Almanya da Türkçe Markaların Korunmasına Đlişkin Yargı Kararları Rechtsanwalt Dr. Ali Yarayan Geschäftsführender Leiter der Forschungsstelle für türkisches Recht an der Universität Erlangen-Nürnberg Erlangen-Nürnberg Üniversitesi Türk Hukuku Araştırma Merkezi Müdürü
Türkisch-Deutsche Beziehungen Türk-Alman Đlişkileri In Deutschland erwirtschaften rund 75.000 türkischstämmige Unternehmer einen Jahresumsatz von ca. 35 Mrd.. Almanya da yaklaşık 75.000 Türk kökenli müteşebbis yıllık takriben 35 Milyar luk bir satış gerçekleştirmektedirler. November 2012: Türkischer Energieminister und deutscher Wirtschaftsminister vereinbaren Gemeinsame Erklärung über Kooperation im Energiebereich. Kasım 2012: Türk Enerji Bakanı ile Alman Ekonomi Bakanı enerji alanında işbirliğine yönelik Mutabakat Beyanı imzalamışlardır. August 2013: Gründung einer Wirtschafts- und Handelskommission JETCO. Ağustos 2013: Ekonomi ve Ticaret Komisyonu JETCO nun kuruluşu.
Türkisch-Deutsche Beziehungen Türk-Alman Đlişkileri 2014 ist das deutsch-türkische türkische Wissenschaftsjahr. 014 yılı Türk-Alman Bilim Yılı. Türkisch-Deutsche Universität in Istanbul. stanbul da Türk-Alman Üniversitesi. Fachbereich Rechtswissenschaften der Friedrich-Alexander-Universität rlangen-nürnberg hat zwei Kooperationsabsprachen in Form des rasmusprogramms. riedrich-alexander Üniversitesi Erlangen-Nürnberg Hukuk Bilimleri akültesi, Erasmus programı şeklinde iki işbirliği anlaşması apmıştır.
Türkisch-Deutsche Beziehungen Türk-Alman Đlişkileri Orient-Institut Istanbul. lman Şarkiyat Enstitüsü Orient Institut, Đstanbul. Deutsches Archäologisches Institut in Istanbul. lman Arkeoloji Enstitüsü, Đstanbul. Oktober 2005: Kulturstiftung der deutsch-türkischen Wirtschaft. kim 2005, Türk-Alman Ekonomisi Kültür Vakfı.
Wirtschaftliche Tätigkeit türkischer ürkischerunternehmen in Europa und Deutschland Türk Şirketlerinin Avrupa ve Almanya daki Ekonomik Faaliyetleri Türkisches Wirtschaftsministerium unterstützt die Auslandsinvestitionen ürkischer Unternehmen im Rahmen des Turquality-Förderprogramms der ürkischen Regierung. ürk Ekonomi Bakanı, Türk Hükümetinin Turquality Teşvik Programı erçevesinde Türk şirketlerinin yurtdışı yatırımlarını desteklemektedir. Januar 2014: 103 Einzelhandelsmarken von 91 Unternehmen erhalten urquality-förderung. cak 2014: 91 şirketin 103 perakende satış markası Turquality teşviki lmıştır.
Wirtschaftliche Tätigkeit türkischer ürkischerunternehmen in Europa und Deutschland Türk Şirketlerinin Avrupa ve Almanya daki Ekonomik Faaliyetleri Staatliche Zuschüsse von 50% der anfallenden Kosten über eine Laufzeit von ünf Jahren. ahakkuk eden masrafların % 50 sine beş yıl vadeli devlet desteği. LCWaikiki, Ayaydın-Gruppe, Penti, Kiğılı, Aydınlı Group, Mavi, Söktaş, Sarar, ak Group und Yünsa. CWaikiki, Ayaydın Grubu, Penti, Kiğılı, Aydınlı Grup, Mavi, Söktaş, Sarar, ak Group ve Yünsa.
Markenschutz türkischer ürkischerunternehmen in Deutschland TürkŞirketlerininAlmanya da Almanya damarkakorunmaları Territorialitätsprinzip: Markenschutz in Deutschland durch Markenanmeldung eim Deutschen Patent- und Markenamt, Anmeldung einer emeinschaftsmarke oder IR-Marke. lkesellik Prensibi: Markaların Alman Patent ve Marka Dairesi nde tescil ttirilmesiyle Almanya da markaların korunması, topluluk markasının ya a uluslararası bir markanın tescil ettirilmesi.
Markenschutz türkischer ürkischerunternehmen in Deutschland TürkŞirketlerininAlmanya da Almanya damarkakorunmaları Grundsatz der Inländerbehandlung in Art. 2 Abs. 1 der Pariser erbandsübereinkunft (PVÜ). ınaî Mülkiyetin Korunmasına Dair Paris Sözleşmesi nin 2 inci addesinin 1 inci fıkrası kapsamındaki ulusal muamele ilkesi. Deutschland trat PVÜ mit Wirkung zum 1. Mai 1903 bei. lmanya, Paris Sözleşmesi ne 1 Mayıs 1903 tarihi itibariyle dahil lmuştur.
Markenschutz türkischer ürkischerunternehmen in Deutschland TürkŞirketlerininAlmanya da Almanya damarkakorunmaları Die Türkei trat der PVÜ im Jahre 1925 bei. ürkiye, Paris Sözleşmesi ne 1925 de dahil olmuştur. Deutsches Markengesetz schützt neben Marken geschäftliche ezeichnungen und geographische Herkunftsangaben ( 1 eutsches Markengesetz). lman Markalar Kanunu, markaların yanı sıra, işletme adlarını e coğrafi kaynaklarını da korumaktadır (Alman Markalar anunu nun 1 inci maddesi).
Entscheidungen deutscher Gerichte zu türkischsprachigen Markennutzungen AlmanMahkemelerininTürkçeMarkaların KullanımlarıileİlgiliKararları. YÖREM-Entscheidung Entscheidung des Bundespatentgerichts vom 17. Dezember 2012 (AZ: 5 W(pat) 64/10) ederal Patent Mahkemesi nin YÖREM ile ilgili 17 Aralık 2012 tarihli kararı Esas No: 25W(pat) 64/10) Wort-/Bildmarke YÖREM elime/resim markası YÖREM Ältere Wortmarke YÖRE aha önce tescil edilmiş kelime arkası YÖRE
. YÖREM-Entscheidung Entscheidung des Bundespatentgerichts vom 17. Dezember 012 (AZ: 25 W(pat) 64/10) ederal Patent Mahkemesi nin YÖREM ile ilgili 17 Aralık 2012 tarihli ararı (Esas No: 25W(pat) 64/10) Vergleichsmarken: Verwechslungsgefahr gemäß 9 Abs. 1 Nr. 2 eutsches Markengesetz. ıyaslanan markalarda, Alman Markalar Kanununun 9 uncu maddesi inci fıkrası 2 inci bendine göre iltibas tehlikesi mevcut. Löschung der angegriffenen Wort-/Bildmarke YÖREM. tiraza mesnet kelime/resim markası YÖREM in iptali. Markenähnlichkeit: Gesamteindruck der Vergleichsmarken. arka benzerliği: Karşılaştırılan markaların bütün itibariyle bıraktığı ntiba.
. YÖREM-Entscheidung Entscheidung des Bundespatentgerichts vom 17. Dezember 012 (AZ: 25 W(pat) 64/10) ederal Patent Mahkemesi nin YÖREM ile ilgili 17 Aralık 2012 tarihli ararı(esas No: 25W(pat) 64/10) Wortbestandteil YÖREM hat prägende Wirkung: der prioritätsälteren ortmarke YÖRE ist die jüngere Marke mit ihrem prägenden ortbestandteil YÖREM gegenüber zu stellen. YÖREM ibaresinin belirleyici etkisi mevcut: Daha önce tescil edilmiş bare YÖRE ile belirleyici ibareli yeni YÖREM markasının arşılaştırılmaları gerekmektedir. Klangliche Verwechsungsgefahr. essel olarak iltibas tehlikesi mevcut.
. Türk Kahvesi-Entscheidung des Bundespatentgerichts vom 14. Januar 013 (AZ: 25 W (pat) 517/11) ederal Patent Mahkemesi nin Türk Kahvesi ile ilgili 14 Ocak 2013 arihli kararı (Esas No: 25 W (pat) 517/11) Ältere Wort-/Bildmarke "TÜRK KAHVESI. ski kelime/resim markası TÜRK KAHVESİ. Jüngere Wort-/Bildmarke "Istanbul Türk Kahvesi. eni kelime/ resim markası Istanbul Türk Kahvesi. Zwei komplexe Wort-/Bildmarken: beide haben Wortfolge "Türk ahvesi". armaşık iki kelime/resim markası: Her ikisi de Türk kahvesi ibaresi ile eticelenmektedir.
. Türk Kahvesi-Entscheidung des Bundespatentgerichts vom 14. Januar 013 (AZ: 25 W (pat) 517/11) ederal Patent Mahkemesi nin Türk Kahvesi ile ilgili 14 Ocak 2013 arihli kararı (Esas No: 25 W (pat) 517/11) Durchschnittliche Kennzeichenkraft der Widerspruchsmarke und eilweise Warenidentität. tiraza mesnet marka ortalama ayırt edici karakteristiğe sahip, kısmen de rün benzerliği söz konusu. Weite Verkehrskreise aller in Deutschland lebender Verbraucher bersetzen die türkischsprachigewortfolge "Türk kahvesi" nicht ohne eiteres mit "Türkischer Kaffee" bzw. "Türkischer Mokka". lmanya da yaşayan tüketicilerin büyük kesimleri Türkçe olan Türk ahvesi ibaresini kolaylıkla Türkischer Kaffee ya da Türkischer okka olarak tercüme etmemektedirler.
. Türk Kahvesi-Entscheidung des Bundespatentgerichts vom 14. anuar 2013 (AZ: 25 W (pat) 517/11) ederal Patent Mahkemesi nin Türk Kahvesi ile ilgili 14 Ocak 013 tarihli kararı (Esas No: 25 W (pat) 517/11) Breite Kreise der in Deutschland lebenden Verbraucher erfassen en Begriff "kahvesi"" in seiner Bedeutung von "Kaffee" nicht. lmanya da yaşayan ayan tüketicilerin büyük bir kesimi kahvesi avramını Almanca kahve anlamında algılamamaktadır.
. Ipek-Entscheidung des Bundespatentgerichts vom 14. Mai 2013 (AZ: 28 W pat) 61/11) ederal Patent Mahkemesi nin Đpek ile ilgili 14 Mayıs 2013 tarihli kararı Esas No: 28 W (pat) 61/11) Jüngere schwarz-weiß weiß gestaltete Wort-/Bildmarke "ipek". iyah-beyaz olarak düzenlenmiş yeni kelime/resim markası ipek. Durchschnittlich kennzeichnungskräftige Widerspruchsmarke "IPEK YUFKA": ine in den Farben rot, grün und weiß eingetragene Wort-/Bildmarke. tiraza mesnet, ortalama ayırt edici karakteristiğe sahip marka ĐPEK UFKA : kırmızı, yeşil ve beyaz olarak tescil edilmiş kelime/resim markası
. Ipek-Entscheidung des Bundespatentgerichts vom 14. Mai 2013 (AZ: 28 W pat) 61/11) ederal Patent Mahkemesi nin Đpek ile ilgili 14 Mayıs 2013 tarihli kararı Esas No: 28 W (pat) 61/11) Klangliche Verwechslungsgefahr ( 42 Abs. 2 Nr. 1, 9 Abs. 1 Nr. 2 eutsches Markengesetz) nach ständiger höchstrichterlicher Rechtsprechung: erücksichtigung aller Umstände, insbesondere Wechselbeziehung, Ähnlichkeit er damit gekennzeichneten Waren oder Dienstleistungen, ennzeichnungskraft der prioritätsälteren Marke. üstekar yüksek yargı içtihatlarına göre sessel olarak iltibas tehlikesi evcut (Alman Markalar Kanunu nun 42 inci maddesi 2 inci fıkrası 1. endi, 9 uncu maddesi 1. fıkrası 2. bendi): Tüm hususların, özellikle eğişiklik ilişkisinin, nitelendirilen ürün ya da hizmetlerin benzerliklerinin, aha önceki tescilli markanın ayırt edici gücünün dikkate alınması erekmektedir.
. Ipek-Entscheidung des Bundespatentgerichts vom 14. Mai 2013 (AZ: 28 W (pat) 1/11) ederal Patent Mahkemesi nin Đpek ile ilgili 14 Mayıs 2013 tarihli kararı (Esas o: 28 W (pat) 61/11) Vorliegend bei "Blätterteig" Warenähnlichkeit bzw. -identität. evcut yufka da ürün benzerliği, i, daha doğrusu özdeşlik söz konusudur. Widerspruchsmarke "YUFKA" ist glatt beschreibend und muss daher außer Betracht leiben. tiraza konu YUFKA markası bariz bir şekilde tanımlayıcıdır. Bu nedenle dikkate lınmaması gerekmektedir. Vorliegend: Klanglich zwei identische Marken ("ipek"/"ipek") und somit unmittelbare erwechslungsgefahr. evcut durum: Sessel olarak iki aynı marka ( ipek / ĐPEK ) bulunmakta. Buna öre doğrudan iltibas tehlikesi mevcuttur.
. GAZOZ-Entscheidung des Bundesgerichtshofes vom 1. April 2004 (AZ: I R 23/02) lman Federal Yargıtayı nın GAZOZ ile ilgili 1 Nisan 2004 tarihli kararı Esas No: I ZR 23/02) Der Beklagte hat Gemeinschaftsmarke "GAZOZ" (Nr. 001270255). avalı, topluluk markası GAZOZ a sahiptir (No. 001270255). Klägerin vertrieb unter ihrer Handelsmarke "marmara" Lebensmittel und etränke, vor allem an in Deutschland lebende Türken. avacı ticari markası marmara adı altında özellikle Almanya da aşayan Türklere yönelik olmak üzere, gıda maddeleri ve içecekler atmaktaydı.
. GAZOZ-Entscheidung des Bundesgerichtshofes vom 1. April 2004 (AZ: I R 23/02) lman Federal Yargıtayı nın GAZOZ ile ilgili 1 Nisan 2004 tarihli kararı Esas No: I ZR 23/02) Klägerin hatte in ihrem Sortiment Brauselimonade mit folgendem laschenetikett: avacının ürün çeşitleri arasında aşağıdaki şişe etiketinin yer aldığı azoz da vardı:
. GAZOZ-Entscheidung des Bundesgerichtshofes vom 1. April 2004 (AZ: I R 23/02) lman Federal Yargıtayı nın GAZOZ ile ilgili 1 Nisan 2004 tarihli kararı Esas No: I ZR 23/02) Beklagte hatte Klägerin zur Unterlassung aufgefordert. avalı, davacıdan bundan vazgeçmesini istedi. Klägerin erhob hierauf negative Feststellungsklage mit der Begründung, ass "Gazoz"" Gattungsbezeichnung sei und keinen Hinweis auf die etriebliche Herkunft ihrer Produkte darstelle. unun üzerine davacı, Gazoz un tür adı olduğu ve kendi ürünlerinin şletme kaynağı olmadığı gerekçesiyle menfi tespit davası açmıştır. Deutscher Bundesgerichtshof stellte markenmäßige Benutzung fest. lman Federal Yargıtayı marka olarak kullanımı tespit etmiştir.
. GAZOZ-Entscheidung des Bundesgerichtshofes vom 1. April 2004 (AZ: I R 23/02) lman Federal Yargıtayı nın GAZOZ ile ilgili 1 Nisan 2004 tarihli kararı Esas No: I ZR 23/02) Ob eine Bezeichnung als beschreibend oder als herkunftshinweisend erwendet werde, richte sich nach dem Verständnis der angesprochenen erkehrskreise. ir işaretin tasvir edici ya da menşe gösterici olarak kullanılıp ullanılmadığı hususunun, hitap edilen kullanıcı çevrelerinin algılamasına ağlı olduğu belirtilmiştir. Aber: Schutzschranke des Art. 12 lit. b der emeinschaftsmarkenverordnung (GMV). ncak: Topluluk Marka Tüzüğü nün 12 inci maddesi b bendinin koruyucu ariyeri söz konusudur.
. GAZOZ-Entscheidung des Bundesgerichtshofes vom 1. April 2004 (AZ: I ZR 3/02) lman Federal Yargıtayı nın GAZOZ ile ilgili 1 Nisan 2004 tarihli kararı (Esas o: I ZR 23/02) Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften entschied: Die dem Art. 12 lit. der Gemeinschaftsmarkenverordnung entsprechende Bestimmung der arkenrechtslinie (Art. 6 Abs. 1 lit. b) ist auch in Fällen anwendbar, in denen ine markenmäßige Benutzung des Zeichens nicht verneint werden kann. vrupa Toplulukları Adalet Divanı kararı: Topluluk Marka Tüzüğü nün 12 inci addesi b bendine uyan Avrupa Marka Yönergesi hükmü (Madde 6 fıkra 1, ent b), işaretin marka olarak kullanılmasının inkâr edilememesi halinde de ygulanır. Wird beschreibende Angabe als Herkunftshinweis verstanden, ist darauf bzustellen, ob die Benutzung den anständigen Gepflogenheiten in Gewerbe der Handel entspricht. asvir edici bilginin menşeyeişaret edici olarak algılanması halinde, kullanımın eslek ve ticarette uygun alışkanlıklara uyup uymamasına bakılır.
. GAZOZ-Entscheidung des Bundesgerichtshofes vom 1. April 2004 (AZ: I ZR 3/02) lman Federal Yargıtayı nın GAZOZ ile ilgili 1 Nisan 2004 tarihli kararı Esas No: I ZR 23/02) In Fällen einer gespaltenen Verkehrsauffassung kommt Anwendung des Art. 2 lit. b der Gemeinschaftsmarkenverordnung in Betracht. enel görüşün ün bölünmesi durumlarında, Topluluk Marka Tüzüğü nün 2 inci maddesi b bendinin uygulanması söz konusu olur. Hier: Keine Anhaltspunkte für eine unlautere Benutzung der Bezeichnung Gazoz" durch die Klägerin. urada: Gazoz adının davacı tarafından haksız olarak kullanılmasına önelik belirtiler bulunmamaktadır.
. GAZOZ-Entscheidung des Bundesgerichtshofes vom 1. April 2004 (AZ: I ZR 3/02) lman Federal Yargıtayı nın GAZOZ ile ilgili 1 Nisan 2004 tarihli kararı Esas No: I ZR 23/02) Zu berücksichtigen ist, dass die Klägerin den Vertrieb des fraglichen Produkts uf Geschäfte beschränke, deren Sortiment auf das türkische Publikum in eutschland abgestimmt ist. avacının tartışmalı ürünün satışını, ını, ürünlerinin Almanya da yaşayan Türk oplumuna yönelik olduğu işletmelerle sınırlandırıldığının belirtilmiş lmasının dikkate alınması gerekmektedir. Verhalten der Klägerin ist daher nicht unlauter. uradan hareketle davacının davranışı haksız rekabet değildir.
. AKSARAY-Döner-Entscheidung des Bundespatentgerichts vom 22. Juni 2006 (AZ: 28 W (pat) 33/10 AKSARAY-Döner) ederal Patent Mahkemesi nin AKSARAY-Döner ile ilgili 22 Haziran 2006 tarihli kararı Esas No: 28 W (pat) 133/10 AKSARAY-Döner) Ist die deutsche Wortmarke "AKSARAY-Döner" wegen Bestehens eines Freihaltebedürfnisses u löschen? lman kelime markası AKSARAY-Döner bir kullanım hakkı mevcudiyetinden dolayı ilinecek midir? Löschung einer Marke 50 Abs. 2 Satz 1 Deutsches Markengesetz, wenn angegriffene arke sowohl zum Zeitpunkt ihrer Anmeldung bzw. Eintragung als auch im Zeitpunkt der bschließenden Entscheidung über den Löschungseintrag absolute Schutzhindernisse ntgegenstehen. tiraza konu marka gerek başvuru ya da tescili esnasında, gerekse iptali konusunda apılan başvuru hakkında nihai karar verilmesi esnasında mutlak olarak koruma engeli ile arşı karşıya bulunuyor ise, Alman Markalar Kanunu nun 50 inci maddesi 2 inci fıkrası inci bendi uyarınca markanın iptali söz konusudur.
. AKSARAY-Döner-Entscheidung des Bundespatentgerichts vom 22. Juni 2006 AZ: 28 W (pat) 133/10 AKSARAY-Döner) ederal Patent Mahkemesi nin AKSARAY-Döner ile ilgili 22 Haziran 2006 arihli kararı (Esas No: 28 W (pat) 133/10 AKSARAY-Döner) Bundespatentgericht: Für den Namen türkischer Städte scheidet ein reihaltebedürfnis als Bezeichnung als Fleisch- und Wurstwaren aus. ederal Patent Mahkemesi: Türk şehir adlarına yönelik kullanım hakkı et e sucuk mamulleri adlarında ortadan kalkar. Verwendung der Wortmarke "AKSARAY-Döner" rechtlich möglich. AKSARAY-Döner kelime markasının kullanımı hukuki olarak ümkündür.
. Erzincan Peyniri- bzw. Erzincan Kaşarı-Entscheidung des berlandesgerichts Karlsruhe vom 23 Januar 2013 (AZ: 6 U 38/12) arlsruhe Eyalet Yüksek Mahkemesi nin Erzincan Peyniri ve Erzincan aşarı arı ile ilgili 23 Ocak 2013 tarihli kararı (Esas No: 6 U 38/12) Ist die Verwendung der Bezeichnung "Erzincan Peyniri" bzw. "Erzincan aşarı" arı" irreführend hinsichtlich der geographischen Herkunft? Erzincan Peyniri ve Erzincan Kaşarı adının kullanılması coğrafi aynak açısından yanıltıcı mıdır? Gericht verurteilte Beklagte, es zu unterlassen, im geschäftlichen Verkehr inen in den Niederlanden aus Kuhmilch hergestellten Weichkäse in Salzlake nter der Bezeichnung "Erzincan Peyniri" ahkeme, davalının ticari yaşamda amda Hollanda da inek sütünden üretilen eyaz peyniri tuzlu suda Erzincan Peyniri adı altında
. Erzincan Peyniri- bzw. Erzincan Kaşarı-Entscheidung des berlandesgerichts Karlsruhe vom 23 Januar 2013 (AZ: 6 U 38/12) arlsruhe Eyalet Yüksek Mahkemesi nin Erzincan Peyniri ve Erzincan aşarı arı ile ilgili 23 Ocak 2013 tarihli kararı (Esas No: 6 U 38/12) und/oder einen in Deutschland hergestellten Käse unter der Bezeichnung Erzincan Kaşarı" arı" in den Verkehr zu bringen. e/veya Almanya da üretilen peyniri Erzincan Kaşarı adı altında iyasaya sürmesini yasaklamıştır. Die Produktkennzeichnung mit geographischen erkunftsangaben ist in den 126 ff. Deutsches arkengesetz geregelt. oğrafi kaynağa a dayalı bilgilerin yer aldığı ürün adları, Alman Markalar anunu nun 126 ıncı ve devamı maddelerinde düzenlenmiştir.
. Erzincan Peyniri- bzw. Erzincan Kaşarı-Entscheidung des Oberlandesgerichts Karlsruhe vom 3 Januar 2013 (AZ: 6 U 38/12) arlsruhe Eyalet Yüksek Mahkemesi nin Erzincan Peyniri ve Erzincan Kaşarı ile ilgili 3 Ocak 2013 tarihli kararı (Esas No: 6 U 38/12) Produktbezeichnungen "Erzincan Peyniri" und "Erzincan Kaşarı" enthalten unmittelbare eographische Herkunftsangaben. Erzincan Peyniri ve Erzincan Kaşarı doğrudan doğruya coğrafi kaynak içermektedir. Richtet sich eine Produktgestaltung speziell an einen abgrenzbaren, zahlenmäßig edeutsamen Teil des angesprochenen Verkehrs hier des türkischsprachigen Verbraucher in eutschland ist für den Unterlassungsanspruch die Irreführung nicht unerheblicher Teile ieser abgrenzbaren Gruppe ausreichend. ir ürün düzenlemesi özellikle hitap edilen kitlenin sayıca önemli, belirli bir kesimine önelikse ki burada Almanya da yaşayan ayan Türkçe konuşan tüketiciler söz konusudur u belirli grubun önemli bir kesiminin aldatılması yasaklamaya yönelik talep için eterlidir.
Zusammenfassende Schlussbetrachtung Özet Olarak Sonuç Değerlendirmesi Die Türkei und Deutschland pflegen enge Beziehung auf politischer, irtschaftlicher, wirtschaftlicher und vieler anderer Ebenen. ürkiye ve Almanya siyasi, ekonomik ve diğer birçok alanda sıkı ilişkileri ürdürmektedirler. Sich mehrende Aktivitäten türkischer Unternehmen in Deutschland bringen edürfnis nach deutschem Markenschutz mit sich. ürk işletmelerinin Almanya da faaliyetlerinin artması, Alman marka oruma gereksinimini beraberinde getirmektedir.
Zusammenfassende Schlussbetrachtung Özet Olarak Sonuç Değerlendirmesi In den letzten Jahren waren türkischsprachige Marken bzw. geographische erkunftsangaben Gegenstand deutscher Rechtsprechung mit Fragen der klanglichen erwechslungsgefahr bzw. der Irreführung der beteiligten Verkehrskreise. on yıllarda Türkçe markalar ve coğrafi kaynaklar, sessel iltibas tehlikesi ve üketici kitlenin aldatılması sorunu ile birlikte Alman yargısının konusunu luşturmuştur. Wichtig in der Zukunft: Neben dem türkischen Heimatmarkt auch den deutschen, uropäischen und internationalen Markt im Auge zu behalten und eine auf diese ärkte gerichtete Markenetablierung erreichen. leride önemli olan husus: Türk iç pazarının yanı sıra, Alman, Avrupa ve luslararası pazarların da göz önünde bulundurularak, bu pazarlara yönelik arka oluşturulmasının sağlanmasıdır.
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit! İlginiz için teşekkürler! Dr. Ali Yarayan www.yarayan.com