Fransızca-Türkçe Çeviriye Giriş II (ETI372) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Fransızca-Türkçe Çeviriye Giriş II ETI372 Bahar 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Fransızca-Türkçe Çeviriye Giriş I Dersin Dili Dersin Türü Dersin Seviyesi Ders Verilme Şekli Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Dersin Koordinatörü Fransızca-Türkçe Teknik Seçmeli Dersler Lisans Yüz Yüze Anlatım, Uygulama-Alıştırma Prof. Dr. Tuna Ertem
Dersin Öğretmen(ler)i Dersin Asistanı Dersin Amacı Dersin Eğitim Çıktıları Dersin İçeriği Bu derste öğrencilerin çeviri sırasında gereksinim duyacakları metin türüne uygun çeviri stratejilerini kullanmalarını sağlayabilmek için çeşitli alanlarda yazılmış olan incelemeleri ve paragraf düzeyinde Fransızcadan Türkçeye çeviri yapmaları amaçlanmaktadır. Dersin içeriği, öğrencilere anlama, okuma, yazma, ve çeviri aşamalarında Fransız dili ve gramerini öğretmektir. Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler; Çeşitli alanlarda yazılmış farklı incelemek Öğrenilen çeviri stratejilerini çeviri sürecinde uygulamak Paragraf düzeyinde Fransızca dan Türkçe ye çeviri yapmak Anlama, okuma, yazma, ve çeviri aşamalarında Fransız dili ve grameri. Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları HaftaKonular Ön Hazırlık 1 Dilbilgisi konularının genel tekrarı Alıştırmalar 2 Kompozisyon çalışması Öğretim elemanı tarafından 3 Sözlü anlatım çalışması Öğretim elemanı tarafından 4 Çeviri (Fransızca-Türkçe) çalışması Çeşitli kaynaklardan alınan çeviri
5 Evde yapılan çeviri ödevlerinin sınıfta değerlendirilmesi 6 Film gösterimi Film 7 Filmin yazılı değerlendirilmesi Film 8 Ara Sınav Çeşitli kaynaklardan alınan çeviri 9 Fransızca-Türkçe çeviri çalışması Çeşitli kaynaklardan alınan çeviri 10 Evde yapılan çeviri ödevlerinin sınıfta değerlendirilmesi Çeşitli kaynaklardan alınan çeviri 11 Dikte çalışması Öğretim elemanı tarafından 12 Okuma çalışması Öğretim elemanı tarafından 13 Film gösterimi Film 14 Filmin yazılı özeti Film 15 Genel tekrar Öğretim elemanı tarafından 16 Final Sınavı Kaynaklar Ders Kitabı: Diğer Kaynaklar: 1. Bayram Köse, Grammaire Française (Fransızca Dilbilgisi), Kurmay Yayınları, Ankara, 2012. 2. Bayram Köse, Grammaire Française (Fransızca Dilbilgisi), Alıştırma Kitabı, Kurmay Yayınları, Ankara, 2012. 3. Tahsin Saraç, Fransızca-Türkçe Sözlük, Adam Yayınları, Ankara, 2000. 4. Alain Rey, Le Robert Micro, Edition Robert, Paris, 1998. 1. Annie Berthet, Catherine Hugot, Alter Ego, Hachette, Paris, 2006.
2. Beschrelle, Découverte et Praticque de la Grammaire, Hatier, Paris, 1986. 3. Henri Mitterand, Langue Française, Nathan, Paris, 1985. Değerlendirme Sistemi Çalışmalar Sayı Katkı Payı Devam/Katılım 15 5 Laboratuar - - Uygulama - - Alan Çalışması - - Derse Özgü Staj - - Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği - - Ödevler 14 5 Sunum - - Projeler - - Seminer - - Ara Sınavlar/Ara Juri 1 30 Genel Sınav/Final Juri 1 60 Toplam 31 100 Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 40 60
Toplam 100 Ders Kategorisi Temel Meslek Dersleri Uzmanlık/Alan Dersleri Destek Dersleri İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri Aktarılabilir Beceri Dersleri Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi # Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi 1 2 3 4 5 1 Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi. 2 Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi.
3 Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi. 4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi 5 Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi. 6 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni. 7 Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi; İngilizce de akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi. 8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. 9 Mesleki ve etik sorumluluk bilinci. 10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. 11 Mütercim Tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olmak. ECTS/İş Yükü Tablosu Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) Laboratuar 16 3 48
Uygulama Derse Özgü Staj Alan Çalışması Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi Sunum/Seminer Hazırlama Projeler 14 3 42 Ödevler 14 2 28 Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 10 10 1 20 20 Toplam İş Yükü 148