Uygur Tümcesinin Bilgisayar ile Çözümlenmesi



Benzer belgeler
Uygurca ile Türkçe Birleşik Sözcüklerin Karşılaştırılması

Uygurca ile Türkçe Birleşik Sözcüklerin Karşılaştırılması

Uygur Dili ve Makineli Çeviri

Uygurcadan Türkçeye bilgisayarlı çeviri

TÜRKÇE BİÇİM KISA ÖZET.

Türkçe nin Bağlılık Ayrıştırması. Gülşen Cebiroğlu Eryiğit

Fiiller nesne alıp almamalarına göre değişik şekillerde adlandırılır. Bunları dört grupta inceleyebiliriz.

» Ben işlerimi zamanında yaparım. cümlesinde yapmak sözcüğü, bir yargı taşıdığı için yüklemdir.

Yıldırım Beyazıt Üniversitesi İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi Güvenevler Mahallesi Cinnah Caddesi No:16/A Çankaya-ANKARA

Türkçe. Cümlede Anlam Cümlenin Yorumu. Metinde Kazandıkları Anlamlara Göre Cümleler

Konumuz CÜMLENİN ÖĞELERİ çocuklar.

T.C ÇANKAYA KAYMAKAMLIĞI Yeni Karaca Eğitim Merkezi Müdürlüğü

CÜMLE ÇEŞİTLERİ. Buna yükleminin türüne göre de denebilir. Çünkü cümleyi yüklemine göre incelerken yüklemi oluşturan sözcüklerin türüne bakılır.

UYGURCADAN TÜRKÇEYE BĠLGĠSAYARLI ÇEVĠRĠ. DOKTORA TEZĠ Murat ORHUN

Türkçe Eğitimi Anabilim Dalı- Tezli Ortak Yüksek Lisans Programı Ders İçerikleri

CÜMLENİN ÖGELERİ YÜKLEM / ÖZNE

Türkçe Ulusal Derlemi Sözcük Sıklıkları (ilk 1000)

Dil Gelişimi. temel dil gelişimi imi bilgileri

FİİLİMSİLER. a)isim FİİL(MASTARLAR):Fiillere getirilen (MA y IŞ MAK) ekleriyle türetilen sözcüklere isim fiil denir.

İÇİNDEKİLER BÖLÜM 1 BÖLÜM 2

Fiil kök ya da gövdeleri üzerine birtakım türetme ekleri getirilerek fiillerin özne ve nesnelerine göre göstermiş oldukları durumlara fiillerde çatı

ISBN NUMARASI: ISBN NUMARASI: ISBN NUMARASI: ISBN NUMARASI:

AÖF İLAHİYAT ÖNLİSANS PROGRAMI 1. KİTAP ÜNİTE 1. Okuma Parçası. Tercüme

Türkçe Eğitimi Anabilim Dalı- Tezli Yüksek Lisans Programı Ders İçerikleri


CÜMLENİN ÖĞELERİ. Özne Yüklem Tümleç Nesne

GEÇİŞLİ FİLLERLE KURULMUŞ DEYİMLEŞMİŞ BİRLEŞİK FİLLER İN YÜKLEM OLDUĞU CÜMLELERDE NESNE MESELESİ Selma GÜLSEVİN

BAĞLAÇ. Eş görevli sözcük ve sözcük gruplarını, anlamca ilgili cümleleri birbirine bağlayan sözcüklere "bağlaç" denir.

HUNGAROLOJİ ANABİLİM DALI EĞİTİM ÖĞRETİM ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

ANKARA ÜNİVERSİTESİ A ÖĞRENCİ İŞLERİ DAİRE BAŞKANLIĞI

Bir duygu, düşünce veya durumu tam olarak anlatan sözcük ya da söz öbeklerine cümle denir. Şimdi birbirini tamamlayan öğeleri inceleyeceğiz.

CJ MTP11 AYRINTILAR. 5. Sınıf Türkçe. Konu Tarama Adı. 01 Sözcük ve Söz Gruplarında Anlam - I. 02 Sözcük ve Söz Gruplarında Anlam - II

EKLER VE SÖZCÜĞÜN YAPISI

RUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI BAHAR PROGRAMI

ARAP DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM ÖĞRETİM ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

ÖZGEÇMİŞ. Yüksek Lisans Tezi: Çin in Ming Döneminde Yapılmış olan Türkçe-Uygurca Sözlük: Ġdikut Mahkemesi Sözlüğü (1997 Ankara)

2. Yıl / III. Dönem (Second Year Third Semester)

5. SINIF TÜRKÇE DERSİ KURS KAZANIMLARI VE TESTLERİ

BİÇİMBİRİMLER. Türetim ve İşletim Ardıllarının Sözlü Dildeki Kullanım Sıklığı. İslam YILDIZ Funda Uzdu YILDIZ V. Doğan GÜNAY

TÜRKÇE METİNLERDEKİ YAZIM YANLIŞLARINA YÖNELİK OTOMATİK DÜZELTME MODELİ

II.Ünite: KLASİK MANTIK (ARİSTO MANTIĞI)

Ders Adı : TÜRK DİLİ II: CÜMLE VE METİN BİLGİSİ Ders No : Teorik : 2 Pratik : 0 Kredi : 2 ECTS : 3. Ders Bilgileri.

KKTC de ilkokulda zihin engelli öğrencilere okuma öğretiminde uygulanan yöntem cümle çözümleme yöntemidir. Bu yöntem Türkiye deki Eğitim Uygulama

Satıcı burnu havada, kendini beğenmiş biri. Yaklaşık beş yıl kadar bu Edirne'de oturduk.

Adı Soyadı Geçerlilik Bölüm ve Görevi Eski Bölüm ve Görevi. Araştırma Proje Geliştirme ve Teknoloji Transferi Direktörlüğü Proje Sorumlusu

AVRASYA Uluslararası Araştırmalar Dergisi. Cilt : 6 Sayı : 15 Sayfa: Kasım 2018 Türkiye. Araştırma Makalesi

ve Sonrası Girişli Öğrenciler için Uygulanacak Ders Program

Yard. Doç. Dr. İrfan DELİ. Matematik

ÜNİTE TÜRK DİLİ I İÇİNDEKİLER HEDEFLER ÖRNEK CÜMLE ÇÖZÜMLEMELERİ. Örnek Cümle Çözümlemeleri

Ö Z G E Ç M İ Ş. 1. Adı Soyadı: Mustafa GÖÇKEN. 2. Doğum Tarihi: 12 Haziran Unvanı: Yrd. Doç. Dr. 4. Öğrenim Durumu: Ph.D.

Adjectives in Turkish Language. . Abstract

KURALLI VE DEVRİK CÜMLELER. --KURALLI CÜMLE: İş, hareket, oluş bildiren sözcükler cümlenin sonunda yer alıyorsa denir.

(Bu örnekte görüldüğü gibi aktive cümlenin nesnesi, pasif cümlenin öznesi konumuna geçmektedir.)

ADIN YERİNE KULLANILAN SÖZCÜKLER. Bakkaldan. aldın?

BASICS OF ENGLISH SENTENCE STRUCTURE

YÜKLEM, YALNIZ ÖZNEYİ Mİ İÇİNDE TAŞIR?

YD 101 İngilizce-I (A1) 4+0 English-I (A1) 4 YD 107 Almanca-I (A-1) 4+0 German-I (A-1) 4 I. Yarıyıl Toplam Kredi 17 I. Yarıyıl Toplam AKTS 30

CÜMLENİN ÖGELERİ. YÜKLEM Cümlede anlatılan iş, olay, duygu, düşünce ya da yargıyı içeren temel öğeye yüklem denir.

Türkçe ve Kırım Tatarcası Arasında Bir Çeviri Sistemi

*Bu, şu, o, bunlar, şunlar, onlar, buraya, şuraya, oraya, burası, şurası, orası,

A Tüm S ler P dir. Tümel olumlu. E Hiçbir S, P değildir. Tümel olumsuz. I Bazı S ler P dir. Tikel olumlu. O Bazı S ler P değildir.

Cümle, bir düşünceyi, bir dileği, bir haberi ya da duyguyu tam olarak anlatan, bir veya birden çok sözcükten oluşmuş anlatım birimidir.

1. YARIYIL / SEMESTER 1

Lesson 35: Gerund 2 Ders 35: İsim-fiil 2

B. ÇOK DEĞERLİ MANTIK

Koşullu Rastgele Alanlar ile Türkçe Haber Metinlerinin Etiketlenmesi (Labelling Turkish News Stories with Conditional Random Fields)

ANKARA ÜNİVERSİTESİ A ÖĞRENCİ İŞLERİ DAİRE BAŞKANLIĞI

Bu gerçeği bilen Atatürk, Türk Dil Kurumunu kurdu. ( Aşağıdaki ilk üç soruyu parçaya göre cevaplayın.)

TOEFL Hakkında Herşey!

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

Etik Karar Alma Modeli

ÖZGEÇMİŞ : : cuneyt.akin@hotmail.com

TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ DÖNEMİ PROGRAMI

Öncülün öznesi sonucun yüklemi ve öncülün yüklemi sonucun öznesi olduğu çıkarımlardır.

5. SINIF TÜRKÇE YILLIK PLANI

1.1. CÜMLENĐN ÖGELERĐ

PSİKOLOJİ I. Dersin Adı Sınav Tarihi Sınav Saati Sınav Salonu. TDB 101 Türk Dili-I :00 D 303

Yrd. Doç. Dr. Mustafa NİL

SINAVA BAŞVURU NE ZAMAN VE NEREYE YAPILIR?

FİİLER(EYLEMLER) 2-TÜREMİŞ FİLLER:FİİL YA DA İSİM KÖK VE GÖVDELERİNDEN YAPIM EKİ ALARAK TÜREMİŞ FİİLERDİR. ÖRN:SU-LA(MAK),YAZ-DIR(MAK)...

Sosyal Bilimler Dergisi 1

TÜRKÇE ULUSAL DİL DERLEMİ PROJESİ BİÇİMBİRİM ÇALIŞMALARINDA BELİRSİZLİKLERİN SINIFLANDIRILMASI VE DAĞILIMI

FRANSIZ DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM ÖĞRETİM ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

Bilgisayar Mühendisliği Bölümü Lisans Ders Programı / Computer Engineering Undergraduate Curriculum

BİREYSELLEŞTİRİLMİŞ TÜRKÇE DERSİ EĞİTİM PLANI

MÜFREDAT DERS LİSTESİ

Russell ın Belirli Betimlemeler Kuramı

Lesson 22: Why. Ders 22: Neden

BİREYSELLEŞTİRİLMİŞ TÜRKÇE DERSİ EĞİTİM PLANI

25. İngilizce Geniş Zaman Konu Anlatımı (Simple Present) (

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS ARAPÇA I DKB

TÜRK DİL BİLGİSİ ÖĞRETİMİNDE ÜNLÜLERİN SINIFLANDIRILMASINA YÖNELİK ELEŞTİREL BİR DEĞERLENDİRME. 2. Araştırmanın Kapsamı ve Kaynakları

3. Yarıyıl. 4. Yarıyıl. Eski Türk Edebiyatı Programı Ders Listesi KODU DERSİN ADI Z/S T P K AKTS TDE ÖZEL KONULAR Z

KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ/YÜKSEKOKULU BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ/PROGRAMI MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI

Danışman: Prof. Dr. H.Ömer KARPUZ

1. Yarıyıl. Türk Dili ve Edebiyatı Programı Ders Listesi KODU DERSİN ADI Z/S T P K AKTS İNG127 TEMEL İNGİLİZCE I Z

5. SINIF TÜRKÇE PROGRAMI. Önerilen. Anlatım Yöntem ve Teknikleri Anlatım Yöntem ve Teknikleri 2+2 İfade Çeşitleri 2+2 İfade Çeşitleri 2+2

3. Snf Sözdizim Sunumu

Yetkin Bul ve Değiştir

Transkript:

Uygur Tümcesinin Bilgisayar ile Çözümlenmesi Murat Orhun İstanbul Bilgi Üniversitesi, Bilgisayar Mühendisliği Bölümü,İstanbul murat.orhun@bilgi.edu.tr Özet: Bilgisayarlı çeviride, kaliteli çevirinin yapılabilinmesi için kaynak ve hedef diller tümcesinin çözümlenmesi çok önemlidir. Eğer kaynak ve heder dillerin tümce yapısı aynı yapıya sahip ise, örneğin Türkü diller ailesinde bulunan Azerice, Türkmence, Kazakça gibi, tümce üzerinde araştırma yapılmasına gerek kalmıyor. Ancak, kaynak ve hedef dillerin tümce yapısı belirgin bir şekilde farklı ise örneğin, batı Avrupa ve doğu Asya dilleri gibi, tümcelerin ciddi bir şekilde araştırması gerekmektedir. Bu bildiride, Uygur tümcelerinin bilgisayar ortamında nasıl çözümleneceği ile ilgili öneriler ve bu öneriler kullanılarak elde edilen ilk sonuçlar sunulmuştur. Sonuçlara göre, ileride nasıl bir araştırma yöntemi kullanılması ile ilgili öneriler sunulmuştur. Anahtar Sözcükler: Bilgisayarlı Çeviri, Uygurca tümce, Uygur gramer, Biçimbilimsel Çözümleyici. önemlidir. Ancak dillerin doğası gereği, farklı 1. Giriş dillerin söz dizim, yanı cümle eğelerinin yapısında farklı olmaktadır. Eğer çeviri yapılacak dillerin yapısı bir-birine yakın akraba diller ise [6], genellikle bu dillerin söz dizimi aynıdır ya da çok az farklıdır. Bu neden ile yakın diller arasında çeviri sistemi geliştirmek, başka farklı diller göre oldukça Uygur dili Türk dillerine ait en eski ve aynı anda en zengin dillerdendir. Teknolojinin, özellik ile bilgisayar bilimlerinin gelişmesiyle, dillerin bilgisayar ortamında daha verimli kullanabilinmesi için bilgisayara dayalı araştırmalar yapılmaktadır. Örneğin otomatik metin düzeltme, otomatik kelime tamamlama, dil bilgisi denetleme, farklı diller arasına otomatik çeviri yapma ve kripto işlemleri gibi. Ancak İngilizce, Japonca, Fince, ve Türkçe [1-4] gibi diller daha yoğun olarak araştırılırken, bazı diller ile ilgili araştırmalar çok kısıtlıdır. Özellikle ile, az gelişen ülkelerde bilgisayara dayalı araştırmalar çok sınırlıdır ya da araştırma aşamasındadır. Örneğin, Kanada'da yasal olarak kullanılan İngilizce ve Fransızca dilleri arasına otomatik çeviri yapan yazılımılar geliştirilirken[5], az gelişen ülkelerde bu çeşit çeviri işlemleri insanlar tarafından yapılmaktadır. Çeviri yapılacak metinlerin boyutu ve güvenilirliği düşünüldüğünde, insanlar tarafından yapılacak işlemlerin maliyeti oldukça çok yüksektir. Örneğin yetkin çeviri yapabilen bir insan yetiştirme, ister zaman açısından, ister maliyet açısından çok pahalıdır. Bu neden ile, çeviri işlemlerin bilgisayar aracılığı ile yapılması çok basittir [6]. Dolaysıyla, Türk ailesinde bulunan, Türkçe, Türkmence, Azerice, Kırım Tatarcısı ve Uygurca gibi diller ilgili çalışmalar yapılmıştır [7-11]. Genel olarak, Türkiye Türkçesi hariç diğer diller ile ilgili tümce yapısı ile ilgili çalışmalar yapılmamıştır [12]. Farklı tümce yapısına sahip diller arasında çeviri sistemi tasarlanırken, tümce yapısının araştırılması çok önemlidir. Örneğin Türkçe ile Çince arasında bir çeviri sistemi tasarlama düşünüldüğünde, ilk önce yapılması gereken çalışma ise, her iki dilini tümce yapısının çözümlenmesidir. Çünkü Türkçenin tümce yapısı ile Çincenin cümle çok farklıdır. Çince: Ni you mei you chien? TR (yanlış): Sen var yok var para? TR (doğru): Sende para varmı? Örnekte ise, yanlış çevir, Çince tümce sözcük sırası değiştirilmeden, olduğu gibi Türkçeye

aktarılmıştır. Ancak istenilen çeviri ise bir altta verilmiştir. Bu bildiride Uygurcanın tümce özellikleri Türkçe ile karşılaştırılarak araştırılmıştır ve bu özelliklerin bilgisayar ortamında nasıl tespit edileceği ile ilgili öner verilmiştir. Bu bildirinin 2- bölümünde Uygur tümcelerinin yapısı Türkçe tümcelerin yapısı ile karşılaştırılarak analiz edilmiştir, 3- bölümünde tümce öğelerinin tespit edilmesi ile ilgili çalışmalar verilmiştir, son bölümde ise, önerilen çalışmalara göre yapılan ilk sonuçlar verilmiştir ve sonuçlar yorumlanmıştır. 2. Uygur Tümcelerinin Yapısı Sözcükler tek başlarına sadece bir anlam verir. Ancak tam bir düşünce ya da lojik bir anlam verebilmek için, sözcükler belli bir sıraya göre sıralanması gerekiyor. Genelde sözcüklerin sırası, dillerin gramer bilgilerine göre farklı oluyorlar. Bu neden ile tümcelerdeki sözcüklerin sırası çok önemlidir. Çünkü sözcükler tümcelerde değişik biçimlerde gelerek, milyonlarca cümle oluşturur ve anlam üretir [13-16]. Uygur dili bitişken dil olduğundan, üstelik, bir sözcüğün teori olarak, sonsuz ek alabileceğinden, tümce anlamında da sonsuz şekilde değişik anlam oluşturulabilinir. Genel olarak, bir cümle, yüklem, özne, nesne ve tümleç gibi dört öğeden oluşur. Ama bu dört öğenin tümünün olması zorunlu değildir. Özellik ile, nesne ve tümleçler bazen gizli, ya da gelmeyebilir. UY: Ramile kiliwatidu. TR: Ramile geliyor. Bu cümlede Ramile ise bu tümcenin öznesidir ve zamirdir. Yani zamir ise tümcenin öznesidir. İkinci sözcük kiliwatidu ise, yüklemidir, yani bir eylem ise yüklem olarak gelmiştir. Bu sözcüğün kökü ise gel dir. Alt bölümlerde bu öğeler Türkçe tümceler ile karşılaştırma yapılarak örnekler ile anlatılacaktır. 2. 1 Yüklem Bir cümlede gerçekleşen olayları bildirir. Genel olarak, ad, sıfat, adıl, belirteç ve ilgeç gibi öğeler yüklemler olarak geliyorlar. UY: Siz bek chiraylıq. TR: Siz çok güzelsiniz (sıfat). UY: Dersimiz chüştün burunti. TR: Dersimiz öğleden önceydi (belirteç). Bunlar hariç ad durum ekleri, bar (var), yoq (yok), emes (değil) sözcüklerinde yüklem olarak gelebilir. Bu durm Türkiye Türkçesine benziyor (Hengirmen- kaynak). UY: Bizning öyde elektirk yoq. TR: Bizim evde elektrik yok. UY: U bala oqughuchi emes. TR: O çocuk öğrenci değil Bazı durumlarda yüklem öznenden önce gelebilir. Bu durum özellik ile şiirlerde gözlenir. Ancak bu bildiri kapsamında, bu durum araştırılmamıştır. Nedeni ise, kurallı düz tümceler temel alınmıştır. Konuşma dillerinde, bazen yüklemler düşe bilir. Ancak, bir önceki tümceye bakılarak, yüklemler tespit edilebilinir. UY: Nege barisen? UY: Bazara TR: Nereye gidiyorsun? TR: pazara Burada, gidiyorum yüklemi söylenmemiştir. Bazı cümlelerde birden fazla yüklem bulunur ve yüklemler arasına, dil kurallarına göre bağlaçlar ya da notlandırma işaretleri konur. UY: Bizning wezipimiz, mektepke birish, ders oqush ve kelguside yaramliq insanlar bolush.

TR: Bizim görevimiz, okula varmak, ders okumak ve gelecekte yararlı insanlardan olmak. 2. 2 Özne Cümlede işi yapan, eylemi oluşturan kişi, hayvan, bitki ya da diğer canlı cansız varlıklara özene deni [13]. Özenler bir Ya da birden fazla sözcüklerden oluşur. Bazen basit bir tümce, özne olarak da gelebilir. Ancak bu bildiri kapsamında tek sözcüklerden oluşan özneler araştırılmıştır. Birden fazla sözcüklerden oluşan özenler ise sadece örnek olarak gösterilmiştir. UY: Salih Qeshqerge ketti. TR: Salih Kaşgara gitti (kişi). UY: Limon zukamgha payda qilidu. TR: Limon nezlye iyi gelir (bitki). UY: Yamghur yighivatidu. TR: Yağmur yağıyor (nesne). Genel olarak, özne olabilecek sözcüklerin kapsamı çok geniştir. Örneğin, kişi, hayvan, bitki, eylemler, basit tümceler gibi. Çoğu zaman özneler, kim ve ne gibi sorulara cevap olarak gelirler. Öznesiz cümle olmaz. Buna rağmen, bazı cümlelerde, özellik ile kısa cümlelerde özne gizli olur. Ancak cümle anlamına bakılarak, özneler buluna bilinir. UY: Mekeptin kelduq. TR: Okuldan geldik. Bu tümcede özne gizlidir. Yani bu cümlenin öznesi biz dır. Burada kelduq (geldik) yüklemine bakarak, bu tümcenin öznesinin gizli biz olduğu tespit edilebilinir. Edilen tümcelerde öznelerin bulunması, eden tümcelere göre daha karmaşıktır. Bu nenden ile bu bildiride araştırma kapsamına alınmamıştır. Genel olarak, özne ile yüklemler teklilik, çoğulluk bakımından ve kişi bakımından kesin uyumak zorundadır. UY: U ötken yili Qeshqerge biriptu. TR: O geçen sene Kaşgara gitmiş. UY: Ular ishlewatidu. TR: Onlar çalışıyorlar. Bu örneklerde zamirler haberlere uyum sağlamıştır. Burada Uygurca ile Türkçe arasında belirgin bir fark vardır. Uygurca cümlelerde, yüklemler çoğul eki almazken, Türkçe'de çoğul eki alıyorlar. 2. 3 Nense Öznenin yaptığı işten doğrudan etkilenen ve geçişli eylemi tümleyen sözcüklere nesne denir [13]. Nesnenin görevi ise özne ve yüklemin yaptığı işi belirtmektir. UY: Biz kelduq. TR: Biz geldik. Bu örneklerde nesne yoktur. UY: Biz Urumqi'ge kelduq. TR: Biz Urumqi'ye geldik. Bu örnekte, nesne sözcüğü Urumqi, tümce öznesi biz in nereye geldiğimiz ile ilgili bilgi verilmiştir. Yani tümce tam bir anlamı anlatabilecek şekilde tamamlanmıştır. Genelde nesneler, neyi, kimi gibi sorular ile bulunur. Bazen, birden fazla sözcüklerden oluşan çift sözler Ya da basit tümcelerde bir tümce nesnesi olarak gelebilir. 2. 4 Tümleç Eylemin anlamını tümleyen ad durum ekleri ve ilgeç alan sözcüklere tümleç denir. Tümleçler aldığı eklere göre kendi içerisinde, dolayı tümlerler, ilgeç tümleri ve belirteç tümceleri gibi kategorilere ayrılır. Tümleçler cümlenin en önemli öğelerinden biridir. Dolaysıyla bir tümcede birden fazla tümce buluna bilirler ve bir tümleç, diğer tümce öğleleri gibi, birden fazla sözcüklerden oluşa bilir.

Uy: Biz ete mektepke barimiz. TR: Biz yarın okula gideceğiz. Genelde, tümleçler, nereye, kime, neye, kaça, kimde, ne zaman gibi sorulara cevap olarak gelirler. Bu nenden ile bir önceki örnekte 2 adet tümleç sözcüğü, yarın, okula sözcüğü bulunmaktadır. Bazı özel ilgeçlerde tümcelerde tümleç görevi üstelenir. Bu amaç ile yaygın olarak kullanılan ilgeçler ise, bilen(ile), üçün (için), dek (gibi) lerden oluşuyor. UY: İtaliye'ge ayrıpilan bilen kettim. TR: İtalya'ya uçak ile gittim. Yüklemin anlamını zaman, yer, yön, durum, ve nicelik ilgisiyle tamamlayan sözcüklere belirteç tümleçleri denir [13]. UY: Biz talada pranglishayli. TR: Biz dışarıda konuşalım. UY: U öyge astağine kirip keldi. TR: O eve yavaşça girdi. Genelde, belirteç tümleçleri, ne zaman, nereye, nasıl, ne kadar gibi sorulara cevap olarak gelir. Sonuç olarak, Uygur tümcelerinin yapısı Türkçe tümcelerinin yapısı ile genel olarak benziyor. Yani bir tümceyi oluşturan temel öğeler benziyor. Ancak, aldığı ekler yönden azımsamayacak adar farklıklarda bulunuyor [12]. 3. Uygur Tümce Öğelerinin Belirlenmesi Tümceler, genelde tümceleri oluşturan öğelerinin sırasına göre, kurallı ve kuralsız cümle olarak iki büyü kategoriye ayrılırlar. Kurallı cümlelerde genellikle özne başta, yüklem sonunda bulunur. Diğer öğeler belirtilmek istenen konunun önem durumuna göre cümle içerisinde yer alır. Cümlede yer alan sözcük sayısının artmasına göre, cümle öğelerinin tespit edilmesi de zorlaşır. Bu durum özellik ile Türkçe gibi bitişken dillerde çok belirgin oluyor. Bunun temel nedeni ise, eklenen bir ekten dolayı, o sözcüklerin yapısı, anlamı, dolaysıyla cümlelerdeki görevinin değişmesidir. Bu bildiride, öğelerin bulunması için, kısıtlı sayılardan oluşan basit cümleler temel alınmıştır. Bir önceki bölümde anlatıldığı gibi, cümleleri oluşturan öğeler, bazen aldığı eklere göre değişirken, bazen ise, bazı özel sözcükler, örneğin ilgeç ile tespit edilebilinir. Ancak Uygurca bitişken dil olduğundan, tüm sözcüklerin listesinin oluşturulması imkansızdır. Bu neden ile sözcüklerin yapısı araştırılması, yanı sözcüklerini yapısını araştıran bir yapının geliştirilmesi zorunludur. Bu neden ile sözcüklerin yapısı Uygurca için geliştirilen biçimbilimsel çözümleyici kullanarak çözümlenir [10-11]. Örneğin. UY: Men mektepke keldim. TR: Ben okula geldim. Bu tümcede yer alan sözcükler çözümlendiğinde altta olduğu gibi çözümlemeler oluşur. ben+noun+a3sg+pnon+nom ben+pron+pers+a1sg+pnon+nom okul+noun+a3sg+pnon+dat gel+verb+pos+past+a1sg Bu tümce analiz edilirken, öncelik ile bu tümcenin kurallı olduğunu kabul ediyoruz. Kurallı cümlenin temel prensibi ise, Özne her zaman cümle başında gelir. Özne kendi açısından bazen gelmeye bilir, yanı gizli olarak gelebilir. Bu ön koşulları var sayarak, yukarıda çözümlenen sözcüklere bakıldığında, ben sözcüğü isim (Noun) ve zamir (Pron) olarak çözümlenmiştir, üstelik ek almamıştır. Bu neden ile, bu sözcük bu tümcenin öznesi olarak etiketlenir. Bir sonraki sözcük okul ise, isim (Noun)

olarak çözümlenmiştir,ayrıca yönelme eki almıştır ve Dat almıştır. Bu neden ile bu sözcük, tümleç olarak çözümlenir. Bu sözcük burada, nesne olarak çözümlenemez. Çünkü kurallı cümlelerde, nesne olana sözcük, yönelme eki almaz. En son sözcük, gel ise, eylem olarak çözümlenmiştir ve tümcenin sonunda gelmiştir. Bu nenden ile bu sözcük yüklem olarak kabul edilir ve etiketlenir. UY: Men mektepke poyiz bilen keldim. TR: Ben okula tren ile geldim. Bu tümce biçim bilimsel çözümleyici ile çözümlendiğinde, bir önceki örnekte çözümlenen sözcüklere ek olarak, poyiz (tren) ve bilen (ile) sözcükleri de çözümlenir ve alttaki çözümlemeleri üretir. poyiz+noun+a3sg+pnon+nom bilen+conj Poyiz sözcüğü isim (Noun) olarak çözümlenmiştir. Bu sözcüğün bu tümcede, özne, nesne ve tümleç gibi üç farklı öğe olarak çözümlenebilinir. Özne olamaz çünkü tümce ortasında gelmiştir. Nesne olamaz neden ise bu sözcükten sonra ilge sözcüğü bilen gelmiştir. Bu neden ile son öğe çeşiti tümleç olacaktır. UY: Men ukamni mektepke poyiz bilen ekeldim. TR: Ben kardeşimi okula tren ile getirdim. Bu tümce çözümlenirken, bir önceki örnekte bulunan sözcüklere ek olarak, ukamni (kardeşimi) sözcüğü çözümlenecektir ve alttakı çözümlemeler üretilecektir. ukam+noun+a3sg+p1sg+acc Ukam (kardeş) sözcüğü isim olarak çözümlenmiştir. Bu sözcük özne, nesne ve tümleç gibi 3 farklı öğe olarak çözümlene bilinir. Ancak, bu sözcük cümle başında gelmediğinden, özne olamaz, tümleç de olamaz, nedeni ise, tek sözcüktür ve aynı anda yükleme hali ile gelemez. Bu neden ile bu sözcük, nesne olarak çözümlenir. Ayni yöntem ile, bir den fazla özne içeren ve birden fazla nesne için tümceler bile çözümlene bilinmektedir. Ancak, tümleçlerin gerekirse yapısı, gerekirse aldığı eklerden dolayı çözüm başarımı çok düşük olmaktadır. 4. Sonuç ve Öneriler Bu bildiride, Uygurcanın biçimbilimsel çözümleyicisi kullanarak, kurallı cümlelerde öğelerin bulunması ile ilgili kural tabanlı bir çözüm önerisi sunulmuştur. Önerilen yöntem, tek sözcüklü öğeler üzerinde denenmiştir. Yanı tek sözcüklerden oluşan, özne, nense, yüklem ve tümleç gibi öğelerin tespit edilmesi için denemeler yapılmıştır. Deneme sonucu, faklı sözcüklerden oluşan 100 adet tümce üzerinde yüzde 60 üzerinde doğru sonuç vermiştir. Deney başarımın düşük olamasının temel nedenleri ise, biçimbilimsel çözümleyicinin oluşturduğu belirsizlikler, biçimbilimsel çözümleyicinin çözümleme başarımı, tümce öznelerin bazen gizli olması gibi durumlar çok etkili olmuştur. Birden fazla sözcüklerden oluşan öğeler için düşünüldüğünde, daha kapsamlı kuralların tanımlanması gerekmektedir. Bu Çalışma Uygur dili tümce öğeleri tespiti için yapılan ilk çalışmadır. Bu çalışmanın ileride yapılacak kapsamlı ve gelişmiş çalışmalara temel oluşturulması hedeflenmektedir. 5. Kaynaklar [1] Uchida, H. ve Sugiyama, K. A Machıne Translatıon System From Japanese Into Englısh Based On Conceptual Structure, Proceedings of the 8th conferenece on Computational linguistics, Tokyo, Japan. (1980). [2] Sagay, Z., A computer translation from English to Turkish. Yüksek Lisans Tezi, Bilgisayar Mühendisliği Bölümü, ODTÜ. Ankara (1981).

[3] Lun, S., A Two-Level Morphological Analysis of French, in Texas Linguistic Forum, Texas, USA. (1983) [4] Koskenniemi, K., 1985. An Application of the Two-Level Model to Finnish, University of Helsinki Department of General Linguistics (1985). [5] Chandioux, J., Météo: Un système opérationnel pour la traduction automatique des bulletins météorologiques destinés au grand public (1976). [6] Hajič, J., Hric, J., ve Kuboň, V., Machine translation of very close languages, in Proceedings of the sixth conference on Applied natural language processing, Morgan Kaufmann Publishers Inc, (2000). [7] AltıntaĢ, K.,. Turkish to Crimean Tatar Machine Translation System, in Bilgisayar Mühendisliği Bölümü. MSc Ankara: Bilkent Üniversitesi (2000). [8] Hamzaoğlu, Ġ., Machine translation from Turkish to other Turkic languages and an implementation for the Azeri languages, in Institute for Graduate Studies in Science and Engineering. MSc Thesis İstanbul: Bogazici University, (1993). Conference on Intelligent Computing and Information Systems, Cairo, Egypt, (2009). [12] Tantuğ, A. C. Akraba ve Bitişken Diller Arasında Bilgisayarlı Çeviri İçin Karma Bir Model.. Bilgisayar Mühendisliği Bölümü. Doktora Tezi. İstanbul: İstanbul Teknik Üniversitesi (2007). [13] Hengirmen, M., Türkçe Dilbilgisi, Engin Yayinevi, Ankara, (2005). [14] Tömür, H.,. Modern Uygur Grammar (Morphology). Yildiz Teknik Üniversitesi, Fen-Ed Fak. T.D.E Bölümü. Istanbul. (İngilizce baskı, 1997). [15] Osmanof, M., Hazirqi Zaman Uyghur Edebiy Tilining İmla ve Teleppuz Lughiti. Shin Jiang Xeliq Neshiryatı. (Uygurca baskı, 1997). [16] Öztürk, R., Yeni Uygur Türkçesi Grameri. Türk dil kurumu yayınları: 593, (1993). [9] Tantuğ, A. C., Adalı E., ve Oflazer K., Computer Analysis of The Turkmen Language Morphology, FinTAL Lecture Notes in Computer Science, Vol.4139, Springer, (2006). [10] Orhun, M., Tantuğ, A. C. ve Adalı, E. Rule Based Analysis of the Uyghur Nouns, Proceedings of the International Conference on Asian Language Processing (IALP). Chiang Mai, Thailand, (2008). [11] Orhun, M., Tantuğ, A. C. ve Adalı, E. Rule Based Tagging of the Uyghur Verbs, Proceedings of the Fourth International