SENEM KOBYA ile RÖPORTAJ

Benzer belgeler
Yaratıcı Metin Yazarlığı (SGT 332) Ders Detayları

WALL STREET ENGLISH ve İSTANBUL GÜMRÜK MÜŞAVİRLERİ DERNEĞİ İNGİLİZCE EĞİTİMİ İŞBİRLİĞİ

MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ

Kızla İlk Buluşmada Nasıl Sohbet Edilir? Hızlı Bağ Kurma Teknikleri

GELECEĞE HAZIRLIK REHBERİ.

Suna Kuşadalı, PMP Esra Erdem

SADECE BİR ÇANKAYALI DEĞİLİM; ULTRA ÇANKAYALIYIM

TİCARİ bilimler fakültesi

SSS. 1- Erasmus Programı Neler Kazandırır? Üniversitelere Kazandırdıkları. Uluslararası tecrübe ve itibar. Çok kültürlü ve milletli ortamda eğitim

T E M E L B Ü Y Ü M E İ

DENİZ HARP OKULU YABANCI DİLLER BÖLÜM BAŞKANLIĞI VE ANABİLİM DALI BAŞKANLIĞI DERS TANITIM BİLGİLERİ İLERİ İNGİLİZCE II YAD-122 I/II

Mark Zuckerberg, Facebook ve Aldatıcı Reklamlar. Mark Zuckerberg, Facebook adlı sosyal medya sitesinin kurucularından biridir.

TÜRK AKREDİTASYON KURUMU R20.07 LABORATUVAR İÇ DENETİMLERİ

Pay Opsiyon Sözleşmeleri. Vadeli İşlem ve Opsiyon Piyasası

Bu belgenin fakülte / Y.okul/ Enstitü yönetim kurulunda onaylanması gerekmektedir.

ERZİNCAN ÜNİVERSİTESİ. Erasmus Öğrenci Staj Hareketliliği Başvuruları

T.C. MEHMET AKİF ERSOY ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK YÜKSEKOKULU UYGULAMA VE STAJ YÖNERGESİ

Takdim. Bu, Türkiye nüfusu göz önüne alındığından her 90 kişiden birinin aday olması anlamına geliyor (TV, Haberleri, ).

Sevgili MAT2 Öğrencileri,

Öz geçmiş, insanın hayatını, kabiliyetini, yeteneğini, iş yapma gücü ve tecrübelerini ortaya koyan bir belgedir. Yani insanın o güne kadar elde

Seyfi Teoman Kısa film çekmeyi düşünmüyorum, çünkü maliyeti çok yüksek, geri dönüşü yok.

Aday Meslek Memurluğu Sınavı için aranan genel koşullara ek olarak adayların bilmeleri gereken hususlar:

Avrupa Birliği Genel Sekreterliği Đllerimiz AB ye Hazırlanıyor Proje Teklif Çağrısı na Đlişkin Sıkça Sorulan Sorular ve Cevapları

Yönetmelik Maliye Bakanlığından: İç Denetçi Adayları Belirleme, Eğitim ve Sertifika Yönetmeliği İKİNCİ BÖLÜM

Bu evrak güvenli elektronik imza ile imzalanmıştır. adresindena47b-5df7-37ff-bdf0-7f27 kodu ile teyit edilebilir.

Sıkça Sorulan Sorular

Türkiye'nin En İyi Kamu Personeli Alımı Uygulamamız. Türkiye'nin En Büyük Kamu Personeli Alımı Facebook Sayfamız

Konum bazlı servisler ve uygulamaların hayatımıza kattıkları

Marka Yarattığını Sanan Pazarlamacılar. Can Turanlı

Pratik Kuantum Tarifleri. Adil Usta

LSI Keywords İle Sitenizin Sıralamasını Ve Trafiğini Arttırın

etwinning Avrupa daki okullara ait bir topluluktur. etwinning nedir?

İşletme Uzaktan Öğretim (e-mba) Tezsiz Yüksek Lisans Programı

DİJİTAL PAZARLAMA. İnternet çağının yeni pazarlama yöntemi

ULUDAĞ ÜNİVERSİTESİ MÜHENDİSLİK MİMARLIK FAKÜLTESİ İNŞAAT MÜHENDİSLİĞİ BÖLÜMÜ STAJ İLKELERİ/UYGULAMA ESASLARI


3. BELGE DENETİMİ. Bu bölümde belge denetimi için gerekli olan yazım, dil bilgisi ve dil ayarlarını öğreneceğiz.

MÜHENDİSLİK VE BİLGİSAYAR BİLİMLERİ STAJ BİLGİLERİ

ULUDAĞ ÜNİVERSİTESİ MÜHENDİSLİK FAKÜLTESİ İNŞAAT MÜHENDİSLİĞİ BÖLÜMÜ STAJ İLKELERİ/UYGULAMA ESASLARI

İstanbul Yeni Yüzyıl Üniversitesi Fen Bilimleri Enstitüsü Biyomedikal Mühendisliği Tezli Yüksek Lisans Programı Genel Bilgi

ULUDAĞ ÜNİVERSİTESİ TIP FAKÜLTESİ Tıp Eğitimi Anabilim Dalı Mezun Görüşleri Anketi

FARKLI BİR ÇEVİRİ SEKTÖRÜ YERELLEŞTİRME. Ahmet ÇALLI ES Dil Hizmetleri ve Danışmanlık A.Ş.

Anneye En Güzel Hediye Olarak Ne Alınması Gerekir?

Eski Mezunlarımızdan Adaylara

Temmuz 2008 Ataköy Gazetesindeki(Yer darlığından gazetede kısaltılarak yayınlanmıştır.) Kemal Türkeli'nin ÖSS+SBS Rehberlik köşe yazısıdır.

Çevre Mühendisliği Bölümü Staj Esasları

HALKLA İLİŞKİLER VE TANITIM ELEMANI

İÇİNDEKİLER 1. ÖZGEÇMİŞ TÜRLERİ 2. ÖZGEÇMİŞ BÖLÜMLERİ 3. ÖZGEÇMİŞ YAZILIRKEN YAPILAN 10 HATA 4. ETKİLİ ÖZGEÇMİŞ İÇİN

İÇ MİMAR TANIM A- GÖREVLER

DENİZ HARP OKULU YABANCI DİLLER BÖLÜM BAŞKANLIĞI VE ANABİLİM DALI BAŞKANLIĞI DERS TANITIM BİLGİLERİ İLERİ İNGİLİZCE I YAD-112 I/I

İŞARET DİLİNİN GELİŞİMİ KURUMLARARASI İŞBİRLİĞİNE BAĞLIDIR - Genç Gelişim Kişisel Gelişim

Temel İngilizce I (ENG-T 101) Ders Detayları


Yüzyılın Fırsatı. Sürekli kazanç imkanı. Üreticiden Tüketiciye Herkes Sürekli Kazanacak

Serkan Ertem.

ISBN

A. BAŞVURU FORMU İLE İLGİLİ SORULAR -1

DERS BİLGİLERİ. Staj BBA 491 Güz NC 7

Üniversiteye giriş sınavı; -YGS(Yükseköğretime geçiş sınavı) -LYS(Lisans yerleştirme sınavı) Olmak üzere iki sınav şeklinde yapılacaktır.

BİRİNCİ BÖLÜM Amaç, Kapsam, Dayanak ve Tanımlar

10 Temmuz Sayın Ahmet Ahmetoğlu,

TOBB EKONOMİ VE TEKNOLOJİ ÜNİVERSİTESİ YATAY GEÇİŞ YÖNERGESİ

TC FATİH ÜNİVERSİTESİ EĞİTİM FAKÜLTESİ EĞİTİM BİLİMLERİ BÖLÜMÜ AHMET İNAN

BANKACILIK VE SİGORTACILIK MESLEK ELEMANI

VETERİNER HEKİM MUAYENEHANE VE POLİKLİNİK YÖNETMELİĞİ. Resmi Gazete Tarihi : 15/10/2011 Resmi Gazete Sayısı : 28085

İKTİSADİ ve İDARİ BİLİMLER FAKÜLTESİ

Faktoring Nedir? Faktoring Hizmetleri

KOZA GENÇ MODA TASARIMCILARI YARIŞMASI 2016 YILI ŞARTNAMESİ

SAMSUNG GALAXY MİNİ CİHAZ KAMPANYASI TAAHHÜTNAMESİ (KURUMSAL)

T.C. AĞRI İBRAHİM ÇEÇEN ÜNİVERSİTESİ EĞİTİM ÖĞRETİM YILI YURT DIŞINDAN ÖĞRENCİ KABUL KILAVUZU

alternatif cevabı olabilir fakat anlatmak veya vurgulamak istediğim konu insanların alışveriş merkezlerine ihtiyacı olsun olmasın gitme durumları.

Kesişen Yollar Derneği Deniz Yıldızı Proje Yarışması

GEÇMİŞTEN BUGÜNE DOĞUŞ

FİZİKÇİ TANIM KULLANILAN ARAÇ, GEREÇ VE EKİPMAN SAMSUN A /I

Ahmet TEGEP 5. Eğitim ve Gelişim Zirvesi 4 Kasım 2015

ÜRÜN KATEGORİSİYLE İLGİLİ:

DÜZCE ÜNİVERSİTESİ Sanayi ve İş Dünyası İşbirliği Uygulama ve Araştırma Merkezi (DÜSİMER) Yrd.Doç.Dr. Ethem TOKLU

kültürel değişim programıdır.

EĞİTİM ÖĞRETİM YILI LİSANS PROGRAMLARINA ULUSLARARASI ÖĞRENCİ BAŞVURULARI

Yaptığım şey çok acayip bir sır da değildi aslında. Çok basit ama çoğu kişinin ihmal ettiği bir şeyi yaptım: Kitap okudum.

MÜTERCİM (ÇEVİRMEN) Bir dilde yazılı bir metni başka bir dile çeviren kişidir. Mütercim bir dilden, bir başka dile veya dillere çeviri yaparken;

IŞIK ÜNİVERSİTESİ YURT DIŞINDAN ÖĞRENCİ KABUL YÖNERGESİ

DOKTORA BAŞVURU, KAYIT VE SINAV TARİHLERİ

T.C. YALOVA ÜNİVERSİTESİ MÜHENDİSLİK FAKÜLTESİ BİLGİSAYAR MÜHENDİSLİĞİ BÖLÜMÜ LİSANS ÖĞRETİMİ STAJ UYGULAMA YÖNERGESİ BİRİNCİ BÖLÜM

Anaokulu Bilgi ve İletişim Sistemi

Kitap Okuma Alışkanlığı ve Tercihleri Araştırması

Yabancı Dil YDS veya Eşdeğeri. ALES Puan Türü. Yab. Uyr. Yatay Geçiş. T.C. Uyr. Alan Dışı Anabilim Dalı

SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI BAHAR YARIYILINDA AŞAĞIDAKİ LİSANSÜSTÜ PROGRAMLARINA SINAVLA ÖĞRENCİ ALINACAKTIR

İŞİTME ENGELLİLERDE EVLİLİKTE DAHA AZ SORUN YAŞIYOR! - Genç Gelişim Kişisel Gelişim

DERS BİLGİLERİ. Pazarlama Yönetimi BBA 261 Güz

Türk Dili I (TURK 101) Ders Detayları

Çevirmenin Verimliliği

T.C. ÇANAKKALE ONSEKİZ MART ÜNİVERSİTESİ MÜHENDİSLİK-MİMARLIK FAKÜLTESİ ÇEVRE MÜHENDİSLİĞİ BÖLÜMÜ

Siyaset Bilimi ve Kamu Yönetimi Lisans Programı

Yalova Üniversitesi Mühendislik Fakültesi Polimer Mühendisliği Bölümü. Polimer Nedir?

Yapı Analizi (CE 524) Ders Detayları

Transkript:

SENEM KOBYA ile RÖPORTAJ 1. Kendinizden kısaca bahseder misiniz? 15 yıllık Almanca-İngilizce yeminli çevirmen ve adli tercümanım. Dijital Tercüme nin CEO suyum. Çeviri İşletmeleri Derneği Yönetim Kurulunda, Çeviri Derneğinde ve Mütercim Tercümanlar Derneğinde aktif görev almaktayım. Sprachdiplom, İ.Ü. Dil Yeterlilik ve Başarı Belgesi, Google Yetkili Çeviri ve Yerelleştirme Uzmanı unvanlarına sahibim. ÇeviriBlog grubunun kurucusuyum. Çeviri Yarışması nın, Çeviri Kitabı, Genç Çevirmenler Yetişiyor ve Çevirmenler Sahada projelerinin sahibiyim. 2. Neden çevirmenlik mesleğini seçtiniz? Çeviri Kitabı nda bahsettiğim gibi çeviri bir aşk evliliğidir, yani çevirmenin mesleği ile mantık çerçevesinde bir iş ilişkisi kurması biraz zordur, sevmeden yapılacak bir iş değildir. Fakat sevdiğiniz zaman da bırakılması mümkün değildir. Lisede hem Almanca hem İngilizce aldığım için üniversiteye başladığımda yurtdışı kökenli firmaların tanıtım departmanlarında iş bulmam kolay oldu. Çevirmenlikle de orada tanıştım. Okulu aksatmama neden olmaması, aksine eğitimimi besleyen bir meslek olması ve kazancının da yüksek olması sebebiyle bu çizgide devam ettim.

3. Size göre çevirmenlik başlı başına bir meslek midir? Çevirmenlik çok yakın bir tarihte, 2013 yılında Resmi Gazete kararı ile başlı başına bir meslek sayılsa da bunu, en iyi niyetli şekilde, çevirmenliğin kıymetinin geç anlaşılması olarak yorumlayabilirim. Evet, çevirmenlik birçok meslekten daha zor, daha fazla emek isteyen, aynı zamanda birçok mesleğin de temelini oluşturan, dünyanın en eski düsturlarından biridir. 4. İyi bir çevirmen olabilmek için eğitim şart mıdır? İyi bir çevirmen olmak için eğitim şarttır ama burada sorduğunuz mütercim tercümanlık eğitimi ise şart değil, büyük bir artıdır diye cevap vermek durumundayım. Keza bu fakültelerin kuruluş yılları on yıllara dayandığında çok büyük çevirmenlerimizin birçoğunun ne yazık ki bu eğitimi almaya fırsatları olmadı. Alaylı da olsa mektepli de olsa çevirmen her zaman bir öğrencidir ve çeviri esnasında dahi kendini eğitmelidir. Bu yüzden çeviri eğitimi çevirmene teknik, iyi bir disiplin ve çalışma metodolojisi kazandırması açısından çok önemlidir ama tek başına yeterli değildir. 5. Çoğu insan çeviriyi kolay ve/veya nitelik gerektirmeyen bir uğraş olarak görüyor. Bu değiştirilebilir bir algı mıdır? Öyle ise bunu başarabilmek için neler yapılmalı? İnsanların çeviriyi basit algılamalarının sebebi kendilerinin de yapabileceklerine veya her dil bilenin hemen çeviri yapabileceğine inanmaları. Çevirmenliği kolay zannedenlere bizim ofiste bir gün geçirmelerini tavsiye ediyorum. Mesai bitiminde çevirmenlere sonsuz saygı duyacaklarının garantisini verebilirim. Şaka bir yana; bu algıyı değiştirmek için öncelikle çeviri işletmelerinin çevirmene saygı duyması gerekmekte. Çevirinin ne kadar zor bir iş olduğunu bilmeleri veya öğrendikten sonra, çeviri hizmet almak isteyen kişiye yani çeviri müşterisine bu algıyı yansıtmaları, kaliteli çeviri isteniyorsa gerekli koşulları bir bir anlatmaları lazım. Ben de çeviri yapabilirim diyen kişiye zor değil iki cümle sorup çevirmelerini isteyelim. Afiyet, bal şeker olsun! ve Nazar değmesin. Çeviri sadece

kelime kelime yazmak değildir. Bunun yerelleştirmesi var, ana dil okuması var, imlası var, kültür uyarlaması var. Ama bunları tek tek anlatmak gerek 6. Size göre çevirmenlik gün geçtikçe değer mi kazanacak yoksa makine çevirisi geliştirildikçe çevirmenler değer mi kaybedecek? Makine çevirisi belki teknik kılavuzlarda, sözlük çevirilerinde veya kısa cümleli dokümanlarda başarılı olabilir ama bir çevirmen dokunuşu olmadan hukuki, edebi, reklam ve benzeri çevirilerin tercüme kokacağına inanıyorum. Eş anlamlı kelimeler, yan ve mecaz anlamlar, sesteş kelimeler makine çevirisinin asla çözemeyeceği konulardır. Eğer yapay zekâ tam anlamı ile çalışmaya başlarsa tek korkumuz çeviri mesleğinin itibarı olsun zaten. 7. Sizce çevirmen adayları için staj yapmak şart mı? Staj için en doğru zaman nedir? En geç üçüncü sınıftan sonra mutlaka staj yapılması gerekmektedir. Çeviri dünyasını tanımayı, piyasa dinamiklerini, büroların çeviri öğrencilerinden taleplerini, bilgisayar destekli çeviri programlarının kullanımını, daha pratik ve hızlı çeviri yapmanın tekniklerini öğrenmeleri gerekmektedir. 8. Çeviribilim/Mütercim-Tercümanlık öğrencilerine mezun olduktan sonra, sektöre atılırken neler yapmalarını, nereden başlamalarını önerirsiniz? Bunun için mutlaka Çeviri Kitabı ndaki Genç Çevirmenler İçin Yol Rehberi isimli yazıyı okumanızı öneririm. Okula adım atıldığı andan itibaren, mezuniyet sonrasını da kapsayacak şekilde adım adım neler yapılması gerektiğini anlatan bu yazımızda ilk aşamamız karar. Eğer çevirmen olmaya niyetlendilerse ilk önce çocuk kitabı, haber yazıları, reklam metinleri, ehliyet, pasaport, nüfus kayıt, diploma gibi basit metinlerle başlamalarını, daha sonra seçecekleri uzmanlık alanına göre terminoloji çalışması yapmalarını ve bol pratikle hızlanmalarını tavsiye ediyorum. 9. Çevirmenlerin yapabileceği alternatif meslekler nelerdir? Bir çevirmen her alanda iş bulabilir, çünkü çevirmenler çok yönlü düşünme yapısına sahip, analitik düşünen bireylerdir. Editörlük, proje yöneticiliği, yönetici asistanlığı, öğretmenlik yapabilirler, herhangi bir şirkette yurtdışı ilişkiler departmanında, konsolosluklarda, Dış İşleri Bakanlığında çalışabilirler, akademisyen olabilirler. İlk anda aklıma gelenler bu kadar.

10. Çeviri bürosu işletmenin avantaj ve dezavantajları nelerdir? Çeviri bürosu işletmenin avantajı, sürekli çeviri dünyasının içinde olmak ve sektörü tüm yönleriyle tanıyabilmek. Aynı zamanda çevirmenlik geçmişim de olduğu için hem çevirmenlerin sorunlarını, hem de müşterinin isteklerini bilebiliyor ve her ikisi arasında da doğru köprüyü kurarak en kaliteli çözüme ulaşabiliyoruz. Dezavantajları ise çevirmenlerimizin işimizi sadece çevirmenden dosyayı alıp müşteriye teslim eden bir birim olarak görmeleri. Oysa teklif aşamasından son teslime kadar arada geçen 16-17 adım var. Teslimden sonra da ödemesi, faturası, tahsilat problemleri gibi çevirmenimizin hiçbir zaman içinde olmak zorunda bırakılmadığı ayrı bir zorlu dünya var. Tabii ki bu süreci biz çevirmenlerimize yansıtmıyoruz ama işin gerçeği de bu. Bu durumların hepsini çevirmenlerimize anlatabilmeyi ve bizim gözümüzden de işimizi görebilmesini isterdik. 11. Çevirmen işe alırken hangi kriterleri göz önünde bulunduruyorsunuz? Hem ISO hem EN 15038 sahibi bir büro olarak bu konuda oldukça uzun bir sürecimiz mevcut. Özgeçmişindeki tüm bilgiler tek tek kontrol ediliyor, referansları aranıyor, iletişim bilgileri teyit ediliyor. Öncelikle güvenilirlik önemli anlayacağınız. Daha sonra ise tecrübe, çalıştığı uzmanlık alanları, günlük kapasitesi gibi detaylara bakılıyor. En son ise deneme çevirisi yaptırılıp editör notları değerlendiriliyor. 12. Çevirmenin bir alanda uzmanlaşmış olması ne derece önemli? En çok talep alan alanlar hangileri? Oldukça önemli. Kimseden hem teknik terminolojiyi adı gibi bilmesini ama bunun yanında ağır hukuk jargonuna da hâkim olmasını bekleyemeyiz. Bunu yapan çevirmenler var tabii ama genelde birkaç uzmanlık alanına indirgenmesi daha hızlı ve kaliteli çeviri ile sonuçlanıyor. En çok ticari, hukuk ve teknik çeviriler geliyor.

13. Nasıl terminoloji oluşturabiliriz? İlk işinizden itibaren bilgisayar destekli çeviri araçları kullanırsanız yaptığınız her çeviri zaten terminolojik olarak kaydediliyor. Ayrıca ücretsiz TM ler de var indirebileceğiniz veya çevirmen arkadaşlarınızla da paylaşım yapabilirsiniz. 14. Çeviri alanında çeşitli çalışmalar yaptığınızı görüyoruz (yarışmalar, blog vs.). Bunlardan kısaca bahsedebilir misiniz? Çeviri yarışmalarının kazananları, her zaman tecrübeli, senelerdir bu işi yapan ve konunun uzmanı olan kişiler oluyor. Oysa genç çevirmenler de kendilerini denemek, şiir çevirmek, küçük hikâye çevirilerinde kendini denemek, şarkı sözlerini tercüme etmek veya altyazı çevirileri yapmak istiyorlar. Birilerinin onların çevirilerini görmesine, beğenmesine, gerekli ise hatalarını söylemelerine ve doğrusunu göstermelerine ihtiyaçları var. O yüzden 5 senedir yaklaşık 15.000 çevirmenle beraber sorunlarımızı paylaştığımız blogumuz, Çeviri Blog ta yarışmalar düzenliyoruz. Birinci olan çevirmenlere lisanslı programlar, çeviri eğitimleri, staj olanakları, sözlükler, kahve, çikolata ve isimlerine dikilmiş bir ağaç hediye ediyoruz. Amacımız hem eğlenmek hem de onları motive etmek. 15. Son olarak biz çevirmen adaylarına söylemek istediğiniz bir şeyler var mı? Kendinize güvenin ve asla pes etmeyin. Heval BOZDEMİR