PUBLICATION D OUVRAGE

Benzer belgeler
SELİM YILMAZ PROFESÖR

UNIVERSITE GALATASARAY ÜNİVERSİTESİ

Bilimsel Giriş. Giriş - Başlangıç

Atatürk Eğitim Fakültesi Yabancı Diller Eğitimi Bölümü Lisans Marmara Üniversitesi Fransızca Öğretmenliği Pr.

Türkçede Sözlü Derlem Oluşturma Çalışmaları Üzerine Değerlendirmeler (Uluslararası Global COE Program Projesi Çerçevesinde)

Programme Annuel de la Classe Préparatoire de Français Totem A1-A2 : I.Semestre

Prof. Dr. Ayla GÖKMEN Tel: +90 (224)

Prof. Dr. Sibel BOZBEYOĞLU

YAŞAR KEMAL. İnsanı, Toplumu, Dünyayı Kucaklamak. Embrasser l homme, la société et le monde GALATASARAY ÜNİVERSİTESİ UNIVERSITÉ GALATASARAY

Prof. Dr. Sibel BOZBEYOĞLU

Yuji KAWAGUCHI Tokyo Yabancı Diller Üniversitesi

Prof. Dr. Sibel BOZBEYOĞLU. Diplômes. Orientations de recherches. Responsabilités administratives et académiques

APPRENTISSAGE / ENSEIGNEMENT DE LA CULTURE / CIVILISATION DANS LES MANUELS UTILISES EN DIDACTIQUE DU FRANÇAIS LANGUE ETRANGERE

Ders Kodu Dersin Adı Yarıyıl Teori Uygulama Lab Kredisi AKTS Marx, Weber, Durkheim: Modern Sosyal Düşüncenin Oluşumu

Bienvenue à l'ecole en France

YA DA ET YANI : ESSAI D ANALYSE SYNTACTICO- DISCURSIVE DANS LE CORPUS DU TURC PARLÉ. Yuji KAWAGUCHI Tokyo University of Foreign Studies

Programme Annuel de la Classe Préparatoire defrançais Programme de Latitudes A1-A2 : I.Semestre 192 heures

YD 101 İngilizce-I (A1) 4+0 English-I (A1) 4 YD 107 Almanca-I (A-1) 4+0 German-I (A-1) 4 I. Yarıyıl Toplam Kredi 17 I. Yarıyıl Toplam AKTS 30

PROF. DR. HASAN ANAMUR

STAJ SORULARI QUESTIONNAIRE

Langue turque. Cahier de l élève. Évaluation en classe de CM2. Enseignements de Langue et Culture d Origine. Nom :. Pré nom : Date de naissance :...

bab.la Cümle Kalıpları: Kişisel Dilekler Fransızca-Hintçe

FRANKOFON TOP 50 BİRİNCİ AŞAMA A1/A2 FİŞİ (17 Mart - 28 Mart)

We realise productions in our workshop while continuing to work on large projects based on site.

Prof. Dr. Ekrem AKSOY 1965 University of Ankara, Faculty of Language, History and Geography, BA PhD

FRANSA DA EĞİTİM CAMPUS FRANCE TÜRKİYE

Türkçe ve fransızcanın sözdizimi üzerine birkaç söz 1

COMPÉTENCES DE COMMUNICATION EN LANGUES MATERNELLE ET ÉTRANGÈRE * ANADİLDE VE YABANCI DİLDE İLETİŞİM BECERİLERİ

ÖZGEÇMİŞ 1. Adı Soyadı...: Hüseyin GÜMÜŞ 2. Doğum Tarihi...: Unvanı...: Prof. Dr. 4. Öğrenim Durumu...: Doktora

Présentation du système correspondant à prochain/dernier, précédent/suivant en turc

bab.la Phrases: Personnel Meilleurs Vœux français-turc

The Journal of International Lingual, Social and Educational Sciences

Yrd. Doç. Dr. Neslihan KARATAŞ DURMUŞ

Galatasaray University

Système Central d inscription Des Electeurs Assisté Par Ordinateur

T.C. 8. SINIF I. DÖNEM. 27 KASIM 2014 Saat: 11.20

İş E-Posta. E-Posta - Giriş. Son derece resmi, alıcının ismi yerine kullanılabilecek bir ünvanı var ise. Resmi, erkek alıcı, bilinmeyen isim

Yrd. Doç. Dr. Neslihan KARATAŞ DURMUŞ

Yrd. Doç. Dr. Neslihan KARATAŞ DURMUŞ

NOMS VERBAUX D ACTION EN TURC ET LEURS ÉQUIVALENTS STRUCTURAUX ET FONCTIONNELS EN FRANÇAIS

PRELEVEMENT ET DON D ORGANES ORGAN BAĞIŞI VE NAKLİ

bulletin mensuel informa-sion Calendrier de Sion Septembre 2007

ÖZGEÇMİŞ: Dr. Nizamettin KASAP

Voyage Général. Général - Bases. Général - Conversation. Demander de l'aide. Demander si une personne parle anglais

Discours de Monsieur Hervé Magro, Consul Général de France à Istanbul. A l occasion de la réception pour la Fête Nationale

F E D E R A T I O N D E S A S S O C I A T I O N S T U R Q U E S D E S U I S S E R O M A N D E

Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

YÜKSEKÖĞRETİM KURULU DOÇENT : SİNOP ÜNİVERSİTESİ/EĞİTİM FAKÜLTESİ/İLKÖĞRETİM BÖLÜMÜ/İLKÖĞRETİM MATEMATİK EĞİTİMİ ANABİLİM DALI/

Başvuru Motivasyon Mektubu / Ön Yazı

FRANSA DA EĞİTİM CAMPUS FRANCE TÜRKİYE

RÉPUBLIQUE DE TURQUIE UNIVERSITÉ ÇUKUROVA INSTITUT DES SCIENCES SOCIALES DÉPARTEMENT DE DIDACTIQUE DU FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE

FRANSIZCA ÖĞRETMEN ADAYLARINDA SÖZLÜ SÖYLEM BECERİLERİNİN İYİLEŞTİRİLMESİ * ÖZET

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

The Journal of International Lingual, Social and Educational Sciences

GALATASARAY LİSESİ 2017/ 2018 ÖĞRETİM YILI ÇALIŞMA TAKVİMİ / LYCEE DE GALATASARAY ANNEE SCOLAIRE 2017/2018 CALENDRIER SCOLAIRE

(TÜRKÇE) I. (Ana sayfada görünecektir.)

L alphabet. Toutes les lettres se prononcent. kâ et gâ se prononcent en mouillant la consonne ([

BAŞKENT ÜNİVERSİTESİ Yabancı Diller Yüksek Okulu Modern Diller Birimi Ders İzlencesi Bahar Temel Fransızca VII / FRA 117

Candidature Lettre de recommandation

Yeniden Üretim. Eğitim Sistemine İlişkin Bir Teorinin İlkeleri

L ATTITUDE DES APPRENANTS DE FRANÇAIS LANGUE ETRANGERE ENVERS LA PRODUCTION ECRITE

DIMANCHE 4 LUNDI 5. . Vente des gâteaux par l'association des Parents dans la cantine

Sayı/Number 11 Ocak / January 2012 ISSN

Discours de Monsieur Hervé Magro, Consul Général de France à Istanbul. A l occasion de la réception pour la Fête Nationale

ESSAI D APPLICATION DE L APPROCHE PROCESSUS AUX TEXTES FRANÇAIS DU JOURNAL DANS L ENSEIGNEMENT DE LA TRADUCTION * Gülhanım ÜNSAL **

Pierre Bourdieu Choses dites 1987 by Les Editions de Minuit

AÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE!

TDE 101 Türkiye Türkçesi I Turkey Turkish I TDE 102 Türkiye Türkçesi II Turkey Turkish II

BARIŞ ERDOĞAN

Indoor wireless headphones

Bulletin interne de communication du Lycée N.D. de Sion Notre Dame de Sion Lisesi okul içi bülteni. Prochainement. Lundi 3 Mai 3 Mayıs Pazartesi

International Journal of Languages Education and Teaching

Lycée Privé Français Saint Benoit Istanbul

Yuji KAWAGUCHI. Tokyo University of Foreign Studies. Bosphorus University, Istanbul Oct

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS FRANSIZCA III AFFA

ÜÇÜNCÜ OTURUM. OTURUM BAŞKANI : Prof. Dr. Duygun YARSUVAT ( ) TÜRK ANAYASASI NIN AVRUPA ANAYASASI NA UYUM SORUNU

Doç. Dr. Emine Yarar


KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ FRANSIZCA MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI

İşe yeni başlarken güvenlik eğitimi

Ders Kodu Dersin Adı Yarıyıl Teori Uygulama Lab Kredisi AKTS LF-D501 Genel Dilbilim

«Sans la cigarette, le rakı n en est que meilleur»

Ders Kodu Dersin Adı Yarıyıl Teori Uygulama Lab Kredisi AKTS PHIL 501 Seminer

MAITRISE DES TEMPS ET COMPETENCE NARRATIVE. ZAMAN KULLANIMI ve ANLATIDA TUTARLILIK. Ufuk SEMERCĠOĞLU 1

Hakkı Başgüney. Eğitim Durumu:

BAŞKENT ÜNİVERSİTESİ Yabancı Diller Yüksek Okulu Modern Diller Birimi Ders İzlencesi Bahar Temel Fransızca II / FRA 112

Une corrélation entre le journal et ses lecteurs, telle est la mission de «CoReLE»

International Journal of Languages Education and Teaching

Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi Journal of Translation Studies Revue de Traduction et d Interprétation Zeitschrift für Übersetzungswissenschaft

T.C. 8. SINIF I. DÖNEM. ORTAK SINAVI 29 KASIM 2013 Saat: 12.00

ISSN : nurtenk@gazi.edu.tr Ankara-Turkey

ANKARA ÜNİVERSİTESİ A ÖĞRENCİ İŞLERİ DAİRE BAŞKANLIĞI

The Journal of International Lingual, Social and Educational Sciences

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS FRANSIZCA I (ÇEVİRİBİLİM) AFFF

Doç. Dr. Enes Kabakçı

ZİLE FOOD AND FOOD INDUSTRY CLUSTER

Sıfat ve zarf ile kıyaslama/karşılaştırma Plus que, aussi que, moins que Grammaire progressive du français avec 680 exercices-page:96 100

Se Comprendre/Anlaşmak

L INFLUENCE DE LA LANGUE FRANÇAISE DANS LA LITTERATURE DU TANZİMAT ET DU SERVET-İ FÜNUN TANZİMAT VE SERVET-İ FÜNUN EDEBİYATINDA FRANSIZCANIN ETKİSİ

KAMU PERSONEL SEÇME SINAVI ÖĞRETMENLİK ALAN BİLGİSİ TESTİ YABANCI DİL (FRANSIZCA) ÖĞRETMENLİĞİ 14 TEMMUZ 2013 PAZAR

Transkript:

M. Selim YILMAZ (MCF) Université de Marmara, Faculté des Sciences et Lettres Département de Langue et Littérature Françaises 34722 Göztepe, Kadiköy, Istanbul, Turquie. Courriel : selimyilmaz@marmara.edu.tr PUBLICATION D OUVRAGE Yılmaz, S. (2008). Les figures de style en français et leur traduction en turc, Linguistics Edition 65, Muenchen, Lincom Europa, ISBN : 978 3 89586 043 0. La thématique de ce livre est l analyse des figures de style dans les textes prosaïques du poète-écrivain belge Henri Michaux, en comparaison avec la traduction en turc de ses poèmes en prose. Le corpus d étude est donc précisément «Un Certain Plume» de Michaux et sa traduction en turc intitulée «Plume Adında Biri» (1994) d Abidin Emre. L objectif n est pas de confirmer ou de contredire l emploi et la place des figures utilisées, mais de découvrir l art de l auteur et le travail du traducteur. Cette recherche se base essentiellement, voire davantage sur l ouvrage principal de Pierre Fontanier intitulé «Les Figures du Discours» (1977). EDITEUR D OUVRAGE COLLECTIF Yılmaz, S. (2006). Faits de langue en turc et en français modernes (Domaines linguistiques), Ouvrage collectif, Edition Linguistique 53, München, Lincom-Europa, ISBN : 3 89586 319 X. Ce présent ouvrage réunit les recherches actuelles sur la linguistique de deux langues morphologiquement différentes: le turc et le français contemporains. A la différence du système flexionnel du français, le turc est une langue à forte tendance morphologique, et ne fonctionne que par le système de suffixation. Les études en question sont complémentaires et concernent divers domaines linguistiques comme la phonétique, la morphosyntaxe et la sémantique, l intonation et l énonciation, l acquisition du langage et la didactique. Ainsi, l ensemble des recherches adoptent une approche aussi bien morphosyntaxique que pragmatique, et ce à partir des analyses de corpus qui, non seulement, font partie de l écrit, mais aussi de l oral de la langue concernée. Uras Yılmaz A., Yılmaz, S. et M.-A. Morel (eds), (2004). Vers une grammaire linguistique du turc. A la lumière des théories actuelles en linguistique française, Ouvrage collectif, Istanbul, Multilingual, ISBN : 975-6542-37-X. Cet ouvrage est consacré aux études sur quelques aspects morphosyntaxiques, ainsi que sur les propriétés intonatives et énonciatives du turc contemporain. Il a pour but exclusif de faire découvrir aux francophones les spécificités tout comme les richesses de la langue turque tant dans ses propriétés structurelles que dans sa puissance d'expression remarquable dans le vaste domaine de la linguistique. L'ouvrage que nous présentons ici se constitue de cinq catégories qui sont les suivantes: 1. Morphosyntaxe et sémantique, 2. Intonation et énonciation, 3. Acquisition du langage, 4. Didactique, 5. Bibliographie linguistique. La langue turque est étudiée dans ces catégories à partir des théories actuelles en linguistique française. AUTEUR D UNE PARTIE D OUVRAGE Yılmaz, S. (2008). Sözlü Türkçe ve Fransızcada söylemin parçasal unsurları ve özellikleri, in Dil Karşısında Dil: Örneklerle Karşılaştırmalı Dilbilim, Yayına hazırlayan: Mustafa Sarıca, Yüzüncü Yıl Üniversitesi Yayınları No: 44, Van, s. 286 308. ISBN: 978-975-7616-43-6. Yılmaz, S. (2006). Les propriétés intonatives du turc à travers les modalités énonciatives, in

«Faits de langue en turc et en français modernes» (Domaines linguistiques), Ouvrage collectif édité par S. Yılmaz, München, Lincom-Europa. Dans cette recherche, nous visons à mettre en lumière les propriétés intonatives du turc parlé contemporain à travers différents types énonciatifs comme l'énoncé déclaratif/assertif, interrogatif, impératif et exclamatif. Loin d'être exhaustif, notre étude peut être considérée comme une sorte de présentation des traits intonatifs dans différents types d'énoncé en turc. Etant donné le système morphologique du turc qui fonctionne par l enchaînement des suffixes (à une racine verbale ou nominale), on est forcé de recourir aux marques morphosyntaxiques pour pouvoir expliquer la structuration intonative de cette langue agglutinante. Kawaguchi Y., Yılmaz, S. et Uras Yılmaz A. (2006). Intonation patterns of Turkish interrogatives, in Prosody and Syntax cross-linguistic perspectives -, Usage-Based Linguistic Informatics 3, Editeurs: Kawaguchi Y., Fónagy I. and Moriguchi T., John Benjamins. Dans cet article, nous nous proposons d étudier la structuration des énoncés interrogatifs en turc, non seulement dans le registre de la morphosyntaxe, mais aussi au niveau de la prosodie. Vu que turc est une langue à forte tendance morphologique, les analyses morphosyntaxiques constituent le point de départ de cette présente recherche. Ces analyses de structure nous permettront par la suite de pouvoir passer à l étape suivante qui est l analyse intonative et énonciative des énoncés faisant partie d un corpus d oral spontané. L analyse prosodique des énoncés interrogatifs seront effectuée à l aide des tracés mélodiques obtenus du logiciel informatique nommé PRAAT. Cette approche ayant deux perspectives analytiques (morphosyntaxe et prosodie) nous permettra également de pouvoir établir les catégories des interrogatives dans le discours oral en turc moderne. Yılmaz, S. (2006). Présentation d un corpus oral en turc contemporain, in Aspects of Corpus Linguistics: Written and Spoken Language Corpora, The 21st Century COE Program Usage- Based Linguistic Informatics, Tokyo University of Foreign Studies, pp. 201 220. Dans ce présent article, nous proposons de présenter l élaboration d un grand corpus en turc oral spontané dont la durée est environ 5 heures. Cette présentation concerne également la mise au point d une certaine méthode de transcription des corpora en utilisant des conventions de transcription susceptibles de noter les caractéristiques du turc parlé. L objectif essentiel de ce travail est la préparation des données aptes à mettre en lumière les propriétés segmentales et suprasegmentales de cette langue agglutinante. Alors que le segmental concerne les traits morphosyntaxiques, le suprasegmental correspond plutôt aux traits intonatifs dans une interaction verbale en turc contemporain. Différents types d énoncé seront analysés dans le cadre de ces deux registres principaux de la linguistique contemporaine. Yılmaz, S. (2006). Viewpoint and postrheme in spoken Turkish, in Spoken Language Corpus and Linguistic Informatics, Usage-Based Linguistic Informatics Vol.5, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, pp. 269 286. Between subjectivity and assertion as modal value, and picking up, consensus and egocentrage as enunciative value which define the position of enunciator in interaction, we will observe and analyse through corpora, the syntaxic and semantic realisations of these modo-enunciative proceedings around viewpoint marks and postrheme which imply the discursive strategy of speaker in spoken dialogue in modern Turkish. Yılmaz, S. (2005). Türkçede "varsayım-olasılık-şart" bildiren söylemler (Fransızca bağlantılı bir inceleme), in "Sözlü Dil Yapısı (Yeni Dilbilim Kuramları Işığında)", Ortak kitap, Yayına hazırlayan: Mustafa Sarıca, Multilingual, İstanbul, s. 105 125. ISBN: 975-6542-46-0. Yılmaz, S. et A. Uras Yılmaz (2004). Bibliographie sur la linguistique turque en langue française (Fransız dilinde yazılmış Türk dilbilim çalışmaları kaynakçası), in "Vers une grammaire linguistique du turc", Multilingual, İstanbul, pp. 182 192. ISBN: 975-6542-37-x. Cette recherche bibliographique a pour objet de réunir différents types de travaux réalisés sur la linguistique turque, des plus anciens jusqu'aux plus récents. Dans le cadre de notre objectif qui est de rassembler les travaux de Turcologie en France, nous avons pu recueillir, entre autres, des articles, des ouvrages, des thèses rédigés et/ou publiés en langue française. Pour effectuer cette liste bibliographique, il nous a fallu faire de longues

recherches dans les bibliothèques des universités de Paris, notamment dans celle de l'université de Paris III - Sorbonne Nouvelle. [Bu çalışma Türkoloji alanını ilgilendiren bir kaynakça taramasıdır. Bu kaynakça, Fransızca yayınlanmış Türk dili araştırmalarını kapsıyor. Türk dilbilimini konu alan araştırmaları özenle seçtik. Fransız dilinde yazılmış bu tür çalışmaların çoğunluğu Fransa'da yayınlanmıştır. Dilbilim terimlerinin çeviride sorun yaratacağını düşünerek, bu çalışmayı Fransızca yazmayı ve eser başlıklarını olduğu gibi vermeyi tercih ettik.] Yılmaz, S. et M.-A. Morel (2004). Hypothèse sur la valeur du suffixe -Dir en turc contemporain, "Vers une grammaire linguistique du turc", Multilingual, İstanbul, 22 33. ISBN: 975-6542-37-x. Cette étude se fonde sur les principes qui sous-tendent la théorie de la co-énonciation telle qu'elle a été développée par Laurent Danon-Boileau et Mary-Annick Morel (1994, 1998, entre autres), pour montrer en particulier comment, à partir de l'analyse d exemples des grammairiens ou recueillis sur place en Turquie, la valeur fondamentale de -DIr peut s'interpréter dans ce cadre théorique. Avant d'entrer dans le détail de la distribution et de la valeur d'un certain nombre de marqueurs aspecto-énonciatifs du turc, il convient donc de rappeler brièvement les principaux concepts théoriques. TRAVAUX DE TRADUCTION Emile Zola, 1909, La Confession de Claude, traduit en turc par S. Yılmaz (Claude un İtirafları), Istanbul, İdeal Kültür Yayınevi, 2011. Yılmaz, S. (2010). Translation of spoken Turkish Corpus examples: Corpus of spoken Turkish (Türkçede sözlü derlem çevirisi: Türkçeden Fransızca ve İngilizceye (en coll. avec Y. Kawaguchi), Global COE Program: Corpus-based Linguistics and Language Education, TUFS, Tokyo. http://www.coelang.tufs.ac.jp/multilingual_corpus Yılmaz, S. (2009). Traduction des noms géographiques en turc, Dictionnaire Assimil Kernerman, Turc Français / Français Turc, ed. J. Kernerman, Kdictionaries, Chennevièresur-Marne/France, Assimil SAS, s. 1064-1078. ISBN: 978-2-7005-0447-7. Yılmaz, S. et Uras Yılmaz, A. (2005). Fransa da Türk Dilinin 1996-1997 yıllarında uygulanabilir ara programı (Enseignement Elémentaire et Secondaire. Programme transitoire de la langue turque applicable en 1996-1997), Revue de la Faculté de Pédagogie de l Université de Gazi, Anakara, Vol. 22, No. 3, 2002, pp. 221-238. PUBLICATION D ARTICLE Yılmaz, S. (à paraître). Le prédicat modo-temporel à veleur épistémique en turc (de l intention à la réalisation, Akademic Journal of Turkish Studies : International Periodical for The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic. http://www.turkishstudies.net/ Yılmaz, S. (à paraître). Opération de thématisation en turc oral spontané: Structures et marques linguistiques, JASSS - Journal of Academic Social Science Studies. http://www.jasstudies.com Yılmaz, S. (2012). Türkçede Sözlü Derlem Oluşturma Çalışmaları Üzerine Değerlendirmeler (Uluslararası "Global COE Program" Projesi Çerçevesinde), CbLLE : Corpus-based

Linguistics and language Education, Tokyo, Japan, Sayı 9. Cilt 1, pp. 120-140. Yılmaz, S. (2012). Analyse linguistique d'une modalisation complexe en turc parlé : Faire une hypothèse entre possibilité et probabilité, JASSS - The Journal of Academic Social Science Studies, No. 8, Vol. 5, pp. 1407-1422. http://dx.doi.org/10.9761/jasss_430 Yılmaz, S. (2012). Un voyage linguistique vers l'expression de la condition en turc oral (de la prosodie à l'énonciation), Revue de Synergies 5, Gerflint, France. No. 5, pp 95-108. Yılmaz, S. et Uras Yılmaz, A. (2011). Structuration et fonctionnement des dispositifs syntaxiques en turc parlé, Synergies No: 4, Coordonné par N. Öztokat et A. Kunt, Revue du Gerflint, Istanbul/France, pp. 107 120. Yılmaz, S. (2010). Contribution à la morphosyntaxe énonciative dans l interaction verbale en turc, Synergies Turquie, Carrefour des cultures, Coordonné par N. Öztokat et A. Kunt, Revue du Gerflint, Istanbul/France, pp. 245-260. Yılmaz, S. (2009). La fonction de la pause dans l énoncé oral en turc, in Global COE Program: Corpus-based Linguistics and Language Education 3 Vol. 12, Ed.: M. Minegishi & Y. Kawaguchi, Tokyo, Press of Tokyo University of Foreign Studies, Graduate School of Global Studies, pp. 321-344. Une analyse sur l oral exige la prise en compte des deux registres complémentaires de la langue, à savoir le segmental (morphosyntaxe) et le suprasegmental (prosodie) qui ont donc une relation de dépendance. La structure suprasegmentale des énoncés produits de l oral, représente le registre fondamental, voire indispensable de la langue parlée. A ce titre, toutes les marques suprasegmentales ont une valeur énonciative précise au moment de la parole. Pour pouvoir bien interpréter la structuration d un énoncé, il faut analyser cas par cas la position et la fonction de telle ou telle marque suprasegmentale, et ce en rapport avec la structure segmentale de l énoncé en question. Il faut également faire l analyse prosodique des segments d énoncé à travers les tracés mélodiques. Cet article a pour objectif d analyser la fonction de la pause à l oral avec cette méthode qui consiste à étudier conjointement les éléments segmentaux et suprasegmentaux dans le cadre de la théorie de l énonciation. Yılmaz, S. (2008). Comment exprimer une éventualité en turc? Turcica 40, Revue d Etudes Turques, Paris/Louvain, Editions Peeters, pp. 361-380. L expression de l éventualité nécessite l analyse du système hypothétique d une langue du fait que les notions comme «potentiel, possibilité, supposition, hypothèse, etc.» y sont impliquées. Dans cette recherche, nous proposons d étudier ce type d usage langagier dans le dialogue oral en turc contemporain. Dans un premier temps, nous allons classer nos exemples d énoncé recueillis d un corpus oral, en fonction de leur structure morphosyntaxique. Ensuite, nous essaierons d interpréter les énoncés marquant une éventualité dans le cadre des champs linguistiques de l intonation et de l énonciation. Pour ce faire, nous nous servirons bien entendu des tracés mélodiques de chaque énoncé. Tout énoncé sera, en principe, étudié dans un contexte précis tout en établissant un rapport entre morphosyntaxe et sémantique. Cette approche nous permettra de répondre explicitement à la question posée dans le titre de ce présent article : «Comment peut-on exprimer une éventualité en turc?». Yılmaz, S. (2008). Perception de l intonation dans l expression de la supposition, Revue de l Université d Istanbul, Dilbilim / Linguistique XVII, No. 17, Vol. 1, Istanbul, pp. 65-88. Yılmaz, S. (2008). La morphosyntaxe énonciative en turc oral contemporain, The Journal of International Social Research, Vol. ½, pp.516-537, http://www.sosyalarastirmalar.com

Yılmaz, S. (2006). Deux faits énonciatifs à valeur subjective : Le point de vue et le posthème en turc oral, Turcica, Revue d Etudes Turques, Paris-Louvain, Editions Peeters, pp. 333-352. Yılmaz, S. (2005). Analyse intonative et énonciative : Exemple d un corpus oral en français, Flambeau 31, Revue de l Université des Langues Etrangères de Tokyo (TUFS), pp. 1-18. Yılmaz, S. (2005). Le pronom personnel comme marqueur de point de vue dans le dialogue oral (L'exemple de "moi" en français et de ben(ce) en turc), Université d Istanbul, Département de Langue et Littérature Françaises, Revue de Linguistique, Dilbilim XIV, Istanbul, pp. 121-137. Dans ce travail, nous analyserons le pronom personnel utilisé comme marqueur de point de vue, et qui introduit un jugement, un argument porté sur l'objet du discours, par le sujet parlant (locuteur). Dans le cadre de l'énonciation, nous fixerons notre intérêt plus particulièrement aux emplois de "moi" en français, et de "ben" et "bence" en turc dans l'échange discursif. Le marqueur de point de vue est défini comme un constituant qui explicite le support du jugement différencié énoncé dans le rhème (Morel). Dans cette définition, il faut particulièrement souligner la notion de "jugement différencié" qui implique la modalité subjective (et donc l opération de subjectivité) dans l'interaction verbale. De plus, la subjectivité et l'expression du point de vue déterminent les limites d'une stratégie énonciative qui met en jeu la relation discursive entre locuteur et interlocuteur. Yılmaz, S. (2003). La relation prédicative dans les hypothétiques en turc : Le suffixe «-se» et ses combinaisons, RSP - Revue de Sémantique et Pragmatique, Presses Universitaires d Orléans, No: 14, pp. 33-47. Cet article a pour objet d'étudier les structures hypothétiques en turc, à travers des exemples d'énoncé de l'oral contemporain. Notre point de départ sera de repérer la structure morphologique des prédicats; ce qui permettra par la suite de faire les interprétations énonciatives des hypothétiques. Le turc dispose principalement d une marque morphologique pour spécifier une hypothétique : le suffixe «-se». Cette marque explicite a une position unique qui est la finale de la protase. Dans la plupart des cas, elle se situe dans la dernière syllabe du prédicat. Yılmaz, S. (2003). Le cas des hypothétiques en turc et leur traduction en français, Mütercim - Tercümanlık Bölümü Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi (Revue des Recherche en Traductologie), Université de Hacettepe, No. 13, pp. 121 142. Nous étudierons ici le système hypothétique d une langue agglutinante : le turc standard parlé en Turquie. Vu qu'il est question d'une langue à morphologie qui fonctionne par suffixation, notre point de départ sera inévitablement la morphosyntaxe. Il s agira, en effet, d analyser le système de fonctionnement des hypothétiques à partir de la morphosyntaxe vers l énonciation. La transition entre ces deux domaines se réalise par l intonation, c est-à-dire par l analyse des tracés mélodiques des structures morphosyntaxiques. Nous avons entamé cette étude du fait que le sujet n'a pas été abordé dans le cadre de l'intonation et l'énonciation, domaines peu connus en Turquie. Yılmaz, S. (2003). Analyse des constituants post-rhématiques en français et en turc, in L'oral d'ici et d'ailleurs 2002, Recherches actuelles sur l'oral spontané, EA 1483, Presses universitaires de Paris III - Sorbonne Nouvelle, pp. 99-108. Yılmaz, S. (2000). La philosophie des lumières et la monarchie : Voltaire et la Politique, Revue de la Faculté de Pédagogie de l Université de Çukurova, Adana, Vol. 2, No. 18, pp. 160-168. Yılmaz, S. (1999). Du suffixe -SE à la conjonction SI : Les hypothétiques en turc et leur traduction en français, BSL - Bulletin de la Société de Linguistique de Paris, Editions

Peeters, Paris, Vol. XCIV - Fascicule 1, pp. 421 436. (www.slp-paris.com). Dans cette recherche, nous proposons une étude morphosyntaxique et énonciative des différentes subordonnées hypothétiques en turc et leur traduction en français. L objectif de cette étude est d établir une classification des propositions hypothétiques à partir d exemples extraits de corpus de langue parlée et écrite du turc contemporain de Turquie. Yılmaz, S. (1999). Analyse morphologique et énonciative sur les hypothétiques en turc contemporain, Revue de Langue de l Université d Ankara, No. 77, pp. 15-26. Yılmaz, S. et Uras Yılmaz, A. (1998). Caractéristiques des différents paragraphes en turc oral contemporain, Revue de Langue de l Université d Ankara, No. 72, pp. 44-54. Cet article a pour objectif de définir et classer les différents paragraphes pouvant exister dans un corpus oral spontané en turc contemporain. Pour ce faire, il a fallu d abord sélectionner un corpus oral spontané que nous avons fait la transcription, la traduction en français et le découpage en paragraphes et en constituants. Ensuite, nous avons modifié le corpus spontané en le ponctuant afin d avoir un corpus écrit qui sera lu par deux autres locuteurs turcs. La structure en paragraphes intonatifs nous a permis de faire des remarques distinctives entre le spontané et la lecture. Finalement, nous avons donné les spécificités du paragraphe et du préambule turcs en vue de faire la comparaison avec le paragraphe français. Yılmaz, S. (1997). Equivalents turcs du conditionnel, Turcica, Revue d'etudes Turques Editions Peeters, Louvain, Paris, Tome 29, pp. 377 394. Cet article est issu d une recherche sur les propriétés et valeurs du conditionnel français en comparaison avec sa traduction possible en turc. Notre démarche consiste à repérer les équivalents turcs du conditionnel français tout en faisant l analyse morphosyntaxique et sémantique des exemples d énoncés en turcs. COMMUNICATION ORALE Yılmaz, S. (2013). Emile Zola'nın "La Confession de Claude" başlıklı romanı ve Türkçe çevirisi üzerine karşılaştırmalı dil - çeviri incelemesi, VIII. Ulusal Frankofoni Kongresi, 16-18 Mayıs 2012, Namık Kemal Üniversitesi, Tekirdağ, Bildiriler/Actes, 283-302. ISBN: 978-605-4265-22-0 Yılmaz, S. & Kawaguchi, Y. (2012). IPFC - Turc : Préliminaires Interphonologie du français contemporain : Corpus, liaison, interprétation. Paris, France. Yılmaz, S. & Uras Yılmaz, A. (2012). Türkçe Karşılıklı Konuşmalarda "Öznellik" Durumları Ve Göstergeleri, ICTL2012-16. Uluslararası Türk Dilbilim Kurultayı, ODTÜ, Ankara, Türkiye. Yılmaz, S. & Uras Yılmaz, A. (2012). Yaşar Kemal in İnce Memed Romanında Konuşma Dili Yapısının Söylem Dilbilimi Işığında İncelenmesi, III. Uluslararası Sınırsız Filologiya Sempozyumu, Travniya Milliy Universitesi, in Sınırsız Filolojiya, Vol. 25 (64), No.3, Simferopol, Ukrayna, s. 247-253. ISBN: 978 964 372 039 1. Yılmaz, S. & Uras Yılmaz, A. (2012). Çevirmen bir okuryazar mıdır? (Söylem dilbilim açısından değerlendirme) 21. Ulusal Eğitim Bilimleri Kongresi. İstanbul, Türkiye. Yılmaz, S. & Uras Yılmaz, A. (2011). Postposition au rhème ou dislocation à droite dans l'énoncé oral en français et en turc (une étude contrastive), LPTS-2011: Approches

linguistiques et psycholinguistiques de la structuration des textes. Variation(s) sur la structure de l'oral et l'écrit, UCL - Université Catholique de Louvain, 16-18 Novembre 2011, Actes des présentations orales, p. 86. Yılmaz, S. & Uras Yılmaz, A. (2011). Comment interpréter les constituants énonciatifs du turc avec les méthodes d analyse du français oral? Colloque International Regards nouveaux sur les liens entre théories, méthodes et données en linguistique française, Université de Nancy 2, 08-10 Septembre 2011, Résumés des Actes, pp. 33-34. Yılmaz, S. & Uras Yılmaz, A. (2011). Segmenter et interpréter les marques thématiques en turc oral spontané, Colloque International (Dés-)organisation de l oral? De la segmentation à l interprétation, Université de Rennes 2, 24-25 Mars 2011, Résumés des Actes, pp. 78-79. Uras Yılmaz A., Yılmaz S. & Özsöz B. (2011). Anlama ve çevirme arasındaki sürecin sözcelem dilbilimi ve terminolojisi ışığında değerlendirilmesi, I. Uluslararası Çeviribilim ve Terimbilim Kurultayı, Kırıkkale Üniversitesi, 20-21 Ekim 2011, Bildiri özetleri Kitapçığı, s. 108. Uras Yılmaz A., Yılmaz S. & Özsöz B. (2011). Sözlü Türkçede soru sözceleri ve İngilizce çevirileri üzerine (II), in XI. Uluslararası Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu, Sakarya Üniversitesi, 13-14 Ekim 2011, Bildiri özetleri Kitapçığı, s. 145. Yılmaz, S. (2011). Comprendre le naturalisme d Emile Zola à travers Thérèse Raquin in XI. Uluslararası Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu, Sakarya Üniversitesi, 13-14 Ekim 2011, Bildiri özetleri Kitapçığı, s. 148. Yılmaz, S. & Uras Yılmaz, A. (2010). Sur quelques dispositifs syntaxiques en turc parlé, in Quelques dispositifs syntaxiques dans le parlé de langues différentes (Français langue seconde, italien, turc), Table ronde animée par M.-A. Morel (Paris III), Journée d Hommage Penser les langues avec Claire Blanche-Benveniste, 2-4 Décembre 2010, EPHE, ENS, Université de Chicago, Paris, Résumés des Actes, pp. 22-26 (en coll. avec A.Uras Yılmaz). Yılmaz, S. & Özsöz, B. (2010). Sözlü dil bağlamında oluşturulan soru içerikli sözcelerin İngilizce çevirilerine edimbilimsel yaklaşım, X. Uluslararası Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu, Gazi Üniversitesi, Gazi Eğitim Fakültesi, Ankara, 3-5 Kasım 2010, Bildiriler Kitabı, Cilt II, Bizim Büro Basımevi, Ankara, 2011, s. 557-565. [Domaines de linguistique et de traductologie] Yılmaz, S. (2010). Sözlü dil etkileşiminin başlıca özellikleri: Sözdizim Sözcelem ilişkisi, 24. Ulusal Dilbilim Kurultayı, ODTÜ Üniversitesi, Eğitim Fakültesi, Yabancı Diller Eğitimi Bölümü, 17-18 Mayıs 2010, Bildi Özetleri, s. 94. Yılmaz, S. (2009). Analyse prosodique des structures prédicatives en turc oral, in Grammaire et Prosodie 2, Presses Universitaires de Rennes, Travaux Linguistiques CERLICO 22, pp. 225-246. Le thème de cette étude est l aspect prosodique d une opération linguistique qui est la prédication en turc oral contemporain. Langue agglutinante dont la morphologie fonctionne avec le système de suffixation, le turc se

caractérise par la position syntaxique du prédicat qui se place à la fin de l énoncé. Dans cette recherche, le principal objectif est d analyser les propriétés prosodiques des structures prédicatives en tenant compte des morphèmes grammaticaux et de leurs combinaisons possibles, à savoir les marques modo-temporelles et les indices de personne. Yılmaz, S. (2009). Sözlü dil çevirisinde sözcelemin önemi: Terimler ve kavramlar, Kültürlerlerarası Diyalog ve Özel İletişim için Terminoloji, Hacettepe Üniversitesi, Çeviribilim Bölümü, Beytepe, Ankara, Konu Özetleri Kitapçığı, s. 14. [Domaines de linguistique et de traductologie] Yılmaz, S. (2009). Sözlü dilde söyleme başlarken kullanılan dilbilimsel belirtiler, XXII. Ulusal Dilbilim Kurultayı, Yüzüncü Yıl Üniversitesi, Dilbilim, Fransız Dili ve Edebiyatı, Türkçe Bölümleri, Düzenleyen: Mustafa & Nurten Sarıca, Van, 8-9 Mayıs 2008, in 22. UDK Bildirileri, YYÜ Yayınları, Van, s. 451 463. Yılmaz, S. (2008). Konuşulan Türkçede görüş bildirme göstergeleri (Fransız Dilbilim kuramı çerçevesinde), XX. Ulusal Dilbilim Kurultayı, Maltepe Üniversitesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü, Düzenleyen: Yusuf Çotuksöken, İstanbul, 12 13 Mayıs 2006, in 20. UDK Bildirileri, Maltepe Üniversitesi Yayınları, No: 33, İstanbul, s. 415 424. Yılmaz, S. (2005). UBLI Spoken Turkish Corpora, in The 21 st Century COE Program : C- ORAL-ROM and Spoken Language Corpora Its Significance and Application, 09 Aralık 2005, Tokyo University of Foreign Studies (http://www.coelang.tufs.ac.jp). Yılmaz, S. (2005). Organisation discursive et intonative du français parlé par un locuteur turc. Comparaison avec la production d'un locuteur français, Francophonie en Turquie, dans les Pays Balkaniques et de l Europe Orientale, Actes du Colloque International Pluridisciplinaire, Université Hacettepe, Ankara, 12-14 Mai 2004, Editions Isis, Istanbul, pp. 393-414. Dans ce travail, je me propose de faire une analyse comparative entre deux usages de l'oral spontané du français contemporain : le français parlé par un locuteur non natif (turc) et le français parlé par un locuteur natif (français). La recherche se centre sur la production des énoncés où l'on distingue deux grandes catégories d indices appartenant au segmental et au suprasegmental. Alors que le segmental concerne la partie syntaxique et lexicale du discours, le suprasegmental détermine ses propriétés intonatives. L'objectif principal sera donc de comparer les deux types d'usage du français oral au niveau de la construction du discours et de son intonation. Cette approche permettra de mettre en lumière la structuration syntaxique et intonative de l'énoncé en français parlé par un turc comme langue étrangère, en égard à celle du français langue maternelle. Yılmaz, S. (2005). Bir sözlü dil çalışması: Türkçe ve Fransızcada yorumdan sonra gelen unsurlar, 18. Ulusal Dilbilim Kurultayı, Ankara Üniversitesi, Dil-Tarih ve Coğrafya Fakültesi, Dilbilim Bölümü, 20-21 Mayıs 2004, in Dilbilim İncelemeleri, Doğan Yayıncılık, Ankara, s. 116-131. [Etude comparative et traductologique entre le turc et le français] Yılmaz, S. (1999). Les deux types d'énoncés en turc oral spontané : l'énoncé à prédicat verbal et l'énoncé à prédicat nominal, Universités de Paris III - Paris VII, Journées de Travail "Intonation et discours", Doctorants de l'ea 1483 "Recherches sur le français contemporain" (Paris III, M.-A. Morel), Intonation et comparaison de langues, 3-4 Haziran 1999.

Yılmaz, S. (2000). Quelques remarques sur l'expression de l'hypothèse en turc (en rapport avec le français), (Türkçenin olasılık ifadeleri hakkında birkaç gözlem: Fransızca ile karşılaştırma), Paris III - Sorbonne Nouvelle, ED 268 Langage & Langues, ILPGA, Contributions à la 3 e Journée de l'ecole Doctorale du 29 Mai 1999, s. 27 40. [Etude de linguistique contrastive] Yılmaz, S. (1999). Les marques syntaxiques correspondant au "conditionnel" en turc de Turquie (Türkiye Türkçesinde "dilek-şart" kipine karşılık gelen sözdizimsel göstergeler), Paris III - Sorbonne Nouvelle, ILPGA, ED 268 - Langage & Langues: Description, Théorisation, Transmission, Contributions à la 2 e Journée de l'ecole Doctorale du 3 Avril 1998, s. 59 70. Yılmaz, S. & Uras Yılmaz, A. (1997). Le Paragraphe Turc in Oral spontané, intonation et comparaison des langues (Türkçede Paragraf in Doğal konuşma, tonlama ve dillerin karşılaştırılması), Congrès International des Linguistes (Uluslararası Dilbilimciler Kongresi), Paris, 20-25 Temmuz 1997, Elsevier, Bernard Caron, CD-Rom yayını, (ortak yayın). Dans cette contribution, nous nous proposons d étudier la structure du paragraphe oral en turc aussi bien au niveau morphosyntaxique qu au niveau prosodique. Pour ce faire, nous établissons une première partie explicative sur les propriétés typologiques du turc. Dans cette partie, nous démontrons les points essentiels de la structure morphosyntaxique du turc contemporain. Dans la seconde partie, nous tentons d analyser le paragraphe et ses constituants à partir de quelques exemples d énoncé extraits d un corpus oral spontané. Ensuite, nous essayons de faire la comparaison morphosyntaxique et prosodique entre l expression orale et la lecture d un même énoncé. Cette approche nous permettra par la situer de pouvoir déterminer les propriétés de la situation de lecture en comparaison avec celle de l énoncé oral spontané. Vers la fin de l étude, nous fournissons brièvement les caractéristiques du paragraphe turc en comparaison avec le paragraphe français à l oral spontané. Yılmaz, S. (1997). Catégories associées à l'hypothétique en turc contemporain (Çağdaş Türkçenin olasılık-şart yapılarına bağlı sınıflar), Paris III Sorbonne Nouvelle, CLF Centre de Linguistique Française, ED 268 - Langage & Langues: Description, Théorisation, Transmission, 1ère Conférence, 4 Nisan 1997. COMMUNICATION AFFICHEE (POSTER) Yılmaz, S. (2011). Fransa da Türk dili eğitimi: INALCO örneği, X. Uluslararası Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu, Gazi Üniversitesi, Gazi Eğitim Fakültesi, Ankara, 3-5 Kasım 2010, Bildiriler Kitabı, Cilt II, Bizim Büro Basımevi, Ankara, s. 548-556. Yılmaz, S. (2001). Analyse des constituants post-rhématiques en français et en turc, Journée annuelle du Réseau de sciences cognitives d'ile-de-france, La Cognition: de l'artificiel au naturel, Collège de France, Paris, 26-27 Octobre 2001. Dans cette recherche, nous visons à analyser les constituants segmentaux pouvant figurer dans la zone postrhématique dans le dialogue oral spontané en français contemporain. Afin d élargir notre perspective, nous adopterons une approche comparatiste qui consiste à faire une comparaison avec une autre langue morphologiquement différente qui est le turc contemporain. Cette approche nous permettra d'expliquer, voire expliciter, certains faits de linguistique énonciative à travers la structuration post-rhématique dans la langue parlée. Yılmaz, S. et Uras Yılmaz, A. (2001). Konuşma dili olarak Türkçenin iki temel alanda incelenmesi: Tonlama ve Sözceleme, XV. Dilbilim Kurultayı, Yıldız Teknik Üniversitesi, İstanbul, 24-25 Mayıs 2001, in Bildiriler, Yayınlayanlar: Ömer Demircan & Aybars

Erözden, Yıldız Teknik Üniversitesi Vakfı Yayınları YTÜVAK, İstanbul, s. 285-296. Yılmaz, S. (2000). Typologie du turc à travers l'énoncé oral spontané, Journées du Réseau des Sciences Cognitives d'ile-de-france, Temps et Sciences Cognitives, Collège de France, 20-21 Octobre 2000. Dans cette étude, nous proposons de présenter les traits typologiques du turc à travers l énoncé oral spontané (à savoir le turc de Turquie). Le turc est une langue altaïque qui fonctionne uniquement par suffixation. L ordre des mots est en général «(S) O V + marque de personne». Les variations morphologiques constituent le système de base de la langue. C est pourquoi, l énoncé oral en turc peut avoir diverses structures morphosyntaxiques. Il y a non seulement des énoncés simples au niveau de la structure syntaxique, mais aussi des énoncés complexes dont les parties thématiques et rhématiques sont assez structurées (notamment le cadrage). Du point de vue de la prédication, il y a globalement deux types d énoncé : 1. L énoncé à prédicat verbal, 2. L énoncé à prédicat nominal. Ces énoncés ont un prédicat dont la racine est un verbe ou un nom pouvant avoir des marques morphologiques à valeur modale et/ou temporelle. Tout d abord, nous allons analyser la structuration morphosyntaxique de ces énoncés en faisant le découpage morphématique des constituants thématiques et rhématiques. Ensuite, nous allons donner les valeurs énonciatives des énoncés à partir des propriétés intonatives obtenues des tracés mélodiques. A partir des analyses morphosyntaxiques et intonatives dans le cadre de l énonciation, nous pourrons faire quelques remarques sur la construction formelle de l énoncé turc dans un contexte précis : La formulation argumentative dans l échange discursif. Ce travail nous permettra en même temps de mieux cerner les opérations de thématisation et de rhématisation dans le dialogue oral en turc. Yılmaz, S. et Uras Yılmaz, A. (2000). L'énoncé oral spontané en turc contemporain, Journée des Doctorants et Etudiants de DEA, ED 268 Langage & Langues, Description, Théorisation, Transmission, Université de Paris III -Sorbonne Nouvelle, Paris, 16 Juin 2000. Dans cette recherche, nous proposons de faire une brève présentation de l énoncé oral en turc contemporain. Il s agit ici du turc standard parlé dans les grandes villes comme Istanbul et Ankara. Le turc est une langue altaïque qui fonctionne uniquement par suffixation. L ordre des mots est en général «(S) O V+personne». Les variations morphologiques constituent le système de base de la langue. C est pourquoi, l énoncé oral en turc peut avoir diverses structures morphosyntaxiques. Il y a non seulement des énoncés simples constitués d un seul élément syntaxique, mais aussi des énoncés complexes dont les parties thématiques et rhématiques sont assez structurées. Du point de vue de la prédication, il y a globalement deux types d énoncés : 1. l énoncé à prédicat verbal, 2. l énoncé à prédicat nominal. Ces énoncés ont un prédicat dont la racine est un verbe ou un nom pouvant avoir des marques morphologiques à valeur modale et/ou temporelle. Tout d abord, nous allons analyser la structuration morphosyntaxique de ces énoncés en faisant le découpage morphématique des constituants thématiques et rhématiques. Yılmaz, S. et Uras Yılmaz, A. (1999). Oral spontané : Intonation et comparaison des langues, Journée des Sciences Cognitives d'ile-de-france, RISC - Relais d'information sur les Sciences de la Cognition, Collège de France, Paris, 19 Octobre 1999 (en coll. avec M.-A. Morel). La recherche actuelle développe l analyse des données perspectives (tests systématiques de perception des pauses et des durées) et l étude de la représentation que se font les locuteurs des propriétés intonatives de leur propre langue (évaluation de la qualité des reproductions de séquences extraites de dialogue d oral spontané). COMPTES RENDUS Yılmaz, S. (2011). Notes de lecture d'ouvrage (L'altérité dans les théories de l'énonciation), Agence Universitaire de la Francophonie, Bulletin AUF Canada, No. 3. Vol. 16, p. 382. Yılmaz, S. (2004). Vers une grammaire linguistique du turc, A. Uras Yılmaz, S. Yılmaz, M.- A. Morel (eds), İstanbul, Multilingual, 192 pages, Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi, Cilt 1, Sayı 4, 2008, s. 653-658. www.sosyalarastirmalar.com

Yılmaz, S. (2001). Présentation de thèse, Courrier de la Société Française d Acoustique (SFA), Paris, p. 26. Yılmaz, S. (2000). Présentation de thèse, IN COGNITO, Revue Internationale Francophone en Sciences Cognitives, éditée par l'association In Cognito, Paris, No: 18, p. 44. CONFERENCE Yılmaz, S. (2013). Fransa, Belçika ve Japonya'ya Akademik Seyahat : Eğitim ve Araştırma Olanakları, Marmara Üniversitesi Akademik Gelişim, Mühendislik Fakültesi Konferans Salonu, İstanbul, Türkiye. Yılmaz, S. (2012). Fransa'da Türkolojinin Durumu Türkoloji Konferansı, Marmara Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi Konferans Salonu, İstanbul, Türkiye. Yılmaz, S. (2012). Sözlü Türkçede Üretilen Sözcelerin Söylem Dilbilim Açısından İncelenmesi (Sözdizim - Sözcelem - Bürünbilim), İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Dilbilim Bölümü, Dilbilim Sohbetleri III, İstanbul, Türkiye. Yılmaz, S. (2009). Le Cadrage thématique dans le dialogue oral en turc : Du segmental au suprasegmental (1. Les marques morphosyntaxiques, 2. Les marques prosodiques), CLF, Université de Paris III Sorbonne Nouvelle, Paris, 5 Février 2009. Yılmaz, S. (2007). Structures morphosyntaxiques du turc contemporain, Université de Marc Bloch, Institut International d Etudes Françaises (IIEF), Strasbourg, France, Juillet 2007. Yılmaz, S. (2007). L énonciation en turc (oral) : Propriétés morphosyntaxique, Université de Paris III, Centre de Linguistique Française, ED 268 : Langages et Langues, EA 1483, Paris, France, Novembre 2007. Yılmaz, S. (2007). Quelques structures syntaxiques énonciatives en turc et leur traduction en français, Approfondissement linguistique : Etudes françaises, Université Marc Bloch, IIEP Institut International d Etudes pédagogiques, Strasbourg, France. Yılmaz, S. (2006). La structure du turc oral : Relation entre morphosyntaxe et énonciation, Université de Paris III, Centre de Linguistique Française, EA 1483 : «Recherches sur la morphosyntaxe du français contemporain», par invitation du Prof. Mary-Annick Morel, Paris, France, Juillet 2006. Yılmaz, S. (2005). Présentation d un corpus oral en français contemporain, Université des Langues Etrangères de Tokyo, TUFS, Département de langue et littérature françaises, par invitation du Prof. Yuji Kawaguchi, Tokyo, Japon, Décembre 2005. PROJET SCIENTIFIQUE (RESP. COLLECTIVE)

1- Kawaguchi, Y. (resp), (2012-2015), Scientific Research B, Constructing Multilingual Corpora and Its Application to Language Education, (Contribution au projet en tant que chercheur associé), (projet en cours). 2- Yılmaz, S. (resp), (2011-2013), Sözlü Dil Yapısına Dilbilimsel Yaklaşım Ve Çeviri Çalışması (Türkçe/Fransızca/İngilizce), Université de Marmara, BAPKO Bilimsel Araştırma Projeleri Komisyonu (Comité des Recherches Scientifique), (projet en cours). 3- Detay, S., Racine, I., Kawaguchi, Y. et alii. (2012-2014), IPFC : InterPhonologie du Français Contemporain, Université de Rouen, Université de Genève, Université des Langues Etrangères de Tokyo (Contribution au projet en tant que chercheur associé), (projet en cours). 4- Eloy, J.-M. (2012-2015), LEXICOM : Lexicologie & Communication, Université de Picardie, (Contribution au projet en tant que chercheur associé), (projet en cours). 5- Uras Yılmaz, A. (2010-2012), Sözlü Türkçede Sözdizim ve Sözcelem Araştırmaları, Université d Istanbul, BAP Bilimsel Araştırma Projeleri (Contribution au projet en tant que chercheur associé), (projet terminé). 6- Kawaguchi, Y. (2008 2010), Global COE Program : Corpus-based Linguistics and Language Education, Resp. : Prof. Makoto Minegishi & Prof. Yuji Kawaguchi, Tokyo University of Foreign Studies, TUFS Graduate School of Global Studies, (projet terminé). 7- Kawaguchi, Y. (2008 2010), Project of Turkish Textbook : First Turkish, (Grammaire du turc pour les apprenants japonais), Resp. : Prof. Yuji Kawaguchi, Université des Langues Etrangeres de Tokyo, TUFS, Toyoshoten Co. Ltd. Tokyo, 2008 2010 (projet achevé). 8- Kawaguchi, Y. (2007 2008), COE Project: Spoken Turkish Corpora Project, UBLI, Tokyo University of Foreign Studies, (projet achevé). 9- Magro, E.-P. (2007-2010), Décondensation à l'oral dans des langues de typologie variée (DECORAL), Pojet d analyse de corpus dans diverses langues, CLF, Université de Paris III Sorbonne Nouvelle, (projet achevé). 10- Ilan Kernerman M. (2009), Dictionnaire Assimil Kernerman (Français - Turc / Turc - Français), Traduction des pages concernant les noms (propres) géographiques, Dr. Jack Salom (ed), K-Dictionaries, Assimil, Tel-Aviv/Paris, (projet achevé). 11- Kawaguchi, Y. (2005-2007), Multilingual Spoken Corpus, Université des Langues Etrangères de Tokyo, Université de Marmara et d Istanbul, TUFS, (projet achevé). 12- Morel, M.-A. (resp), (2004-2005), L Oral d ici et d ailleurs, RALS 3, Université de Paris III Sorbonne Nouvelle, CLF Centre de Linguistique Française, EA1485 Recherches sur la morphosyntaxe du français contemporain (Contribution au projet avec un article publié dans un polycopié de séminaire de doctorat), (projet achevé).

13- Magro, E.-P. (2002-2003), Recherche sur l'intonation et le geste des langues étrangères (RIGLE), Projet Innovant pour Doctorants et Jeunes Chercheurs, sous la direction du Professeur Mary-Annick Morel (Paris III), EA 1483, Paris III, (projet achevé). 14- Vaissière, J. (1998-1999), DRET : Identification des langues et leurs différences, Université de Paris III ILPGA Institut de Linguistique et de Phonétique Générale et Appliquée (Contribution au projet en tant que locuteur natif).