Genel Çeviri I (ETI419) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Genel Çeviri I ETI419 Güz 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü Dersin Seviyesi Ders Verilme Şekli Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Dersin Koordinatörü İngilizce Alan Seçmeli Lisans Yüz Yüze Anlatım, Uygulama-Alıştırma Yrd. Doç. Dr. Özlem Şahin Soy Dersin Öğretmen(ler)i
Dersin Asistanı Dersin Amacı Dersin Eğitim Çıktıları Dersin İçeriği Bu dersin amacı öğrencilere çeşitli alanlarda yazılmış özgün metinler sağlayarak öğrencilerin olabildiğince çok metin türünü inceleme ve çevirmesine imkan sağlamaktır. Ders öğrencilerin farklı türdeki metinlerdeki çeviri becerilerini ileri düzeyde geliştirmelerini ve bu metinlere özgü karşılaşabilecekleri çeviri güçlüklerine uygun çözümler bulmalarını hedeflemektedir. Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler; Öğrencilerin farklı türlerdeki metinler üzerine çeviri becerilerini ileri düzeyde geliştirmek Bu metinlere özgü karşılaşabilecekleri çeviri güçlüklerine uygun çözümler bulma becerisini kazanmak Öğrencilerin farklı alanlara özgü dil ve terminoloji konusunda kapsamlı bilgi edinmelerini sağlamak Çevirinin farklı safhaları (Metin türünü belirleme, İlgili konuda araştırma ve terminoloji çalışması yapma,çeviri ve düzelti) ile ilgili pratik yapmak Yazınsal bir metnin analiz süreci ilgili bilgi edinmek Hukuk, tıp, bilim ve sosyal bilimler gibi özellikle uzmanlık alanlarında yazılmış uzun metinlerin çevirisi; çeşitli alanlara özgü dil ve terminoloji çalışması. Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları HaftaKonular 1 Bilimsel ve Teknik Metinlere Genel Giriş Ön Hazırlık Öğretim elemanı tarafından verilen syllabus ve fotokopiler
2 Çevirmenin Kendini Değerlendirmesi Tartışması 3 Makalelerin okunması ve tartışılması 4 Bilimsel ve Teknik Metinlerin İngilizce den Türkçe ye Çevirisi Prof. Dr. Berrin Aksoy. Teknik Çeviri. Edebiyat Fakültesi Dergisi. 15: 2. (1998) Mark Herman,Technical translation style clarity, concision, correctness,1993. Prof. Dr. Berrin Aksoy. Teknik Çeviri. Edebiyat Fakültesi Dergisi. 15: 2. (1998) Mark Herman, Technical translation style, clarity, concision, correctness,1993. Prof. Dr. Berrin Aksoy. Teknik Çeviri. Edebiyat Fakültesi Dergisi. 15: 2. (1998) Mark Herman,Technical translation style clarity, concision, correctness,1993. Prof. Dr. Berrin Aksoy. Teknik Çeviri. Edebiyat Fakültesi Dergisi. 15: 2. (1998) Mark Herman, Technical translation style, clarity, concision, correctness,1993. Prof. Dr. Berrin Aksoy. Teknik Çeviri. Edebiyat Fakültesi Dergisi. 15: 2. (1998) Mark Herman,Technical translation style clarity, concision, correctness,1993. Prof. Dr. Berrin Aksoy. Teknik Çeviri. Edebiyat Fakültesi Dergisi. 15: 2. (1998) Mark Herman, Technical translation style, clarity, concision, correctness,1993. 5 Cloud-based Applications Örnek metinler ve çevirisi 6 Bilimsel ve Teknik Metinlerin İngilizce den Türkçe ye Çevirisi Mark Herman, Technical translation style, clarity, concision, correctness,1993.
7 Bulut teknolojisi başlıklı metnin çevirisi 8 Water başlıklı bilimsel posterin çevirisi 9 Ara sınav Genel tekrar 10 Psikoloji odaklı bir metnin çevirisi Beklentilerin Gücü ve Plasebo Etkisi 11 Sosyoloji odaklı bir metnin Televizyon, Şiddet ve Toplum 12 Anlatımsal Metinlere Giriş: Yazınsal Terimler ve Söz sanatları üzerine genel çalışma Örnek metinler ve çevirisi Örnek metinler ve çevirisi Örnek metinler ve çevirisi Örnek metinler ve çevirisi Susan Bassnett, Andre Lefevere (eds). Translation, History and Culture.Grat Britain: Cassel, 1995. 13 Tiyatro Çevirisi Susan Bassnett, Andre Lefevere (eds). Translation, History and Culture.Grat Britain: Cassel, 1995. 14 Beckett ın Waiting for Godot isimli eserinin çevirisi üzerine çalışma Beckett ın Waiting for Godot adlı eseri 15 Şiir Çevirisi Susan Bassnett, Andre Lefevere (eds). Translation, History and Culture.Grat Britain: Cassel, 1995. "Do not go gentle into that good night" Dylan Thomas 16 Yarıyıl sonu sınavı Genel Tekrar Kaynaklar Ders Kitabı: 1. Susan Bassnett, Andre Lefevere (eds). Translation, History and Culture.Grat Britain: Cassel, 1995.
Diğer Kaynaklar: 2. Özlem Berk. Çeviribilim Terimcesi. İstanbul: Multilingual, 2005 Edwin Gentzler. 3. AKSOY B. (2002), Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi, İmge Yayınevi 1. Various texts provided by the Instructor Değerlendirme Sistemi Çalışmalar Sayı Katkı Payı Devam/Katılım 15 10 Laboratuar - - Uygulama - - Alan Çalışması - - Derse Özgü Staj - - Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği - - Ödevler 13 10 Sunum - - Projeler - - Seminer - - Ara Sınavlar/Ara Juri 1 30 Genel Sınav/Final Juri 1 50 Toplam 30 100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 50 50 Toplam 100 Ders Kategorisi Temel Meslek Dersleri Uzmanlık/Alan Dersleri X Destek Dersleri İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri Aktarılabilir Beceri Dersleri Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi # Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi 1 2 3 4 5
1 Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi. 2 Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. 3 Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi. 4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi 5 Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi. 6 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni. 7 Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi; İngilizce de akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi. 8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. 9 Mesleki ve etik sorumluluk bilinci. 10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. 11 Mütercim Tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olmak. ECTS/İş Yükü Tablosu Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) Laboratuar Uygulama Derse Özgü Staj Alan Çalışması Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi Sunum/Seminer Hazırlama Projeler 16 3 48 14 3 42 Ödevler 13 3 39 Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 10 10 1 10 10 Toplam İş Yükü 149