I. Yarıyıl Ders İçerikleri Yabancı Dil I (Almanca I) (3-0-3) Güz dönemi boyunca öğrencilere başlangıç düzeyinde dilbilgisi, yazışma ve konuşma becerilerinin kazandırılması amaçlanmaktadır. Öğrenci kendini tanıtabilir, sevdikleri ve sevmedikleri nesneler hakkında bilgi verebilir. Boş zamanında neler yaptığı konusunda konuşabilir. Günlük yaşamda selamlaşma, alış-veriş yapma, adres sorma ve adres verme gibi önemli bazı durumlarda dilsel davranışta bulunmayı öğrenir. Public Speaking I (3-0-4) The basics of oral communication with the principles of speech and the methods for developing speaking skills will be discussed. Short oral presentations will be done about the topics of preparation of the message, to overcome the fear of public speaking, analysis of the listener, importance of the body language, using correct vocabulary, and voice usage, reading a written text, determining the purpose and picking topics, and planning and preparation of speeches. Verderber, R., Communicate!. Thomson & Wadsworth, (2005). Young, K.S., Oral Communication: Skills, Choices and Consequences, Waveland Pres, Inc., (2008). Çeviriye Giriş (3-0-4) Bu derste çeviri konusunda belli bir bakış açısı oluşturmak amacıyla kısa bir tarihçe sunularak çeşitli kuram ve kavramlar tartışılacaktır. Çeviri sürecinde kullanabilecek farklı yöntem ve kaynaklar tanıtılacak, tartışılacak ve uygulanacaktır. Christiana Nord, Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, St. Jerome Publishing, Manchester, UK The Conscious Reader Shrodes C, FinestoneH, Shugrue M, 1995, Allyn and Bacon Loneliness...An American Malady Carson McCullers Fiction: Happy Endings Margaret Atwood Cecilia Wadensjö, Interpreting as Interaction, Longman, 1998 Franz Pöchhacker & Miriam Shlesinger, The Interpreting Studies Reader, Routledge, (2002). Vocabulary and Composition I (2-0-4) In this lecture, the aim is to improve learning English vocabulary and improve vocabulary knowledge. In the first section of this lecture, students are expected to focus on vocabularies in social media, TV, and news. In the second part of the lecture, students study vocabularies that can be found in texts comprised of common thematic contexts such as work, love, health. Çeviri Amaçlı Okuma (2-0-4)
Dersin amacı, öğrencinin metin anlamlandırma sürecinde çevirmenin başvurduğu kaynakları ve stratejileri araştırarak, İngilizce metin okumasına yardımcı olmaktır. Öğrenciler farklı konularda İngilizce metinler okuyarak, bu metinleri anlamlandırma biçimlerini sözlü ya da yazılı olarak Türkçe ye aktarırlar. Bu amaç doğrultusunda, öğrenciler kısa sunumlar yapar ya da farklı hedef kitlelere uygun özetler yazarlar. Yazılı Çeviri (3-0-4) Çeviriye giriş niteliğindeki bu ders, öğrencileri çeviribilimin temel terimleri ve kavramlarıyla tanıştırmayı amaçlamaktadır. Öğrenciler, İngilizce bilgilendirici, seslenici ve anlatımcı metinleri çözümler, tartışır ve Türkçe ye çevirirler. Dersin sonunda öğrencilerin, çeşitli metin türlerinin İngilizce den Türkçe ye çevirisiyle ilgili normları ve kısıtlamaları öğrenmiş olmaları, her bir çeviri ödevinde verilen çeviri yönergesinde belirlenen ölçütlere uygun erek metinler üretebilmeleri ve kendilerinin ve başkalarının çeviri süreçlerini ve ürünlerini çeviribilim terimlerini kullanarak açıklayabilmeleri beklenmektedir. Türk Dili I (2-0-2) Türk Dili I in başlıca amaçları: (i) Türkçe sevgisi ve bilinci oluşturmak; (ii) Türkçe nin özelliklerini ve işleyiş kurallarını sezdirmek, örnekleriyle göstermek; (iii) sözlü ve yazılı anlatım becerilerini geliştirmek. Türk Dili I in temel konuları arasında: Dilin tanımı, türleri ve özellikleri; dil-düşünce-kültür-edebiyat ilişkileri; bilgilendirici metinleri çözümleme; yazılı anlatım bilgileri (konu seçimi, konuyu sınırlandırma, yazma planı hazırlama, çeşitli türlerde kompozisyon yazma); hazırlıklı ve hazırlıksız konuşma (tartışma, açıkoturum, vb); not alma, not tutma, özet çıkarma teknikleri; Türkçe dilbilgisi (sesbilim, biçimbilim); Türkçe yazım ve noktalama bilgileri yer almaktadır. Kemal Ateş, Dil Kural İlişkisi ve Bazı Örnekler: Türkçem Mahzun Ben Mahzun, İmge Yayınları, Ankara, (2005). Atatürk İlkeleri ve İnkilap Tarihi I (2-0-2) Osmanlı İmparatorluğunun paylaşılması tasarıları; Paris Barış Konferansı; İzmir in işgali. Memleketin iç durumu ve azınlıklar; Çerkez Ethem Olayı. I. Ve II. İnönü Muharebeleri; Eskişehir ve Kütahya Muharebesi; Sakarya Meydan Savaşı ve sonuçları; Kars ve Ankara Antlaşmaları; Büyük Taarruz; Mudanya Ateşkes Antlaşması, esasları ve önemi; Lozan Konferansı ve önemi; Türk İnkılabı; Siyasi, hukuksal, sosyal, kültürel, eğitim-öğretim alanlarında inkılaplar; Çok partili sisteme geçiş; Ekonomik alanda gelişmeler; Türk Dış Politikası ve ermeni sorunu; II. Dünya Savaşı ve Türkiye; Atatürk İlkeleri. Orhan Doğan, Atatürk İlkeleri İnkılap Tarihi, FaAjans Yayıncılık, K. Maraş, (2009). Temel Bilgisayar (2-2-3)
Bilgisayara giriş, sayı ve kodlama sistemleri, bilgisayar donanımı, yazılım, işletim sistemleri, Windows işletim sistemi, uygulama yazılımları, ofis programları ve uygulamaları, kelime işlemciler, elektronik hesap programları. Hasan Çebi BAL, Bilgisayar ve İnternet Kullanımı Laboratuvar Uygulamaları, Murathan Yayınevi, (2009). II. Yarıyıl Ders İçerikleri Yabancı Dil II (Almanca II) (3-0-3) Güz ve bahar yarıyılı toplamında öğrencilere başlangıç düzeyinde dilbilgisi, yazışma ve konuşma becerilerinin kazandırılması amaçlanmaktadır. Öğrenci kendini tanıtabilir, sevdikleri ve sevmedikleri nesneler hakkında bilgi verebilir. Boş zamanında neler yaptığı konusunda konuşabilir. Günlük yaşamda selamlaşma, alış-veriş yapma, adres sorma ve adres verme gibi önemli bazı durumlarda dilsel davranışta bulunmayı öğrenir. Dersi verecek öğretim elemanı tarafından seçilecek kitap veya hazırlanacak ders notu. Public Speaking II (3-0-4) To apply the theoretical concepts which are learned in the lecture of Public Speaking I. In this lecture implementations and discussions for different communication purposes, informative and convincing speech techniques, ways of addressing and long-term presentation techniques will be taught. Vocabulary and Composition II (3-0-4) In this lecture, the aim is to improve learning English vocabulary and improve vocabulary knowledge. In the first section of this lecture, students are expected to focus on vocabularies in social media, TV, and news. In the second part of the lecture, students study vocabularies that can be found in texts comprised of common thematic contexts such as work, love, health. Yazılı Metinlerin Sözlü Çevirisi (2-0-4) Bu ders hem kuramsal hem uygulama temelli olarak gerçekleştirilmektedir. Derste, çevirmenin tercihlerini etkileyen çeşitli kuramsal konular ele alınacak ve ders sırasında çeşitli çeviri stratejileri ve belirli teknikleri üzerinde durulacaktır Technical Translation (2-0-4) This lecture addresses the theoretical concepts for technical translation. The documents that are related to industry, science, and technology are translated. Practices, term projects, and presentations are prepared.
Karşılaştırmalı Dilbilgisi (2-0-4) Bu ders İngilizce ve Türkçe dil yapılarının kullanılışları konusunda farkındalık kazandırmayı ve böylece öğrencilerin her iki dili doğru ve bilinçli kullanmalarını sağlamayı amaçlar. Yapısal çözümleme ve çeviri tümce düzeyinde yapılmakla birlikte, bağlam konusunun önemi de ayrıca vurgulanır. Dil bilgisi konusunda öğrencilere ciddi bir bilgi aktarımı yapıldıktan sonra, öğrencilerin dil bilgisel yapıları çevirmeleri beklenir. Türk Dili II (2-0-2) Türk Dili II nin başlıca amaçları: (i) Türkçe sevgisi ve bilinci oluşturmak; (ii) Türkçe nin özelliklerini ve işleyiş kurallarını sezdirmek, örnekleriyle göstermek; (iii) sözlü ve yazılı anlatım becerilerini geliştirmek. Türk Dili II nin temel konuları arasında: Dünya ve Türk dilleri; bilgilendirici ve öyküleyici metinleri çözümleme; yazılı anlatım bilgileri (paragraf ve türleri; yazma çalışmalarında düşünceyi geliştirme yolları, anlatım biçimleri, çeşitli türlerde kompozisyon yazma); hazırlıklı ve hazırlıksız konuşma ( tartışma, açıkoturum, münazara, anıfıkra-olay anlatma vs); Türkçe dilbilgisi (sözdizimi, anlambilim); Türkçe kullanımı (anlatım öğeleri, dil yanlışları); Türkçe yazım ve noktalama bilgileri yer almaktadır. Kemal Yavuz, Üniversite Türk Dili ve Kompozisyon Dersleri, Oda Yayınları, İstanbul. Ali Oğuzkan, Örneklerle Türkçe ve Kompozisyon Bilgileri, Seçkin Yayınları, İstanbul. Mehmet Hengirmen, Türkçe Dilbilgisi, Sena Yayınları, Ankara. Atatürk İlkeleri ve İnkilap Tarihi II (2-0-2) Yeniden Düzenleme Dönemi (Türk Devrimi) Cumhuriyetle Girilen Dönem (Siyasal, Toplumsal, Askeri ve Ekonomik, Hukuksal, Kültürel, Tüm Değişiklikler). Türkiye Cumhuriyeti Devleti nin Dış Politikası (Yapılan Tüm Antlaşmalar ve Paktlar), Atatürk İlkeleri ve Atatürk ün Dayandığı Bütünleyici İlkeler, Türk Devrimi nin Ulusal ve Evrensel Değeri Orhan Doğan, Atatürk İlkeleri İnkılap Tarihi, FaAjans Yayıncılık, K. Maraş, (2009). Toplumlar ve Kültürler (2-0-3) Bu dersin amacı, toplum ve kültür kavramlarını yakından incelemek ve toplum ile birey arasındaki ilişki üzerinde durmaktır. Öğrencilerden siyaset, din, eğitim, ekonomi ve aile gibi sosyal kurumlar hakkında eleştirel okuma yapmaları beklenir. Sorgulama ve eleştirel düşünme yoluyla öğrenciler kendilerini, yakın çevrelerini ve ait oldukları toplum ve kültürü daha yakından tanırlar. Öğretim Elemanı tarafından hazırlanan materyaller, sunumlar. III. Yarıyıl Ders İçerikleri Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi (2-0-3) Bu dersin amacı, öğrencilerin sosyal bilimler alanında sözcük dağarcıklarını genişletmek ve Türkçe ve İngilizce yazılmış metinlerde yer alan bazı normlara ilişkin farkındalık kazandırmaktır. Uluslararası siyaset, sanat, turizm, arkeoloji, psikoloji, sosyoloji,
antropoloji ve felsefe alanlarından seçilen değişik İngilizce metinleri okuyan öğrenciler, paralel metinler bularak onları Türkçede sözcük seçimi ve metin normları açısından incelemeye yönlendirilirler. Bu ön çalışmaların ardından yapılacak çeviri çalışmaları ile birlikte hem sözcük bilgileri ve anlama becerileri, hem de çeviri becerileri gelişir. Dersi verecek öğretim elemanı tarafından seçilecek kitap veya hazırlanacak ders notu. Consecutive Interpreting I (2-0-4) To be able to use and trace the improvements in the current technologies for the whole processes of interpretation, translation memories, online sources, term banks, spelling and grammar control. To be able to use knowledge and skills based on the social role of a translator; to be able to use the knowledge and skills for tracing the job profiles and the needs of the business world. Miremadi, S.A., Theories of Translation and Interpretation, Tehran, (1991). Mahmoodzadeh, K., Consecutive Interpreting: Its Principles and Techniques, (1992). Translation of Trade and Finance Texts (2-0-3) This lecture is based on applications and theoretical concepts. In this lecture, the theoretical subjects that can impact the decision of the translator, different interpretation strategies and some specific techniques will be discussed. Öğretim Elemanı tarafından derlenen notlar, Güncel Metinler, Power Point Sunumları, Ticari firmaların web siteleri. Translation of Medical Texts (2-0-4) The purpose of this course is to introduce medical translation, which is a significant subbranch of interpretation. The subjects that take place in the course are the nature of medical language and general properties, the sources of the problems that are encountered during a medical translation, and the equivalence of medical documents. Asalet Erten, Tıp Terminolojisi ve Tıp Metinleri Çevirisi, (2007). Ayfer Aydoğan, Tıp Çeviri Sözlüğü Sami Aydoğan, Siyasal Kitabevi, (2006). Marjorie Canfield Willis, Medical Terminology: The Language of Health Care, (2005). III. Yarıyıl Seçmeli Ders İçerikleri Yabancı Dil III (Almanca III) (3-0-4) Bu dersin amacı öğrencilere dilin başlangıç düzeyinin üstünde dilbilgisi, yazışma ve konuşma becerilerini kazandırmaktır. Bu ders temel dil kullanımı altındaki A1 seviyesin niteliğindedir. Öğrenci yaşadığı olaylar hakkında konuşma, yer tarifi verme, açık alanlarda
diyalog kurabilme, işyerinde telefon görüşmesi yapabilme, duygularını ifade edebilme gibi dilsel davranışları öğrenir. Dersi verecek öğretim elemanı tarafından seçilecek kitap veya hazırlanacak ders notu. Siyaset Bilimi Metinleri Çevirisi (3-0-4) Bu derste diplomasinin ne olduğu ve ilgili çevirinin neler gerektirdiği anlatılacaktır. Öğrenciler farklı kültürlerden, farklı hareket tarzları çerçevesinde geniş bir yelpazede metinleri çevireceklerdir.