Eski Uygurcada Yeterlik Kipi -gali bol- mu yoksa -gali bul- mu?



Benzer belgeler
Sayı: 14 Bahar 2014 Ankara

Hüseyin Yıldız * 1. Dil Araştırmaları Sayı: 11 Güz 2012, ss.

Dieter MAUE (Bearb.) Alttürkische Handschriften. Teil 19: Dokumente in Brāhmī und

ESKİ UYGURCA SÖZLÜKLERİN HAZIRLANMASINDA DİZİNLİ ÇALIŞMALARIN ROLÜ

ISSN: X GAZİ TÜRKİYAT. Journal of Turkology Research T Ü R K İ Y A T GÜZ 2015

ABOUT UIGHUR ÜZÜT~ÜZÜTLÜG

ele aldığı X. bölümün birleştirilerek yayına hazırlanmış şeklini içermektedir. I Çince Metnin Aslı, Açıklamalar ve Sözlük.

UYGURCA ÜZÜT~ÜZÜTLÜG ÜZERİNE ÖZET ABOUT UIGHUR ÜZÜT~ÜZÜTLÜG ABSTRACT

Die alttürkische Xuanzang-Biographie V

YAYIN DÜNYASINDAN. on yirmi yılda özelde Eski

Murat Elmalı. Daśakarmapathāvadānamālā, Giriş-Metin- Çeviri-Notlar-Dizin, Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara 2016, ss. 612, ISBN:

Kasai,Yukiyo (2008), Die uigurischen buddhistischen Kolophone, Berliner Turfantexte XXVI, Brepols, Turnhout-Belgium, 387, ISBN

MASAHIRO SHŌGAITO KERGEK BOLTI

Kur an da Geçen zevc ve imrae Kelimeleri Üzerine

DOÇ. DR. MURAT ELMALI NIN - E - ÇE -NOTLAR- Z -TIPKIBASKI ADLI ESERİ ÜZERİNE

ESKİ UYGURCADA DAVUL MANASINDA KULLANILAN SÖZLERE DAİR * ON OLD UYGUR WORDS DENOTING DRUMS

EĞİTİM - ÖĞRETİM YILI... ANADOLU LİSESİ 10. SINIF TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ

Eski Uygur Alfabesindeki "Fonolojik Prensip" Problemi Üzerine

TANITMALAR / INTRODUCTIONS. Murat ELMALI: Eski Uygurca Altı Dişli Fil Hikâyesi. [İstanbul], 2014, 214 s.

Turkish Studies. International Periodical For The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic ACADEMIC JOURNAL

Türk Orta Asyasında Budizm *

Dilek BEKTAŞ Celal Bayar Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı. Simone-Christiane RASCHMANN (Berlin) ** Çev.

Zeitschrift für die Welt der Türken Journal of World of Turks ESKİ TÜRKÇEDE İLK HECEDEKİ YUVARLAK ÜNLÜLER MESELESİ VE DĪVĀNU LUGĀT İT TÜRK

ESKİ TÜRKÇE EŞ/HANIM KELİMESİ ÜZERİNE BAZI AÇIKLAMALAR *

TÜRK KÜLTÜRÜNÜ ARAŞTIRMA ENSTİTÜSÜ YAYINLARI ALKIŞ BİTİĞİ. Kemal Eraslan Armağanı. Editör. Bülent GÜL

10.SINIF TÜRK EDEBİYATI DERSİ KURS KAZANIMLARI VE TESTLERİ

PROF. DR. HÜLYA SAVRAN. 4. ÖĞRENİM DURUMU Derece Alan Üniversite Yıl Lisans

ANA DİL Mİ, ANA DİLİ Mİ? IS IT PARENT LANGUAGE OR OR MOTHER TONGUE?

EĞİTİM - ÖĞRETİM YILI 8. SINIF TÜRKÇE DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ DERS SAATİ

Türkbilig, 2006/11: Bülent GÜL **

HUKUK VE HUKUK BİLİMİ ÜZERİNE

DR. MUSTAFA SARI, TÜRKÇEDE ART ZAMANLI DEĞİŞMELER (YÜZ HADİS YÜZ HİKÂYE ÖRNEĞİ), PEGEMA YAYINCILIK, ANKARA 2007, 358 S.

Sayı: 12 Bahar 2013 Ankara

Selahittin Tolkun, Özbekçede Fiilimsiler, Dijital Sanat Yayıncılık, Kadıköy, İstanbul, 2009, s. 269.

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. Almanca Dilbilgisi 1 YDA

COMPUTER: Mission Berlin. 9 Kasım, sabah saat 11. Sadece 60 dakikan kaldı, ve ek bir canın yok.

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS

ABANT İZZET BAYSAL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ. Yüksek Lisans Bilimsel Hazırlık Sınıfı Dersleri. Dersin Türü. Kodu

Yrd. Doç. Dr. Ali GURBETOĞLU İstanbul Ticaret Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi

Turkish and Kurdish influences in the Arabic Dialects of Anatolia. Otto Jastrow (Tallinn)

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. Almancadan Türkçeye Çeviri YDA

Doç.Dr. ENGİN ÇETİN ÖZGEÇMİŞ DOSYASI

Kutadgu Bilig Dizinindeki Bir Kelime Hakkında II: alık kötü, fena Üzerine

İÇİNDEKİLER BÖLÜM 1 BÖLÜM 2

ÖPÜCÜK OLMAZ ZORLA. Marion Mebes / Lydia Sandrock Kein Küsschen auf Kommando Ausmalbuch 2015 verlag mebes & noack

Berliner Turfantexte Serisinin XXXVIII. Cildi: Brāhmī Harfli Unsurları İçeren Eski Uygurca Parçalar Üzerine

Eski Türk Yazıtları ve Sonrası

ESKİ UYGURCA METİNLERİN TARİHLENDİRİLİŞİ İLE İLGİLİ TESPİTLER. Özet FINDINGS ABOUT DATES IN OLD UYGHUR TURKISH TEXTS. Abstract

3. Emine Yılmaz Ceylan, Çuvaşça Çok Zamanlı Ses Bilgisi, TDK yay., 675, Ankara 1997.

EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI 7. SINIF TÜRKÇE DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ

ORDO ULUŞ, SOLMI ve BEŞBALIK. Peter Zieme Çev. Şaban Doğan * Abstract

Maniheist ve Budist Türkçe Metinlerle lgili Çal malar. Ferruh A

COMPUTER: Mission Berlin. 9 Kasım, sabah saat Görevini tamamlamak için 65 dakikan var.

R u m e l i D E D i l v e E d e b i y a t A r a ş t ı r m a l a r ı D e r g i s i ( N i s a n ) / 1 2 7

Türk Eğitim Tarihi. 1. Türklerin İslam Öncesi Eğitimlerinin Temel Özellikleri. Yrd. Doç. Dr.

İNGİLİZCENİN SEVİYELERİ

Derece Alan Üniversite Yıl

EĞİTİM - ÖĞRETİM YILI... ANADOLU LİSESİ 12. SINIF TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ

Kurzer Überblick über die Buddhistische Übersetzungsliteratur in Alttürkisch

Türk Dilleri Araştırmaları 14 (2004):

Bu dersimizde Bayan Graf bir eğitim kursuna gitmek istiyor. Bu konuyu bir arkadaşıyla görüşüyor.

Eski Uygurca Metinlerin Transkripsiyonunda Kullanılan Yöntemler ve İşaretler

Brill, Leiden-Boston, XII+575 s.

''Tek Örnek'' Tek Örnek Değildir: Eski Türkçe üz "sağır'' Sözü Hakkında

ESKİ TÜRKÇEDE KUŞ İSİMLERİ * ÖZET

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Bölüm 19 Soğuk Savaş ta Aşk

DOÇ. DR. SERKAN ŞEN İN ESKİ UYGUR TÜRKÇESİ DERSLERİ ADLI ESERİ ÜZERİNE

Eski Türkçe kı Ünlemi ve Bunun Anadolu Ağızlarındaki kı/gı Ünlemiyle Karşılaştırılması 1

COMPUTER: Mission Berlin. 9 Kasım, sabah saat 10 u 10 geçiyor. Almanya yı kurtarmak için 120 dakikan ve üç canın var. Komisere güvenebilir misin?

Irk Bitig de falcılık

ESKİ UYGURCA KUANŞİ İM PUSAR ÜZERİNE NOTLAR

T.C. ATILIM ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ TEZ ÖNERİSİ HAZIRLAMA ESASLARI

(Dış Kapak Örneği) T.C. ÖMER HALİSDEMİR ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ ve EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ TEZ ADI BİTİRME TEZİ

K. K. Yudahin, Kirgizsko-Russkiy Slovar, M. 1965, s Mustafayev-Şerbinin, Russko-Turetskiy Slovar, M., 1972, s. 323a. M. 1977, 579b.

ÖZGEÇMİŞ. 02/2014 devam etmekte: Yrd.Doç.Dr.; Avrasya Üniversitesi, Psikoloji Bölümü Öğretim Üyesi

Eski Türkçe Burnaç Sukabı Kelimesinin Kökeni Üzerine Düşünceler

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Ders 08 Meçhul adamın kimliği

Alan: Sosyal Psikololji. 04/ /2008 Yüksek Lisans Humboldt Üniversitesi Berlin

Kişisel hesap müşterek hesap Çocuk hesabı döviz hesabı kurumsal hesap öğrenci hesabı Aylık kesintiler var mı? Fragen, ob für das Konto monatliche Gebü

[ülke] sınırları içinde para çekersem komisyon ücreti öder miyim? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt

BAŞARILI BİR TEZ YAZIMI İÇİN YAPILMASI GEREKENLER

Bu doküman Kâtip Çelebi tarafından 1632 de yazılan ve İbrahim Müteferrika nın eklemeleri ile Matbaa-ı Amire de basılan Kitabı-ı Cihannüma nın

DİL VE EDEBİYAT TÜRKLER VE TÜRKÇE DÜNYADA TÜRKÇE ÖĞRETİMİ

Okuyarak kelime öğrenmenin Yol Haritası

ÖZ ÖBEĞİN TÜMLEYENİ KÜME MİDİR, ÖZ ÖBEK MİDİR? 1. Ahmet İnam

TANITMALAR. Türk DilleriAraştırmaları 1992:

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

Erfolgreich Gabelstapler fahren

Eski Türkçe Brahmi Metinlerinin Yazıcıları * 1

ESKİ UYGUR TÜRKÇESİNDE NİCELEYEN VE NİCELENEN İLE KURULMUŞ YAPILARDA ÇOKLUK UYUMU *

Yrd. Doç. Dr. Feyzan Hayal ŞEHİRALİ ÇELİK

İngilizce nasıl öğrenilir?

MASAHIRO SHŌGAITO NUN THE UIGHUR ABHIDHARMAKOŚABHĀṢYA PRESERVED AT THE MUSEUM OF ETHNOGRAPHY IN STOCKHOLM ADLI ESERİ ÜZERİNE

Çevrimiçi Tematik Türkoloji Dergisi Online Thematic Journal of Turkic Studies

MOĞOLCA İBNİ MÜHENNÂ LÜGATİ BÜLENT GÜL

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Ders 01 Köy ziyareti

TÜRÜK Dil, Edebiyat ve Halkbilimi Araştırmaları Dergisi 2013 Yıl:1, Sayı:1 Sayfa: ISSN:

ÖZGEÇMİŞ. Yüksek Lisans Tezi: Çin in Ming Döneminde Yapılmış olan Türkçe-Uygurca Sözlük: Ġdikut Mahkemesi Sözlüğü (1997 Ankara)

HALKBİLİMİNE GİRİŞ I DR. SÜHEYLA SARITAŞ 1

Zirve 9. Sınıf Dil ve Anlatım

Transkript:

2010 Yılı İtibarıyla Höşöö Tsaídam Bölgesi ve Orhun Vadisi Dil Araştırmaları Sayı: 14 Bahar 2014, 55-61 Dîvânü ss. Lügati t-türk te Geçen Her Kelime Türkçe Kökenli midir? Eski Uygurcada Yeterlik Kipi -gali bol- mu yoksa -gali bul- mu? Hakan Aydemir * 1 Özet: Eski Uygurca araştırmalarında henüz çözülememiş veya tartışmalı pek çok problem vardır. Bu problemlerden biri de Eski Uygurcada yeterlik kipinin (1) -gali bol- mu yoksa -gali bul- mu okunması gerektiği ya da bir başka deyişle, bu kipteki yardımcı fiilin bol- olmak mı yoksa bul- bulmak mı olduğudur. Buna ilişkin diğer bir problem ise (2) bu yardımcı fiilin (son zamanlarda ileri sürüldüğü gibi) Toharca kälp- bulmak fiilinden anlam aktarmasıyla ortaya çıkıp çıkmadığı meselesidir. Çalışma, Modern Uygurcadaki -Gili bol- (< -gali bol-) yeterlik kipine dayanarak yardımcı fiilin Eski Uygurcada bul- değil, bol- diye okunması gerektiğini ve dolayısıyla Toharcadan herhangi bir etkilenme olmadığını ortaya koyuyor. Anahtar sözcükler: Eski Uygurcada/Türkçede yeterlik kipi, yeterlik fiili, Toharca-Türkçe ilişkileri. Is the Potential Mood in Old Uyghur -gali bol- or -gali bul-? Abstract: Old Uyghur philology has many unsolved or controversial problems. One of these problems is (1) whether the potential mood in Old Uyghur must be interpreted as -gali bol- or -gali bul-, with other words, whether the auxiliary verb in this mood was bol- to be/become or bul- to find. Another problem related this is (2) whether this auxiliary verb (as recently suggested) has emerged under the semantic influence of the Tocharian verb kälp- to find, obtain or not. Based on the potential mood -Gili bol- (< -gali bol-) in Modern Uyghur the study reveals that the auxiliary verb in Old Uyghur must be interpreted not as bul-, but as bol- and there is no any influence of Tocharian. Key words: Potential mood in Old Uyghur/Turkic, potential verb, Tocharian-Turkic linguistic contacts. Eski Uygurca araştırmalarında, çözümü konusunda henüz tam bir uzlaşmaya varılamamış ve tartışmalı pek çok problem vardır. Bu problemlerin ve çözümleri * Yrd. Doç. Dr. Hakan Aydemir, İstanbul Medeniyet Üniversitesi, Dil Bilimi Bölümü, aydemirhaakan@gmail.com. 55

Hakan Aydemir için ileri sürülen görüşlerin yeni bilgiler ve belgeler ışığında zaman zaman yeniden ele alınması ve incelenmesi gerekmektedir. Bu problemlerden biri de Eski Uygurcada yaygın olarak görülen yeterlik kipinin (1) -gali bol- mu yoksa -gali bul- mu okunması gerektiği ya da bir başka deyişle, bu kalıptaki yardımcı fiilin bol- olmak mı yoksa bul- bulmak mı olduğudur. Buna ilişkin diğer bir problem ise (2) bu yardımcı fiilin (son zamanlarda ileri sürüldüğü gibi) Toharca kälp- bulmak fiilinden anlam aktarmasıyla ortaya çıkıp çıkmadığı meselesidir. Aşağıda, uzun zamandan beri tartışılan ve önemi giderek daha da büyüyen bu sorun ve sorunun çözümüne ışık tutacak olgular üzerinde durulacaktır. Sorunun çözümüne geçmeden önce konunun daha iyi anlaşılabilmesi için bu konuda şimdiye kadar yapılan çalışmaları kısaca özetlemekte yarar var. I. Eski Uygurcadaki yeterlik kipine ilk olarak Annemarie von Gabain değinmişti. 1 Gabain, -gali bol- olarak okuduğu bu kalıptaki bol- okuyuşunu desteklemek için Raquette in modern Uygurca gramerinden -geli bol- kalıbını içeren örnek bir cümle de alıntılamıştı. 2 Ne var ki, Gabain in bu ufak, fakat önemli tespiti, daha sonra bu konuya temas eden araştırmacıların gözünden kaçmış ve dolayısıyla bu konuda yeni görüşler ortaya atılmıştır. Ahmet Temir, Kogi Kudara, Klaus Röhrborn, ortak yayımladıkları bir Abitaki metninde bu kalıbı bul- bulmak fiili ile yani -galı bul- olarak okumuşlardır: ötrü sukavati tėgme a rtokrak meŋilig [uluşta] tuggalı bulurlar dann erlangen sie Geburt in dem Sukhāvatī genannten Land des Extremen Glücks // sonra Sukhāvatī denilen olağanüstü mutluluklar ülkesinde doğmaya mazhar olurlar. 3 Temir, Kudara ve Röhrborn, buradaki bul- bulmak okuyuşuna ve bunun Almancaya erlangen (yani elde etmek, kazanmak, mazhar olmak ) olarak çevrilmesine dayanak olarak bul- yardımcı fiilinin Çince paralel metindeki karşılığının de 得 ʻerlangen // elde etmek, kazanmak, mazhar olmakʼ4 olmasını göstermişlerdir. Fakat şunu özellikle belirtmek gerekir ki, Çince karşılığının ʻerlangen // elde etmek, kazanmak, mazhar olmakʼ anlamında bir kelime olması Eski Uygurcada bu yardımcı fiili bul- bulmak diye okumamız için yeterli bir neden değildir. Bu nedenle olsa gerek ki, Röhrborn daha sonra bu okumadan vazgeçmiş, HT VII, HT VIII ve Uygurca Sözlük ün (Uigurisches Wörterbuch) ilk versiyonunda 5 -gali bul- yerine -gali bol- okuyuşunu tercih etmişti. Fakat 1 Gabain 1938: 30. 2 Gabain 1938: 30; bk. Raquette 1913: 54. 3 Bk. Temir/Kudara/Röhrborn 1984: 22. Yüklemi aslında bol- ile tuggalı bolurlar şeklinde okunması gereken bu cümleyi (ötrü sukavati tėgme a rtokrak meŋilig [uluşta] tuggalı bolurlar) Türkçeye şöyle çevirebiliriz: daha sonra, Sukhāvatī denilen olağanüstü mutluluklar [ülkesinde] (yeniden) doğabilirler. 4 Bk. de 得 ʻto get;, to acquire; to attain; to effect // almak, elde etmek vs. (Giles, Nr. 10842). 5 Bk. Röhrborn 1977-1998. 56

Eski Uygurcada Yeterlik Kipi -gali bol- mu Yoksa -gali bul- mu? Wilkens in 6 daha sonra Toharcaya dayanarak bu kalıbın -gali bul- okunması yönünde ileri sürdüğü görüşleri haklı bulup Uigurisches Wörterbuch un 2010 da yayımlanan yeni versiyonunda -gali bul- okuyuşuna tekrar geri dönmüş ve bu kalıbın geçtiği bütün verileri -gali bul- şeklinde düzeltmiştir. 7 Bu yardımcı fiilin bol- mu, bul- mu okunması konusunda başlangıçta tereddüt ettiği anlaşılan Zieme ise, BT XVIII te bu kalıbı hem -gali bol-, hem de -gali bul- diye okumuş (bk. bilgeli bolmaz bilemez V66, bilgeli bolmagay bilemeyecek V94, 99), eşidgeli bultı duyabildi V101, bulgalı bulmaz bulamaz 1074), fakat daha sonraki çalışmalarında -gali bol- okuyuşunu tercih etmiştir: BT XX bilgeli b[olur] (0965), BT XXIII ertgeli bol[maz] (F 033) vs. 8 Talat Tekin, bu sorunu genişçe ele aldığı makalesinde, bu yardımcı fiilin bol- olarak okunması gerektiğini göstermek amacıyla çeşitli Türk dillerinden bol- olmak fiilinin yeterlik kipinde yardımcı fiil olarak kullanımına örnekler vermiştir. 9 Bir tanıtma yazısında ise, yukarıda sözü edilen ve Zieme tarafından BT XVIII te bul- olarak okunan bu yardımcı fiilin bul- değil, bol- okunması gerektiğini belirtmiştir. 10 Tekin, bu fiilin Temir, Kudara ve Röhrborn un çalışmasında sözü edilen Çince paralel metindeki de 得 karşılığına ise değinmemiştir. Değerli meslektaşım Jens Wilkens, Tekin in ileri sürdüğü görüşleri ikna edici bulmamış olacak ki, Das Buch von der Sündentilgung. Edition des alttürkisch-buddhistischen Kšanti Kılguluk Nom Bitig I-II adlı, örnek teşkil eden çalışmasının birinci cildinde bu sorunu tekrar gündeme getirmiştir. 11 Wilkens, Eski Uygurcadaki -gali bol- (Wilkens te: -gali bul-) kalıbının Toharcadan, daha doğrusu Toharcanın A lehçesinden Calque, yani anlam aktarması yoluyla ortaya çıkmış alıntı bir yapı ( Lehnbildung = İng. loan formation) olduğunu düşünmektedir. 12 Wilkens in, bu konudaki dayanağı, Toharcanın A lehçesinden Eski Uygurcaya çevrilmiş olan Maitrisimit teki bir cümlede 13 Geng, Laut ve Pinault tarafından bul- olarak okunan yardımcı fiile karşılık, bu metnin Toharca A paraleli olan Maitreyasamitināṭaka da bulmak, elde etmek anlamındaki kälp- fiilinin denk gelmesiydi. 14 Buna dayanarak Wilkens, -gali bol- yerine -gali bul- olarak okumayı tercih ettiği yeterlik 6 Wilkens 2007: 318-319. 7 Röhrborn 2010: 17. 8 Krş. Zieme 2000 ve 2005. 9 Tekin 1996a: 63-70. 10 Tekin 1996b: 182. 11 Wilkens 2007: 318-319. 12 Calque ve Lehnbildung, Wilkens tarafından kullanılan terimlerdir, bk. Wilkens 2007: 319. 13 Bk. takı alpta [al]p ėşidgeli bulguluk tört kėrtü nomlar Und (was) die äußerst schwer zu hörenden,vier Edlen Wahrheiten (betrifft) // ve son derece zor duyulabilen Dört Soylu Gerçeklik e (gelince) (Geng/Laut/Pinault 2004: 353). Bu cümledeki yeterlik kalıbının bul- ile değil, bol- ile, ėşidgeli bolguluk diye okunması gerekir. 14 Maitrisimit teki māski klyossi kälpālyes śtwar kārmetyu ( die Vier Wahrheiten, die schwer zu hören sind // zor duyulabilen Dört Gerçeklikler ) cümlesindeki kälp- fiili (bk. Wilkens 2007:318 ve Geng/Laut/Pinault 2004: 361, 364). 57

Hakan Aydemir kalıbındaki bul- okuyuşunu, Toharca A daki kälp- find, get, obtain 15 // bulmak, almak, ele geçirmek fiilinin anlamsal etkisiyle açıklamaktadır. 16 Wilkens, yukarıda sözü edilen Abitaki metninin Çincesindeki de 得 nın da anlam bakımından (bk. yukarıda, dipnot 4) bul- okuyuşunu tamamen desteklediğini düşünmektedir. 17 Kasai nin 18 ve Röhrborn un 19, çalışmalarında bu yardımcı fiili bul- olarak okumayı tercih etmelerinde Wilkens in bu görüşlerinin önemli payı olduğu anlaşılıyor. Öyle ki, yukarıda da belirttiğim gibi, Röhrborn, Uigurisches Wörterbuch un ilk versiyonunda bu kalıbı -gali bol- şeklinde okumuş, fakat daha sonra Wilkens in görüşlerine dayanarak Uigurisches Wörterbuch un yeni baskısında bütün verileri -gali bul- olarak düzeltmiştir. 20 II. Yukarıda sözü edilen Eski Uygurca Abitaki metninin Çince paralel metnindeki de 得 elde etmek, kazanmak, mazhar olmak 21 ya da Eski Uygurca Maitrisimit in Toharca paralel metnindeki kälp- bulmak fiilinden dolayı Eski Uygurcada, yeterlik kipindeki yardımcı fiilin bul- bulmak olarak okunması gerektiği görüşü kanımca pek çok bakımdan problemli bir görüştür. (1) Şunu hemen başta belirtmek gerekir ki, Çince de 得, söz konusu yeterlik fiilini bul- şeklinde okumak için kanıt olarak hiçbir şekilde kullanılamaz. Çünkü Çince de 得 karakterinin sadece erlangen // elde etmek, kazanmak, mazhar olmak anlamı değil, aşağıdaki örneklerden de anlaşılacağı gibi olmak (Alm. sein, werden, İng. to be, to become ) anlamı da vardır: 得 民 情 beim Volke beliebt werden // halk arasında rağbet görmek/ makbul olmak 得 人 意 bei den Leuten beliebt sein // halk arasında rağbet görmek/ makbul olmak 得 病 krank werden // hastalanmak, rahatsızlanmak, hasta olmak 22 得 不 是 to be blamed // sorumlu olmak 得 益 to be benefited // yararlanılmış olmak 得 悉 to become acquainted with // tanışmış/alışmış olmak 23 15 Toharca A kälp- find, get, obtain, achieve için bk. Douglas 1999: 171. 16 Wilkens 2007: 319. 17 Wilkens 2007: 319. 18 Bk. Kasai 2008: 82, 66. satır 19 Bk. Röhrborn 2010: 17. 20 Bk. Röhrborn 2010. 21 Bk. yukarıda, dipnot 4. 22 Bk. Rüdenberg 1963, Nr. 6095. 23 Bk. Giles 1912, Nr. 10842d. 58

Eski Uygurcada Yeterlik Kipi -gali bol- mu Yoksa -gali bul- mu? Çince de 得 nın olmak anlamı bizim için önemlidir, çünkü bu anlam, Eski Türkçe yardımcı fiil bol- olmak ile anlam ve işlev açısından tamamen uyuşmaktadır. Bu örnekler, bu Çince kelimenin sadece elde etmek, almak vs. değil, olmak anlamının da olduğunu göstermektedir. Fakat bu önemli olgunun daha önceki araştırmalarda gözden kaçtığı anlaşılıyor. Buna dayanarak bu Çince kelimenin Eski Uygurcadaki yardımcı fiilin ses yapısının belirlenmesinde hiçbir rol oynayamayacağını rahatlıkla söyleyebiliriz. (2) Aynı şekilde, Eski Uygurca Maitrisimit in Toharca A paralel metninde Eski Uygurca yardımcı fiile denk gelen ve bulmak; elde etmek vs. anlamındaki Toharca kälp- fiili de Eski Uygurcadaki yardımcı fiilin ses yapısını belirlemede hiçbir rol oynayamaz. Çünkü bu yardımcı fiili Eski Uygurcada bul-, yani -gali bul- okuyabilmemiz ve bu bul- kullanımının Toharca kälp- fiilinin etkisiyle anlam aktarması ( Calque ) sonucunda ortaya çıktığını ileri sürebilmemiz için bul- un, tarihi ve günümüz Türk dillerinde yeterlik fiili olarak kullanılmasına örnek gösterebilmemiz gerekir. Oysa bildiğim kadarıyla bul- un yeterlik fiili olarak kullanıldığına tarihi ve günümüz Türk dillerinde tek bir örnek bile yoktur. Yukarıdaki bilgilerden de anlaşıldığı gibi, Çince ya da Toharca karşılıklara dayanarak Eski Uygurcadaki yeterlik fiilinin ses yapısını belirlemek mümkün değildir. Eski Uygurcadaki yeterlik fiilinin ses yapısını, yani bu fiilin bol- mu bul- mu olduğunu belirlemek için öncelikle bu yeterlik kipinin Modern Uygurcadaki biçimine bakmak gerekir. 24 Ancak bu şekilde Eski Uygurca yardımcı fiilin bol- mu yoksa bul- mu okunması gerektiğine karar verebiliriz. Eski Uygurcadaki yeterlik kalıbının bugünkü Türk dilleri arasında sadece Modern Uygurcada -Gili bol- (< -gali bol-) olarak hâlâ yaşadığını görüyoruz: tirişḳandila alġa basḳili bolidu. Only by working hard is it possible to go forward. bu işni ikki künde tügetkili bolidu. It is possible to finish this job in two days. 25 Modern Uygurcadaki yeterlik kalıbı -Gili bol-, kuşkuya yer bırakmayacak bir şekilde Eski Uygurca eserlerde -gali bul- olarak okunan yeterlik kalıbının 24 T. Tekin, bol- okunuşunu desteklemek için Çağatayca örnekler de getiriyor (bk. Tekin 1996a:65). Fakat Çağatayca verilerin dikkate alınamayacağı kanısındayım, çünkü Arap harfli metinlerden aldığı o örneklerde Arap alfabesinin özelliğinden dolayı o mu, yoksa u mu olduğunu anlamak mümkün değildir. 25 Tömür 2003: 289. 59

Hakan Aydemir -gali bol- biçiminde okunması gerektiğini göstermektedir. bol- olmak fiilinin günümüz Türk dillerinden bazılarında ve hatta Kutadgu Bilig de -(X)p bol- yeterlik kipinde yardımcı fiil olarak kullanılması 26 da bol- un Eski Türkçeden beri yeterlik işlevi olduğunu gösterir. Tekin in bu yardımcı fiilin bol- olarak okunması yönünde ileri sürdüğü görüşlerin Uyguristler için ikna edici olmaması ve Eski Uygurca çalışmalarında bu yardımcı fiilin hâlâ bul- olarak okunması, maalesef pek çok yanlış okumaya sebebiyet vermiştir ve vermektedir. Fakat yukarıda belirttiğim olgulara dayanarak Eski Uygurca yeterlik kalıbındaki yardımcı fiilin Çince de 得 veya Toharca kälp- ile bir ilgisi olmadığı ve bu kalıbın Eski Uygurca kaynaklarda -gali bololarak okunması gerektiği burada bir kez daha açıkça anlaşılmaktadır. Aslında önce Gabain, 27 daha sonra da Tekin 28 tarafından kanıtlanmış, fakat her nasılsa günümüze kadar uzamış olan bu problem hakkındaki tartışmaların bu çalışmayla (yukarıdaki olgulardan dolayı) artık kesin olarak kapandığını düşünüyorum. Kısaltmalar BT XVIII bk. Zieme 1996 HT VII bk. Röhrborn 1991 BT XX bk. Zieme 2000 HT VIII bk. Röhrborn 1996 BT XXIII bk. Zieme 2005 Kaynakça Adams 1999 Adams, Douglas Q[uentin] (1999): A Dictionary of Tocharian B. Amsterdam- Atlanta. Rodopi. Gabain 1938 Gabain, Annemarie von 1938: Briefe der uigurischen Hüen-tsang-Biographie. (SPAW. Phil.-hist. Kl., 1938, 29). Berlin. 1938: 371-415. Geng/Laut/Pinault 2004 Shimin Geng/Jens Peter Laut/ Georges-Jean Pinault, Neue Ergebnisse der Maitrisimit-Forschung (I). In: Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft. 154, 2004: 347-369. Giles 1912 Herbert Allen Giles, A Chinese-English Dictionary. 2nd Edition. Shanghai- London. 1912. Kasai 2008 Yukiyo Kasai, Die uigurischen buddhistischen Kolophone. (Berliner Turfantexte 26). Turnhout. 2008. Raquette 1913 Gustaf Raquette, Eastern Turki grammar: practical and theoretical with vocabulary: part II. In: Mittelungen des Seminars für Orientalische Sprachen zu Berlin. XVII. Berlin. 1913. 26 Bk. Tekin 1996a:65, 69. 27 Gabain 1938: 30. 28 Tekin 1996a: 63-70. 60

Eski Uygurcada Yeterlik Kipi -gali bol- mu Yoksa -gali bul- mu? Röhrborn 1991 Klaus Röhrborn, Die alttürkische Xuanzang-Biographie VII. (Veröffentlichungen der Societas Uralo-Altaica 34, 3). Wiesbaden. 1991. Röhrborn 1996 Klaus Röhrborn, Die Alttürkischen Xuanzang-Biographie VIII. (Veröffentlichungen der Societas Uralo-Altaica 34, 5). Wiesbaden. 1996. Röhrborn 1977-1998 Klaus Röhrborn, Uigurisches Wörterbuch. Sprachmaterial der vorislamischen türkischen Texte aus Zentralasien. I-VI. Wiesbaden. 1977-1998. Röhrborn 2010 Klaus Röhrborn, Uigurisches Wörterbuch. Sprachmaterial der vorislamischen türkischen Texte aus Zentralasien Neubearbeitung I. Verben. Band 1: ab- äzüglä-. Stuttgart 2010. Rüdenberg 1963 Werner Rüdenberg, Chinesisch-Deutsches Wörterbuch. 3. Auflage. Hamburg. 1963. Tekin 1996a Talat Tekin, On Uigur {-gali} bol-, {-gali} boltuk-. In: Türk Dilleri Araştırmaları. 6. 1996, 63-70. Tekin 1996b Talat Tekin, [Tanıtma], P. Zieme, Altun Yaruq Sudur. Vorworte und das erste Buch. Edition und Übersetzung der alttürkischen Version des Goldglanzsūtra (Suvarṇa prabhāsottamasūtra). (Berliner Turfantexte 18). Turnhout. 1996. In: Türk Dilleri Araştırmaları, Cilt 6. 1996: 177-182. Temir/Kudara/Röhrborn 1984 Amet Temir/Kogi Kudara/Klaus Röhrborn, Die alttürkischen Abitaki-Fragmente des Etnografya Müzesi, Ankara. In: Turcica 26. 1984, 13-28. Tömür 2003 Hämit Tömür, Modern Uyghur Grammar (Morphology). (Çeviren) Anne Lee. İstanbul. 2003. Wilkens 2007 Jens Wilkens, Das Buch von der Sündentilgung. Edition des alttürkischbuddhistischen Kšanti Kılguluk Nom Bitig. (Berliner Turfantexte 25). Turhout. 2007. Zieme 1996 Peter Zieme, Altun Yaruq Sudur. Vorworte und das erste Buch. Edition und Übersetzung der alttürkischen Version des Goldglanzsūtra (Suvarṇaprabhāsottamasūtra). (Berliner Turfantexte 18). Turnhout. 1996. Zieme 2000 Peter Zieme, Vimalakīrtinirdeśasūtra. Edition alttürkischer Übersetzungen nach Handschriftfragmenten von Berlin und Kyoto. (Berliner Turfantexte 20). Turnhout. 2000. Zieme 2005 Peter Zieme, Magische Texte des uigurischen Buddhismus. (Berliner Turfantexte 23). Turnhout. 2005. 61