarı tebrik ederim. Kaynakça ARAT, R. R. (1942). Uygurlarda Istılahlara Dair, Türkiyat Mecmuası, 7-8: 56-81. 248

CLAUSON, Sir G. (1972). An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth Century Turkish, Oxford: Oxford University Press. ERDAL, M. (1991). Old Turkic Word Formation, a functional approach to the lexicon, Vol. 1-2, Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. LAUT, J. P. (1984). Buddhistische Uigurica aus der Yüan-Zeit. Teil I: HSIN Tözin Oqidtači Nom. Teil II: Die Geschichte von Sadāprarudita und Dharmodgata Bodhisattvā. Mit 42 Faksimiles, Budapest: Akadémiai Kiadó 1980. 383 S. 8 0 (Bibliotheca Orientalis Hungarica. XXVII.) ISBN 963 05 1055 3, Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, 134: 152-156. (Rezension) RÖHRBORN, K. (2010). Uigurisches Wörterbuch, Sprachmaterial der vorislamischen türkischen Texte aus Zentralasien, Neubearbeitung, I. Verben, Band 1: ab- - äzüglä-, Stuttgart: Franz Steiner Verlag. RÖHRBORN, K. (2015). Uigurisches Wörterbuch, Sprachmaterial der vorislamischen türkischen Texte aus Zentralasie, Neubearbeitung, II. Nomina-Pronomina-Partikeln, Teil 1: aasvık, Stuttgart: Franz Steiner Verlag. RÖHRBORN, K. (2017). Uigurisches Wörterbuch, Sprachmaterial der vorislamischen türkischen Texte aus Zentralasien, Neubearbeitung, II. Nomina, Pronomina, Partikeln, Band 2: aš-äžük, Stuttgart: Franz Steiner Verlag. SERTKAYA, O. F. (1986). Eski Türk Şiirinin Kaynaklarına Toplu Bir Bakış I, Türk Dili, 409: 43-80. SHŌGAITO, M. (1976). Uigurugo shahon daiei hakubutsukan-zō Or. 8212-108 ni tsuite [On the Uyghur manuskript Or. 8212 (108) of the British Museum], The Tōyō Gakuhō, 57/1-2: 017-035. TEKİN, Ş. (1980). Buddhistische Uigurica aus der Yüan-Zeit, Teil I: HSIN Tözin Oqidtači Nom, Teil II: Die Geschichte von Sadāprarudita und Dharmodgata Bodhisattvā mit 42 Faksimiles, Budapest: Akadémiai Kiadó. TEKİN, Ş. (2008). Budist Felsefesinin Bilgi Nazariyesiyle İlgili Uygurca Telif Bir Eser: Vapşı Baḳşı nın Köngül Tözin Uḳıttaçı Nom (Bilincin Tabiatını Öğreten Kitap) Adlı Eserinin Çevriyazı, Tercüme, Açıklamalar ve Tıpkıbasımı, Türklük Bilgisi Araştırmaları, 32/2: 113-186. YAKUP, A. (2010). Prajñāpāramitā Literature in Old Uyghur, BTT 28, Turnhout (Belgium): Brepols Publishers. 249