ARAPÇA ZAMİRLER VE İNGİLİZCE KARŞILIKLARI

Benzer belgeler
İsimleri okumaya başlarken- و ب س ي د ن ا - eklenmesi ve sonunda ع ن ه ر ض ي okunması en doğrusu.

5. Ünite 1, sayfa 17, son satır

ARAPÇADA İSİMLER. Sonu ref ile biten sözcüğe ref edilmiş anlamında merfû adı verilir. Ref alametleri:

KUR AN-I KERİM II Yrd. Doç. Dr. Remzi ATEŞYÜREK

KUR AN-I KERİM II Yrd. Doç. Dr. Remzi ATEŞYÜREK

أتي E-t-y. Gelmek, ulaşmak, varmak, yapmak, etmek, işlemek

HADİS II DERSİ EZBER HADİSLER

tyayin.com fb.com/tkitap

Öğretim İlke ve Yöntemleri 1

40 HADİS YARIŞMASI DİKKAT 47'DEN 55'E KADAR Kİ HADİSLERİN ARAPÇA METİNLERİ DÜZELTİLMİŞTİR. SINIFI 5-6,7-8 1-) 9-10,11-12 SINIFI 5-6,7-8 2-) 9-10

İsmi Tafdil. Alimde olan hilimden (yumuşaklıktan) daha güzel bir hilm hiçbir kimsede olmamıştır. Bu misalde ل الك ح lafzı, ismi tafdil olan

DUALAR DUANIN ÖNEMİ Dua

KUR AN HARFLERİNİN MAHREÇLERİ (ÇIKIŞ YERLERİ)

Kolay Yolla Kur an ı Anlama

audio emsile dersleri

Bayram hutbesi nasıl okunur? - İlyas Uçar - Ebû Rudeyha - Evvâh - Kişisel Bilgi Sitesi

İSİMLER VE EL TAKISI

Question. Neden Hz İsa Ruhullah (Allah ın ruhu) olarak adlandırılmıştır? Yüce Allah ın kendi ruhundan. Peygamberi Âdem e üflemesinin manası nedir?

Değerli Kardeşim, Kur an ve Sünnet İslam dininin iki temel kaynağıdır. Rabbimiz in buyruklarını ve Efendimiz (s.a.v.) in mübarek sünnetini bilmek tüm

ه: د ع ل ض ب او ت ن ل ه ب م ذ ت خ أ إن ا م م كي ف ت ر ك ت د ق ي فإ ن يت للا س ن و با ك ت

REHBERLİK VE İLETİŞİM 1

(Allahım!) Yalnız sana ibadet ederiz ve yalnız senden yardım dileriz. (Fâtiha, 1/5)

İmam Tirmizi nin. Sıfatlar Hususundaki Mezhebi


Damla Yayın Nu: Editör Mehmet DO RU. Dil Uzman lyas DİRİN. Görsel Tasar m Uzman Cem ÇERİ. Program Gelifltirme Uzman Yusuf SARIGÜNEY

Melek BOZDOĞAN Murat BOZDOĞAN

İman; Allah a, meleklerine, kitaplarına, peygamberlerine ve âhiret gününe iman etmendir. Keza hayrı ve şerriyle kadere inanmandır.

ÜNİTE 1. Baturay ERDAL PRONOUNS YABANCI DİL 1 İÇİNDEKİLER HEDEFLER

Bir kişinin kalbinde iman ile küfür, doğruluk ile yalancılık, hıyanet ile emanet bir arada bulunmaz. (İbn Hanbel, II, 349)

(Dersini sabah namazından sonra yapmanı tavsiye etmekle birlikte, sana uygun olan en münasip bir vakitte de yapmanda bir sakınca yoktur.

رويدا تراك. Ma nel Fiil. 1-İsim Fiiller. Günah işleyen Allahu Subhanehu ve Tela dan uzak oldu. Günahı terk et! Dünyada rahatlık hasıl olmadı.

األصل الجامع لعبادة هللا وحده

Çukurova Üniversitesi İlahiyat Fakültesi İslam Hukuk Usulü II

KURAN DA TEKRARLANAN AYETLER

ICERIK. Din kelimesinin sözlük anlami Din kelimesinin Kur an daki anlamlari Din anlayislari Dinin cesitleri Ayetlerle din

Kolay Yolla Kur an ı Anlama

Kolay Yolla Kur an ı Anlama

Onlardan bazıları. İhtilaf ettiler. Diri-yaşayan. Yüce. Sen görüyorsun ت ر dostlar. ..e uğradı

Allah, ancak samimiyetle ve kendi rızası gözetilerek yapılan ameli kabul eder. (Nesâî, Cihâd, 24)

BAZI AYETLER ÜZERİNE KÜÇÜK Bİ R TEFEKKÜR ( IV)

Yarışıyorlarkoşuyorlar

Tedbir, Tevekkül Ve Kader Anlayışımız Gönderen Kadir Hatipoglu - Ağustos :14:51

Çukurova Üniversitesi İlahiyat Fakültesi İslam Hukuk Usulü II

Ders 1-5 Tekrar. Rab, efendi. Alem, dünya ه ذا

İnsanda bir organ vardır. Eğer o sağlıklı ise bütün vücut sağlıklı olur; eğer o bozulursa bütün vücut bozulur. Dikkat edin! O, kalptir.

55. Sizi ondan (arzdan) yarattık, ve ona iâde ederiz ve bir kere daha ondan çıkarırız.

ARAPÇA-III KISA ÖZET KOLAYAOF

HER YIL KIRK HADİS SINIFLAR

ALLAH IN RAZI OLDUĞU KULLAR

BİRKAÇ AYETİN TEFSİRİ

Rahmân ve Rahîm olan Allâh ın ismiyle Hamd, - Allâh a mahsustur. O na hamd eder, O ndan yardım ve mağfiret dileriz. Nefislerimizin şerrinden ve

(40 Hadis-7) SEÇME KIRK HADİS

İBN SİNA NIN RUH İLE İLGİLİ KASİDESİ İbn Sînâ, el Kasidetü l Ayniyye isimli kasidede insanî nefsin bedenle birleşmesi ve ondan ayrılışını konu

1- EBEVEYNLERİN ÇOCUKLAR ÜZERINDEKİ HAKLARI

Kur'an'da Kadının Örtüsü Meselesi - İlyas Uçar - Ebû Rudeyha - Evvâh - Kişisel Bilgi Sitesi

SAHABE NİN ÖNDERİ HZ. EBU BEKİR

Anadolu İmam-Hatip Lisesi 10. Sınıf. Arapça Dilbilgisi

113. SOHBET Peygamberlerin Ortak Özellikleri

ARAPÇA DA FİİLLERİNİN YERİNE MANSUB OLARAK KULLANILAN MASTARLAR

REFERANS AYET: HİCR 87

Kur an ın, şerî meseleleri ders verirken aynı anda tevhid dersi vermesi hakkında izahta bulunabilir misiniz?

و ال ت ق ول وا ل م ن ي ق ت ل ف ي س بيل الل ه أ م و ات ب ل أ ح ي اء و ل ك ن ال ت ش ع ر ون

İSLAM HUKUKUNDA CEZA CEZALAR

Cihad Gönderen Kadir Hatipoglu - Şubat :23:10. Cihad İNDİR

KUR AN-I KERİM I. Prof. Dr. Yaşar KURT

KİTAP-SÜNNET İLİŞKİSİ (Nebi ve Resul Kavramları)

7tepe7sanat Uluslararası İstanbul Klasik Sanatlar Yarışması Şartnamesi

HER YIL KIRK HADİS SINIFLAR

DUA KAVRAMININ ANLAMI*

Okul Öncesi İçin DUÂLAR SÛRELER. Melek BOZDOĞAN Murat BOZDOĞAN

2 İSLAM BARIŞ VE EMAN DİNİDİR 1

الصيام برؤية واحدة اسم املؤلف حممد بن صالح العثيمني

BERAT KANDİLİ. Dr. Hamdi TEKELİ

EV SOHBETLERİ 135. Sohbet SOHBET BİZİ ALDATAN BİZDEN DEĞİLDİR! 1

ب Namaz. İbadet ederiz Sen-senin Yol göster

Başörtüsünün üzerini mesh etmede aranan şartlar. Muhammed Salih el-muneccid

ON EMİR الوصايا لعرش

HER YIL KIRK HADİS SINIFLAR

Allah Teâlâ ya hamd eder, Hz. Muhammed (Sallalahu Aleyhi ve Sellem) e, âl ve ashabına selam ederiz.

AÇIKLAMALI SÛRE MEÂLLERİ

HADİS USULU. Yazar : Ömer b. Muhammed b. Fettuh ed-dımaşki Beykuni

1 Bahattin Akbaş, Din işleri Yüksek Kurulu Uzmanı 2 İbn Manzur, Lisanu'l- Arab, Xlll/115 3 Kasas, 28/77. 4 İbrahim, 14/34. 5 İsrâ, 17/70.

Ey sevgilim! Sana karşı olan aşırı sevgim hayretim ziyadeleşsin! Ancak, gönlümü yakan aşkınla, ateşler saçan kalbime biraz merhamet eyler misin?

Namazlardan sonra yapılan duâ ve zikirleri, sünneti edâ ettikten sonraya ertelemenin hükmü

Borçlunun sadaka vermesinin hükmü

Zekatın Fazileti Gönderen Kadir Hatipoglu - Haziran :57:10

İHL 9.SINIF ARAPÇA 2.ÜNİTE 1.DERS OKULDA İLKGÜN Sayfa: 33,34,35,36,37 GİRİŞ. arapcadersi.com Ben İstanbulluyum. Ya Râşid!

تلقني أصول العقيدة العامة

HER YIL KIRK HADİS SINIFLAR

124. SOHBET Sözü Güzel Söylemek

PERSONS in ENGLISH (İngilizcede Şahıslar)

NEVÂKIDU L-İSLÂM METNİ VE TERCÜMESİ

Kar veya yağmur sebebiyle Cuma namazını terk etmenin hükmü. Muhammed b. Salih el-useymîn. Terceme: Muhammed Şahin Tetkik : Ali Rıza Şahin

İSLÂM DA CEZA SİSTEMİ

HER YIL KIRK HADİS SINIFLAR

Sevgili sanatseverler,

Kur'an Okumanın Fazileti Gönderen Kadir Hatipoglu - Temmuz :30:21

Hesap Verme Bilinci Gönderen Kadir Hatipoglu - Ocak :00:00

İslâm da Meşrû Mülk Edinme Yolları

Transkript:

Prof. Dr. Tahsin DELİÇAY & Hakan KUZAY 367 ARAPÇA ZAMİRLER VE İNGİLİZCE KARŞILIKLARI Tahsin DELİÇAY Hakan KUZAY** Özet Zamir ve kullanım alanları dilin mantalitesini yansıtır. Arapça bütün Müslümanlar için dinin kaynaklarını anlamada elzemdir. İngilizce ise neredeyse bütün dünyada kullanılan iletişim vasıtasıdır. Bu çalışmada Arapça zamirler ve bunların karşılığında İngilizcede kullanılan zamirler ele alınmış, zamirlerin her iki dildeki benzer ve farklı yönleri gösterilmiştir. Anahtar Kelimeler: Zamir, Arapça, İngilizce, Karşılaştırma. *** Arabic Pronouns and Its Equivalents in English Abstract The pronouns and the fields of using them, represents the mentality of this language. Arabic is indispensable for Muslims to understand the sources of Islam. In this research it is studied the Arabic pronouns and its equivalents in English and it is shown the similar and different aspects in both languages. Key Words: Pronoun, Arabic, English, Comparison. Prof. Dr., Bozok Ün. İlahiyat Fak. Arap Dili ve Belagati Öğr. Üyesi, tahsindelicay@hotmail.com ** Bozok Ün., SBE, Temel İslam Bilimleri Anabilim Dalı, Arap Dili ve Belagati Yüksek Lisans Öğrencisi, hakankuzay@hotmail.com

368 Arapça Zamirler ve İngilizce Karşılıkları Giriş Bir dilin zamirleri ve kullanım alanları sadece o dilin mantalitesini yansıtmaz, aynı zamanda ifade gücünü ve netliğini de gösterir. Dünya dillerinden olan ve İslam ın kutsal kitabı Kur an-ı Kerim in dili olması itibariyle Müslümanlar arasında önemli bir yere sahip bulunan Arapçanın gramatik yapısının merkezinde zamir kavramı önemli bir yer tutar. Günümüz dünyasında hâkim bir pozisyonda bulunan İngilizcedeki zamir kavramı ve iki dilin zamirlerinin karşılaştırılması bu dillerin yapısal mantığını kavramak için önemli görülmektedir. Bir kısım özellikleriyle birbirlerinden ayrılan dillerde kimi kuralların diğerlerinde olması veya olmaması her zaman mümkündür. Kuralları gayet net ve yerleşmiş olan Arapçada zamir kullanımının yaygın olduğu belirgin bir şekilde görülmektedir. { ayetini en kudretli bir kalem şu إ نيا ضل ن ني يزل ن ا الذ ك ر و إ نيا ل ه حل اف ظ ون } < suretle tercüme eder: Şüphesiz o Kur an ı biz indirdik. Her halde onu yine biz koruyacağız. Bu tercüme doğrudur. Fakat ikinci fıkranın Her halde onu biz koruyacağız. suretindeki tercümesi eksiktir. Çünkü bu cümlenin Arapça metninde dört nevi tekid vardır: 1. 2,,إن 3. Lâm-i ibtidaiye, 4. Cümle-i ismiye ile beraber irad edilmiş olması. Bu dört tekidin dördü de tercümede gösterilmek istenirse, tekid edatlarının mukabilleri bulunmadığı için, kelime ile ifade edilerek: Her halde muhakkak surette Kur an ı şüphesiz biz kati olarak muhafaza edeceğiz. deriz. Bu tercüme tamamdır, eksik değildir. Fakat bunun aslı olan...{ vecizesi yanında gülünçtür. Bu cihetle dört و إ نيا ل ه حل اف ظ ون { tekidden üçü bırakılarak tercümede yalnız birisi gösterilmiştir. 1 1 M. Ertuğrul Düzdağ, Mehmet Akif, Mısır Hayatı ve Kur an Meali (Kur an tercümeleri ve Mehmed Akif in Meâli ne dair Kamil Miras ın yazısı ve hatıraları إ نيا ضل ن ني يزل ن ا bölümü), İstanbul 2009, s. 172; Hicr 15/9. Kamil Miras ın açıklamalarında ayetinin belagati sadedinde tekidler ifade edilirken dört başlıkta üç الذ ك ر... açıklama verilmiştir. Bunun 1.,إن 2. Lâm-i ibtidaiye/tekid, 3. له nun takdimi, 4. İsim cümlesi olması, kanaatimizce daha uygundur.

Prof. Dr. Tahsin DELİÇAY & Hakan KUZAY 369 Buraya kadar olan açıklama bir dilden diğerine mükemmel bir tercümenin imkânsızlığı sadedindedir. Konumuzla ilgili kısım ise ayetin ilk cümlesidir. ضل ن ني يزل ن ا الذ ك ر...{ }إ نيا cümlesinde biz i ifade eden olmak üzere üç tane kullanılan biz zamirine ن ا deki ني يزل ن ا ve ضل ن,إ نيا mukabil Türkçede sadece bir zamir kullanılarak < Biz onu indirdik... denebilmektedir. Arapçadaki zamir kullanımı iki yönüyle dikkat çekmektedir. İlki }...ف س ي ك ف يك ه م هللا...{ 2 <Onlara karşı Allah sana yeter< ayetinde س ب وح ذل ا ve Abbasî dönemi şairlerinden Ebû t-tayyîb el-mutenebbî nin vardır. 3 (Atım) çeviktir, onun için üzerinde ondan deliller م ني ه ا ع ل يي ه ا ش و اه د mısraında olduğu gibi zamirlerin peş peşe kullanılmasıdır. İkincisi ise isim, fiil ve zamirlerde cinsiyet ve adede göre birden fazla zamirin kullanımı söz konusudur ki, özellikle bu Arapçaya has bir durumdur. Zaten çalışmamızın ana temasını bu oluşturmaktadır. Diğer taraftan zamirlerin çok kullanıldığı Arapçada, bu zamirlerin bazen diğer dillere birebir tercümesi mümkün م ني ه ا cümlesinin tercümesinde و ج د في ت ح ة ي د خ ل م ني ه ا ال م اء olmamaktadır. deki ه ا zamiri arada kaybolmaktadır. Çünkü bu cümlenin tercümesinde Suyun ondan geçtiği bir delik buldu ifadesi anlatım bozukluğu oluşturmaktadır. Bunun yerine Suyun geçtiği bir delik buldu. ifadesi tercih edilmektedir ki burada ه ا zamiri Arapçada olması gereken, ama diğer bir dilde kullanılmayan bir zamir durumundadır. 2 Bakara 2/137. 3 el-mutenebbî, Ebû t-tayyîb, ed-divân (Thk. Umar Fâruk et-tabba ), Beyrut, trs., II,667; el-kazvînî, Telhîsu l-miftâh, (Nşr. Nevzat H. Yanık ve ark.), İstanbul, trs., s. 8.

370 Arapça Zamirler ve İngilizce Karşılıkları Yine zamir-i ع ل أن ه صل ح ص د يق ي şe nde 4 / Duydum ki, arkadaşım başarmış. ve zamir-i ه و اليرج ل fasılada 5, Bu /ه ذ ا işte o adamdır. cümlelerindeki يه ve ه و gibi zamirler Arapçanın kendi karakteristiği içinde yer alan zamirlerdir. Bu iki zamir, cümleye doğrudan zamir olarak anlam katmamakta ancak dikkat çekme ve hasr gibi edebî ve belagî maksatlar için kullanılmaktadır. Arapça ve İngilizcedeki zamirleri, karşılaştırmalı dilbilim açısından tahlil eden müstakil çalışmalar -en azından Türkçedebulunmamaktadır. Bu konuya dair yaptığımız literatür araştırmasında, bizzat bu iki dilin zamirlerini karşılaştırmalı olarak ele alan Zaidan Ali Jassem in The Arabic Origins of English Pronouns: A Lexical Root Theory Approach 6 isimli İngilizce bir çalışmasını bulabildik. Yine bulduğumuz Khalil Hassan Nofal in Nouns And Adjectives of Old English and Modern Standard Arabic A Comparative Study 7 ve Enas Abul Razzaq Hobi nin A Contrastive Study of Attributive Adjectives in English and Arabic 8 adlı isim ve sıfatların karşılaştırılması ile ilgili İngilizce çalışmaları da bizim makalemize kısmen yakın çalışmalardır. Arapçadaki mevcut zamir ve fiil tablolarına bakıldığında 14 kip bulunurken İngilizcede bunun karşılığında sekiz kip bulunmaktadır. 4 Zamir-i şe n hakkında geniş bilgi için bkz. İbn Hâcib, Ebû Amr Osman b. Umer, el-kâfiye (Mecmuûatu n-nahv içinde), İstanbul trs., s. 304; Nureddin Abdurrahman Câmî, Kâfiye Şerhi el-fevâid ez-ziyaiyye Molla Cami Tercümesi, (Ter. Abdurrahman Ercan Elbinsoy), İstanbul, 1999, s. 299 vd.; Abbâs Hasen, en- Nahvu l-vâfî (I-IV), Mısır, 1966, I,226. 5 Zamir-i fasıla hakkında geniş bilgi için bkz. İbn Hâcib, el-kâfiye, s. 302; Abbâs Hasen, en-nahvu l-vâfî, I,224; Mustafâ Galâyînî, Câmi u d-durûsi l- Arabiyye, Beyrut, 1412/1992, I,126. 6 Zaidan Ali Jassem, The Arabic Origins of English Pronouns: A Lexical Root Theory Approach, International Journal of Linguistics, Vol. 4, No. 4, 2012, s. 83-103. 7 Khalil Hassan Nofal, Nouns And Adjectives of Old English and Modern Standard Arabic A Comparative Study, İnternational Journal of Humanities and Social Science, Vol. 1, No. 18, s. 203-222. 8 Enas Abu l-razzaq Hobi, A Contrastive Study of Attributive Adjectives in English and Arabic, Mecelletu Kulliyeti l-me mûni l-câmi a, Vol. 17, 2011, s. 264-274.

Prof. Dr. Tahsin DELİÇAY & Hakan KUZAY 371 Dolayısıyla biz bu çalışmada, Arapçadaki 14 zamirin kullanım yerlerini örneklerle açıklayıp bunlara karşılık gelen ve gelemeyen İngilizce zamirleri kullanıp bu iki dil arasındaki benzerlik ve farklılıkları ortaya koymaya çalışacağız. Arapça Zamirler ve İngilizce Karşılıkları Zamir, cümlede geçen ismin yerini tutan, birinci, ikinci ve üçüncü şahıslara delâlet eden câmid kelimedir. 9 Arapçada zamirler munfasıl ve muttasıl olmak üzere ikiye ayrılırken İngilizcede böyle bir taksim yoktur. 10 Munfasıllar merfû ve mansûb olmak üzere ikiye, ayrılır. Muttasıllar da merfu, mansûb ve mecrur olmak üzere üçe 1. Munfasıl zamirler (Ayrı zamirler) a. Özne konumundaki Arapça ayrı zamirler (Zamir-i munfasıl fi mahalli ref) Cemi Tesniye Müfred ه م onlar عل ا o ikisi ه و o Gaib ه ين b. onlar عل ا b. o ikisi ه ي b. 11 o Gaibe أ ني ت م siz أ ني ت م ا siz ikiniz أ ن ل sen Muhatab 9 Abbâs Hasen, en-nahvu l-vâfî, I,196; Mustafâ Galâyînî, Câmi u d-durûsi l- Arabiyye, I,115-116; Bahire Şerif, İngilizce Dilbilgisi, İstanbul 1985, s. 73; Muharrem Ergin, Türk Dilbilgisi, İstanbul, 2005, s. 379. 10 A. J. Thomson, A. V. Martinet, A Practical English Grammar, Hong Kong 1986, s. 54; Betty Schrampfer Azar, Fundamentals of English Grammar, New York 2003, s. 157 vd. 11 b. harfi; bayanı/dişili/müennesi göstermektedir.

372 Arapça Zamirler ve İngilizce Karşılıkları أ ني ت ي b. siz أ ني ت م ا b. siz ikiniz أ ن ل b. sen Muhataba ضل ن biz ضل ن biz ikimiz أ ن ا ben Mütekellim Bu zamirler Türkçedeki özne zamiri konumundadır. İşi yapandır, fail/mübteda hükmündedir. gibi. Biz /ضل ن öğrencileriz, ق اليب öğrenciyim, Ben /أنا ق ال ت Özne konumundaki İngilizce Zamirler (Personal Subject Pronouns) I You (thou) 12 He/she/it We You They ben sen o biz siz onlar Bu zamirler Türkçedeki özne zamiri konumundadır. İşi yapandır, subject hükmündedir. I am a student./ben öğrenciyim, We are students./biz öğrencileriz, gibi. İki dilin özne zamirleri karşılaştırmaları şöyledir: ه و nin karşılığı he ه م ا karşılığı nin 12 Eski dilde ve Kutsal Kitaplarda kullanılan ancak günümüzde kullanımdan düşmüş zamir. Geniş bilgi için bkz. Haney s Pub: Elizabethan Language Lexicon (http://members.cox.net/hapnueby/lexicon.html) (Erişim tarihi 20.10.2014)

Prof. Dr. Tahsin DELİÇAY & Hakan KUZAY 373 un karşılığı they ه م nin karşılığı she ه karşılığı nin ه م ا nin karşılığı they ه ن nin karşılığı you أن ت nin karşılığı you أن ت م ا un karşılığı you أن ت م nin karşılığı you أن ت nin karşılığı you أن ت م ا nin karşılığı you أن ت ن nin karşılığı I أن ا nun karşılığı we ن ح ن Yukarıda görüldüğü üzere Arapçadaki ه م ا nin karşılığı İngilizcede yoktur. ه م sadece eril çoğulu, ه ن ise sadece dişil çoğulu karşılarken İngilizcede bunların karşılığı sadece they zamiridir. Bu zamir hem eril hem dişil için kullanılır. Yine Arapçada muhatap (ikinci tekil ve çoğul şahıslar) eriller için أن ت ما,أن ت ve,أن ت م dişiller için de أن ت ما,أن ت ve أن ت ن olmak üzere toplamda altı zamir vardır. İngilizcede bunların karşılığı sadece you zamiridir. Bu zamir, Arapçadaki mezkûr altı zamirin karşılığı olarak kullanılır. vardır. zamirlerinin İngilizcede birebir karşılığı ن ح ن ve أن ا,ه,ه و Ancak aşağıdaki örneklerden anlaşılacağı üzere Arapçada her cinsiyet için farklı cümleler kullanılabilirken İngilizcede bunun mümkün olmadığı görülmektedir. Gaib kiplerde;

374 Arapça Zamirler ve İngilizce Karşılıkları O eve gidiyor. cümlesi Arapçada eril için kullanıldığında ه و İngilizcesinde ise He is going home. şeklinde, dişil için,ي ذ هت إ البي ي ل kullanıldığında da ت ذ هت إ البيل,ه ي İngilizcesinde ise She is going home. şeklinde kullanılır. Burada her iki dilin zamirleri birbirini tam karşılamaktadır. O ikisi eve gidiyor. cümlesi Arapçada eril için kullanıldığında عل ا ت ذ ه ب ان إ ال بي ي ل dişil için kullanıldığında da,عل ا ي ذ ه ب ان إ البي ي ل عل ا şeklinde ayrı ayrı söylenir. Görüldüğü üzere her iki cümlede zamiri kullanılmakla birlikte peşinden gelen fiillerin farklı kipte olması, zamirin cinsiyetini açıklığa kavuşturmaktadır. Bu cümlenin her iki cinsiyet için İngilizce karşılığı sadece They are going home. dur. Onlar eve gidiyorlar. cümlesi Arapçada eril için ه ين ي ذ ه نب dişil için kullanıldığında da,ه م ي ذ ه ب ون إ ال بي ي ل kullanıldığında şeklinde ayrı ayrı söylenir. Bu cümlenin her iki cinsiyet için إ ال بي ي ل İngilizce karşılığı sadece They are going home. dur. Gaib kiplerde O ikisi eve gidiyor. ve Onlar eve gidiyorlar. cümlelerinin Arapça eril ve dişil karşılıkları dört ayrı formda kullanılıp şahıslar net tayin edilebilirken İngilizcede bu dört formun karşılığında sadece bir form kullanılmak durumundadır. Arapçadaki gaib zamirler nin karşılığında İngilizcede ه ي ve ه و he ve she, cansız ve akılsızlar için de it zamiri kullanılmaktadır. Arapçada bu zamirin karşılığı yoktur. Ancak bunun yerine daha çok işaret isimleri kullanılmaktadır ki, bu şekliyle ت ل ك ve ذ ل ك ile ه ذ ا ve ه ذ ا eril-dişil ve yakın-uzağı işaret etmede daha rahat bir ifade tarzı,ه ذ ا ك ت اب mevcuttur. O bir kitap. cümlesi Arapçada eril olduğundan O bir araba. cümlesi Arapçada dişil olduğundan ه ذ ا س يار ة şeklinde iki

Prof. Dr. Tahsin DELİÇAY & Hakan KUZAY 375 ayrı eril ve dişil işaret ismiyle söylenir. İngilizcede ise bu cümleler It is a book ve It is a car şeklinde sadece it zamiriyle ifade edilir. Muhatab kiplerde; Sen eve gidiyorsun. cümlesi Arapçada eril için kullanıldığında أنل ت ذ ه ب ني إ ال بي ي ل dişil için kullanıldığında da,أنل ت ذ هت إ البيل şeklinde ayrı ayrı söylenir. Bu cümlenin her iki cinsiyet için İngilizce karşılığı sadece You are going home. dur. Çoğul için kullanılan Siz eve gidiyorsunuz. cümlesi Arapçada, dişil için kullanıldığında da أني ت م ت ذ ه ب ون إ ال بي ي ل şeklinde söylenir. Bu cümlenin de her iki cinsiyet için أني ت ي ت ذ ه نب إ ال ب يل eril için kullanıldığında İngilizce karşılığı sadece You are going home. dur. Görüldüğü gibi Sen eve gidiyorsun. cümlesinin hem ikinci tekil hem ikinci çoğulunun İngilizcesinde öznenin cinsiyeti belli değilken Arapçada bunun anlaşılmasında bir kapalılık yoktur. İki kişi için kullanılan Siz (ikiniz) eve gidiyorsunuz. cümlesinin karşılığı Arapçada eril ve dişil için ت ذ ه ب ان إ البي ي ل,أني ت م ا şeklinde söylenirken İngilizcede böyle bir kip yoktur. Bu cümlenin karşılığı da üstte geçen iki örnekteki gibi You are going home. ifadesiyle yetinilmektedir. Muhatap kiplerde Sen eve gidiyorsun. cümlesinin Arapça eril ve dişil karşılıkları beş ayrı formda kullanılıp şahıslar net tayin edilebilirken İngilizcede bu beş formun karşılığında sadece bir form kullanılmak durumundadır. Mütekellim kiplerde; Türkçedeki birinci tekil şahıs zamiri ben her iki cinsiyet için, Arapçada,أن ا İngilizcede I zamirleriyle ifade edilir. Ben lisede okuyorum. cümlesi Arapçada, cümlenin haberi (yüklemi) fiil olarak

376 Arapça Zamirler ve İngilizce Karşılıkları geldiğinde أن ا أد ر س يف الثيان و ية de cinsiyet ayırt edilemezken, isim olarak geldiğinde أن ا دار س يف الثيان وية ve أن ا دار س ة يف الثيان و ي ة de her cinsiyet için farklı cümle kullanılabilmektedir. Ama İngilizcede her halükarda iki cinsiyet için de I am studying at the high school. şeklinde tek cümle kullanılmak durumundadır. Türkçedeki birinci çoğul şahıs zamiri biz her iki cinsiyet için, Arapçada İngilizcede we zamirleriyle ifade edilir. Biz Konya da,ضل ن yaşıyoruz. cümlesi Arapçada, cümlenin haberi (yüklemi) fiil olarak geldiğinde ضل ن ن س ك ن يف ق وني ي ا da cinsiyet ayırt edilemezken, isim olarak da her cinsiyet için ضل ن س اك ن ا ت يف ق وني ي ا geldiğinde ضل ن س اك ن ون يف ق وني ي ا ve farklı cümle kullanılabilmektedir. Ama İngilizcede her halükarda iki cinsiyet için de We are living in Konya. şeklinde tek cümle kullanılmak durumundadır. Sonuç olarak özne zamirleriyle ilgili yukarıdaki cümlelerde, İngilizcedeki zamirlerin Arapçadaki dışındaki zamirlerini ه ي ve ه و bire bir karşılayamamaktadır. Bu zamirlerin gaib ve muhatabında Arapçada 12 ayrı form kullanılabilirken İngilizcede bunların karşılığında sadece 4 form kullanılabilmektedir. Mütekellim kipindeki zamirlerde her iki dilde durum aynıdır. Ancak Arapçada bu kiplerin haberi/yüklemi isim soylu geldiğinde cinsiyet ve sayıları tayin edilebilirken İngilizcede bu mümkün olamamaktadır. Dolayısıyla bu cümlelerin İngilizcesinde, zamirlerin iltibasa sebebiyet verebileceği açıkça görülmektedir. b. Nesne konumundaki Arapça ayrı zamirler (Zamir-i munfasıl fi mahalli nasb)

Prof. Dr. Tahsin DELİÇAY & Hakan KUZAY 377 Cemi Tesniye Müfred إ ياه م onlara إ ياعل ا إ ياه ين b. onlara إ ياك م sizlere o ikisine إ ياعل ا b. o ikisine إ ياا ona إ ياه ا إ ياك م ا siz ikinize b. ona إ ياك إ ياك ين b. sizlere إ ياك م ا b. siz ikinize sana إ ياك إ يان ا bize إ يان ا biz ikimize b. sana إ ياي bana Gaib Gaibe Muhatab Muhataba Mütekellim Nesne konumundaki Arapça munfasıl zamirler sadece... إ ياا kelimelerine bitişir. Bu zamirler Türkçedeki nesne zamiri أع ط ي ل إياا bihtir. konumundadır. Yapılan işten etkilenendir, mefulün gibi. / Kalemi onlara verdim, أع ط ي ل إي اه م ال ق ل م verdim, /Kalemi ona ال ق ل م Nesne konumundaki İngilizce zamirler (Object pronouns) Me You Him/her/it Us You Them beni/bana seni/sana onu/ona bizi/bize sizi/size onları/onlara

378 Arapça Zamirler ve İngilizce Karşılıkları Bu zamirler Türkçedeki nesne zamiri konumundadır. Yapılan işten etkilenendir, objecttir. I gave the pencil to him/kalemi ona verdim; I gave the pencil to them/ Kalemi onlara verdim, gibi. İki dilin nesne zamirleri karşılaştırmaları şöyledir: nun karşılığı him إ اه karşılığı nin إ اه م ا un karşılığı them إ اه م nin karşılığı her إ اه ا karşılığı nin إ اه م ا nin karşılığı them إ اه ن nin karşılığı you إ اك nin karşılığı you إ اك م ا un karşılığı you إ اك م nin karşılığı you إ اك nin karşılığı you إ اك م ا nin karşılığı you إ اك ن nin karşılığı me إ اي nin karşılığı us إ ان ا Yukarıda görüldüğü üzere Arapçadaki إياعل ا nin karşılığı İngilizcede yoktur. إياه م eril çoğulu, إي اه ي ن ise dişil çoğulu karşılarken İngilizcede bunların karşılığı sadece them vardır. Bu zamir hem eril hem dişil için kullanılır.

Prof. Dr. Tahsin DELİÇAY & Hakan KUZAY 379 Yine Arapçada muhatap (ikinci tekil ve çoğul şahıslar) eriller için إياك م ا,إياك ve olmak üzere إياك ين ve إياك م ا,إياك dişiller için de,إياك م toplamda altı zamir vardır. İngilizcede bunların karşılığı sadece you zamiridir. Bu zamir, Arapçadaki mezkûr altı zamirin karşılığı olarak kullanılır. zamirlerinin İngilizcede birebir karşılığı إيان ا ve إياي,إياه ا, ياا إ إياي vardır. Ancak aşağıdaki örneklerden anlaşılacağı üzere Arapçada ve إيان ا kipleri dışında her cinsiyet için farklı cümleler kullanılabilirken İngilizcede bunun mümkün olmadığı görülmektedir. Gaib kiplerde; Kalemi ona verdim. cümlesi Arapçada eril için kullanıldığında şeklinde, İngilizcesinde ise I gave the pencil to him.,أع ط ي ل إياا ال ق ل م dişil için kullanıldığında da İngilizcesinde ise I gave,أع ط ي ل إياه ا ال ق ل م the pencil to her. şeklinde kullanılır. Burada her iki dilin zamirleri birbirini tam karşılamaktadır. Kalemi o ikisine verdim. cümlesi Arapçada hem eril hem dişil için kullanıldığında şeklinde söylenir. Bu cümlenin her أع ط ي ل إياعل ا ال ق ل م iki cinsiyet için İngilizce karşılığı I gave the pencil to them. dir. Görüldüğü üzere her iki dilde de cinsiyetler ayırt edilemezken Arapça cümlede nesnenin ikil olduğu açıktır, İngilizce cümlede ise nesnenin ikil olmasının yanı sıra çoğul olma ihtimali de mevcuttur. Kalemi onlara verdim. cümlesi Arapçada eril için kullanıldığında أع ط ي ل dişil için kullanıldığında da,أع ط ي ل إياه م ا ل ق ل م şeklinde ayrı ayrı söylenir. Bu cümlenin her iki cinsiyet için إياه ين ال ق ل م İngilizce karşılığı sadece I gave the pencil to them. dir. Görüldüğü üzere Arapçada cinsiyet ve sayı ayırt edilebilirken İngilizcede ne cinsiyet ne de sayı ayırt edilebilmektedir.

380 Arapça Zamirler ve İngilizce Karşılıkları Gaib kiplerde Kalemi o ikisine verdim. ve Kalemi onlara verdim. cümlelerinin Arapça eril ve dişil karşılıkları üç ayrı formda kullanılıp ikillerde sayı, çoğullarda da hem sayı hem cinsiyet net tayin edilebilirken İngilizcede bu üç formun karşılığında sadece bir form kullanılmak durumundadır. Muhatab kiplerde; Kalemi sana verdim. cümlesi Arapçada eril için kullanıldığında dişil için kullanıldığında da,أع ط ي ل إياك ال ق ل م şeklinde أع ط ي ل إياك ال ق ل م ayrı ayrı söylenir. Bu cümlenin her iki cinsiyet için İngilizce karşılığı sadece I gave the pencil to you. dur. Çoğul için kullanılan Kalemi size verdim. cümlesi Arapçada eril için kullanıldığında dişil için kullanıldığında da,أع ط ي ل إياك م ال ق ل م şeklinde söylenir. Bu cümlenin de her iki cinsiyet için أع ط ي ل إياك ين ال ق ل م İngilizce karşılığı sadece I gave the pencil to you. dur. Görüldüğü gibi Kalemi size verdim. cümlesinin hem ikinci tekil hem ikinci çoğul şahıslarının İngilizcesinde öznenin cinsiyet ve sayısı belli değilken Arapçada bunun anlaşılmasında bir kapalılık yoktur. İki kişi için kullanılan Kalemi size (siz ikinize) verdim. cümlesinin karşılığı Arapçada eril ve dişil için,أع ط ي ل إياك م ا ال ق ل م şeklinde söylenirken İngilizcede böyle bir kip yoktur. Bu cümlenin karşılığı da üstte geçen iki örnekteki gibi I gave the pencil to you. ifadesiyle yetinilmektedir. Muhatap kiplerde Kalemi sana/siz ikinize/size verdim. cümlesinin Arapça eril ve dişil karşılıkları beş 13 ayrı formda kullanılıp şahıslar net tayin edilebilirken İngilizcede bu beş formun karşılığında sadece bir form kullanılmak durumundadır. 13 de cinsiyet tam tespit edilemediğinden altı yerine beş formda إياك م ا gösterilebilmektedir.

Prof. Dr. Tahsin DELİÇAY & Hakan KUZAY 381 Mütekellim kiplerde; Türkçedeki birinci tekil şahıs zamiri bana, her iki cinsiyet için Arapçada,إي اي İngilizcede me zamirleriyle ifade edilir. O, kalemi bana verdi. cümlesi Arapçada şeklinde ifade edilirken أع ط ى إياي ال ق ل م İngilizcede He gave me the pencil. şeklinde ifade edilir. Her iki dilde durum aynıdır; cinsiyetler belli değildir. Türkçedeki birinci çoğul şahıs zamiri bize her iki cinsiyet için Arapçada,إ ان ا İngilizcede us zamirleriyle ifade edilir. O, kalemi bize verdi. cümlesi Arapçada şeklinde ifade edilirken أع ط ى إيان ا ال ق ل م İngilizcede He gave us the pencil. şeklinde ifade edilir. Her iki dilde durum aynıdır; cinsiyetler belli değildir. Sonuç olarak, nesne zamirleriyle ilgili yukarıdaki cümlelerin gaib ve muhatabında Arapçada 10 ayrı form kullanılabilirken İngilizcede bunların karşılığında sadece dört form kullanılabilmektedir. Mütekellim kipindeki zamirlerde her iki dilde durum aynıdır. Dolayısıyla bu cümlelerin İngilizcesinde, zamirlerin iltibasa sebebiyet verebileceği açıkça görülmektedir. 2. Muttasıl zamirler (Bitişik zamirler) a. Özne konumundaki Arapça bitişik zamirler (Zamir-i muttasıl fi mahalli ref) Mazi (Di li geçmiş zaman) Cemi Tesniye Müfred ن ص ر ن ص ر ا ن ص ر وا Gaib onlar yardım ettiler o ikisi yardım etti o yardım etti ن ص ر ت ن ص ر ت ا ن ص ر ن Gaibe b. onlar yard. ettiler b. o ikisi yardım etti b. o yardım etti

382 Arapça Zamirler ve İngilizce Karşılıkları ن ص ر ت ن ص ر ت م ا ن ص ر ت م Muhatab sizler yardım ettiniz siz ikiniz yard. sen yardım ettin ettiniz ن ص ر ت ن ص ر ت م ا ن ص ر ت ن Muhataba b. sizler yard. ettiniz b. siz ikiniz yard. b. sen yard. ettin ettiniz ن ص ر ت ن ص ر ن ا ن ص ر ن ا Mütekellim bizler yardım ettik biz ikimiz yardım ettik ben yardım ettim Simple past tense (Di li geçmiş zaman) I helped You helped He/she/it helped We helped You helped They helped ben yardım ettim sen yardım ettin o yardım etti biz yardım ettik siz yardım ettiniz onlar yard. ettiler Arapçada zamirler bariz (açık) ve müstetir (gizli) olarak ikiye ayrılır. Özne konumundaki bitişik Arapça zamirler fiillerde ya bariz ya da müstetirdir. Her iki halde de fiillerin kullanımında munfasıl (ayrı) zamir kullanmaya gerek yoktur. ت Ben /نصر yardım ettim, gibi. Özel bir maksat güdülmüyorsa bunun için ayrıca نصر ت Ben /أنا yardım ettim, demeye gerek yoktur. Ama İngilizcede her zamirin kullanılması zorunludur. I helped, they helped, gibi.

Prof. Dr. Tahsin DELİÇAY & Hakan KUZAY 383 Gaib kiplerde;,نصر O yardım etti. cümlesi Arapçada eril için kullanıldığında İngilizcesinde ise He helped. şeklinde, dişil için kullanıldığında da İngilizcesinde ise She helped. şeklinde kullanılır. Burada her,نصرت iki dilin zamirleri birbirini tam karşılamaktadır. O ikisi yardım etti. cümlesi Arapçada eril için kullanıldığında dır. Bu cümlenin her iki نصرت ا dişil için kullanıldığında da,نصرا cinsiyet için İngilizce karşılığı They helped. dır. Görüldüğü üzere cümlelerin Arapçasında cinsiyet ve sayı açıkken İngilizcede cinsiyet ve sayı belli değildir. Onlar yardım etti. cümlesi Arapçada eril için kullanıldığında şeklinde ayrı ayrı söylenir. Bu نصر ن dişil için kullanıldığında da,نصروا cümlenin her iki cinsiyet için İngilizce karşılığı sadece They helped. dır. Görüldüğü üzere cümlelerin Arapçasında cinsiyet ve sayı açıkken İngilizcede cinsiyet ve sayı belli değildir. Gaib kiplerde O/o ikisi/onlar yardım etti. cümlesinin Arapça eril ve dişil karşılıkları altı ayrı formda kullanılıp şahıslar net tayin edilebilirken İngilizcede bunların karşılığında sadece üç form kullanılmak durumundadır. Dolayısıyla bu cümlelerin İngilizcesinde cinsiyet ve sayı belli değildir. Muhatab kiplerde; Sen yardım ettin. cümlesi Arapçada eril için kullanıldığında şeklinde ayrı ayrı söylenir. Bu نصر ت dişil için kullanıldığında da,نصر ت cümlenin her iki cinsiyet için de İngilizce karşılığı sadece You helped. dır. Çoğul için kullanılan Siz yardım ettiniz. cümlesi Arapçada eril için kullanıldığında تم,نصر dişil için kullanıldığında da ن صر ت ن şeklinde söylenir. Bu cümlenin de her iki cinsiyet için İngilizce karşılığı sadece You helped dır.

384 Arapça Zamirler ve İngilizce Karşılıkları İki kişi için kullanılan Siz ikiniz yardım ettiniz. cümlesinin karşılığı Arapçada eril ve dişil için ت ما,نصر şeklinde söylenirken İngilizcede böyle bir kip yoktur. Bu cümlenin karşılığı da üstte geçen iki örnekteki gibi You helped. dır. Muhatap kiplerde Sen/siz ikiniz/sizler yardım ettiniz. cümlesinin Arapça eril ve dişil karşılıkları beş 14 ayrı formda kullanılıp şahıslar net tayin edilebilirken İngilizcede bu beş formun karşılığında sadece bir form kullanılmak durumundadır. Mütekellim kiplerde; Türkçedeki birinci tekil şahıs zamiri Ben yardım ettim., her iki cinsiyet için Arapçada ت,نصر İngilizcede I helped. cümleleriyle ifade edilir. Her iki dilde durum aynıdır; cinsiyetler belli değildir. Türkçedeki birinci çoğul şahıs zamiri Biz yardım ettik., her iki cinsiyet için Arapçada نا,نصر İngilizcede We helped. cümleleriyle ifade edilir. Her iki dilde durum aynıdır; cinsiyet ve sayı belli değildir. Sonuç olarak, fiile bitişen zamirlerin gaib ve muhatabında Arapçada 11 ayrı form kullanılabilirken İngilizcede bunların karşılığında sadece 4 form kullanılabilmektedir. Dolayısıyla bu cümlelerin İngilizcesinde, zamirlerin iltibasa sebebiyet verebileceği açıkça görülmektedir. Mütekellim kipindeki zamirlerde her iki dilde durum aynıdır. Muzari (Geniş zaman) Arapça muzari (geniş, şimdiki zaman) fiillerin İngilizce present continuous tense ile karşılaştırılması, mazi ile simple past tense in ت نصر ile muhatab ت نصر karşılaştırılması gibidir. Sadece Arapçada gaibe nun birbirine iltibası söz konusudur. Bu iki kipin karşılığı İngilizcede 14 da cinsiyet tam tespit edilemediğinden altı yerine beş formda ن ص ر مت ا gösterilebilmektedir.

Prof. Dr. Tahsin DELİÇAY & Hakan KUZAY 385 She is helping. ile You are helping. cümleleriyle ayrı ayrı ifade edilir. Emr-i hazır (Emir) Cemi Tesniye Müfred ا ن ص ر ا ن ص ر ا ا ن ص ر وا Muhatab sizler yardım siz ikiniz yard. sen yardım et ediniz ediniz ا ن ص ر ي ا ن ص ر ا ا ن ص ر ن Muhataba b.sizler yard. b.siz ikiniz yard. b. sen yardım et ediniz ediniz Imperative (Emir) Help Help Help Help Help Help sen yardım et siz ikiniz yardım edin sizler yardım ediniz b. sen yardım et b. siz ikiniz yardım edin b. sizler yardım ediniz Muhatab kiplerde;,ا ن صر Sen yardım et. cümlesi Arapçada eril için kullanıldığında dişil için kullanıldığında da ان صري şeklinde ayrı ayrı söylenir. Siz ikiniz yardım edin. cümlesinin karşılığı Arapçada eril ve dişil için,ان صرا şeklinde söylenir. Bu beş kipin İngilizce karşılığı sadece Help. dir.

386 Arapça Zamirler ve İngilizce Karşılıkları Sizler yardım ediniz. cümlesi Arapçada eril için kullanıldığında söylenir. şeklinde ا ن صر ن dişil için kullanıldığında da,ان صروا Sonuç olarak, Sen/siz ikiniz/sizler yardım ediniz. cümlelerinin Arapça eril ve dişil karşılıkları beş 15 ayrı formda kullanılıp şahıslar net tayin edilebilirken İngilizcede bu beş formun karşılığında sadece bir formda Help. kullanılmak durumundadır. b. Nesne konumundaki Arapça bitişik zamirler (Zamir-i muttasıl fi mahalli nasb) Mazi fiile bitişen zamirler (Di li geçmiş zaman fiiline bitişen zamirler) Cemi Tesniye Müfred ن ص ر وا onlar ona yardım etti ن ص ر ن ه b. onlar ona yr. etti ن ص ر مت وا sizl. ona yr. ettiniz ن ص ر تي نيه b.sizler ona yr. ettiniz ن ص ر ن اا bizler ona yr. ettik نص راا o ikisi ona yardım etti ن ص ر ت اا b. o ikisi ona yr. etti ن ص ر مت ا ا siz ikin. ona yr. ettiniz ن ص ر مت اا b.siz ikiniz ona yr. ettiniz ن ص ر ن اا biz ikimiz ona yr. ettik ن ص ر ا o ona yardım etti ن ص ر ت ه b. o ona yr. etti ن ص ر ت ه sen ona yr. ettin ن ص ر ت ه b.sen ona yr. ettin ن ص ر ت ه ben ona yr. ettim Gaib Gaibe Muhatab Muhataba Mütekellim 15 da cinsiyet tam tespit edilemediğinden altı yerine beş formda نصرمتا gösterilebilmektedir.

Prof. Dr. Tahsin DELİÇAY & Hakan KUZAY 387 Simple past tense used with the dependent pronouns (Di li geçmiş zaman fiiline bitişik zamirler) I helped him You helped him He/she/it helped him We helped him You helped him They helped him ben ona yardım ettim sen ona yardım ettin o ona yardım etti biz ona yardım ettik siz ona yardım ettiniz onlar ona yardım ettiler Tablodaki örneklerde him zamiri Arapçadaki muttasıl mansup zamirinin karşılığıdır. Aslında bu zamir grubu, 1. b. Nesne ه konumundaki Arapça zamirler (Zamir-i munfasıl fi mahalli nasb) başlığı altında geçen me, you, him< grubuyla aynıdır. Ancak o başlıktaki zamirlerin kullanımı ile sınırlıdır. Muttasıl nasb zamirleri إي اه... karşılığındaki me, you, him< grubunu burada tekrar zikretmemizin sebebi, nasb zamirlerinin Arapçada hem munfasıl hem de muttasıl olarak gelmesindendir. Gaib kiplerde; O ona yardım etti. cümlesi Arapçada eril için kullanıldığında İngilizcesinde ise He helped him. şeklinde, dişil için,نصره kullanıldığında da,نصرت ه İngilizcesinde ise She helped him. şeklinde kullanılır. Burada her iki dilin zamirleri birbirini tam karşılamaktadır. O ikisi ona yardım etti. cümlesi Arapçada eril için kullanıldığında,نصراه dişil için kullanıldığında da نصرت اه dur. Bu cümlenin her iki cinsiyet için İngilizce karşılığı They helped him. dir. Görüldüğü üzere cümlelerin Arapçasında cinsiyet ve sayı açıkken İngilizcede cinsiyet ve sayı belli değildir.

388 Arapça Zamirler ve İngilizce Karşılıkları Onlar ona yardım etti. cümlesi Arapçada eril için kullanıldığında,نصروه dişil için kullanıldığında da ن صر نه şeklinde ayrı ayrı söylenir. Bu cümlenin her iki cinsiyet için İngilizce karşılığı sadece They helped him. dir. Görüldüğü üzere cümlelerin Arapçasında cinsiyet ve sayı açıkken İngilizcede cinsiyet ve sayı belli değildir. Gaib kiplerde O/o ikisi/onlar ona yardım etti. cümlesinin Arapça eril ve dişil karşılıkları altı ayrı formda kullanılıp şahıslar net tayin edilebilirken İngilizcede bunların karşılığında sadece üç form kullanılmak durumundadır. Dolayısıyla bu cümlelerin İngilizcesinde cinsiyet ve sayı belli değildir. Muhatab kiplerde; Sen ona yardım ettin. cümlesi Arapçada eril için kullanıldığında ته,نصر dişil için kullanıldığında da ن صر ته şeklinde ayrı ayrı söylenir. Bu cümlenin her iki cinsiyet için İngilizce karşılığı sadece You helped him. dir. Çoğul için kullanılan Siz ona yardım ettiniz. cümlesi Arapçada نصر تن ه dişil için kullanıldığında da,نصر تموه eril için kullanıldığında şeklinde söylenir. Bu cümlenin de her iki cinsiyet için İngilizce karşılığı sadece You helped him. dir. İki kişi için kullanılan Siz ikiniz ona yardım ettiniz. cümlesinin karşılığı Arapçada eril ve dişil için تماه,نصر şeklinde söylenirken İngilizcede böyle bir kip yoktur. Bu cümlenin karşılığı da üstte geçen iki örnekteki gibi You helped him. dir. Muhatap kiplerde Sen/siz ikiniz/sizler ona yardım ettiniz. cümlesinin Arapça eril ve dişil karşılıkları beş 16 ayrı formda kullanılıp şahıslar net tayin edilebilirken İngilizcede bu beş formun karşılığında sadece bir form kullanılmak durumundadır. 16 da cinsiyet tam tespit edilemediğinden altı yerine beş formda ن ص ر مت ا gösterilebilmektedir.

Prof. Dr. Tahsin DELİÇAY & Hakan KUZAY 389 Mütekellim kiplerde;,نصر ت ه Ben ona yardım ettim., her iki cinsiyet için Arapçada İngilizcede I helped him. cümleleriyle ifade edilir. Her iki dilde durum aynıdır; cinsiyetler belli değildir.,نصر ناه Biz ona yardım ettik., her iki cinsiyet için Arapçada İngilizcede We helped him. cümleleriyle ifade edilir. Her iki dilde durum aynıdır; cinsiyet ve sayı belli değildir. Sonuç olarak, fiile bitişen zamirlerin gaib ve muhatabında Arapçada 11 ayrı form kullanılabilirken İngilizcede bunların karşılığında sadece 4 form kullanılabilmektedir. Dolayısıyla bu cümlelerin İngilizcesinde, zamirlerin iltibasa sebebiyet verebileceği açıkça görülmektedir. Mütekellim kipindeki zamirlerde her iki dilde durum aynıdır. Muzari (Geniş zaman) Nesne konumundaki bitişik Arapça zamirlerin (Zamir-i muttasıl fi mahalli nasb) muzari fiile bitişmeleri, mazi fiile bitişmeleri ile aynıdır. Emr-i hazır (Emir) Nesne konumundaki bitişik Arapça zamirlerin (Zamir-i muttasıl fi mahalli nasb) emir kipine bitişmeleri, mazi fiile bitişmeleri ile aynıdır. İlgili örnekler özne konumundaki bitişik Arapça zamirlerdeki (Zamir-i muttasıl fi mahalli ref) emr-i hazır ile aynıdır. Bu gruptaki zamirler mazi, muzari ve emre bitişmelerinin yanı sıra إن ve benzerlerine de bitişerek... إن ه şeklinde gelirler. Bunlar da muttasıl nasb zamiridir. İngilizcede bu kullanımın karşılığı yoktur. c. İyelik konumundaki Arapça bitişik zamirler (Zamir-i muttasıl fi mahalli cer)

390 Arapça Zamirler ve İngilizce Karşılıkları Cemi Tesniye Müfred ك ت اب ه م ا ك ت اب ه م ك ت اب ه Gaib onların kitabı o ikisinin kitabı onun kitabı ك ت اب ه ا ك ت اب ه م ا ك ت اب ه ن Gaibe b. onların kitabı b. o ikisinin kitabı b. onun kitabı ك ت اب ك ك ت اب ك م ا ك ت اب ك م Muhatab sizlerin kitabı siz ikinizin kitabı senin kitabın ك ت اب ك ك ت اب ك م ا ك ت اب ك ن Muhataba b. sizlerin b. siz ikinizin b. senin kitabın kitabı kitabı ك ت اب ك ت اب ن ا ك ت اب ن ا Mütekellim bizim kitabımız biz ikimizin benim kitabım kitabı Possessive (pronoun) adjective (İngilizce iyelik zamirleri) My Your His/her/its Our Your Their benim senin onun bizim sizin onların

Prof. Dr. Tahsin DELİÇAY & Hakan KUZAY 391 İyelik zamirleri kelimeye (isim veya edata) eklenir. كتابه ve ل ه gibi. İsim ve edattaki zamir karşılaştırmaları aynı olacağından burada sadece isme bitişen zamirlere örnek verilecektir. Gaib kiplerde;,كت اب ه Onun kitabı. tamlaması Arapçada eril için kullanıldığında İngilizcesinde ise His book. şeklinde, dişil için kullanıldığında da İngilizcesinde ise Her book. şeklinde kullanılır. Burada her iki,كت اب ها dilin zamirleri birbirini tam karşılamaktadır. O ikisinin kitabı. tamlaması Arapçada eril ve dişil için kullanıldığında كت اب هما dır. Bu cümlenin her iki cinsiyet için İngilizce karşılığı Their book. tur. Görüldüğü üzere tamlamaların Arapçasında sayı belli olup cinsiyet belli değilken İngilizcesinde cinsiyet de sayı da belli değildir. Onların kitabı. tamlaması Arapçada eril için kullanıldığında şeklinde ayrı ayrı söylenir. Bu كتابهن dişil için kullanıldığında da,كتابهم cümlenin her iki cinsiyet için İngilizce karşılığı sadece Their book. tur. Görüldüğü üzere tamlamaların Arapçasında cinsiyet ve sayı açıkken İngilizcede cinsiyet ve sayı belli değildir. Gaib kiplerde Onun/o ikisinin/onların kitabı. tamlamalarının Arapça eril ve dişil karşılıkları beş 17 ayrı formda kullanılıp şahıslar net tayin edilebilirken İngilizcede bunların karşılığında sadece üç form kullanılmak durumundadır. Dolayısıyla bu tamlamaların İngilizcesinde üçüncü tekil şahıs dışında cinsiyet ve sayı belli değildir. Muhatab kiplerde; Senin kitabın. tamlaması Arapçada eril için kullanıldığında şeklinde ayrı ayrı söylenir. Bu كت اب ك dişil için kullanıldığında da,كت اب ك 17 da cinsiyet tam tespit edilemediğinden altı yerine beş formda ك ت اب ك م ا gösterilebilmektedir.

392 Arapça Zamirler ve İngilizce Karşılıkları tamlamanın her iki cinsiyet için İngilizce karşılığı sadece Your book. tur. Siz ikinizin kitabı. tamlamasının karşılığı Arapçada eril ve dişil için اب ك ما,كت şeklinde söylenirken İngilizcede böyle bir kip yoktur. Bu tamlamanın karşılığı Your book. tur. Sizin kitabınız. tamlaması Arapçada eril için kullanıldığında şeklinde söylenir. Bu كتابك ن dişil için kullanıldığında da,كتابكم tamlamanın da her iki cinsiyet için İngilizce karşılığı üstte geçen örneklerdeki gibi sadece Your book. tur. Muhatap kiplerde Senin / siz ikinizin / sizlerin kitabı. tamlamalarının Arapça eril ve dişil karşılıkları beş ayrı formda kullanılıp şahısların sayıları net, cinsiyetleri ise ikil dışında tayin edilebilirken İngilizcede bu beş formun karşılığında sadece bir form kullanılmak durumundadır. Mütekellim kiplerde; Birinci tekil şahıs zamiri Benim kitabım., her iki cinsiyet için Arapçada ابي,كت İngilizcede My book. tamlamalarıyla ifade edilir. Her iki dilde durum aynıdır; sayılar belli cinsiyetler belli değildir. Birinci çoğul şahıs zamiri Bizim kitabımız., her iki cinsiyet için Arapçada اب نا,كت İngilizcede Our book. tamlamalarıyla ifade edilir. Her iki dilde durum aynıdır; cinsiyet ve sayı belli değildir. Sonuç olarak, isme bitişen zamirlerin gaib ve muhatabında Arapçada 12 ayrı form kullanılabilirken İngilizcede bunların karşılığında sadece 6 form kullanılabilmektedir. Dolayısıyla bu cümlelerin İngilizcesinde, zamirlerin iltibasa sebebiyet verebileceği açıkça görülmektedir. Mütekellim kipindeki zamirler için her iki dilde durum aynıdır.

Prof. Dr. Tahsin DELİÇAY & Hakan KUZAY 393 SONUÇ İki ayrı dil ailesine mensup olan Arapça ve İngilizce, zamirler yönünden incelenmiştir. Buna göre; Özne konumundaki Arapça ayrı zamirlerin (zamir-i munfasıl fi mahalli ref) gaib ve muhatabında Arapçada 12 ayrı form kullanılabilirken İngilizcede bunların karşılığında sadece 4 form kullanılabilmektedir. Mütekellim kipindeki zamirlerde her iki dilde durum aynıdır. Ancak Arapçada mütekellim kiplerinin haberi/yüklemi isim soylu geldiğinde cinsiyet ve sayıları tayin edilebilirken İngilizcede bu mümkün olamamaktadır. Nesne konumundaki Arapça ayrı zamirlerin (zamir-i munfasıl fi mahalli nasb) gaib ve muhatabında Arapçada 10 ayrı form kullanılabilirken İngilizcede bunların karşılığında sadece 4 form kullanılabilmektedir. Özne konumundaki Arapça bitişik zamirlerin (zamir-i muttasıl fi mahalli ref); Mazi fiillerinde gaib ve muhatabında Arapçada 11 ayrı form kullanılabilirken İngilizcede bunların karşılığında sadece 4 form kullanılabilmektedir. Muzarilerin durumu maziler gibidir. Emirlerde, eril ve dişil karşılıkları 5 ayrı formda kullanılıp şahıslar net tayin edilebilirken İngilizcede bu 5 formun karşılığında sadece 1 form kullanılmak durumundadır. Nesne konumundaki Arapça bitişik zamirlerin (zamir-i muttasıl fi mahalli nasb) gaib ve muhatabında Arapçada 11 ayrı form kullanılabilirken İngilizcede bunların karşılığında sadece 4 form kullanılabilmektedir. İyelik konumundaki Arapça bitişik zamirlerin (zamir-i muttasıl fi mahalli cer) gaib ve muhatabında Arapçada 12 ayrı form

394 Arapça Zamirler ve İngilizce Karşılıkları kullanılabilirken İngilizcede bunların karşılığında sadece 6 form kullanılabilmektedir. Yukarıda özetlenen zamirlerin bütün hallerinde, mütekellim kipindeki zamirler için her iki dilde durum aynıdır. Bütün bunlardan anlaşılacağı üzere, Arapça zamirlerin İngilizceye göre daha ayrıntılı olması sebebiyle üstün bir ifade gücüne sahip olduğu görülmektedir. Bunun için zamirlerin kullanımında Arap dili kavram karmaşasına, anlam kaymasına fırsat vermez; muhatap tayininde, emir ve nehiy kiplerinde kastedilen şahısları net ifade etmede İngilizceye göre çok daha açıktır. KAYNAKÇA A. J. Thomson, A. V. Martinet, A Practical English Grammar, Hong Kong 1986. Abbâs Hasen, en-nahvu l-vâfî (I-IV), Mısır, 1966. Bahire Şerif, İngilizce Dilbilgisi, İstanbul 1985. Betty Schrampfer Azar, Fundamentals of English Grammar, New York 2003. el-kazvînî, Telhîsu l-miftâh, (Nşr. Nevzat H. Yanık ve ark.), İstanbul, trs. el-mutenebbî, Ebu t-tayyîb, ed-divân (Thk. Umar Fâruk et- Tabba ), Beyrut, trs. Enas Abu l-razzaq Hobi, A Contrastive Study of Attributive Adjectives in English and Arabic, Mecelletu Kulliyeti l-me mûni l- Câmi a, Vol. 17, 2011. Haney s Pub: Elizabethan Language Lexicon, (http://members.cox.net/hapnueby/lexicon.html) (Erişim tarihi 20.10.2014)

Prof. Dr. Tahsin DELİÇAY & Hakan KUZAY 395 İbn Hâcib, Ebû Amr Osman b. Umer, el-kâfiye (Mecmuûatu nnahv içinde), İstanbul trs. Khalil Hassan Nofal, Nouns And Adjectives of Old English and Modern Standard Arabic A Comparative Study, İnternational Journal of Humanities and Social Science, Vol. 1, No. 18, trs. M. Ertuğrul Düzdağ, Mehmet Akif, Mısır Hayatı ve Kur an Meali, İstanbul 2009. Muharrem Ergin, Türk Dilbilgisi, İstanbul, 2005. Mustafâ Galâyînî, Câmi u d-durûsi l- Arabiyye, Beyrut, 1412/1992. Nureddin Abdurrahman Câmî, Kâfiye Şerhi el-fevâid ez-ziyaiyye Molla Cami Tercümesi, (Ter. Abdurrahman Ercan Elbinsoy), İstanbul, 1999. Zaidan Ali Jassem, The Arabic Origins of English Pronouns: A Lexical Root Theory Approach, International Journal of Linguistics, Vol. 4, No. 4, 2012.,