Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi Sayı: 4/ s , TÜRKİYE

Benzer belgeler
Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi Sayı: 4/ s , TÜRKİYE DEDE KORKUT TA İKİ YAZIM YANLIŞI İLE İLGİLİ İKİ TAMİR TEKLİFİ

DEDE KORKUT EYDÜR: KARA TAGDAN AŞAR OLSAN AŞIT VERSÜN, KANLI SUDAN GEÇER OLSAN GEÇİT VERSÜN!

Salur Kazan ın Atı kara göz(lü) müydü?

DEDE KORKUT İPEK YOLU NDA

Dede Korkut. Emel TEKİN

Semih Tezcan, Dede Korkut Oğuznameleri Üzerine Notlar, Yapı Kredi Yayınlan: 1457; Edebiyat: 394, İstanbul 2001, 424 s. İSBN

DEDE KORKUT EYDÜR: OĞUL, OL NESNE, TARIGLIK DEGÜL TAR KILLIK DUR; OL Fİ L BOŞALMAK DEGÜL YOŞULMAK DUR

Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi Sayı: 6/ s , TÜRKİYE

DEDE KORKUT UN BİRİCİK TEKE SİNDEN TEKE DERGİSİ VE OKUYUCULARINA BİR ARZ-I HÂLDİR

SÜHEYL Ü NEVBAHÂR ve TARAMA SÖZLÜĞÜ NDE boyla- FİİLİ ÜZERİNE DÜZELTMELER

BİR YANLIŞ YAZIM tutu yu, tut EDER; BİR YANLIŞ OKUMA bet i, bit EDER

EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI 7. SINIF TÜRKÇE DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ

BAĞLAMI VE DEDE KORKUT U ANLAMAK: SEGREK ANASININ MI ATASININ MI AĞZINI ARADI?

OĞUZ KAĞAN DESTANI METİN-AKTARMA-NOTLAR-DİZİN-TIPKIBASIM

6. SINIF TÜRKÇE DERSİ KURS KAZANIMLARI VE TESTLERİ

EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI 6. SINIF TÜRKÇE DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ

EĞİTİM - ÖĞRETİM YILI 8. SINIF TÜRKÇE DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ DERS SAATİ

DEDE KORKUT TA BİR KELİME BİR ANLAM: KAZAVAT/KARAVAT ONE MEANING OF A WORD IN THE BOOK OF DEDE KORKUT: KAZAVAT/KARAVAT

DEDE KORKUT METĐNLERĐ ÜZERĐNDE TESPĐTLER (1)

Yayın Değerlendirme / Book Reviews

DEDE KORKUT MET NLER ÜZER NDE TESP TLER (1) -DEDE KORKUT TA ÇÖZÜLEMEM B R BARE- The New Corrections on the Korkut Manuscripties

UŞUN KOCA OĞLU NUN KAÇ KARDEŞİ VARDI? (DEDE KORKUT KİTABI NDAKİ BİR KELİME ÜZERİNE)

Selahittin Tolkun, Özbekçede Fiilimsiler, Dijital Sanat Yayıncılık, Kadıköy, İstanbul, 2009, s. 269.

7. SINIF TÜRKÇE DERS BİLGİLERİ

İSLAM UYGARLIĞI ÇEVRESINDE GELIŞEN TÜRK EDEBIYATI. XIII - XIV yy. Olay Çevresinde Gelişen Metinler

TARİHÎ METİN OKUMALARINDA KELİMEYİ BÖLME VE KELİMELERİ BİRLEŞTİRME SORUNLARI: SÜHEYL Ü NEVBAHÂR DAN ÖRNEKLER

NOKTALAMA İŞARETLERİ Yazılanları daha kolay okuyabilmek için, yazılanların yanlış anlaşılmasını önlemek için. Nokta (. ) Annem bana meyve getirdi.

Dedem Korkut Kitabı nda Kullanılan -dı Ekinin İşlevleri

DEDEM KORKUT KİTABI NIN YAZILDIĞI GİBİ OKUNMASI VE SÖZLÜ FORMÜL KURAMI

Tanıtma ve Değerlendirmeler 273

İLKÖĞRETİM İKİNCİ KADEME ÖĞRETMENLERİNİN YAZILI SINAVLARINDA NOKTALAMA KURALLARINA UYMA DÜZEYLERİ: ERDEMLİ İLÇESİ ÖRNEKLEMİ

Makbul Re y Tefsirinin Yöneldiği Farklı Alanlar. The Different Fields Twords That The Commentary By Judgement Has Gone

7. SINIF TÜRKÇE DERSİ KURS KAZANIMLARI VE TESTLERİ

Akademik Bir Derginin İşletilmesi. Dr. Behçet Al Gaziantep Üniversitesi Acil Tıp 2017

T.C. MİLLİ EĞİTİM BAKANLIĞI ÖLÇME, DEĞERLENDİRME VE SINAV HİZMETLERİ GENEL MÜDÜRLÜĞÜ

SȖDȂN SEYAHȂTNȂMESİ: METİN VE İNCELEME

İnci. Hoca GEÇİŞ DÖNEMİ ESERLERİ (İLK İSLAMİ ESERLER)

Çalışmanın Başlık/İngilizce Başlık Bilgisi

T.C. AVRUPA MESLEK YÜKSEKOKULU

Yrd. Doç. Dr. Hüseyin Odabaş

PROF. DR. MURAT ÖZBAY IN TÜRKÇE ÖĞRETİMİ ÜZERİNE ARAŞTIRMA VE İNCELEMELER ADLI ESERİ ÜZERİNE

Edebi metin, dilin estetik amaçla kullanıldığı metindir. Bir Metnin Edebi Oluşunu Şu Şekilde özetleyebiliriz:

TÜRKÇE SÖZCÜKTE ANLAM

Prof. Dr. Mirjana Teodosiyeviç, Turski Jezik u Svakodnevnoj Komunikatsiji, Beograd, 2004, 327 s. Günlük Konuşmada Türkçe

Tezkire-i Şeyh Safî (İnceleme-Metin-Dizin) Cilt I

1. Uluslararası Karadeniz Dil ve Dil Eğitimi Konferansı, Eylül 2017, Ondokuz Mayıs Üniversitesi, SAMSUN

ISBN NUMARASI: ISBN NUMARASI: ISBN NUMARASI: ISBN NUMARASI:

DEDE KORKUT TA YANLI YAZILMI B RKAÇ KEL ME VE OKUNU EK LLER ÜZER NE On the several words that has been passed in Dede Korkut. Özet.

FOLKLOR (ÖRNEK: 2000: 15)

YABANCI DİLLER BÖLÜM BAŞKANLIĞI DERS TANITIM BİLGİLERİ

MOĞOLCA İBNİ MÜHENNÂ LÜGATİ BÜLENT GÜL

Makalede Giriş Bölümü Nasıl Olmalıdır? Dr. Füsun Yarış OMÜTF Aile Hekimliği AD OMÜTF ve STO Akademik Gelişim Kursu

Şimdi noktalama işaretlerinin neler olduğunu ayrıntılarıyla görelim. Anlamca tamamlanmış cümlelerin sonunda kullanılır.

GEÇİŞLİ FİLLERLE KURULMUŞ DEYİMLEŞMİŞ BİRLEŞİK FİLLER İN YÜKLEM OLDUĞU CÜMLELERDE NESNE MESELESİ Selma GÜLSEVİN

Karadeniz Teknik Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi 2, Temmuz 2011

Büyük Ünlü Uyumu (Kalınlık-İncelik Uyumu)

SINIF DEĞERLENDĠRME TEKNĠKLERĠ. Prof.Dr. Ġnayet AYDIN

Dil Gelişimi. temel dil gelişimi imi bilgileri

ARDAHAN ÜNİVERSİTESİ İNSANİ BİLİMLER VE EDEBİYAT FAKÜLTESİ ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ DÖRT YILLIK-SEKİZ YARIYILLIK DERS PROGRAMI

Kaynak ve Dipnot Gösterme Kuralları

Ulusal Kredi Osmanlı Türkçesi Grameri Ön Koşullar : Bu dersin ön koşulu ya da yan koşulu bulunmamaktadır.

YÖNETİM BİLİMLERİ DERGİSİNE MAKALE GÖNDERECEK YAZARLARIN DİKKAT EDECEĞİ HUSUSLAR

İNGİLİZCE HAZIRLIK PROGRAMI SEVİYE 4 DERS MÜFREDATI

KİTAP DEĞERLENDİRMESİ

EDEBİYAT. Noktalama İşaretleri

SORU KALIBI-1 SORU KALIBI-2 SORU KALIBI-3 SORU KALIBI-4 TEOG SORU ANALİZLERİ VE ÇÖZÜM YÖNTEMLERİ ÇÖZÜM YÖNTEMİ-1 ÇÖZÜM YÖNTEMİ-2 ÇÖZÜM YÖNTEMİ-3

DEDE KORKUT METİNLERİ ÜZERİNDE YENİ DÜZELTMELER (1) The New Corrections on Dede Korkut Manuscripties Sadettin ÖZÇELİK *

KISA BİLDİRİ METNİ İÇİN GEREKLİ TASLAK VE AÇIKLAMALAR TAM METİN BAŞLIĞI (TIMES NEW ROMAN, 14, KALIN)

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS

First Stage of an Automated Content-Based Citation Analysis Study: Detection of Citation Sentences

6. SINIF TÜRKÇE DERS BİLGİLERİ

ZORUNLU GÖÇLER, SÜRGÜNLER VE YOL HİKAYELERİ: ULUPAMİR KIRGIZLARI ÖRNEĞİ ZORUNLU GÖÇLER, SÜRGÜNLER VE YOL HİKAYELERİ: ULUPAMİR KIRGIZLARI ÖRNEĞİ

İÇİNDEKİLER KISIM I SİSTEMATİK YAKLAŞIM

TRK Türk Dili I

ÖZGEÇMİŞ VE ESERLER LİSTESİ. Derece Bölüm/Program Üniversite Yıl Lisans Türk Dili ve Edebiyatı Afyonkarahisar Kocatepe

DEDE KORKUT KİTABI NDA tur- FİİLİ

1 TEMA OKUMA KÜLTÜRÜ SÖZCÜKTE ANLAM

3. SINIFLAR BU AY NELER ÖĞRENECEĞİZ? OCAK

Metin Edebi Metin nedir?

YÖNLENDİRİLMİŞ ÇALIŞMA I DERS NOTLARI

Makale Nedir? Makale Nasıl Yazılır?

Yeni Osmanlılar Cemiyeti Kurucularından Mehmed Âyetullah Bey Dönem-İnsan-Eser

Danışman: Prof. Dr. H.Ömer KARPUZ

TÜRKİYE TÜRKÇESİNDE TARİH İFADE ETMEK İÇİN KULLANILAN YAPILARIN SÖZ DİZİMİ BAKIMINDAN İNCELENMESİ *

İÇİNDEKİLER. Sorular... 9 Ödev... 10

DERGÂH YAYINLARI 794 Tarih Dizisi 68 Kültür Tarihi 4 Sertifika No ISBN Baskı Eylül 2018

DOÇ. DR. SERKAN ŞEN İN ESKİ UYGUR TÜRKÇESİ DERSLERİ ADLI ESERİ ÜZERİNE

MERYEM SURESİNDEKİ MUKATTAA HARFLERİ كهيعص

Lisans Türk Dili ve Edebiyatı Selçuk Üniversitesi Y. Lisans Türk Dili ve Edebiyatı Cumhuriyet Üniversitesi

Ders Kodu Teorik Uygulama Lab.

MURAT ÖZBAY SERİSİ ÜZERİNE BİR DEĞERLENDİRME

İngilizce nasıl öğrenilir?

EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI 10.SINIF TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

SÖZLÜ FORMÜL KURAMI IŞIĞINDA DEDE KORKUT KİTABI NA BAKIŞ*

PROF. DR. HÜLYA SAVRAN. 4. ÖĞRENİM DURUMU Derece Alan Üniversite Yıl Lisans

T. C. ARDAHAN ÜNİVERSİTESİ İNSANİ BİLİMLER VE EDEBİYAT FAKÜLTESİ TÜRK DİLİ ve EDEBİYATI BÖLÜMÜ BİTİRME ÇALIŞMASI YAZIM KILAVUZU

MİLLİ EDEBİYAT DÖNEMİ TEMSİLCİLERİ - I

Türk-Alman Üniversitesi İktisadi ve İdari Bilimler Fakültesi Siyaset Bilimi ve Kamu Yönetimi Bölümü Ders Bilgi Formu

ALGORİTMA VE PROGRAMLAMA I

Transkript:

Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi Sayı: 4/3 2012 s. 869-874, TÜRKİYE DEDE KORKUT TA ķanın-ķamın İLE İLGİLİ YAZIM, AKTARMA VE YORUM KARIŞIKLIĞI ÜZERİNE Öz Yazma eserlerde yazımla ilgili sorunlar söz konusu olabilmektedir. Yazıcıların birtakım kelimeleri yanlış, eksik veya fazladan yazması her zaman mümkündür. Filoloji ile uğraşan araştırmacının işlerinden biri de yazma eserlerdeki yazım karışıklıklarını tespit ederek metnin okunma sorunlarını çözmek ve doğru okuma şeklini ortaya koymaktır. Ancak bu konu son derecede dikkat ve özveri ister. Aksi durumda metindeki yazım yanlışları araştırmacıyı yanlış okumalara götürür. Bu nedenle araştırmacının sadece önündeki kelimeyi, ibareyi veya cümleyi incelemesi üzerinde kafa yorması yeterli değildir. Araştırmacının metnin neresinde hangi konuların anlatıldığını, yani bağlamı iyi bilmesi, metnin doğru okunması ve yorumlanması için son derece önemlidir. Bunu tamamlayan veya destekleyen diğer önemli bir nokta ise araştırmacının hangi kelimelerin metnin neresinde ve hangi anlamlarda kullanılmış olduğunu bilmesi, yani eserin diline hâkim olmasıdır. Anahtar Sözcükler: Dede Korkut, metin okuma, yanlış yazım, aktarma ve yorum. REGARDING THE COMPLEXITY OF ORTHOGRAPHY, CONVEYANCE AND INTERPRETATION ON kanın-kamın IN DEDE KORKUT Abstract On the manuscripts, problems with the orthography may come into question. It is always probable for the scribals to write some words incorrectly, deficiently or affluently. One of the occupations of the researchers dealing with Philology is to solve the reading problems of the text identifying the miswritings on the manuscripts and to put forward the correct way of reading. However this requires an uttermost caution and selfabnegation. Otherwise, the miswritings on the text lead the researcher to misreadings. Therefore, the reasearcher s preoccupying him/herself with a focus only on the word, expression or the sentence in question is not adequate. It is of vital importance for the correct reading and interpretation of the text that the researcher knows what issues are discussed where in the text, that is context. Another significant point which is completing or supporting this is that the researcher knows which words are where and used in what sense in the text, that is to have a command of the text s language. Keywords: Dede Korkut, text reading, miswriting, conveyance and interpretation. Sadettin ÖZÇELİK Prof. Dr.; Dicle Üniversitesi, Ziya Gökalp Eğitim Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Eğitimi Ana Bilim Dalı, sozcelik@dicle.edu.tr.

870 Sadettin ÖZÇELİK Dede Korkut metinlerinde karşılaşılan yazım sorunlarının bir kısmı oldukça karmaşıktır. Metinlerdeki söz konusu bu karmaşık sorunlar hâliyle bazı kelimelerin okunmasını, anlaşılmasını ve yorumlanmasını zorlaştırmış ve geciktirmiştir. Nitekim bir kelimenin farklı yazım şekilleriyle ilgili yazım karışıklıkları o kelimenin okunma sorunlarını ve tartışmaları beraberinde getirir. Bu nedenle böylesi kelimelerin okunması, anlaşılması veya yorumlanması uzun yıllar sürüp gider. İşte bu makalede konuyla ilgili olarak üzerinde durmak istediğimiz örneklerden biri de metinde ve olmak üzere iki şekilde yazılmış olan kelimedir. Araştırmacılar bu kelimenin okunuşu, yapısı ve anlamı konusunda farklı tercihlerde bulunmuşlardır. Ayrıca makalenin sonunda kelimenin farklı yerlerdeki kullanılışı ile ilgili olarak ortaya çıkmış olan bir tereddüt üzerinde durularak bir yorum yapılacaktır. Söz konusu kelimenin şu cümlelerin başında geçen örnekleri metinde şeklinde yazılmıştır: Drs.14b.2: Ķanın aķan yügrük śudan bir oġul aķıtduŋısa dėgil maŋa! ve Drs.19b.4: Ķanın aķan görkli śuyuŋ ķurımasun! Drs.35a.2: Ķanın aķan görklü śuyuŋ ķurımasun! Drs.79a.5: Ķanın aķan görklü śuyuŋ ķurımasun! Drs.86b.13: Ķanın aķan görklü śuyuŋ ķurımasun! M. Ergin, yukarıdaki cümlelerin başında geçen kelimeyi metindeki yazılışına uygun olarak ķamın okumuş, dizinde ķamın? krş. ķanın (MEII: 164) diye işlemiş ve taşkın (DKK: 19, 26, 51, 120, 132) şeklinde aktarmış, ancak krş. ķanın (MEII: 164) şeklinde gönderme yapmasına rağmen ķanın başlığını dizinde işlemeyi unutmuştur. Kelimenin şu cümlelerde geçen iki örneği ise metinde şeklinde yazılmıştır: Drs.71a.9: Ķanın aķan yügrük śudan bir oġul aķıtduŋısa dėgil maŋa Drs.74b.3: Ķanlu ķanlu śular esen olsa ķanın daşar. Ergin, bu iki örnekten birincisini ķamın, ikincisini ise yazılışına uygun olarak ķanın okumuştur. Ergin bu iki örnekten birincisini taşkın (DKK: 108), ikincisini coşup (DKK: 113) şeklinde aktarmıştır. O. Ş. Gökyay, yukarıdaki birinci grup cümlelerin başında geçen söz konusu kelimeyi ķamın (OŞG: 10.10, 15.8, 30.6, 74.30, 82.27) okumuş, sözlükte anlam vermemiş; ilk örneği

871 Sadettin ÖZÇELİK kanın (DKH: 37) şeklinde aktarmış ve kanın kelimesinin anlamını dipnotta kan gibi (DKH: 174) olarak vermiştir. Gökyay, diğer dört örneği ise kan gibi (DKH: 41, 54, 97, 106) şeklinde aktarmıştır. Gökyay Drs.71a.9, 74b.3 te geçen ve metinde şeklinde yazılmış olan iki örnekten birincisini ķamın (OŞG: 66.23), ikincisini ise yazılışına uygun olarak ķanın (OŞG: 70.7) okumuş ve iki örneği de kanca (DKH: 90, 93) şeklinde aktarmıştır. T. Tekin, söz konusu kelimeyle ilgili olarak şu görüşü savunmuştur: Bu kalıplaşmış ifade şekillerindeki ķamın sözünün anlamını tespit etmek zor değildir. Bu kelime coşkun, akıntılı anlamında bir zarf olmalıdır. Buna benzer başka bir kalıplaşmış ibare de şudur: Aķındılu/ aķındılı görklü su (dokuz kez) Görüldüğü gibi, ķamın aķan deyimini bu ikinci ibarede aķındılu akıntılı kelimesi karşılamaktadır. Bu durumda ķamın ın anlamı coşkun, hızlı, gürül gürül veya bunlara yakın bir anlam olmak gerekir. Ķamın kelimesi, zarf olarak kullanıldığına göre, vasıta hali eki -ın ile kurulmuş bir söz olabilir. Yakutçada sıkı, yoğun, pek, şiddetli anlamında ħam diye bir zarf vardır. Bu, daha eski bir *ķam şekline gider. DK taki ķamın kelimesi bu *ķam sözünden türemiş olabilir. Anlamı da yoğun olarak, coşkunca, şiddetle olabilir (Tekin 1986: 146) S. Tezcan, metindeki bütün örnekleri ķanın okumuş, -Ergin ve Gökyay ın okuma, anlamlandırma veya aktarmalarından söz etmeksizin- yazdığı uzun notunda Tekin in görüşüne Tekin in TDAYB 1982-83, s. 146) Yakutça ħam sıkı, yoğun ile karşılaştırılması söz konusu olamaz. Sadece DK ında ve Yakutçada bulunan bir sözcük tasavvur edilemez. (2001: 96) diyerek karşı çıkmış, ayrıca beş örneğin metindeki yazım şekli için Yzm. Yanlış: Ķ MN ķamın (Tezcan - Boeschoten: 289, 290, 292, 298, 299) şeklinde dipnot düşmüştür. Tezcan, notunda kelimenin yapısı ve anlamıyla ilgili olarak da şu açıklamaları yapmıştır: Önerdiğim açıklama şudur: Burada söz konusu olan ķanın sözcüğüdür: ķan + araç durumu eki: ķanın kan ile, kanlı olarak, ķanın aķan yügrük su, halk şiirinde üstü kan köpüklü meşe seli olarak nitelenen coşkun seldir (Tezcan 2001: 97). Tezcan ın kelimenin yapısı, okunuşu ve yazımı hakkında yaptığı açıklamalar bağlama uygun düşüyor. Burada kelimenin metindeki başka bazı örneklerin yazımı ile başka yerlerde

872 Sadettin ÖZÇELİK geçen farklı cümlelerin de bu görüşü desteklediği konusunda bazı açıklamalar yapmak istiyorum. Öncelikle kelimenin iki nüshadaki doğru ve yanlış yazılmış bütün örneklerini ve düzeltmelerini görelim: Vatikan/ Yanlış Yazım/ Yer Dresden/ Yanlış Yazım/ Yer Doğru Yazım ķamın aķan yügrük śu/ / 64b.2 ķamın aķan yügrük śu/ /14b.2 / ķanın ķamın aķan görklü śu/ / 67b.3 ķamın aķan görklü śu/ / 19b.4 ķamın aķan görklü śu/ / 35a.2 ķamın aķan görklü śu/ / 79a.5 ķamın aķan görklü śu/ / 86b.3 ķamın aķan yügrük śu/ / 95b.8 ķanın aķan yügrük śu/ / 71a.9 ķamın aķan görklü su/ / 100a.1 Ķanlu ķanlu śular esen olsa ķanın daşar/ / 74b.3 * Tabloda görüldüğü gibi kelime, sadece Dresden nüshasında iki yerde (Drs.71a.9, 74b.3) doğru olarak şeklinde yazılmıştır. * Tabloda görüldüğü gibi kelimenin Vatikan nüshasında geçen toplam dört örneğinin de ķamın okunacak şekilde yazılmış olması, yanlış yazımların ortak bir nüshadan kaynaklanmış olabileceğini düşündürüyor. 1 * Şu cümlelerde ķanın yerine ķanlu ķanlu śu(lar)/ ırmaklar kullanılmış olması da ķanın kelimesinin anlamının kanlı, gür ve bulanık olması gerektiğini gösteriyor: Drs.12a.7: ķanlu ķanlu śulardan ħaber gėçe Drs.31b.2: Ķanlu ķanlu ırmaķlar ķarıdur dėye śuyı gelmez Drs.39b.7: Ķanlu ķanlu śulardan gėçer olsa gėçit vėrsün Drs.60b.5: Ķanlu ķanlu śularuŋ śoġılmışıdı, çaġladı āħir. Drs.72b.10: Ķanlu śuyum ŧaşķunı oġul! Drs.74b.2-3: Ķanlu ķanlu śular esen olsa ķanın ŧaşar. Drs.95a.12: ķanlu ķanlu śulardan ħaber gėçe Drs.119a.12: Ķanlu ķanlu śulardan [geçer olsaŋ] gėçit vėrsün! Drs.124a.5: ķanlu ķanlu śulardan ħaber gėçmiş 1 M. S. Kaçalin, Vatikan nüshasında sadece dört yerde geçen kelimeyi, sadece yazım şekillerine dikkat çekerek fakat gerekçe göstermeksizin ķanın şeklinde okumuştur.

873 Sadettin ÖZÇELİK Drs.130a.1: ķanlu ķanlu śulardan ħaber gėçdi * Şu cümlelerde ķanın akan görklü su deyimi yerine aķındılı görklü śu(lar) geçmesi de ķanın kelimesinin anlamının kanlı, gür ve bulanık olduğunu gösterir: Drs.43b.9: Aķındılı görklü śuyuŋı gėçmege gelmişem. Drs.75b.1: Aķındılı görklü śular ķarısa ķara ŧaşmaz. Drs.91b.6: Aķındılı [görklü] śuyuŋı gėçmege gelmişem. Drs.95a.8: Aķındılı [görklü] śuyı dilüp gėçdüŋ. Drs.113b.8: Aķındılı görklü śuyumuŋ ŧaşķunı ķardaş! Drs.121b:11: Aķındılı görkli śuyı dilüp gėçdüm. Drs.131a.4: Aķındılı görklü śuyuŋ śoġılmışıdı, çaġladı āħir. Drs.135b.4: Aķındılı görkli śuyı dilüp gėçen [yigit]! Drs.151a.5: Aķındılı görkli śuyı dilüp gėçüŋ! Şimdi de söz konusu kelimeyle ilgili olarak yapılmış olan bir yorum üzerinde durmak istiyorum. Tezcan, konuyla ilgili notunun sonundaki şu cümlelerde ise burada anlaşılmayan bir sorun kaldığını belirtiyor: Yine de bir sorun kalmakta: Coşkun akan sel, kanlı sel, insanların hayatına mal olur. Bunu «Ķanın aķan yügrük śudan bir oġul uçurduŋısa dėgil maŋa» diyerek Burla Hatun da dile getiriyor. Böyle olduğu halde: Ķanın aķan yügrük śuyuŋ ķurımasun! denmiş olması nasıl açıklanmalı? (Tezcan 2001: 98). Metinde geçen bu farklı kullanımlarda bir sorun olduğunu düşünmüyorum. Tezcan ın üzerinde durduğu iki cümle iki farklı sosyopsikolojik bakış açısıyla açıklanabilir. Tezcan ın sözünü ettiği birinci cümlenin geçtiği yerde Borla Hatun, oğlu Oruz un avdan dönmemiş olması nedeniyle duyduğu korku ve acıyı tabiatın farklı unsurlarının sebep olabileceği felaketlerle ilişkilendirerek Kazan Bey e şöyle seslenmiştir: Ķarşu yatan ķara ŧaġdan bir oġul uçurduŋısa dėgil maŋa! Ķanın aķan yügrük śudan bir oġul aķıtduŋısa dėgil maŋa! Aślanıla ķaplana bir oġul yėdürdüŋise dėgil maŋa! Ķara ŧonlu, azġun dįnlü kāfirlere bir oġul aldurduŋısa dėgil maŋa! (Drs.14b.1-5)

874 Sadettin ÖZÇELİK Borla Hatun burada dağ, akarsu, aslan ve kaplan ı oğlunun uğrayabileceği tehlikelerin birer sembolü olarak saymıştır. Borla Hatun un asıl sormak istediği şey oğlunun akibetidir ve bunu dördüncü dizede açıkça sormuştur. Tezcan ın sözünü ettiği ikinci cümle ise yukarıda söz konusu edilen ve metinde dört yerde geçen cümledir. Bu cümle, metinde bir kahramanın ağzından değil anlatıcı ozan tarafından dinleyicilere söylenmiş bir hayır dua içinde şu şekilde geçiyor: Yėrlü ķara ŧaġlaruŋ yıķılmasun! Gölgelice ķaba aġacuŋ kesilmesün! Ķanın aķan görkli śuyuŋ ķurımasun! Ķanadlaruŋ ucları ķırılmasun! Çapariken aġ boz atuŋ büdremesün! Çalışanda ķara polat uz ķılıcuŋ gėdilmesün! Dürtişüriken ala gönderüŋ ufanmasun! (Drs.19b.3-7) Bu cümle, ozanın hikâyelerin sonunda metaforik kullanımlarla dinleyicilere hayır duada bulunduğu bölümlerde geçen bir ifadedir. Ozanın bu dizelerde dağ, ağaç ve akarsuyu insan hayatının sağlık, dirlik, iktidar ve gücünü anlatan birer metafor olarak kullanması söz konusudur. Yani, söz konusu ifade farklı iki şekilde ve farklı bağlamlarda kullanılmıştır. Kaynaklar ve Kısaltmalar DKH: GÖKYAY, O. Ş. (1995), Dede Korkut Hikâyeleri, Dergâh Yayınları, İstanbul. DKK: ERGİN, M. (1971), Dede Korkut Kitabı, Milli Eğitim Bakanlığı yayınları, İstanbul. Drs.: Dede Korkut Dresden nüshası. ERGİN, M. (1989), Dede Korkut Kitabı I (Giriş-Metin-Faksimile), Türk Dil Kurumu yayınları: 169, Ankara. KAÇALİN, M. S. (2006), Dedem Korkudun Kazan Bey Oğuz-nâmesi, Kitabevi, İstanbul. MEII: ERGİN, M. (1991), Dede Korkut Kitabı II (İndeks-Gramer), Türk Dil Kurumu yayınları: 219, Ankara. OŞG: GÖKYAY, O. Ş. (1973), Dedem Korkudun Kitabı, Milli Eğitim Basımevi, İstanbul. ÖZÇELİK, S. (2005), Dede Korkut Araştırmalar, Notlar/ Dizin/ Metin, Gazi Kitabevi, Ankara. ÖZÇELİK, S. (2006), Dede Korkut Üzerine Yeni Notlar, Gazi Kitabevi, Ankara. TEZCAN, S. - BOESCHOTEN, H. (2001), Dede Korkut Oğuznameleri, Yapı Kredi yayınları: 1441, İstanbul. TEZCAN, S. (2001), Dede Korkut Oğuznameleri Üzerine Notlar, Yapı Kredi yayınları: 1457, İstanbul. Vat.: Dede Korkut Vatikan nüshası.