ГРАМАТИЧКА СТРУКТУРА НА РЕЧЕНИЦАТА ВО МАКЕДОНСКИОТ И ВО ТУРСКИОТ ЈАЗИК. Марија Леонтиќ Универзитет Гоце Делчев,Филолошки факултет, Штип, Македонија

Benzer belgeler
ЛИЧНИТЕ ЗАМЕНКИ ВО МАКЕДОНСКИОТ И ВО ТУРСКИОТ ЈАЗИК. Клучни зборови: лични заменки, падеж, македонски, турски. 1. Вовед


ПОМОШНИОТ ГЛАГОЛ сум ВО МАКЕДОНСКИОТ ЈАЗИК И ПОМОШНИОТ ГЛАГОЛ i- ВО ТУРСКИОТ ЈАЗИК

ПРЕДГОВОР. Овој Основен турско-македонски речник е подготвен според најфреквентните зборови во секојдневниот разговорен јазик и во училишните книги.

İÇİNDEKİLER СОДРЖИНА. Önsöz... 8 Предговор Kitapla Setiyle İlgili Açıklayıcı Bilgiler Корисни информации за комплетот книги...

ОСНОВЕН МАКЕДОНСКО-ТУРСКИ РЕЧНИК TEMEL MAKEDONCA-TÜRKÇE SÖZLÜK. Министерствп за култура на Република Македпнија

ÇAĞDAŞ TÜRK EDEBİYATI. Prof. Dr. Mahmut ÇELİK Yrd. Doç. Dr. Zeki GÜREL

İÇİNDEKİLER СОДРЖИНА. Boş Arsalar ve Çocuk Bahçeleri. Празните парцели и детските игралишта. Serçe ile Kırlangıç. Врапчето и ластовичката

NOVUS LIFE JAKA НОВУС ЛАЈФ ЈАКА

ТУРЦИЗМИТЕ КАКО ЈАЗИЧНА И КУЛТУРНА НИШКА ПРИ ПРЕВОД НА ЛИТЕРАТУРНИ ТЕКСТОВИ ОД ТУРСКИ НА МАКЕДОНСКИ ЈАЗИК

Клучни зборови: Нусрет Дишо, детска литература, расказ, Црниот Исмет, животни.

УНИВЕРЗИТЕТ,,ГОЦЕ ДЕЛЧЕВ ШТИП ФАКУЛТЕТ ЗА ОБРАЗОВНИ НАУКИ. ВОСПИТАНИЕ списание за образовна теорија и практика

First prize. for the translation from English into Macedonian of parts from Dodger by Terry Pratchett. Gjurgica Ilieva and Marija Spirkovska

СТАНДАРДНОЈАЗИЧНАТА НОРМА НА МАКЕДОНСКИОТ ЈАЗИК И ТРАНСКРИПЦИЈАТА НА ТУРСКИТЕ ЛИЧНИ ИМИЊА

FERAH ALÜMİNYUM TİC.LTD.ŞTİ Компанија од Турција специјализирана за производство на алуминиумски делови (додатоци) и други производи од алуминиум.

CHARACTERISTICS OF TURKISH AND MACEDONIAN PROVERBS. Marija Leontik TÜRKÇE VE MAKEDONCA ATASÖZLERİNİN ÖZELLİKLERİ

SON ŞİİRLERİ ПОСЛЕДНИ ПЕСНИ

2

МАКЕДОНСКИТЕ ГРАДОВИ И НИВНИОТ ОПИС ВО ДЕЛОТО ПАТОПИСИ НА ЕВЛИЈА ЧЕЛЕБИ. доц. д-р Марија Леонтиќ

BAŞSİAD BAŞİSKELE SANAYİCİ VE İŞ ADAMLARI DERNEĞİ MAKEDONYA ÜSKÜP/ KOSOVA-PRİŞTİNE TRIP EXHIBITOR LISTS

Mariya Leontiç MAKEDONCA-TÜRKÇE VE TÜRKÇE-MAKEDONCA KONUŞMA KILAVUZLARININ TÜRKÇE VE MAKEDONCANIN ÖĞRENİLMESİNDE YARARLARI

АХМЕТ ШЕРИФ. Област на истражување Историја на османско-турскиот период

ПОЗДРАВИ. Здраво MERHABA мер(х)аба. Добро утро! GÜNAYDIN! гјунајд`н. Добар ден! İYİ GÜNLER! ији ѓунлер! Добро вечер! İYİ AKŞAMLAR! ији акшамлар!

YABANCI DİL BİLGİSİ SEVİYE TESPİT SINAVI (YDS) (İlkbahar Dönemi) BULGARCA 6 NİSAN 2014

По традиција Божиќ не се празнува без ништо ново за дома. Да го избереме заедно!

Bulgar Dili ve Edebiyatı Bölümü Hazırlık Sınıfı Ders Programı. Güz Yarıyılı

Нова наставна програма за прво одделение

ЧИТАТЕЛИТЕ ПРЕПОРАЧУВААТ

Eleventh International Scientific Conference KNOWLEDGE IN PRACTICE December, 2016 Bansko, Bulgaria

Нова наставна програма за трето одделение

Özet. Konu: Atatürk ün Çocuk Sevgisi

HUTBE RİYÂKÂRLIK. ticede bu kişilere kimse güvenmez.

MAKEDONYA TÜRK ATASÖZLERİ VE MAKEDON ATASÖZLERİ ARASINDAKİ ORTAKLIKLAR Selçuk Kürşad Koca * Özet

ATATÜRK, TÜRK DİLİ VE YAZI İNKILÂBI ATATURK, TURKISH LANGUAGE AND THE ALPHABETIK REVOLUTION

МАКЕДОНСКА ПАСТРМКА И ВРЕТЕНАР ЗАШТИТА, РЕВИТАЛИЗАЦИЈА И РЕИНТРОДУКЦИЈА ВО ВОДИТЕ НА РЕПУБЛИКА МАКЕДОНИЈА

Hutbe İBADETLERDE DEVAMLILIK. dünyadaki asıl amacımız Allah a ve O nun rızasına kavuşmaktır.

БИЗНИС ИНФО КРИЗАТА НЕ ГО СТИВНА ИЗВОЗОТ НА РУДНИЦИТЕ ПРИРОДАТА ВО ЧИНИЈА СЕКОЈ ДЕН! БИЗНИС ИНФО СТОПАНСКА КОМОРА НА МАКЕДОНИЈА

НAСТAВНИ ПРОГРAМИ ЗA V ОDDEЛEНИE НA DEВEТГОDИШНОТО ОСНОВНО ОBРAЗОВAНИE. Биро за развој на образованието

Aynı Tadı Paylaşmak: Türkiye ve Makedonya Ortak Geleneksel Yemek Kültürü Projesi (2009)

Нова наставна програма за второ одделение

АНТОЛОГ од ул. Киро Димушков бр. 40-б Скопје Република Македонија

Ders Adı : TÜRK DİLİ II: CÜMLE VE METİN BİLGİSİ Ders No : Teorik : 2 Pratik : 0 Kredi : 2 ECTS : 3. Ders Bilgileri.

ULUSLARARASI VİZYON ÜNİVERSİTESİ GOSTİVAR MAKEDONYA CUMHURİYETİ

TÜRÜK Uluslararası Dil, Edebiyat ve Halkbilimi Araştırmaları Dergisi 2015 Yıl:3, Sayı:6 Sayfa: ISSN:

Pomak Dili, Kültürü, Tarihi, Haber ve Yorum Gazetesi Aylık Gazete Kasım 2014 Sayı: TL KARACAOVALI AZİZE SVETA ZLATA NIN HİKÂYESİ

TÜRKİYE TÜRKÇESİNDE TARİH İFADE ETMEK İÇİN KULLANILAN YAPILARIN SÖZ DİZİMİ BAKIMINDAN İNCELENMESİ *

НAСТAВНИ ПРОГРAМИ ЗA IV ОDDEЛEНИE ВО DEВEТГОDИШНО ОСНОВНО ОBРAЗОВAНИE

ВИСОКА ШКОЛА ЗА ВАСПИТАЧЕ СТРУКОВНИХ СТУДИЈА АЛЕКСИНАЦ НАШЕ СТВАРАЊЕ

MAKEDON DRAM ESERLERİNDE TÜRKÇE LEKSİK UNSURLAR

Инфо билтен издание бр. 14/2011. Страна 1 од 32

A-Link. Başlangıç Seviye Rusça Derslerinin Alıştırmaları 17.Ders

Lilyana Stoykovska Elitsa Jupanoska PAZARLAMA DÖRDÜNCÜ SINIF İÇİN. Mesleki Eğitim İktisadi - Hukuki ve Ticari Eğitim

A-Link. Başlangıç Seviye Rusça Derslerinin Alıştırmaları 11.Ders

СОДРЖИНА. Osman Baymak ın Şiiri Поезијата на Осман Бајман Песна за жената Песна за жената Песна за жената 9...

Rus Dili ve Edebiyatı Bölümü Hazırlık Sınıfı Ders Programı Bahar Dönemi

MAKEDONCADAKİ TÜRKÇE FİİLLERİN YAPILARI VE KULLANILIŞ ŞEKİLLERİ THE STRUCTURE AND THE USE OF THE TURKISH VERBS IN THE MACEDONIAN LANGUAGE

YETERLi VE ADIL TEMSiL İLKESİNİN UYGULAMASI: VATANDAŞ ALGISI ПРИМЕНА НА НАЧЕЛОТО НА СООДВЕТНА И ПРАВИЧНА ЗАСТАПЕНОСТ: ПЕРЦЕПЦИЈА НА ГРАЃАНИТЕ

Kişisel Mektup. Mektup - Adres. Sayın Ahmet Koril, Kalapak A.Ş. Kadife sokak no: , Bostancı, Kadıköy, İstanbul

GRAMER KĠTAPLARININ TÜRK DĠLĠNĠN ÖĞRENĠLMESĠNDE YARARLARI VE TEMEL TÜRKÇE DĠL BĠLGĠSĠ KĠTABININ YERĠ

Продажба на апартаменти, гаражи и търговски обекти KIRCAALİ HABER. recinin Cebel'den başlaması nedeniyle gururlu ve onurlu olduklarını dile getiren

A-Link. Başlangıç Seviye Rusça Derslerinin Alıştırmaları 22.Ders

Büyüyünce Metin: Eva S. Maurer Çizim: Aleksandar Sotirovski


ДВЕ ДЕЦА БЕСПЛАТНО ВО ХОТЕЛ

Haydi İşe Gidelim. Aude Maryan. Brunel Mançek. Metin: Çizimler:

THR9 Ex - Safety Instructions. THR9 Ex - Безбедносни инструкции. THR9 Ex - Bezbednosna uputstva. THR9 Ex - Güvenlik Talimatları

İş E-Posta. E-Posta - Giriş. Уважаемая г-жа Смидт. Son derece resmi, alıcının ismi yerine kullanılabilecek bir ünvanı var ise

A-Link. Başlangıç Seviye Rusça Derslerinin Alıştırmaları 12.Ders

Rus Dili ve Edebiyatı Bölümü Hazırlık Sınıfı Ders Programı Güz Yarıyılı

M O N O G R A F İ S İ

Adım adım Rusça Ferhat YILDIZ

Osmanlı Divan Şiirinde Gazeller

Bizim İlk Kütüphanemiz deki bu hikayenin ilk sayfalarına hoş geldiniz.

GEÇİŞLİ FİLLERLE KURULMUŞ DEYİMLEŞMİŞ BİRLEŞİK FİLLER İN YÜKLEM OLDUĞU CÜMLELERDE NESNE MESELESİ Selma GÜLSEVİN

Пополнете го пријавниот лист што може да се преземе од вебпорталот: Огласувајте во Бизнис огласник на Стопанската комора на Македонија:

ZIMPARA TAŞ MOTORU MODEL RTM410 TANITMA VE KULLANIM KILAVUZU

KEREM DÜNYA GEZİSİNDE. Metin: Halina Krouk Çizim : Rolandas Bilinskas

Kırcaali Haber. aradıklarını söyledi. Başkan: Dıjdino Pepelişte yol bölümünün. iyileştirilmesini yaparken, gelecekte oraya

М о с т. По сле из град ње ко ја је тра ја ла непу. За Сремске новине говори градоначелник Сремске Митровице Бранислав Недимовић.

Bizim İlk Kütüphanemiz deki bu hikayenin ilk sayfalarına hoş geldiniz.

TÜRKİYE TÜRKÇESİ VE TATAR TÜRKÇESİNİN KARŞILAŞTIRMALI SÖZ DİZİMİ

Herkes için Portakallar HERKES IÇIN PORTAKALLAR

Kişisel Mektup. Mektup - Adres. Mr. N. Summerbee 335 Main Street New York NY 92926

ZAMĠRLER PRONOUNS IN TURKISH LANGUAGE. 1. GiriĢ

BİR KÖPEĞE SAHİP OLMAK. Metin: İvona Brejinova Çizim: Zaur Deisase

LEHÇE VE MAKEDONCA YA YÖNELİK KARŞILAŞTIRMALI BİR ÇALIŞMA -LEHÇE VE MAKEDONCA DA ADLAR-

Продажба на апартаменти, гаражи и търговски обекти KIRCAALİ HABER

Број ноември 2015, четврток година LXXI

Kırcaali Haber. Kırc aali Belediye Başkanı Müh. Hasan Azis, bütçenin sadece. kriz ortamında mali verilere göre değil, büyük. projelerin ve insanla-

Ertan Kaybolmak İstiyor

Bizim İlk Kütüphanemiz deki bu hikayenin ilk sayfalarına hoş geldiniz.

CÜMLENİN ÖGELERİ YÜKLEM / ÖZNE

Bizim İlk Kütüphanemiz deki bu hikayenin ilk sayfalarına hoş geldiniz.

OYUNCAK BEBEĞİN BURNU Metin: Miranda. HaciyaÇizim: Ursula Kohrer

ANKARA ÜNİVERSİTESİ TÖMER TÜRKÇE ÖĞRETİM ARAŞTIRMA VE UYGULAMA MERKEZİ TÜRKÇE SINAVI

A-Link. Başlangıç Seviye Rusça Derslerinin Alıştırmaları 16.Ders

Sayın Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

У сла ву Ви шњи ћу. Шест струч них ра до ва. Ба шти на Тра ди ци о нал на ма ни фе ста ција. Тре ћи по ре ду Ме ђу на род ни сајам

PLASTİK BORU ALIN KAYNAK MAKİNASI

Metin: Karolin Hudikor Çizimler: İsmer Senkilus

Transkript:

оригинален научен труд УДК: 811.163.3ʼ367.332.6/.7:811.512.161ʼ367.332.6/.7 УДК: 811.512.161ʼ367.332.6/.7:811.163.3ʼ367.332.6/.7 ГРАМАТИЧКА СТРУКТУРА НА РЕЧЕНИЦАТА ВО МАКЕДОНСКИОТ И ВО ТУРСКИОТ ЈАЗИК Марија Леонтиќ Универзитет Гоце Делчев,Филолошки факултет, Штип, Македонија Keywords: Macedonian, Turkish, sentence, subject, predicate, object, adjunct Summary: The Macedonian and Turkish languages have specific characteristics in terms of syntax structures. Namely, in both Macedonian and Turkish, a constitutive part of the sentence is the predicate albeit differently positioned. The position of the predicate in Macedonian is usually in the middle of the sentence, whilst in Turkish it tends to be at the end. In most cases, the predicate is accompanied by a subject that determines the form of the predicate. The subject in both languages is usually at the beginning. Also, an essential part of the sentence is the object, which in Macedonian is usually at the end of the sentence, and in the Turkish it is in the middle. For example, in Macedonian: Јасмина наслика слика (subject: Јасмина; predicate: наслика; object: слика), and in Turkish: Yasemin resim çizdi (subject : Yasemin; object: resim; predicative : çizdi). An essential sentence part is the adjunct, which in Turkish is always placed before the predicate, and in Macedonian it depends on the type, so it can be placed both before and after the predicate. Клучни зборови: македонски, турски, реченица, подмет, прирок,, прилошка определба. Апстракт: Македонскиот и турскиот јазик имаат специфични карактеристики на граматичките структури на реченицата. Во македонскиот и во турскиот јазик конститутивен член на реченицата е прирокот, но неговото место е различно. Местоположбата на прирокот во македонскиот јазик e релативно слободна, а во турскиот јазик иако има извесна слобода најчесто се стреми кон крајот на реченицата. Во најголем број случаи со прирокот се јавува подметот, кој ја диктира формата на прирокот. Подметот и во обата јазика обично се јавува на почетокот на реченицата. Како неопходен реченички член во реченицата се јавува от кој во македонскиот јазик е релативно слободен во однос на збороредот, а во турскиот јазик обично се наоѓа на средината на реченицата. Пр. мак. Јасмина наслика слика. / Јасмина слика наслика. (подмет: Јасмина; прирок: наслика; : слика) / тур.yasemin resim çizdi. (подмет: Yasemin; : resim; прирок: çizdi). Неопходен реченичен член е и прилошката определба која во турскиот јазик секогаш се 90

наоѓа пред прирокот, а во македонскиот зависно од видот може да се наоѓа и пред и по прирокот. Вовед Македонскиот и турскиот јазик според генеалошката и типолошката класификација спаѓаат во различни групи. Според генеалошката класификација, македонскиот јазик спаѓа во индоевропското јазично семејство, а турскиот во алтајското јазично семејство. Според типолошката класификација на јазиците македонскиот јазик е флексивен, а турскиот јазик е аглутинативен. Најголема разлика помеѓу македонскиот и турскиот јазик се забележува на морфолошки план, додека на синтаксички план, иако постојат разлики, можат да се пронајдат и допирни точки. Основна единица на синтаксата на македонскиот и на турскиот јазик е реченицата, која се организира според синтаксичките шеми на дадените јазици. Македонскиот и турскиот јазик имаат специфични карактеристики на граматичките структури на реченицата, односно на синтаксичките функции. Главни реченични членови кои имаат одредена функција во македонскиот и во турскиот јазик се подметот (субјектот) и прирокот (предикатот), а како неопходни реченични членови во реченицата се јавуваат от (објектот) и прилошката определба. Според синтаксата на македонскиот и на турскиот јазик можат да се утврдат правилата на местоположбата на реченичните членови во реченицата. Иако постои извесна флексибилност во редот на зборовите во реченицата во македонскиот и во турскиот јазик, сепак кога, сакаме да пренесеме сигурна информација, го применуваме неутралниот збороред. 1 Прирокот (предикатот) во македонскиот и во турскиот јазик Во македонскиот и во турскиот јазик конститутивен член на реченицата е прирокот (предикатот; тур. јаз. eylem). Во една реченица другите реченични членови можат да се во повеќе примероци, но еден прирок е неопходен и е доволен. Затоа, во еден исказ колку прирока се присутни, толку реченици има. Местото на прирокот во македонскиот и во турскиот јазик е различно. Местоположбата на прирокот во македонскиот јазик е релативно слободна (подмет+прирок+ / подмет++прирок), а во турскиот јазик најчесто се стреми кон крајот на реченицата (подмет++прирок). Во турскиот јазик местоположбата на прирокот може да се смени во секојдневниот разговор, народните пословици и во поетскиот јазик. 91

Местоположбата на прирокот во реченицата мак.јаз. Орхан пишува песна. подмет: Орхан; прирок: Орхан песна пишува. пишува; : песна тур.јаз. Orhan şiir yazıyor. подмет: Orhan; : şiir; прирок: yazıyor Прирокот и во турскиот и во македонскиот јазик може да биде: глаголски и глаголско-именски прирок. Глаголскиот прирок во македонскиот и во турскиот јазик е основен тип прирок и содржи глагол во лична форма (мак. јаз. Јас јадам бурек. / тур. јаз. Ben börek yiyorum.). мак.јаз. тур.јаз. Јас јадам бурек. Ти пиеше кафе. Тој прочита книга. Ben börek yiyorum. Sen kahve içmişsin. O, kitap okudu. Типови прироци Глаголски прирок Ние гледаме филм. Вие купувавте списанија. Тие напишаа писмо. Biz film seyrediyoruz. Siz dergi almışsınız. Onlar mektup yazdılar. Глаголско-именскиот прирок се состои од: глагол-копула (глаголврска) и именски дел. Во македонскиот и во турскиот јазик во улога на глагол-копула најчесто се јавува глаголот сум. Во македонскиот јазик глаголот сум се пишува одделно (мак. јаз. Јас сум библиотекар.). Во турскиот јазик минатото време и условниот начин на глаголот сум (тур. јаз. imek) можат да се пишуваат одделно или заедно (тур. јаз. Ben kütüphaneci idim. Ben kütüphaneci imişim. Ben kütüphaneci isem. / Ben kütüphaneciydim. Ben kütüphaneciymişim. Ben kütüphaneciysem.), освен сегашното време на глаголот сум кој секогаш се пишува заедно (Ben kütüphaneciyim.). Типови прироци Глаголско-именски прирок мак.јаз. Јас сум библиотекарка. Tи си ученик. Тој е лекар. Ние сме професори. Вие сте аптекари. Тие се инженери. Јас бев библиотекарка. Tи беше ученик. Тој беше лекар. Ние бевме професори. Вие бевте аптекари. Тие беа инженери. тур.јаз. Ben kütüphaneciyim. Ben kütüphaneci idim. / Ben 92

Sen öğrencisin. O doktordur. Biz profesörüz. Siz eczacısınız. Onlar mühendistirler. kütüphaneciydim. Sen öğrenci idin. / Sen öğrenciydin. O doktor idi. / O doktordu. Biz profesör idik. / Biz profesördük. Siz eczacı idiniz. / Siz eczacıydınız. Onlar mühendis idiler. / Onlar mühendistiler. Во речениците што се составени само од прирок личноглаголската форма ни дава информации за лицето кое е вршител на дејството, односно за подметот. Од долуизложените примери може да се согледа дека подметот влијае на формата на прирокот во однос на род, број и лице во македонскиот јазик, а во однос на број и лице во турскиот јазик. Ова потврдува дека подметот е во заемен однос со прирокот. мак.јаз. тур.јаз. Реченици составени само од прирок (Јас) читав. (Ти) читаше. (Тој, таа, тоа) читаше. (Ние) читавме. (Вие) читавте. (Тие) читаа. (Јас) читам. (Ти) читаш. (Тој, таа, тоа) чита. (Ние) читаме. (Вие) читате. (Тие) читаат. (Ben) okuyorum. (Sen) okuyorsun. (O) okuyor. (Biz) okuyoruz. (Siz) okuyorsunuz. (Onlar) okuyorlar. (Ben) okumuşum. (Sen) okumuşsun. (O) okumuş. (Biz) okumuşuz. (Siz) okumuşsunuz. (Onlar) okumuşlar. (Јас) прочитав. (Ти) прочита. (Тој, таа, тоа) прочита. (Ние) прочитавме. (Вие) прочитавте. (Тие) прочитаа. (Ben) okudum. (Sen) okudun. (O) okudu. (Biz) okuduk. (Siz) okudunuz. (Onlar) okudular. 2 Подметот (субјектот) во македонскиот и во турскиот јазик Подметот (тур. јаз. özne), кој може да именува или да посочува, обично се дефинира како вршител на дејство кое е изразено со предикатот. Но подметот, освен што може да биде вршител на дејството во активните реченици обично со преодните глаголи (мак. јаз. Мира јаде торта. / тур. јаз. Mira pasta yiyor.), може да биде 93

прeдизвикувач на дејството (мак. јаз. Огнот ја изгоре куќата. / тур. јаз. Ateş evi yaktı.), трпител на дејството во пасивната реченица (мак. јаз. Децата беа испратени на одмор. / тур. јаз. Çocuklar tatile gönderildi.), носител на психофизички процес и состојба (мак. јаз. Ученикот долго боледува и чувствува страв од испитите. / тур. јаз. Öğrenci uzun zaman hastadır ve sınavlardan korkuyor.), носител на особина (мак. јаз. Девојката е убава и има талент за пишување. / тур. јаз. Kız güzeldir ve yazma kabiliyeti var.) и место на вршење на дејството (мак. јаз. Увото ме боли. / тур. јаз. Kulağım ağrıyor.). Во најголем број случаи со прирокот се јавува подметот (субјектот) кој ја диктира формата на прирокот. Подметот и во македонскиот јазик и во турскиот јазик кој е во номинатив обично се јавува кон почетокот на реченицата. Местоположбата на подметот во реченицата мак.јаз. Тина виде птица. подмет: Тина; прирок: виде; : птица тур.јаз. Tina kuş gördü. подмет: Tina; : kuş; прирок: gördü Подметот и во турскиот и во македонскиот јазик најчесто може да биде: именски, заменски, придавски и броен подмет. Типови подмети во македонскиот и во турскиот јазик Именски подмет Заменски подмет Придавски подмет Броен подмет мак.јаз. Децата растат. Тие растат. Малите растат. Двете растат. тур.јаз. Çocuklar büyüyor. Onlar büyüyorlar. Küçükler büyüyorlar. İkisi büyüyor. Во речениците може формално да нема подмет, но него можеме да го откриеме од формата на глаголот, односно прирокот. Пронаоѓање на подмет од формата на прирокот во реченица без формален подмет Прирок прашање за подмет подмет мак.јаз. Црташ. Кој црта? Ти. тур.јаз. Çiziyorsun. Kim çiziyor? Sen. 94

3 Предметот (објектот) во македонскиот и во турскиот јазик Како неопходен реченички член во реченицата се јавува от (објектот; тур. јаз. nesne) затоа што одредени реченици не можат да се комплетираат без нeго. Предметот во македонскиот јазик е релативно слободен во однос на збороредот, а во турскиот јазик се наоѓа на средината на реченицата. Местоположбата на от во реченицата мак.јаз. Девојчето ќе пие млеко. Девојчето млеко ќе пие. подмет: девојчето; прирок: ќе пие; : млеко тур.јаз. Kız süt içecek. подмет: kız; : süt; прирок: içecek Во македонскиот јазик разликуваме три вида : директен (акузативен), индиректен (дативен) и предлошки ( со предлог), а додека во турскиот јазик има: неопределен (номинативен) и определен (акузативен). Видови и во македонскиот јазик Реченица со директен (акузативен) Реченица со Реченица индиректен (дативен) мак. јаз. Миле пиел чај. Ана ѝ даде цвет на Миа. прев.тур. Mile çayı içti. Ana, Mia ya çiçek verdi. предлошки со Таа верува во нив. O, onlara inanıyor. Видови иво турскиот јазик Реченица со неопределен (номинативен) Реченица со определен (акузативен) тур. Јаз Öğrenci, kitap okuyor. Öğrenci, kitabı okuyor. прев.мак. Ученикот чита книга. Ученикот ја чита книгата. 4.1. Директниот (акузативен) во македонскиот јазик е оној член во реченицата врз кој директно преминува дејството на прирокот. Во македонскиот јазик директниот се јавува без предлози. Директниот често се јавува со двовалентни преодни глаголи во активна реченица и го покажува трпителот (поднесувачот) на дејството. Директниот одговара на прашањата: кого? (за 95

лице) што?(за ). Во македонскиот јазик заменките имаат долги и кратки форми за директен. Овие долги и кратки заменски форми за директен можеме самостојно да ги употребиме во кратки, елиптички искази. Пр. Ја виде Маја? Ја видов. Важна карактеристика на македонскиот јазик е удвојувањето на директниот. Удвојување има кога директниот во вид на именка или долга заменска форма за директен ќе се употреби со кратката заменска форма. Кратката заменска форма за директен се јавува како удвоен кога директниот е определен, односно кога от е лично име, членувана именка или долга заменска форма на директниот. Пр. Ја видов Маја. Ја видов девојката. Ја видов неа. Неа ја видов. 4.2. Определениот во турскиот јазик (тур. јаз. belirtili nesne) кој е означен со суфиксите за акузатив е корелат за директниот (акузативен) во македонскиот јазик. Определениот (акузативен) во турскиот јазик секогаш се јавува со преодни глаголи и одговара на прашањата: kimi? (за лице во еднина), kimleri? (за лице во множина), neyi?(за во еднина), neleri? (за во множина). Пр. Kimi gördün? Maya yı gördüm. Kimleri gördün? Onları gördüm. Neyi buldun? Kalemi buldum. Neleri buldun? Kalemleri buldum. Во турскиот јазик заменките кои ги добиле суфиксите за акузатив, во реченицата имаат функција на определен. Kimi gördün? Onu gördüm. Neyi buldun? Onu buldum. Долги и кратки заменски форми за директен (акузативен) заменка долга заменска форма за директен кратка заменска форма за директен реченица со долга и кратка заменска форма за директен мак.јаз. јас ти тој таа тоа ние вие тие мене ме тебе те него го неа ја него го нас нè вас ве нив ги ме те го ја го нè ве ги Мене ме виде. / Ме виде. Тебе те виде. / Те виде. Него го виде. / Го виде. Неа ја виде. / Ја виде. Него го виде. / Го виде. 96

тур.јаз. ben sen o beni seni onu Нас нè виде. / Нè виде. Вас ве виде. / Ве виде. Нив ги виде. / Ги виде. Beni gördü. Seni gördü. Onu gördü. biz siz onlar bizi sizi onları Bizi gördü. Sizi gördü. Onları gördü. мак.ј аз. тур.ј аз. Пронаоѓање на директен (акузативен) Реченица со директен прашање за директен (акузативен) директен Сака деца. Кого сака? Мене ме сака. Тебе те сака. Него го сака. / Неа ја сака. Нас нè сака. Вас ве сака. Нив ги сака............. Што сака? Сака слатки. Çocukları seviyor. Beni seviyor. Seniseviyor. Onu seviyor. Bizi seviyor. Sizi seviyor. Onları seviyor....... Tatlıları seviyor. Kimi seviyor? Kimleri seviyor?...... Neyi seviyor? Neleri seviyor? Деца. Мене. Тебе. Него. / Неа. Нас. Вас. Нив....... Слатки. Çocukları. Beni. Seni. Onu. Bizi. Sizi. Onları....... Tatlıyı Tatlıları. 97

4.3. Индиректниот во македонскиот јазик е оној член во реченицата кон кој е насочено дејството. Во македонскиот јазик индиректниот се јавува со предлогот на. Пр. Мајката им купи тетратки на децата. Индиректниот изразен со долгите или кратките заменски форми за индиректен се употребуваат без предлог. Пр. Вам ви рече. Ви рече. Индиректниот се јавува често со тровалентни преодни глаголи. Индиректниот одговара на прашањата: кому му? или на кого?. Пр. Кому му рече? На кого му рече? Им реков на студентите. Ним им реков. Во македонскиот јазик заменките имаат долги и кратки форми за индиректен. Овие долги и кратки заменски форми за индиректен можеме самостојно да ги употребиме во кратки, елиптички искази. Пр. Им рече на студентите? Им реков. Важна карактеристика на македонскиот јазик е удвојувањето на индиректниот. Удвојување имаме кога индиректниот во вид на именка или долга заменска форма за индиректен ќе се употреби со кратката заменска форма. Кратката заменска форма за индиректен се јавува како удвоен кога индиректниот е определен, односно кога от е лично име, членувана именка или долга заменска форма на индиректниот. Пр. Ѝ реков на Маја. Ѝ реков на девојката. Ѝ реков нејзе. Нејзе ù реков. Во турскиот јазик нема индиректен (дативен) како термин. Македонскиот индиректен (дативен) во турскиот јазик обично се предава или преведува со дативната форма на именките или заменките. Пр. Тој им телефонира на колегите. / прев. тур. О, meslektaşlarına telefon etti. Тој им телефонира ним./ прев. тур. O, onlara telefon etti. Долги и кратки заменски форми за индиректен (дативен) заменка долга заменска форма за индиректен кратка заменска форма за индиректен реченица со долга и кратка заменска форма за индиректен мак.јаз. јас ти тој таа тоа мене ми тебе ти нему му нејзе ѝ нему му ми ти му ѝ му Мене ми рече. / Ми рече. Тебе ти рече. / Ти рече. Нему му рече. / Му рече. 98

ние вие тие нам ни вам ви ним им ни ви им Нејзе ѝ рече. / Ѝ рече. Нему му рече. / Му рече. прев. тур.јаз. ben sen o bаna sana ona Нам ни рече. / Ни рече. Вам ви рече. / Ви рече. Ним им рече. / Им рече. Bana söyledi Sana söyledi. Ona söyledi. biz siz onlar bize size onlara Bize söyledi. Size söyledi. Onlara söyledi. мак.јаз. Му пишува на другарот. Мене ми пишува. Тебе ти пишува. Нему му пишува. / Нејзе ѝ пишува. Нам ни пишува. Вам ви пишува. Ним им пишува. прев. тур.јаз. Пронаоѓање на индиректен (дативен) Реченица со прашање за индиректен (дативен) индиректен Кому му пишува? На кого му пишува? Çocuklara yazıyor. Banayazıyor. Sana yazıyor. Ona yazıyor. Bize yazıyor. Size yazıyor. Onlara yazıyor. Kime yazıyor? Kimlere yazıyor? индиректен На другарот. Мене. Тебе. Нему. / Нејзе. Нам. Вам. Ним. Çocuklara. Bana. Sana. Ona. Bize. Size. Onlara. 99

4.4. Неопределениот во турскиот јазик (тур. јаз. belirtisiz nesne) се наоѓа во падежот номинатив. Неопределениот (номинативен) во турскиот јазик секогаш се јавува со преодни глаголи и одговара на прашањата: ne?. Пр. тур. јаз. Ne gördün? / прев. мак. Што виде? тур. јаз. Öğrenci gördüm. / прев. мак. Видов ученик. тур. јаз. Ne okudun? / прев. мак. Што прочита? тур. јаз. Kitap okudum. / прев. мак. Прочитав книга. 4.5. Предлошкиот ( со предлог) во македонскиот јазик е член во реченицата кој се врзува со прирокот со посредство на сите предлози. Предлошкиот одговара на прашањата што го содржат зборот кого или што со оној предлог што е употребен во реченицата. Пр. На кого мислеше таа? / прев. тур. O, kimi düşünmüş? Таа мислеше на своите роднини. / прев. тур. O, kendi akrabalarını düşünmüş. Таа мислеше на нив. / прев. тур. O, onları düşünmüş. Во што веруваше ученикот? / прев. тур. Öğrenci neye inanmış? Ученикот веруваше во своето знаење. / прев. тур. Öğrenci kendi bilgisine inanmış. Во турскиот јазик нема предлошки. Предлошкиот од македонскиот јазик во турскиот јазик се предава или преведува со разновидни падежни форми или постпозиции. 5 Прилошките определби во македонскиот и во турскиот јазик Прилошката (адвербијална) определба е реченичен член што дава информации за околностите во кои се врши глаголското дејство изразено со прирокот. Прилошките определби даваат информации за местото, времето, начинот, обемот, причината, целта, условите и сл. во кои се вршело, се врши или ќе се врши глаголското дејство. Во турската граматика прилошката определба (тур. јаз. tümleç, tamlayıcı) во основата има прилог (тур. јаз. belirteç, zarf). И во обата јазика има соодветна класификација која има допирни точки, но и свои специфичности. Видови прилошки определби во македонскиот јазик Прилошка определба за место Бети работи дома. Прилошка определба за време Бети работи навечер. Видови прилошки определби во турскиот јазик Прилошка определба за место и насока (Yer-yön bildiren tamlayıcı) Beti evde çalışıyor. Прилошка определба завреме (Zaman bildiren tamlayıcı) Beti akşamleyin çalışıyor. 100

Прилошка определба за начин Бети работи вредно. Прилошка определба за причина Бети работи од задоволство. Прилошка определба за количество и степен Бети работи малку. Прилошка определба за услов и допуштање И покрај тешкотиите Бети работи. Прилошка определба за начин (Durum bildiren tamlayıcı) Beti özenle çalışıyor.... Beti zevktençalışıyor. Прилошка определба за количество (Azlık-çokluk (miktar) bildiren tamlayıcı) Beti az çalışıyor. Прилошка определба за услов (Şart bildiren tamlayıcı) Beti yorulmazsa çalışıyor. мак. прев. Бети ако не се замори работи. Во турскиот и во македонскиот јазик заеднички прилошки определби се прилошките определби за место, време, начин, количество и услов, а разликата се состои во тоа што македонскиот јазик има прилошка определба за причина што семантички во турскиот јазик се предава со прилошка определба за начин. 5.1. Прилошката определба за место во македонскиот јазик го определува местото на дејството искажано со прирокот и одговара на прашањата: каде? до каде? на каде? од каде? и сл. Пр. Бети работи дома. Каде работи Бети? Дома. Прилошката определба за место од македонскиот јазик во турскиот јазик се предава со прилошката определба за место и насока Во турскиот јазик прилошката определба за место и насока одговара на прашањата: Nerede? (прев. мак. каде?) Nereye? (прев. мак. на каде?) Nereden? (прев. мак. од каде?) Nede? (прев. мак. во што?) Neden? (прев. мак. од што?) Kimde? (прев. мак. кај кого?) Kimden? (прев. мак. од кого?). Пр. Beti evde çalışıyor. Beti nerede çalışıyor? Evde. 5.2. Прилошката определба за време во македонскиот и во турскиот јазик дава информации за временските околности на дејството. Прилошката определба за време во македонкиот јазик одговара на прашањата: кога? од кога? до кога? колку долго? и сл. Навечер Бети работи дома. Кога работи дома Бети? Навечер. 101

Во турскиот јазик прилошката определба за време одговара на прашањата: Ne zaman? (прев. мак. кога?) Ne zamandan beri? (прев. мак. од кога?) Ne zamana kadar? (прев. мак. до кога?) Ne kadar? (прев. мак. колку долго?). Пр. Akşamleyin Beti evde çalışıyor. Ne zaman Beti evde çalışıyor? Akşamleyin. 5.3. Прилошката определба за начин во македонскиот јазик дава податоци за околностите во поглед на начинот на вршењето на дејството. Прилошката определба за начин во македонскиот јазик одговара на прашањето: како? Навечер Бети работи дома вредно. Навечер како работи дома Бети? Вредно. Прилошката определба за начин во турскиот јазик освен податоци за околностите во поглед на начинот на вршењето на дејството дава информации и за причината на дејството. Во турскиот јазик прилошката определба за начин одговара на прашањата: Nasıl? (прев. мак. како?) Ne şekilde? (прев. мак. на кој начин?) Hangi durumlarda? (прев. мак. во кои ситуации?). Пр. Akşamleyin Beti evde özenle çalışıyor. Akşamleyin Beti evde nasıl çalışıyor? Özenle. 5.4. Прилошката определба за причина во македонскиот јазик дава податоци за причината и целта на дејството и одговара на прашањата: зошто? од која причина? со која цел?. Пр. Навечер Бети работи дома малку, но вредно од задоволство. Зошто навечер Бети работи дома малку, но вредно? Од задоволство. Во турскиот јазик како термин нема прилошка определба за причина. Прилошката определба за причина од македонскиот јазик во турскиот јазик семантички се предава со прилошката определба за начин и одговара на прашањето: Neden? (прев. мак.зошто?). Пр. Akşamleyin Beti evde az fakat özenle zevkten çalışıyor. Neden Beti akşamleyin evde az fakat özenle çalışıyor? Zevkten. 5.5. Прилошката определба за количество и степен во македонскиот јазик дава информации за интензитетот на дејството и одговара на прашањето: колку?. Навечер Бети работи дома малку, но вредно. Навечер колку работи дома вредно Бети? Малку. Прилошката определба за количество и степен од македонскиот јазик во турскиот јазик се предава со прилошката определба за количество. Во турскиот јазик прилошката определба за количество одговара на прашањето: Ne kadar? (прев. мак. колку?). Пр. Akşamleyin Beti evde az fakat özenle çalışıyor. Akşamleyin Beti evde özenle ne kadar çalışıyor? Az. 5.6. Прилошката определба за услов и допуштање во македонскиот јазик дава информации за условите на дејството и 102

одговара на прашањето под кој услов?. Пр. И покрај тешкотиите, навечер Бети работи дома малку, но вредно од задоволство. Под кој услов навечер Бети работи дома малку, но вредно од задоволство? И покрај тешкотиите. Прилошката определба за услов и допуштање од македонскиот јазик во турскиот јазик се предава со прилошката определба за услов и одговара на прашањето: Hangi şartlarda? (прев. мак. под кој услов?). Пр. Akşamleyin Beti yorgun değilse evde az fakat özenle zevkten çalışıyor. Hangi şartlarda akşamleyin Beti evde az fakat özenle zevkten çalışıyor? Yorgun değilse. (прев. мак. Ако не е заморна, навечер Бети работи дома малку, но вредно од задоволство. Под кој услов навечер Бети работи дома малку, но вредно од задоволство? Ако не е заморна.) 6 Заклучок Во македонскиот и во турскиот јазик прирокот и подметот се главни реченични членови, а от и прилошката определба се неопходни реченични членови. Местоположбата на прирокот во македонскиот јазик е релативно слободна, а во турскиот јазик најчесто се стреми кон крајот на реченицата. Подметот и во обата јазика обично се стреми кон почетокот на реченицата. Како неопходен член во реченицата се јавува от кој во македонскиот јазик е релативно слободен во однос на збороредот, а во турскиот јазик обично е на средината на реченицата. Неопходен реченичен член е и прилошката определба која во турскиот јазик секогаш се наоѓа пред прирокот, а во македонскиот зависно од видот може да се наоѓа и пред и по прирокот. Познавањето на граматичката структура на реченицата во македонскиот и во турскиот јазик им овозможува на корисниците да пишуваат коректни текстови и да прават солидни преводи на обата јазика. Кратенки: мак. јаз. македонски јазик тур. јаз. турски јазик прев. превод Литература: Ergin, Muharrem. 1998. Türk Dil Bilgisi. Bayrak: İstanbul. Karaağaç, Günay. 2009. Türkçenin Söz Dizimi. Kesit Yayınları: İstanbul. Karahan, Leyla. 1998. Türkçede Söz Dizimi. Akçağ: Ankara. Кепески, Круме. 1985. Граматика на македонскиот литературен јазик. Просветно дело: Скопје. Özkan, Mustafa. Sevinçli Veysi. 2012. Türkiye Türkçesi Söz Dizimi (Kelime Çözümlemeli). Akademik Kitaplar: İstanbul. 103

Панзова, Виолета. 1996. Универзалната граматика и македонскиот јазик. Епоха: Скопје. Саздов, Симон. 2008. Современ македонски јазик 3. Табернакул: Скопје. Tomić, Mišeska Olga. 1995. Jezik i jezici uvod u studije jezika. Futura publikacije: Novi Sad. Ѓуркова, Минова Лилјана. 2000. Синтакса на македонскиот стандарден јазик. Магор: Скопје. Yelten, Muhammet. Açıkgöz, Halil. 2008. Kelime Grupları. Doğu Kütüphanesi: İstanbul. 104