KUTADGU BİLİG İN KAHİRE NÜSHASININ 1943 TEKİ FAKSİMİLESİNE MÜDAHELEDE BULUNULDU MU?

Benzer belgeler
Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi Sayı: 4/ s , TÜRKİYE

OĞUZ KAĞAN DESTANI METİN-AKTARMA-NOTLAR-DİZİN-TIPKIBASIM

KUTADGU BİLİG ARAŞTIRMALARI ÜZERİNE BAZI DÜŞÜNCELER Some Thoughts On Researches of Kutadgu Bilig. Zeki KAYMAZ *

ORTA ASYA (ANONİM) KURAN TERCÜMESİ ÜZERİNDE ÖZBEKİSTAN DA YAPILMIŞ BİR İNCELEME. ТУРКИЙ ТAФСИР (XII-XII acp) *

İÇİNDEKİLER ÖNSÖZ...7 KISALTMALAR GİRİŞ İran ve Türk Edebiyatlarında Husrev ü Şirin Hikâyesi BİRİNCİ BÖLÜM Âzerî nin Biyografisi...

DR. EMEK ÜŞENMEZ İN ESKİŞEHİR 2013 TÜRK DÜNYASI KÜLTÜR BAŞKENTİ FAALİYETLERİ KAPSAMINDA YAYINLANAN ESERLERİ ÜZERİNE

MOĞOLCA İBNİ MÜHENNÂ LÜGATİ BÜLENT GÜL

TÜRK DÜNYA GÖRÜŞÜNÜN ŞÂHESERİ. Editörler: Prof. Dr. Ahmet Kavas

Doç.Dr. ENGİN ÇETİN ÖZGEÇMİŞ DOSYASI

MASAHIRO SHŌGAITO NUN THE UIGHUR ABHIDHARMAKOŚABHĀṢYA PRESERVED AT THE MUSEUM OF ETHNOGRAPHY IN STOCKHOLM ADLI ESERİ ÜZERİNE

HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ TÜRKİYAT ARAŞTIRMALARI ENSTİTÜSÜ

TEZ VE RAPOR YAZIM YÖNERGESİ *

OSMANLICA öğrenmek isteyenlere kaynaklar

Karahanlı Eserlerindeki Söz Varlığı Hakkında

TALAT TEKİN VE TÜRKOLOJİ. Editörler: Prof. Dr. Emine Yılmaz Prof. Dr. Nurettin Demir Dr. Öğr. Üyesi İsa Sarı

tarih ve 06 sayılı Akademik Kurul tutanağının I nolu ekidir. İSTANBUL BİLGİ ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ TEZ YAZIM KILAVUZU

Hacı Bayram-ı Velî nin Torunlarından Şair Ahmed Nuri Baba Divanı ndan Örnekler, Ankara Şehrengizi ve Ser-Güzeşt i

Kısaltmalar. Kısaltmalar

Türk Dilleri Araştırmaları 14 (2004):

CUHMHURİYET ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ YÜKSEK LİSANS VE DOKTORA/SANATTA YETERLİLİK TEZLERİ YAZIM VE BASIM KURALLARI

Karamanlıca Resimli Bir Çocuk Dergisi: Angeliaforos Çocuklar İçün (1872)

KUTADGU BİLİG DE GEÇEN SİMİŞ KELİMESİ ÜZERİNE DÜŞÜNCELER NOTES ON SİMİŞ AT KUTADGU BİLİG

KARADENİZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ İLAHİYAT FAKÜLTESİ DERGİSİ GENEL YAYIN İLKELERİ

CUHMHURIYET ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ YÜKSEK LİSANS VE DOKTORA/SANATTA YETERLİLİK TEZLERİ YAZIM VE BASIM KURALLARI

T.C. OSMANİYE KORKUT ATA ÜNİVERSİTESİ MÜHENDİSLİK FAKÜLTESİ GIDA MÜHENDİSLİĞİ BÖLÜMÜ OSMANİYE STAJ RAPORU

Tezkire-i Şeyh Safî (İnceleme-Metin-Dizin) Cilt I

ATATÜRK ÜNİVERSİTESİ ATATÜRK İLKELERİ VE İNKILÂP TARİHİ ENSTİTÜSÜ TEZ YAZIM KURALLARI

MAKALE YAZIM KURALLARI

İçindekiler. Giriş Konu ve Kaynaklar 13 I. Konu 15 II. Kaynaklar 19

ARAPÇA YAZMA ESERLERİN DİZGİSİNDE TAKİP EDİLECEK YAZIM KURALLARI

MAKALE YAZIM KURALLARI

MehMet Kaan Çalen, tarihinde Edirne nin Keşan ilçesinde doğdu. İlk ve orta öğrenimini Keşan da tamamladı yılında Trakya

BİLİMSEL ARAŞTIRMA NASIL YAPILIR II YRD. DOÇ. DR. İBRAHİM ÇÜTCÜ

HAKKIMIZDA. *TÜBİTAK/ULAKBİM-Sosyal Bilimler Veri Tabanı (2003 ten itibaren) *Modern Language Association of America (MLA) (2010 dan itibaren)

(Dış Kapak Örneği) T.C. ÖMER HALİSDEMİR ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ ve EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ TEZ ADI BİTİRME TEZİ

BĠLECĠK ġeyh EDEBALĠ ÜNĠVERSĠTESĠ FEN EDEBĠYAT FAKÜLTESĠ COĞRAFYA BÖLÜMÜ BĠTĠRME ÖDEVĠ YAZIM KILAVUZU

XI-XIII. YÜZYILLAR TÜRK DİLİ

Açıköğretim Uygulamaları ve Araştırmaları Dergisi AUAd

İÇİNDEKİLER. Takdim...7 Önsöz...9 Kısaltmalar I. DEVLET...13 Adâletnâme...15 Kanun...19 Kanunnâme...29 Padişah...43

İnci. Hoca GEÇİŞ DÖNEMİ ESERLERİ (İLK İSLAMİ ESERLER)

DİL VE EDEBİYAT TÜRKLER VE TÜRKÇE DÜNYADA TÜRKÇE ÖĞRETİMİ

TEZ VE RAPOR YAZIM YÖNERGESİ *

KİTABİYAT. Mevlānā Celāleddin-i Rumî, Mesnevî 1-2/3-4/5-6, Nazmen Tercüme: Ahmet Metin Şahin, Kaynak Yayınları, İstanbul 2006.

T.C. CELAL BAYAR ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER DERGİSİ YAZIM KURALLARI VE YAYIN İLKELERİ

T.C. MUSTAFA KEMAL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ LİSANSÜSTÜ TEZ VE DÖNEM PROJESİ YAZIM ESASLARI

ÖNSÖZ Ü DÖRDÜNCÜ BASININ

Tezde yer alacak bölümlerin sunuş sırası aşağıdaki düzende olmalıdır;

DOÇ. DR. SERKAN ŞEN İN ESKİ UYGUR TÜRKÇESİ DERSLERİ ADLI ESERİ ÜZERİNE

Fikret Yıldırım, Irk Bitig ve Orhon Yazılı Metinlerin Dili, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2017, 399 s.

DR. NURŞAT BİÇER İN TÜRKÇE ÖĞRETĠMĠ TARĠHĠ ADLI ESERĠ ÜZERİNE

YAYIM İLKELERİ VE MAKALE YAZIM KURALLARI. Yayım İlkeleri

ESKİ TÜRK EDEBİYATI TARİHİ- 14.YÜZYIL TEMSİLCİLERİ

GAZİ ÜNİVERSİTESİ ÇORUM İLAHİYAT FAKÜLTESİ DERGİSİ

Yıl: 2, Sayı: 4, Eylül 2015, s

10.SINIF TÜRK EDEBİYATI DERSİ KURS KAZANIMLARI VE TESTLERİ

21. Yüzyılda Aile Sempozyumu Kasım 2014

Allameh Tabataba i Üniversitesi Fars Edebiyatı ve Yabancı Diller Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü. İran'da Türk Dili, Lehçeleri ve Edebiyatı

BİLİM VE TOPLUM DAİRE BAŞKANLIĞI BÜNYESİNDEKİ YAYINLAR, EĞİTİM İÇERİKLERİ VE MATERYALLERİNE ÖDENECEK ÜCRETLER İLE DİĞER ÖDEMELER HAKKINDA ESASLAR

şeklinde yürütülen geniş kapsamlı ve detaylı bir çalışmadır.

T.C. AKSARAY ÜNİVERSİTESİ REKTÖRLÜĞÜ AKADEMİK YABANCI DİL DESTEK (AYDD) BİRİMİ ÇALIŞMA ESASLARI

DR. MUSTAFA SARI, TÜRKÇEDE ART ZAMANLI DEĞİŞMELER (YÜZ HADİS YÜZ HİKÂYE ÖRNEĞİ), PEGEMA YAYINCILIK, ANKARA 2007, 358 S.

ARAŞTIRMA PROJESİ HAZIRLAMA KILAVUZU

T.C. ANKARA SOSYAL BİLİMLER ÜNİVERSİTESİ BİLİMSEL ARAŞTIRMA PROJELERİ KOORDİNASYON BİRİMİ PROJE BAŞLIĞI. Proje No:

EGE ÜNİVERSİTESİ TIP FAKÜLTESİ UZMANLIK EĞİTİMİ TEZ YAZIM KURALLARI

HALİDE EDİB ADIVAR VURUN KAHPEYE ROMAN

KAVRAMSAL/DERLEME ÇALIŞMALAR TAM METİN YAZIM FORMATI

T.C. ATATÜRK ÜNİVERSİTESİ PROJE BAŞLIĞI. Proje No: Uluslararası Bilimsel Araştırma İşbirliği Projesi SONUÇ RAPORU

ABANT İZZET BAYSAL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ. Yüksek Lisans Bilimsel Hazırlık Sınıfı Dersleri. Dersin Türü. Kodu

A. MAKALE YAZIM KURALLARI

T.C. ATILIM ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ TEZ ÖNERİSİ HAZIRLAMA ESASLARI

Dergimize makale göndermek isteyen yazarlara örnek bir taslak aşağıdaki EK de gösterilmektedir.

HARRAN ÜNİVERSİTESİ BİRECİK MESLEK YÜKSEK OKULU SİSTEM ANALİZİ VE TASARIMI DERSİ PROJE HAZIRLAMA VE YAZIM KILAVUZU

İŞLETME İLE ORTAKLARI ARASINDAKİ PARASAL TRAFİĞİN BANKALAR ARACILIĞIYLA TEVSİKİ ZORUNLU MU?

Revak Kitabevi, 2015 Tüm hakları Revak Kitabevi ne aittir. Sertifika No: Revak Kitabevi: 30 Bektaşîlik Serisi: 4. Fakrnâme Vîrânî Abdal

GAZİ ÜNİVERSİTESİ ÇORUM İLAHİYAT FAKÜLTESİ DERGİSİ

HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ TÜRKİYAT ARAŞTIRMALARI ENSTİTÜSÜ TEZ YAZIM YÖNERGESİ

ÖZGEÇMİŞ. Yüksek Lisans Tezi: Çin in Ming Döneminde Yapılmış olan Türkçe-Uygurca Sözlük: Ġdikut Mahkemesi Sözlüğü (1997 Ankara)

DERS PLANI DEĞİŞİKLİK SEBEBİNİ İLGİLİ SÜTUNDA İŞARETLEYİNİZ "X" 1.YARIYIL 1.YARIYIL 2.YARIYIL 2.YARIYIL. Kodu Adı Z/S T+U AKTS Birleşti

T.C. FIRAT ÜNĐVERSĐTESĐ SĐVRĐCE MYO Yönlendirilmiş Çalışma Dersi Bilimsel Çalışma Yazım Kuralları

KUTADGU BİLİG İN KRONOLOJİK KAYNAKÇASI ( ) [TEKMİLLEŞTİRİLMİŞ VERSİYON]

PROF. DR. FERRUH AĞCA NIN UYGUR HARFLİ OĞUZ KAĞAN DESTANI ADLI ESERİ ÜZERİNE

CELAL BAYAR ÜNİVERSİTESİ KIRKAĞAÇ MESLEK YÜKSEKOKULU ARAŞTIRMA YÖNTEM VE TEKNİKLERİ DERSİNE AİT PROJE HAZIRLAMA VE YAZIM KILAVUZU

BİLİMSEL ARAŞTIRMA YÖNTEMLERİ

ÖZGEÇMİŞ. Tel: Belgeç: E MAİL:

Doç. Dr. Mustafa Alkan

BİLİMSEL ARAŞTIRMA NASIL YAPILIR I YRD. DOÇ. DR. İBRAHİM ÇÜTCÜ

SȖDȂN SEYAHȂTNȂMESİ: METİN VE İNCELEME

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

Çoğuldizge Kuramı. Ünal Yoldaş* Giriş

Uluslararası Uygur Araştırmaları Dergisi

YAYIN DEĞERLENDİRME/BOOK REVIEW

İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ İSTANBUL TIP FAKÜLTESİ

T. C. TRAKYA ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER DERGİSİ YAYIN İLKELERİ

TANITIM VE DEĞERLENDIRME

EĞİTİM - ÖĞRETİM YILI... ANADOLU LİSESİ 10. SINIF TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ

BARTIN ÜNİVERSİTESİ İSLAMİ İLİMLER FAKÜLTESİ LİSANS BİTİRME ÖDEVİ HAZIRLAMA USUL VE ESASLARI. BİRİNCİ BÖLÜM Amaç, Kapsam, Dayanak ve Tanımlar

ESKİŞEHİR OSMANGAZİ ÜNİVERSİTESİ FEN BİLİMLERİ ENSTİTÜSÜ TEZ ŞEKİLSEL KONTROL LİSTESİ (ÖĞRENCİ İÇİN)

*** Uygur Harfli OĞUZ KAĞAN DESTANI Dursun YILDIRIM*

Yeni Osmanlılar Cemiyeti Kurucularından Mehmed Âyetullah Bey Dönem-İnsan-Eser

SAYIŞTAY DERGİSİ YAYIN İLKELERİ VE YAZIM KURALLARI. Sayıştay Dergisi Yayın İlkeleri Sayıştay Dergisi Yazım Kuralları

Transkript:

Uluslararası Uygur Araştırmaları Dergisi 2016/7 KUTADGU BİLİG İN KAHİRE NÜSHASININ 1943 TEKİ FAKSİMİLESİNE MÜDAHELEDE BULUNULDU MU? Was the 1943 s Facsimile of Cairo Manuscript of Qutadgu Bilig Emended? Erdem UÇAR * Özet Kutadgu Bilig in metni XIX. yüzyıldan günümüze değin tam üç kez neşredilmiştir. Macar asıllı Hermann VÁMBÉRY [1832-1913], Uygur harfli Viyana nüshasından 915 beyti (eserin yaklaşık yüzde 15 lik kısmı) litografik yöntemle Uygur harflerine aktarmış ve metnin yazıçevrimini yaparak Almancaya tercüme etmiştir. Kutadgu Bilig metninin ikinci neşrini Wilhelm RADLOFF [1837-1918] gerçekleştirir (1910). Kutadgu Bilig in en son neşri 1947 de Reşit Rahmeti ARAT tarafından gerçekleştirilmiştir. Bu neşir, eserin üç yazmasına da dayanmaktadır. ARAT, uzun bir mesainin neticesinde Kutadgu Bilig metnini hazırlamayı başarmıştır. Kendisinin Eski Türkçe sahasında önemli bir otorite oluşu Kutadgu Bilig açısından büyük bir şans olmuştur. Makalede üzerinde durulacak ve cevabı aranacak soru, Kutadgu Bilig in Kahire [Mısır] nüshasının Türk Dil Kurumu tarafından 1943 te hazırlanan ilk tıpkıbasımında faksimilelere müdahale edilip edilmediği meselesidir. ARAT, faksimilere müdahele edildiği fikrindedir. Anahtar Sözcükler: Reşit Rahmeti ARAT, Kutadgu Bilig in Kahire Nüshası, Tıpkıbasım. Abstract The text of Qutadgu Bilig was edited for three times from XIXth century to nowadays. The Hungarian orientalist Hermann VÁMBÉRY [1832-1913] transcribed into the Uighur script with the lithographic method 915 verses (approximately 15% of this work) of Vienna manuscript written with Uighur script and translated it in German. The second edition of text of Qutadgu Bilig was prepared by Wilhelm RADLOFF [1837-1918] in 1910. The last edition of Qutadgu Bilig was realised by Räšit Rahmäti ARAT in 1947. This edition is based on three manuscripts of this work. ARAT successfully prepared this edition of Qutadgu Bilig after a long endeavour. Qutadgu Bilig has this great opportunity to be prepared by one of the most significant expert of Old Turkic. This paper lays emphasis on the question was the facsimile of the Cairo edition of Qutadgu Bilig, which was prepared and published by the TDK in 1943, emended or not? and attempts to find the answer. ARAT assumed, that it was emended. Keywords: Räšit Rahmäti ARAT, Cairo Manuscript of Qutadgu Bilig, Facsimile. * Doç. Dr., Gediz Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü, İzmir-TÜRKİYE, E-posta: merdemu@gmail.com.

Erdem UÇAR 34 Pierre Amédée JAUBERT, Notice d un manuscrit turc en caractères ouigoures, envoyé par M. de Hammer, à M. Abel-Rémusat başlıklı Fransızca makalesinde, Joseph Freiherr von HAMMER-PURGSTALL ın [1774-1856] İstanbul dan Viyana ya getirdiği Uygur harfli Viyana (Herat) nüshasının mensur girişinin tıpkıbasımını hazırlayıp Uygur harfli metni Arap harflerine aktarması (1825), Kutadgu Bilig araştırmaları için bir başlangıç olmuştur. Kutadgu Bilig in metni XIX. yüzyıldan günümüze değin tam üç kez neşredilmiştir. Macar asıllı Hermann VÁMBÉRY nin [1832-1913], Uigurische Sprachmonumente und das Kudatku Bilik başlıklı eseri Kutadgu Bilig hakkındaki ilk metin neşridir (1870). O dönemde, Kutadgu Bilig in sadece Viyana yazmasının mevcudiyeti biliniyordu. VÁMBÉRY, bu eserinde Uygur harfli Viyana nüshasından 915 beyti (eserin yaklaşık yüzde 15 lik kısmı) litografik [taşbaskı] usul ile matbu Uygur harflerine aktarmış ve metnin yazıçevrimini yaparak Almancaya tercüme etmiştir. Ayrıca metnin sözlüğünü de esere eklemiştir. Ancak tarihî Türk filolojisinin erken dönemine ait bu eserde, doğal olarak pek çok okuma ve anlamlandırma hatası bulunmaktadır. Eser hakkında, nâşirin çağdaşları tarafından hazırlanan iki tanıtmada bile bu eksiklikler dile getirilmiştir. bk. Schott 1871: 288-294 ve Pavet de Courteille 1873: 377-412. Kutadgu Bilig metninin ikinci neşrini Wilhelm RADLOFF [1837-1918] gerçekleştirir. O, ilk önce, Viyana nüshasının tıpkıbasımını hazırlamakla neşir faaliyetine başlar (1890). Bu çalışmasından bir yıl sonra çıkan Das Kudatku Bilig des Jusuf Chass-Hadschib aus Bälasagun isimli eserinde, litografik [taşbaskı] usul ile Viyana nüshasının Kahire nüshası ile mukayeseli hâlini matbu Uygur harflerine aktarmıştır (1891). ARAT ın da belirttiği üzere bu neşir asıl nüshanın metnini olduğu gibi vermediği için neşirden beklenen netice elde edilememiştir (1936: 286). RADLOFF, daha sonra Kahire nüshası ile Viyana nüshasının karşılaştırmalı metin neşrini yayımlar (1910). VÁMBÉRY nin neşrine göre çok daha başarılı olan bu çalışmada, Kahire nüshası esas alınmış ve bu metin Viyana nüshası ile mukayese edilerek izahlarıyla birlikte Almancaya tercüme edilmiştir. Bu neşirdeki birçok hata da eserin erken dönem Türklükbilim çalışmalarından biri oluşundan kaynaklanmaktadır. Ahmed Zeki VALİDOV [TOGAN], 1913 te Fergana vadisi üzerindeki Nemengân şehrinde Muhammed Hoca İşan isimli bir şahsın kütüphanesinde eserin Arap harfli üçüncü nüshasını keşfetmiş ve bu keşfini Vostoçniya Rukopisi v Ferganskoy Oblasti başlıklı makalesinde Türkoloji âlemine duyurmuştur (1915: 312-313). Reşit Rahmeti ARAT, Fergana nüshasını keşfedenin Fitret olduğunu, Zeki Velidi TOGAN ın nüshayı sadece görüp haber verdiğini, ama nüsha hakkında ayrıntılı malumat vermediğini söylemiştir (1947: XXXVI-XXXVII). Hâlbuki TOGAN, makalesinde nüshanın Kutadgu Bilig e ait olduğunu tespit etmişti, bu da nüshanın kâşifinin TOGAN olduğunu açıkça göstermektedir. Kutadgu Bilig in en son neşri 1947 de Reşit Rahmeti ARAT tarafından gerçekleştirilerek tarihî Türk filolojisine armağan edilir. Bu neşir, eserin üç yazmasına da dayanmaktadır. ARAT, uzun bir mesainin neticesinde Kutadgu Bilig metnini hazırlamayı başarmıştır. Kendisinin Eski Türkçe sahasında önemli bir otorite oluşu Kutadgu Bilig açısından büyük bir şans olmuştur. Kutadgu Bilig in muhtelif Türk dillerine aktarılmasında ve yabancı dillere tercümesinde bu neşir esas alınmıştır. ARAT, bu bilimsel neşrin ardından metnin tercümesini yayımlar (1958). Kendisinin hayattayken hazırladığı fişlere dayanılarak, talebeleri tarafından Kutadgu Bilig metninin indeksi yayımlanır (1979). ARAT ın Kutadgu Bilig metnini nasıl kurduğu noktasında bazı metodolojik zayıflıkların olduğu konusu, ilk olarak Ahmet ATEŞ (1949: 157-163) ve daha sonra da örneklerin zikredilmesi suretiyle Robert DANKOFF (2015: 269-286) tarafından gündeme getirilmiştir. Bu makalelerde metnin neşrinde nüshalar arasındaki ilişki ve nüshalar bağlamında asıl metnin tesisi hususunda ARAT ın bazı tutarsız tercihler benimsemesi

35 Kutadgu Bilig in Kahire Nüshasinin 1943 teki Faksimilesine Müdahelede Bulunuldu Mu? eleştirilmiştir. Bunun dışında Kutadgu Bilig neşrinde başka bir sorun daha vardır. Bu neşir okunduğunda 1947 yılından önce Kutadgu Bilig metni üzerine farklı okuma ve anlamlandırmaların bu neşre nasıl dâhil olduğu konusunda okuyucu bir fikir elde edememektedir. Şüphesiz, bunun tek bir sebebi vardır. ARAT, aslında Kutadgu Bilig hakkındaki araştırmalarını tamamlamadan vefat etmiştir. Eğer, metni oluştururken dayandığı ilkelerin izahlarının yer aldığı Notlar cildi de elimizde olsaydı, metnin neşrinde hangi noktalarda -örnek vermek gerekirse- RADLOFF un neşrinden ayrıldığını veya onunla aynı fikirde olduğunu öğrenebilirdik. 1 ARAT ın Kutadgu Bilig in notlarını yayımlayamadan vefat etmesi, eser ve Türklükbilimi açısından büyük bir talihsizlik olmuştur. ARAT ın neşrinde, eserin yazmalarından nasıl faydalandığı konusu aşağıda ele alınacaktır. Bu meseleye değinmeden önce makalenin asıl konusu olan Kahire nüshası hakkında kısaca bilgi vermek yerinde olacaktır. Kahire nüshası hakkında ilk malumatı Wilhelm RADLOFF vermiştir. 1897 de Kahire deki Hidiv Kütüphanesi müdürü Bernhard MORITZ [1859 1939], Berlin Bilimler Akademisi nde görevli Karl Eduard SACHAU a [1845 1930] birkaç sayfa Eski Türkçe bir yazmanın kopyasını göndermiştir. SACHAU da yazmanın kopyalarını RADLOFF ile paylaşır. Türkçe bilmeyen ve yazmayı tanımlayamayan Bernhard MORITZ in aksine RADLOFF eseri hemen tanır ve tavsif eder. 2 Buna göre, yazma 196 yapraktan [= 392 sayfa] müteşekkil olup her bir yaprak 35x35 cm ebadındadır. Her sayfada 17 satırın yer aldığı nüshada yazılar 1 cm içeridedir (Radloff 1898 22 23). Yazma, bugün Mısır Millî Kütüphanesi Arşivi nde (Eski Adı: Hidiv Kütüphanesi) No: 168 de muhafaza edilmektedir. Bu nüshasının fotoğrafları Kahire Büyükelçiliğinin yardımıyla Türk Dil Kurumu na [Türk Dili Araştırma Kurumu] getirilmiştir (1936?). Fotoğrafların yer aldığı mikrofilm, Türk Dil Kurumu Kütüphanesi Mikrofilm Arşivinde No: 150 de saklanmaktadır. Bu fotoğraflar, kurum tarafından 1943 te tıpkıbasım olarak yayımlanmıştır. Daha sonra Kültür Bakanlığı Mısır dan getirdiği yeni (!) fotoğraflarla nüshanın tıpkıbasımını 1993 yılında tekrar yayımlamıştır. Ancak hemen belirtmeliyiz ki Kültür Bakanlığının yayımladığı ile Türk Dil Kurumu nun yayımladığı faksimile neşri arasında görüntü kalitesi bakımından fazla bir fark görülmemektedir. Makalemizde üzerinde durulacak ve cevabı aranacak soru, Kutadgu Bilig in Kahire [Mısır] nüshasının Türk Dil Kurumu tarafından 1943 te hazırlanan ilk tıpkıbasımında faksimilelere müdahale edilip edilmediği meselesidir. Reşit Rahmeti ARAT, Kahire nüshasının tıpkıbasımı hazırlanırken faksimilelere müdaha edildiğini açıkça ifade etmektedir: Mısır nüshası, yazısı bakımından nüshalar arasında en iyi olanıdır ve fotoğraf tekniği bakımından da kusursuzdur. Onun için faksimilesi hiç müdahale edilmeden basılabilirdi. Maalesef faksimilenin neşri ile meşgul olanlar en çok bu nüsha üzerinde uğraşmışlar ve silik görünen her nokta ve çizgi üzerinden kalem gezdirmişlerdir. İyi niyetle yapılan bu mesainin faksimilenin lehinde olmadığını söylemeye lüzüm bile yoktur. Buna bir misal olmak üzere, 274/1 de noktasız t- ile yazılmış olan taduŋ kelimesinin böyle bir tashihten sonra, laduŋ şekline girmiş olmasını göstermek kâfidir. Bu gibi işlerde metne ve yazı karakterine vâkıf olmayanların böyle hatalara düşmeleri daima melhuz olacağından en iyisi faksimilelere el sürmemektir. Bu nüshada 1 Yūsuf Ḫāṣ Ḥācib: Ḳutaḍġu Bilig. Kahire (Mısır) [C] Nüshası. Neşir, Aktarma, Açıklamalar ve Dizin başlıklı çalışmamda, bu konu ayrıntılarıyla ele alınacaktır. 2 Özbekistan İlimler Akademisine bağlı olarak faaliyet gösteren Birunî adlı Şarkşinaslık 6090, 6091, 6092 ve 6093 numaralı kayıtlarda dört cilt halinde saklanan Kahire nüshasının bir kopyası mevcuttur (Üşenmez 2013: 11). Muhtemelen bunlar RADLOFF un kullandığı kopyalardır.

Erdem UÇAR 36 olduğu gibi faksimilelerin tereddütle istifade edilecek bir hale getirilmesi neşrinden beklenilen maksada aykırı bir hareket olabilir (Arat 1947: XLII). [Koyu siyah vurgular tarafıma aittir!] Kutadgu Bilig in yayımlanan ilk tıpkıbasımı Viyana nüshasıdır. Bu tıpkıbasımın giriş kısmında Kutadgu Bilig hakkında geniş bilgilere yer verilmiştir. ARAT ın neşrinden 4 yıl önce çıkan bu eserdeki bilgiler oldukça değerlidir. Bu girişin kim(ler) tarafından hazırlandığı kitabın kapağında yazılı değildir. Eserin giriş kısmındaki çeşitli yerlerdeki bahislerden girişin Türk Dil Kurumu Başuzmanlığı, yani ağırlıklı olarak Abdülkadir İNAN ve kısmen Kilisli Rıfat BİLGE tarafından yazıldığı anlaşılmaktadır: Her üç nüshayı karşılaştırarak, Kutadgu Bilig tıpkıbasımlarına giriş diye aşağıya konulan araştırma ve incelemeleri ve nüshalar arasındaki ayrılıkları hazırlayan Kurum Başuzmanlığına (...) (1942: 9); O sırada kardeş Türk Tarih Kurumu, ikinci Türk Tarih Kongresini hazırlamakta idi. Bu kongrede Kutadgu Bilig in yazılış zamanındaki Türk hayat ve cemiyeti üzerine bir tez vermek isteyen kurum asbaşkanı bayan doktor Afet İnan ın arzusu üzerine kitabın bir özetini yapmak istedik. Kurumumuz Başuzmanı Prefosör Abdülkadir İnan, Viyana nüshasını esas alarak bir özet hazırladığı gibi, İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Arapça okutmanı değerli bilgin Kilisli Rıfat Bilge de Fergana ve Mısır nüshalarını gözden geçirerek bunlardan bir özet hazırlamıştı. Bu iki özet yeniden profesör A. İnan ın gözünden geçerek, bu (İçindekiler) kısmına esas olmuştur. (1942: 34); (...) Giriş kısmının başlıca parçalarını hazırlamakta büyük himmet gösteren Kurumumuzun Başuzmanı Profesör Abdülkadir İnan, üç nüshayı genel çizgileri üzerinde karşılaştırarak alabildiği aşağıdaki sonuçları (...) (1942: 83) [Koyu siyah vurgular tarafıma aittir!] Viyana yazmasının tıpkıbasımının önsözünü, Türk Dil Kurumu nun o dönemki genel sekreteri İbrahim Necmi DİLMEN yazmıştır. DİLMEN in, tıpkıbasımlar hakkında okuyucuya verdiği bilgiler ARAT ın verdiği bilgilerle çelişmektedir. ARAT, faksimilelere neşredilmeden önce müdahalede bulunulduğunu iddia etmesine rağmen, DİLMEN, Türk Dil Kurumu nun tıpkıbasımları hazırlarken faksimilelere herhangi bir müdahalede bulunulmadığını söylemektedir: Tıpkıbasımları yaparken fotoğrafide silik, bozuk, iyi çıkmamış yerleri düzeltmek yolunda düşünceler önünde kaldık. Ancak tıpkıbasımdan asıl maksat, el yazısının olduğu gibi durumunu göstermek olduğunu düşeünerek bu yolda hareketi uygun bulmadık. Biri Uygur, ikisi Arap yazısıyle üç tıpkıbasım elde bulunduğundan, bunların birindeki silik ve bozukluklar, ötekilerle karşılaştırılabilir, diye düşündük. Böyle olmasa bile eldeki bir fotoğrafiyi ne kadar kuvvetli olursa olsun, bir düşünceye göre düzeltme adı altında değiştirmeyi doğru görmedik. (1942: 8-9). Şimdi, ARAT ın zikrettiği Kahire nüshasındaki, yazmanın tıpkıbasımı neşredilirken müdahalede bulunulan 274/1 deki taduŋ kelimesine biraz daha ayrıntılı olarak bakalım. Bahsi geçen yer, yazmada şu şekildedir:. Bu kelime Kutadgu Bilig neşrinde D/4629. beyitte (Arat 1947: 464) yer almaktadır. ARAT, Kahire nüshasında aslında taduŋ yazılmak istendiği, ama te nin noktasının yazılmadığı fikrindedir (1947: 464, dip. 4629). Aslında bu kelime üç yazmada da farklıdır. Fergana nüshasında taduŋ (333/12) ve Viyana nüshasında boduŋ (131/39) vardır. ARAT, Kahire ve Viyana nüshasındaki kelimeleri, beyitin bağlamına uygun olmadığı gerekçesiyle kabul etmemiş ve Fergana nüshasındaki taduŋ u neşrine dâhil etmiştir. Gerçekten de Viyana nüshasındaki bod+uŋ beyite hiçbir anlam katmamaktadır. Kahire nüshasındaki lad+uŋ (?) kelimesine bakıldığında ise böyle bir

37 Kutadgu Bilig in Kahire Nüshasinin 1943 teki Faksimilesine Müdahelede Bulunuldu Mu? kelimenin mevcudiyeti zaten söz konusu değildir. ARAT ın neşrinde kabul ettiği tadu < Skr. dhātu an element in nature, an elementary constituent of the body için bk. Clauson 1972: 451b. Kutadgu Bilig in Kahire nüshası, diğer nüshalar içerisinde tıpkıbasımları bakımından en talihli olanıdır ve bu anlamda yazmanın tıpkıbasımı dört defa yapılmıştır. Basılma sırasına göre bk. Kutadgu Bilig Tıpkıbasım III 1943; Yusuf Has Hacib 1993; Üşenmez-Uçar 2014 ve Yusuf Has Hacib 2015. Bu tıpkıbasımların hepsi, yazmanın orijinal resimlerine dayanmaktadır. Dolayısıyla faksimileler ile yazmanın aslı arasında görüntü bakımından bir fark bulunmamaktadır. Buna dayanarak, ARAT ın faksimilenin neşri ile meşgul olanlar en çok bu nüsha üzerinde uğraşmışlar ve silik görünen her nokta ve çizgi üzerinden kalem gezdirmişlerdir tespiti maalesef geçerliliğini yitirmektedir, zira Kahire nüshasının dört tıpkıbasımına ve yazmanın aslına bakıldığında kelime şu şekilde görülmektedir:. Burada, faksimileleri neşre hazırlayanların bir müdahalesi söz konusu değildir. Bir müdahale vardır, ama bu müdahale faksimileleri neşre hazırlayanlara ait değildir. Müdahale bizzat yazmanın müstensihi veya ikinci bir el tarafından yapılmış olmalıdır. Müstensih veya ikinci bir el laduŋ yazmış, ama bu kelimeyi muhtemelen anlayamadığı için baştaki lâm ı silmeye çalışmıştır. Yazmanın orijinalinde lâm ın üzerindeki hafif silikliğin nedeni budur. Anlaşılmayan kelime için de müstensih veya ikinci bir el alternatif bir düzeltme de eklememiştir. Şimdi ARAT ın faksimilelere müdahale edildiği tespiti üzerinden bazı soruların cevap aranması gerekmektedir. Kahire nüshasının tıpkıbasımını hazırlayanların, 1943 te faksimileler neşre hazırlanırken resimlere müdahalede bulunulmamıştır şeklindeki açıklamasına rağmen, ARAT neden faksimilelerin neşrinde müdahale yapıldığını ifade etmiştir? Bu sorunun en kestirme cevabı tabii ki ARAT ın Kahire nüshasının aslını görmemiş olmasıdır. ARAT da neşrini yazmanın fotoğraflarından hareketle ortaya koymuştur ve yazmanın aslını görme imkânına sahip olmamıştır. Bu nedenle, orijinal yazmada müstensih veya ikinci bir elin müdahalelerinin faksimile sürecinde gerçekleştiğini zannetmiştir. ARAT, Kutadgu Bilig hakkında neşir çalışmalarına Türk Dil Kurumunun hazırladığı tıpkıbasım neşirlerinden sonra başlamamıştır. Kendisinin Kutadgu Bilig neşrinin önsözünde eserin ilk hazırlıklarını idrak eden muhterem hocam Willi Bang-Kaup un aziz hatırasını burada sonsuz sevgi v hürmetle anmak (1947: VI) şeklindeki açıklamasına bakılırsa ARAT ın Kutadgu Bilig üzerinde çalışmaya 1930 lu yıllardan önce başladığı rahatlıkla tahmin edilebilir. 1930 lu yıllarda Kutadgu Bilig in üç yazmasının fotoğrafları Türk Dil Kurumu nda bulunmaktaydı. Ancak bu fotoğraflar merhum Süheyl ÜNVER in arşivinde de mevcuttu. Bunu ARAT ın Kutadgu Bilig de Tabibler ve Efsuncularla Münasebet Hakkında Parçalar başlıklı makalesindeki bazı ifadelerden anlıyoruz. Bu neşir faaliyeti sırasında muhtemelen Viyana yazmasının fotoğrafları kendisinde vardı. Neşirde Kahire ve Fergana nüshalarının fotoğraflarında Süheyl ÜNVER in arşivinden faydalanıldığı söylenmektedir: Bu parçanın neşrine teşvik ve elinde bulunan M. ve F. nüshalarına ait fotoğraflardan istifade etmeme müsaade eden Dr. Süheyl Ünver e burada ayrıca teşekkür etmeyi bir borç bilirim (Arat 1936: 287). ARAT, Kutadgu Bilig in nüshalarının fotoğrafları elinde olmasına rağmen bunların tıpkıbasımın Türk Dil Kurum u tarafından yapılması gerektiğini daha 1936 da ifade etmektedir:

Erdem UÇAR 38 Ne M. ne de F. nüshalarının faksimileleri neşredilmiştir. Fotoğrafları elinde bulunan Dil Kurumunun bu iki nüshayı faksimile halinde neşretmesini bekliyoruz. (Arat 1936: 287). 1942 yılı itibariyle, yani ARAT ın Kutadgu Bilig neşri yayımlanmazdan 5 yıl önce Türk Dil Kurumu yetkilileri ARAT ın eserle ilgilendiğini bilim camiasına duyurmuştur: İstanbul Üniversitesi Prefosörlerinden Doktor Reşit Rahmeti Arat, eserin çeviriyazısını tamamlamış, tercümesi ve sözlüğü üzerinde de çalışmakta bulunmuştur (1942: 8). 1942 de çıkan Viyana nüshasının tıpkıbasımında yer alan bazı bilgiler, Kutadgu Bilig hakkındaki çalışmaların o dönemde nasıl bir sıra ile gerçekleştireleceğini bize haber vermiştir. Buna göre, Türk Dil Kurumu tıpkıbasımlardan önce eserin metin neşrini, gramerini ve sözlüğünü çıkartmayı planmaktaydı, ancak Kutadgu Bilig hakkında muhtelif araştırmacıların çalışma yapması için tıpkıbasımlarının önce basılmasını gerekli kılmıştır: İlkin, eserin çeviriyazısı, tercümesi, sözlüğü, gramer ve edebiyat özellikleri hep tamamlanıp sonra ortaya çıkarılması düşünülmüş idi. Ancak bunun pek uzun süreceğinden başka, tıpkıbasımlar ortaya konulduktan sonra başka uzman ve isteklilerin bunlar üzerinde çalışarak değerli araştırmalar yapabilecekleri de düşünülerek ilk önce tıpkıbasımların meydana çıkarılması daha doğru görülmüştür. (1942: 8). O dönemin Türk Dil Kurumu yetkilileri ve Başuzmanlığı Kutadgu Bilig in Reşit Rahmeti ARAT tarafından neşre hazırlandığını bilmekte ve çıkan tıpkıbasımda da bu bilgiyi herkesle paylaşmaktadır. ARAT ın neşrinin kısa bir zaman sonra çıkacağı bilinmesine rağmen tıpkıbasımlar başka uzman ve isteklilerin bunlar üzerinde çalışarak değerli araştırmalar yapabilecekleri de düşünülerek herkesin istifadesine sunulmuştur. Bu durumu ARAT ın hoş karşıladığını söylemek biraz iyimserlik olacaktır. Diğer taraftan, Kahire nüshasının en son çıkan tıpkıbasımlarında ARAT ın bu tespitinin yanlış olduğunun fark edilmemiş olması bir talihsizlik olmuştur. Nüshasının son iki tıpkıbasımı Emek ÜŞENMEZ ve Erdem UÇAR (2014) ile en son olarak da Türk Dil Kurumu tarafından 3 gerçekleştirilmiştir (Yusuf Has Hacib 2015). Her iki tıpkıbasımın giriş kısmında da (Üşenmez-Uçar 2014: 11 ve Yusuf Has Hacib 2015 4 ) ARAT ın tespitinin yanlışlığı fark edilmemiş ve 1943 te Türk Kurumu nun çıkardığı tıpkıbasımda hazırlayanların müdahalede bulunduğu tespiti tekrarlanmıştır. Sonuç Türk Dil Kurumu tarafından 1943 yılında neşredilen Kahire nüshasının tıpkıbasımında asıllarından elde edilen fotoğraflar üzerinde tıpkıbasımı hazırlayanlar tarafından herhangi bir müdahalede bulunulmamıştır. ARAT ın bu nüshadan tereddütle istifade edilmesi gerektiği şeklindeki tespiti düzeltilmelidir. Buna dayanarak, şimdiye kadar dört kez 3 Baskı, cilt ve görüntü kalitesi bakımından enfes olarak nitelendirilebilecek bu tıpkıbasımdan Kutadgu Bilig metni ile meşgul olanlar istifade etmede epey zorlanacaklardır, zira yazmanın resimleri nüshanın bugünkü ciltlenmiş hâlini yansıtmaktadır. Bu konuda tıpkıbasımın girişinde şöyle denmektedir: Yazmanın sayfaları aslında karışıktır. Yazma cildindeki mevcut hâl ile yayınlar arasındaki farklılığı gösteren bir cetvelin konulmasında araştırıcılara kolaylık sağlayacağı düşünülerek faydalı görülmüştür. 1943 teki tıpkıbasım ve 2015 teki tıpkıbasım ile yazmanın günümüzde mevcut hâli arasındaki tekâbülün bir liste hâlinde gösterilmesi şüphesiz faydalı olmuştur. Ancak, ARAT ın Kutadgu Bilig neşrini, 2015 te Türk Dil Kurumu tarafından neşredilen bu tıpkıbasımından takip etmek isteyen bir araştırmacı bunun için biraz zaman ve emek harcamak zorunda kalacaktır. Tıpkıbasımdan kolaylıkla faydalanmak için faksimilenin 1943 teki hâline göre hazırlanması veya sayfalarının sıraya konarak yayımlanması çok daha yararlı olabilirdi. 4 Giriş kısmı Zuhal ÖLMEZ tarafından yazılmıştır. Kitabın giriş kısmına sayfa numarası verilmediği için bu bilgilerin ait olduğu kısmı gösteremiyoruz.

39 Kutadgu Bilig in Kahire Nüshasinin 1943 teki Faksimilesine Müdahelede Bulunuldu Mu? yayımlanan Kahire nüshasının tıpkıbasımları tereddütsüz olarak kullanılmalıdır, zira bu dört yayındaki resimlerde de herhangi bir müdahale mevcut değildir. Ayrıca, ARAT ın Kutadgu Bilig neşrindeki dipnotlarda Kahire nüshası ile ilgili bazı kısımlardaki tashih edilmiş 5 ifadesi de faksimilede yapılan tashihi değil, müstensihin veya ikinci bir elin yaptığı tashihi gösterdiğine dikkat edilmelidir. Kaynakça ARAT, Reşit Rahmeti (1936). Kutadgu Bilig de Tabibler ve Efsuncularla Münasebet Hakkında Parçalar. Ülkü Halkevleri Dergisi. 8/46: 285-294. [ Arat 1987: 711-720] ARAT, Reşit Rahmeti (1947). Kutadgu Bilig I: Metin. İstanbul: Millî Eğitim Basımevi. ARAT, Reşit Rahmeti (1987). Makaleler. C. I. Haz. Osman Fikri SERTKAYA. Ankara: TKAE Yayınları. ATEŞ, Ahmet (1949). [Yusuf Has Hâcib]: Kutadgu Bilig. [Neşreden] Reşid Rahmeti Arat. İstanbul 1947 = T.D.K. Yayınlarından, C. II. 29. TTK Belleten. 13/49-50-51-52: 157-163. (Tanıtma) CLAUSON, Sir G. (1972). An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth Century Turkish. Oxford: Oxford University Press. COURTEILLE, Abel Pavet De (1873). Uigurische Sprachmonumente und das Kudatku Bilik, uigurischer Text mit Transscription und Uebersetzung nebst einem uigurisch-deutschen Wörterbuche und lithografirten Facsimile, aus dem Originaltexte des Kudatku Bilik, von Hermann Vambéry. Journal Asiatique. Septième Série. Tome Premier: 377-412. (Tanıtma) DANKOFF, Robert (2015). Kutadgu Bilig in Metin Sorunları. Çev. Erdem UÇAR. Dil Araştırmaları. 16: 269-286. [İngilizce aslı için bk. Textual Problems in Kutadgu Bilig. Journal of Turkish Studies. 3. 1979: 89 99]. JAMAL, Gulnisa; Muhammet Savaş KAFKASYALI (2016). Kutadgu Bilig Araştırmaları Tarihi. Ankara: Karınca Ajans. JAUBERT, Pierre Amédée (1825). Notice d un manuscrit turc en caractères ouigoures, envoyé par M. de Hammer, à M. Abel-Rémusat. Journal Asiatique. 6: 39-52; 78-95. Kutadgu Bilig Tıpkıbasım I (1942). Viyana Nüshası. İstanbul: Alâeddin Kıral Basımevi. Kutadgu Bilig Tıpkıbasım III (1943). Mısır Nüshası. İstanbul: Alâeddin Kıral Basımevi. RADLOFF, Wilhelm (1890). Kudatku Bilik: Facsimile der uigurischen Handschrift der K. K. Hofbibliothek in Wien. Im Auftrage der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften zu St. Petersbutg. St. Petersburg: Tipografiya Imperatorskoy Akademiy Nauk. RADLOFF, Wilhelm (1891). Das Kudatku Bilig des Jusuf Chass-Hadschib aus Bälasagun. Theil I: der Text in Transscription. St. Petersburg: Imprimerie de l académie Impériale des Sciences. RADLOFF, Wilhelm (1910). Das Kudatku Bilik des Jusuf Chass-Hadschib aus Bälasagun. Theil II: Text und Übersetzung nach den Handschriften von Wien und Kairo. St. 5 Kutadgu Bilig neşrinde, Kahire nüshasındaki tashih edilmiş olarak gösterilen birkaç yer için bk. Arat 1947: 144, dip. 1265; 150, dip. 1332, vs.

Erdem UÇAR 40 Petersburg: Buchdruckerei der kaiserlischen Akademie der Wissenschaften. [İç kapakta 1900 tarihi var!] RADLOFF, Wilhelm. (1898). Über eine in Kairo aufgefundene zweite Handschrift des Kudatku Bilik. Izv stiya Imperatorskoy Akademiy Nauk (Bulletin de l Académie Impériale des Sciences de St. Pétersbourg). IX/4: 309-319. SCHOTT, Wilhelm (1871). H. Vámbéry: Uigurische Sprachmonumente und das Kudatku Bilik. Uigurischer Text mit Transscription und Übersetzung nebst einem uigurischdeutschen Wörterbuche und lithografirten Facsimile aus dem Originaltexte des Kudatku Bilik. Innsbruck, Wagnersche Druckerei. In Commission bei F. A. Brockhaus in Leipzig 1870. 260 Seiten. 4.. Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft. 25: 288-294. (Tanıtma). ÜŞENMEZ, Emek (2013). İslamî Dönem Türk Edebiyatının ilk Eseri: Kutadgu Bilig. Nemengan/Fergana Özbekistan Nüshası. Tıpkıbasım. İstanbul: Akademik Kitaplar. ÜŞENMEZ, Emek; Erdem UÇAR (2014). Yusuf Has Hacib: İslamî Dönem Türk Edebiyatının ilk Eseri: Kutadgu Bilig. Kahire Nüshası. Tıpkıbasım. İstanbul: Akademik Kitaplar. VALİDOV, Ahmed Zeki (1915). Vostoçniya Rukopisi v Ferganskoy Oblasti. Zapiski Vostoçnago Otd leniya Imperatorskago Russkago Arheologiçeskago Obşestva. 22/3-4: 303-320. VÁMBÉRY, Hermann (1870). Uigurische Sprachmonumente und das Kudatku Bilik. Uigurischer Text mit Transscription und Übersetzung nebst einem uigurischdeutschen Wörterbuche und lithografirten Facsimile aus dem Originaltexte des Kudatku Bilik. Innsbruck: Druck der Wagner schen Universitäts-Buchdruckerei. Yusuf Has Hacib (1993). Kutadgu Bilig (Kahire Nüshası). Ankara: Kültür Bakanlığı Yayınları. Yusuf Has Hacib (2015). Kutadgu Bilig C Kahire Nüshası (Dāru l-kutub va l-vasāiḳi lkavmiyya taṣavvuf turkī 168 nr.). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.