Avrupa Birliği Çalışmaları ve Çeviri (ETI412) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Uygulama Laboratuar Kredi AKTS Saati Saati Saati Avrupa Birliği Çalışmaları ve Çeviri ETI412 Bahar 2 2 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü Dersin Seviyesi Ders Verilme Şekli Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Dersin Koordinatörü İngilizce Zorunlu Bölüm Dersleri Lisans Yüz Yüze Anlatım, Tartışma, Soru-Yanıt, Uygulama-Alıştırma Öğr. Gör. Dr. Özge Akın
Dersin Öğretmen(ler)i Dersin Asistanı Dersin Amacı Dersin Eğitim Çıktıları Dersin İçeriği Ders, öğrencilerin Avrupa Birliği metinlerinin çevirisi için bir teorik çerçeve içerisinde beceriler geliştirmelerine yardımcı olmayı hedeflemektedir. Öğrencilerin hem Türkçe de hem İngilizce de Avrupa Birliği çalışmalarında kullanılan temel kavramları anlamalarına ve tüzükler, yönergeler ve tavsiye kararları gibi çeşitli türdeki Avrupa Birliği metinlerini tercüme etmelerine yardımcı olur. Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler; Metinlerin dilbilimsel ve dil dışı çözümlerini yapmayı öğrenmek Metinlerin terminolojisini ve kavramlarını öğrenmek Çeviri amaçlı dil çalışmaları yürütmek Çeviri becerilerini geliştirmek AB nin kurumlarının temel görevlerini öğrenmek Topluluk müktesebatının çevirisi yoluyla uygulamalı dilbilimin teorik bilgilerini uygulamak Çeviri eleştirisi becerilerini gelirştirmek AB nin metinlerini kabul edilebilir ve işlevsel amaçlı olarak İngilizce Türkçe dil çifti içinde çeviri becerileri geliştirmek Avrupa Birliği ile ilişkiler üzerine metinler; Avrupa Birliği müktesebatının niteliği ve özellikleri; AB metinlerinin çevirisindeki zorluğun nedenleri; AB terminolojisi. Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları HaftaKonular Ön Hazırlık
1 Ders programı, şartlar, derse giriş ve dersin amacı Ders Programı 2 Teorik Çerçeve Öğretim elemanı tarafından verilen notlar 3 Avrupa Birliği nin Kurumları Borchardt, Klaus-Dieter, The ABC of European Union law 4 Avrupa Birliği ve Türkiye BAYKAL, Sanem, Turkey-EU Relations in the Aftermath of the Helsinki Summit: An Analysis of Copenhagen Political Criteria in Light of the Accession Partnership, National Programme and the Regular Reports 5 AB Müktesebatı Öğretim elemanı tarafından verilen notlar 6 Örnek çevirilerde kullanılan yöntemlere bakış 7 Quiz; Çeviri uygulaması Konsey Tüzükleri 8 Çeviri uygulaması Avrupa Parlamentosu ve Konsey Tüzükleri 9 Arasınav 10 Çeviri uygulaması Konsey Direktifleri 11 Çeviri uygulaması Avrupa Parlamentosu ve Konsey Direktifleri 12 Çeviri uygulaması Konsey Kararları 13 Çeviri uygulaması Konsey Tavsiye Kararları 14 Çeviri uygulaması Avrupa Devlet ve Hükümet Başkanları Konseyi Sonuçları Kurucu Antlaşmalardan maddeler Bir Konsey Tüzüğü Bir Avrupa Parlamentosu ve Konsey Tüzüğü Bir Konsey Direktifi Bir Avrupa Parlamentosu ve Konsey Direktifi Bir Konsey Kararı Bir Konsey Tavsiye Kararı Bir Avrupa Devlet ve Hükümet Başkanları Konseyi Sonuçları örneği
15 Genel değerlendirme Öğretim elemanı tarafından sunulan notlar 16 Genel sınav Kaynaklar Ders Kitabı: 1. Borchardt, Klaus-Dieter, The ABC of European Union law, Publications Office of the European Union, Luxembourg 2010. Diğer 1. BAYKAL, Sanem, Turkey-EU Relations in the Aftermath of the Kaynaklar: Helsinki Summit: An Analysis of Copenhagen Political Criteria in Light of the Accession Partnership, National Programme and the Regular Reports, Ankara Review of European Studies, Vol: 2, No:3 2. Ministry for EU Affairs dictionary (http://www.ab.gov.tr/files/sozluk/glossary_for_the_european_union) Değerlendirme Sistemi Çalışmalar Sayı Katkı Payı Devam/Katılım 15 10 Laboratuar - - Uygulama 1 5 Alan Çalışması - - Derse Özgü Staj - - Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği 1 5 Ödevler 5 10 Sunum - - Projeler - - Seminer - -
Ara Sınavlar/Ara Juri 1 30 Genel Sınav/Final Juri 1 40 Toplam 24 100 Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 60 40 Toplam 100 Ders Kategorisi Temel Meslek Dersleri Uzmanlık/Alan Dersleri Destek Dersleri İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri Aktarılabilir Beceri Dersleri
Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi # Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi 1 Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi. 2 Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. 3 Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi. 1 2 3 4 5 4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi 5 Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi. 6 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni. 7 Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi; İngilizce de akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi. 8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. 9 Mesleki ve etik sorumluluk bilinci. 10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. 11 Mütercim Tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olmak.
ECTS/İş Yükü Tablosu Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) Laboratuar 16 3 48 Uygulama 1 5 5 Derse Özgü Staj Alan Çalışması Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi Sunum/Seminer Hazırlama Projeler 14 3 42 Ödevler 5 4 20 Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 5 5 1 10 10 1 20 20 Toplam İş Yükü 150