LEBENSLAUF Prof. Dr. MEHMET GÜNDOGDU Zur Person: Geboren am 1. Februar 1951 in Mersin, verheiratet, zwei Kinder. Akademische Ausbildung: Grad Studienfach Universität Jahr B.A. Germanistik Atatürk Universität- Erzurum 197 M.A. Didaktik der deutschen Sprache Çukurova Universität - Adana April 1989 PhD Didaktik der deutschen Sprache Çukurova Universität - Adana / Universität Bielefeld- Bielefeld September 199 Nr.0 Betreuer: Prof. Dr. Vural Ülkü Gutachter: Prof. Dr. Onur Bilge Kula, Prof. Dr. Vural Ülkü, Öğr. Gör. Dr. Walter Menzler Datum: 07.0. 1989 Titel der Arbeit: Die Wiedergabe des deutschen Verbs nehmen und Zusammensetzungen mit den Präfixen im Türkischen Institut für Sozialwissenschaften der Universität Çukurova Doktorarbeit Nr.03 Betreuer: Prof. Dr. Onur Bilge Kula Unterstützt von: Prof. Dr.Ulrich Steinmüller (DaF), Prof. Dr. Gert Henrici (DaF) und Prof. Dr. Gerhard Stickel (Germanist ) während der DAAD- Stipendium Gutachter: Prof. Dr. Onur Bilge Kula, Prof. Dr. Vural Ülkü, Prof. Dr. Nilüfer Tapan. Datum: 199 Titel der Arbeit: Übersetzbarkeit und Vermittlungsmöglichkeiten der deutschen linguistischen Fachsprache (Substantiv-und Adjektivkomposita).Eine deutsch-türkische kontrastive und didaktische Studie. Institut für Sozialwissenschaften der Universität Çukurova DAAD STIPENDIUM, 3 Monate Die en, die betreut wurden/werden: 1
1. Hacer Kılgı-Keskin: Die reflexiven Verben im Deutschen und ihre Entsprechungen im Türkischen. Yüksek Lisans Tezi, Mersin 1999. İlker Çöltü : Die Übersetzungsproblematik der juristischen Texte aus dem Deutschen ins Türkische. Yüksek Lisans Tezi, Mersin 1999 3. Filiz Aslan: Schwierigkeiten bei der Übersetzung wirtschaftlicher Texte aus dem Deutschen ins Türkische. Yüksek Lisans Tezi, Mersin 1999. Feray Fennibilek: Almanca Olarak Yabancı Dil Öğretiminde Präposition lardan Kaynaklanan Öğrenme Güçlükleri (Lernschwierigkeiten der türkischen Studenten beim Erwerb der deutschen Präpositionen im Daf-Unterricht -Eine empirisch qualitative Forschung).Yüksek Lisans Tezi, Mersin 003 5. Gülkan Çavuş: Kaynak Dil ve Erek Dil-Odaklı Çeviri Yaklaşımlarında Eşdeğerlik Sorunu, (Äquivalenzproblematik der ausgans-und zielssprachenorientierten Übersetzung) Yüksek Lisans Tezi, Mersin 005 6. Emel Yiğit: Wirkungsbereite der übersetzungsrelevanten Textanalyse von Christiane Nord -dargestellt anhand des literarischen Werkes El Greco malt den Großinquisitor von Stefan Anders. Yüksek Lisans Tezi, Mersin 006 7. Pınar Uyanık: Yorumlayıcı Çeviri Kuramı ve Çeviri Eğitiminde Uygulama Alanları (Die hermeneutische Übersetzungstheorie und Ihre Praxis in der Übersetzer-und Dolmetscherausbildung- Eine praxisorientierte Studie). Yüksek Lisans Tezi, Mersin, geht weiter 8. Yasin Akdağ: Ortaöğretim Kurumlarında Spor Öğretmenlerine Yönelik Psikolojik Yıldırma Tutumları. (Die Verhaltensweise Mobbing gegenüber den Sportlehrern in den Sekundärschulen- Eine empirisch-qualitative Forschung ) Yüksek Lisans Tezi, Mersin, geht weiter 9. Cansın Külekçi: Yerel Yönetimlerin Oluşturduğu Semt Sahalarının Spor-Sağlıklı Yaşam İlişkisi Üzerine Etkileri (Die Einflüsse der regionalen Sportanlagen auf das gesunde Leben der Bürger- Eine empirisch-qualitative Studie) Yüksek Lisans Tezi, Mersin, geht weiter Die Doktorarbeiten, die betreut wurden/werden: 1. Tülin Arslan: Der Einfluss des web-gestützten Lernens mit der Lernplattform Moodle auf das DaF-Unterricht und Lernprozesse. Eine empirisch-qualitativestudie dargestellt anhand der Schreibfertigkeit, Doktora Tezi, Mersin,009. Rahman Akalın: Zur Rolle der übersetzungswissenschaftlichen Forschungen in der Ubersetzerund Dolmetscherausbildung, Doktora Tezi, Mersin, geht weiter Mitgliedschaft in internationalen Gesellschaften: GERDER (Türkischer Germanistenverein) IVG - Internationale Vereinigung für Germanistik Eğitim Araştırmaları Birliği Derneği Educational Research Association Ausschuß/Mitgliedschaft in den Kongressen und Zeitschriften
1. 6. Germanistik-Symposium- Perspektiven, Ziele und Erwartungen. Mersin Üniversitesi Fen- Edebiyat Fakültesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü. 7 8.Oktober 1997 Mersin (Mitglieder beim Redaktionsbeirat). Çukurova University Faculty of Education Journal Journal (Çukurova Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi) http/: egitim.cu.edu.tr/efdergi/ 3. Journal Of Theory And Practıce in Educatıon (Eğitimde Kuram ve Uygulama Dergisi) ISSN:130 996, http/: eku.comu.edu.tr/hakem_kurulu.php. Journal of Çukurova University Institute of Social Sciences (Çukurova Dergisi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi) ISSN: 130 8899. http/: www.arastirmax.com/dergi/çukurova-üniversitesieğitim-fakültesi-dergisi 5. The International Journal of Research in Teacher Education (IJERs), http://eab010.eab.org.tr/kitap/eab_kongre_kitap_010.htm 6. Ege Alman Dili ve Edebiyatı Araştırmaları Dergisi (Zeitschrift für Ege Forschungen zur deutschen Sprach- und Literaturwisseschaft) ISSN: 1300 5731. 7. Mitglieder beim Redaktions-und Wissenschaftsbeirat IV. International Congress of Educational Research,( IV. Uluslararası Eğitim Araştırmaları Kongresi -7 Mayıs 01, İstanbul. http://congress.eab.org.tr/index.php?link=3 Auszeichnungen und Stipendien: Teilnahme an dem Sprachkurs am Goethe-Institut in Schwäbisch Hall/Stuttgart, 08.08.- 01.10.1983 (Mit Hilfe vom Goethe-Instıtut Stipendium) Teilnahme an dem didaktisch-methodischen Kurs am Goethe-Institut in Grafing/ München, 01.0.- 0.03.1985 (Mit Hilfe vom Goethe-Instıtut Stipendium) 15 tägige vom DAAD geförderte Studienreise nach Deutschland mit Studenten und Kollegen, 15.06.-01.07.1987 (DAAD- Stipendium) Forschungsstipendium für Doktoranden (3 Monate), Bielefeld Universität 15.10.1991 15.01.199 (DAAD-Stipendium) Zweimonatiges Forschungsstipendium für ausländische Hochschullehrer vom DAAD, Instıtut für Deutsche Sprache in Mannheim 15.06 15.08.1996 Verwaltungsaufgaben: Vizedirektor am Borsa-Gymnasium in Adana 1978 1979 Leiter der deutschen Abteilung in der Fremdsprachenhochschule in Adana 1979 1983 Leiter der Abteilung für Übersetzen und Dolmetschen an der Universität-Mersin 1996 1998 Vizedirektor des sozialwissenschaftlichen Instıtuts an der Universität-Mersin 1997 1999 Stellvertretender Leiter der Abteilung für Übersetzen und Dolmetschen an der Universität-Mersin 00 00 Leiter der Abteilung für Übersetzen und Dolmetschen an der Universität-Mersin 008 heute Mitglie beim Führungsgremium: 3
Verwaltungsausschuss des sozialwissenschaftlichen Instıtuts an der Universität-Mersin 1997 1999 Fakültätsausschuss der Universität-Mersin 001.007 Erasmuskoordinator der Abteilung für Übersetzen und Dolmetschen an der Universität- Mersin 008-heute ECTS-Koordinator 008 011 Liste der wissenschaftlichen Publikationen A. Artikel in den internationalen Zeitschriften (Science Citation Index-Expanded, Social Science Citation Index, Arts and Humanites Citation Index, u.a) A1. Mehmet Gündoğdu: Reflexive Konstruktionen im Deutschen und im Türkischen. Muttersprache 1/005, S.5-63. Wiesbaden. ISNN: 007 51 X A. Mehmet Gündoğdu: Auswirkungen neuer Medien auf die Gestaltung des Unterrichts in DaF. Akten des X. Internationalen Germanistenkongress Wien 000. Zeitwende -Die Germanistik auf dem Weg vom 0. ins 1. Jahrhundert. Peter Wiesinger (Hrsg.): Jahrbuch für internationale Germanistik, Reihe A, Bd.56. Peter Lang Verlag, Bern, Berlin,u.a. 00, S. 77-8. ISNN: 0171-830 A3. Mehmet Gündoğdu: Die Behandlung der Phraseologismen im Unterricht Deutsch als Fremdund Zweitsprache. Deutsch als Zweitsprache /007, S. 11-18. Nürnberg. ISSN: 1619-833 A. Mehmet Gündoğdu: Avrupa Birliği Yolunda Türkiye nin Yabancı Dil Politikası.Çukurova Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi 1/ 005, Cilt, Sayı 9, S.10 17. Adana, ISBN: 130-9967 A5. Gündoğdu, M./Akpınar Dellal, N.: Zustand und Zukunftsperspektive der Fremdsprachenpolitik in der Türkei, in: Zeitschrift für Türkeistudien/Journal for Studies on Turkey, 16. Jahrgang 003, Heft 1+, S. 135-1, ISBN: 093-0696 A6. Mehmet Gündoğdu: Sprachliche und didaktische Aspekte der mehrdeutigen Verben. Deutsch Lernen 1/000, S. 59-70. Mainz. ISSN: 031-3675 A7. Mehmet Gündoğdu: Akademik Çeviri Eğitiminin Temel İlkeleri Üzerine Düşünceler - Uygulanan Ders İzlenceleri Bağlamında Hedefler ve Beklentiler- (Einige kritische Gedanken zu den Grundlinien der Übersetzer-und Dolmetschenausbildung in der Türkei- Ziele und Erwartungen ) Mersin Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi 010(in Druck) B. Vollständig veröffentlichte Vorträge in internationalen wissenschaftlichen Tagungsbänden B1. Mehmet Gündoğdu/F.Çakmak/G. K.Hedmark: A Teacher Profile for Teaching Native Language as a Foreign Language: Turkish and Norwegian Cases, in: XIV World Congress World Council of Comparative Education Societies (WCCES) 010 İstanbul B. Mehmet Gündoğdu: Übersetzung im DaF-Unterricht, in: IX. Internationales Türkisches Germanistensymposium Wissen-Kultur-Sprache und Europa Neue Konstruktionen und Neue Tendenzen (IX. Uluslararası Germanistik Sempozyumu, Bilgi-Kültür-Dil ve Avrupa, Yeni
Yapılanmalar ve Yeni Eğilimler), Eskişehir Anadolu Universität, Pädagogische Fakultät, 3-7 Mai 005, S. 188-197, ISBN: 975 0089 0 7 B3. Mehmet Gündoğdu: Çeviride Kuram-Uygulama İlişkisi, in: IV. Internationales Symposium für Sprache, Literatur und Stilistik (Uluslararası IV. Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu Bildirileri), Çanakkale Onsekiz Mart Universität, Pädagogische Fakultät, 17-19 Juni 00, S. 93 10, ISBN: 975 591 79 B. Mehmet Gündoğdu: Çeviribilimde Yöntem Sorunu, in: I. Internationales Übersetzungssymposium. Übersetzung- und Übersetzerprobleme (Uluslararası Çeviri Sempozyumu - Günümüzde Çeviri ve Çevirmen Sorunları), Sakarya Universität, Natur- und Geisteswissenschaftliche Fakultät, Abteilung für Übersetzen und Dolschetschen, 11 1 Oktober 00, S. 0 1, ISBN: 975 86 39 B5. Mehmet Gündoğdu: Einige kritische Gedanken zur Lehrerausbildung für Deutsch in der Türkei, Internationales Symposium für Deutschlehrerausbildung (DaF)- Ziele und Erwartungen. Eröffnungsreden und Tagungsbeiträge (Uluslararası "Almanca Öğretmenleri Yetiştirilmesi. Hedefler ve Beklentiler" Sempozyumu), Hacettepe Universität, Pädagogische Fakultät, 0 1.November 1997, S.63 83 C. Artikel in internationalen und nationalen Büchern C1. Mehmet Gündoğdu: Deutsche Funktionsverbgefüge und Möglichkeiten ihrer kontrastiven Darstellung, in: Gündoğdu, Mehmet / Ülkü, Candan (Hrsg.) Germanistische Untersuchungen aus türkischer Perpektive, Shaker Verlag, Aachen 003, S.69-78, ISBN: 3-83--0007 C. Mehmet Gündoğdu: Çeviri Bölümlerinin Programları ve Özellikleri. Mersin Üniversitesi, in: Turgay Kurultay/İ. Birkandan (Yay. haz.) Türkiye'de Çeviri Eğitimi. Nereden Nereye? Sel Yayıncılık. İstanbul 1997, S. 155 156, ISBN: 975 570 038 D. Artikel in nationalen Zeitschriften: D1. Mehmet Gündoğdu: Funktionsverbgefüge als sprachliches und didaktisches Problem, in: Atatürk Üniversitesi Kazım Karabekir Eğitim Fakültesi Dergisi. Dil Bilimi ve Dil Öğretimi Özel Sayı. Erzurum 000, 76 93, ISBN: 130 31 D. Mehmet Gündoğdu): Almanca Öğretiminde Öğretici Etkinlikleri, in: Mersin Üniversitesi Toplumbilim ve Güzel Sanatlar Dergisi. Mersin 1998, 117 1. D3. Mehmet Gündoğdu: Linguistischer Fachtermini aus kontrastiver Sicht. (Hrsg.: Deutsches Kulturinstitut) DiYALOG- Dialog : Interkulturelle Zeitschrift für Germanistik. Gündoğan Verlag. Ankara 1997, S. 175 187. D. Mehmet Gündoğdu: Çeviri Etkinliği ve Türkçenin Kullanımı. Ankara Üniversitesi TÖMER Dil Dergisi, Sayı 5, Ankara 1997, 0 7, ISBN: 1300 35 D5. Mehmet Gündoğdu: Idiomatische Verwendungsweisen der Wortgruppe mit dem Verb "nehmen" und ihre Äquıvalenzen im Türkischen. Çukurova Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, Adana 1996, Sayı 1, S. 15 0. 5
D6. Mehmet Gündoğdu: Türkçe Düz ve Dolaylı Tümleçlerin Almancaya Çeviri Olanakları. Çukurova Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, Adana 199, Sayı 10, S. 5 70. D7. Mehmet Gündoğdu: Türkçe İlgeçli ve Belirteç Tümleçlerinde Çeviri Sorunları. Çukurova Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, Adana 199, Sayı 10, S. 9 10 D8. Mehmet Gündoğdu: Cumhuriyet Dönemi Çeviri Etkinlikleri. Çeviri Bülteni, İstanbul 1999, Sayı, S. 8 D9. Mehmet Gündoğdu: Dişe Entsprechungen des hochpolysemen Verbs nehmen im Türkischen,Çukurova Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, Adana 1993 Sayı 9, S.31- E. Vorträge in nationalen wissenschaftlichen Tagungsbänden E1. Mehmet Gündoğdu: Yazın Çevirisinde Biçem Çözümlemesinin Önemi ve İşlevi, in: Y. Kocaduru/ K.Öztürk/ G. Çakır (Yay. Haz.): III. Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu Bildirileri. 07 09.05 003 Anadolu Üniversitesi Eğitim Fakültesi Alman Dili Eğitimi Anabilim Dalı, S.53 61, ISBN: 975 8309 18 8 E. Mehmet Gündoğdu: İkinci Bir Dil Üzerinden Yapılan Çeviriler Özgün Metinle Ne kadar Eşdeğerdir? in: Mustafa Durak (Yay. haz.): Çeviri Eleştirisi 5 Haziran 1999. Ankara Üniversitesi TÖMER Bursa Şubesi. Sempozyum Bildirileri, S. 17 181. E3. Mehmet Gündoğdu: Almanca Dilbilgisi Dersleri ve Uygulamaya Yönelik Bir Öneri, in: Tagunsbeitäge zu dem 6. Germanistik-Symposium- Perspektiven, Ziele und Erwartungen-. 7 8.10.1997. Mersin Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü, S.160 171 ISBN: 975 6900 00 8 E. Mehmet Gündoğdu (1995): Uzmanlık Dili Olarak Dilbilim Dili ve Öğretim Sorunları, in: Tagungsbeiträge des V. türkischen Germanistik- Symposium, 1.-. Juni 1995, S. 7 37. F. Andere Veröffentlichungen Bücher F1. Mehmet Gündoğdu: Übersetzbarkeit und Vermittlungsmöglichkeiten der deutschen linguistischen Fachsprache. Eine deutsch-türkische und didaktische Studie. Dr. Kovac Verlag. Hamburg 007. ISBN 978-3-8300-315-1. F. Mehmet Gündoğdu : Germanistische Untersuchungen aus türkischer Perspektive. Shaker Verlag, Aachen. 003 (C. Ülkü ile birlikte). ISBN: 3 83 0007 F3. Mehmet Gündoğdu: Almanca Öğretiminin Temel İlkeleri (Grundlegung der Deutsch als Fremdsprache). Kare Yayınları, İstanbul 007. ISBN: 978 9 7589 809 G. Wissenschaftliche Aktivitäten 6
G1. Mitglieder beim Organisationskomitee und Koordinator 6. Germanistik-Symposium- Perspektiven, Ziele und Erwartungen-. 7 8.10.1997. Mersin Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü G. Studienreise in Deutschland mit Hilfe vom DAAD-Stipendium Çukurova Universität Adana 15 30 Juni 1989 G. Teilnahme an dem Seminar Methoden und Probleme der Übersetzungswissenschaft an der Çukurova Universität, in Zusammenarbeit mit DAAD und Goethe Institut. 18 1.10.199 G3. Teilnahme an einem Workshop über Professionelles Übersetzen für den Fremdenverkeher im Rahmen der Internationalen Veranstaltung an der Üniversität Mersin am Instıtut für Übersetzen und Dolmetschen.01.06. 003 G. G5. Teilnahme an einem Seminar über Übersetzen im Europa von heute und morgenr im Rahmen der Internationalen Veranstaltung an der Üniversität Mersin am Instıtut für Übersetzen und Dolmetschen.01 Juni 003 G6. Teilnahme an einem Seminar über Textprofil und Zielkultur im Rahmen der Internationalen Veranstaltung an der Üniversität Mersin am Instıtut für Übersetzen und Dolmetschen.01 Juni 003 G7. Teilnahme an dem Workshop Berufsbezogene Deutschlehrerausbildung, Zwischenbilanz zum neuen Curriculum Goethe Institut in Zusammenarbeit mit İstanbul Universität - 10./11.0.003 G8. Mitglieder beim Organisationskomitee II. International Congress of Educational Research, "Social Entrepreneurship, Democratic Participation and Educational Research" ( Sosyal Girişimcilik, Demokratik Katılım ve Eğitim Araştırmaları ) 01 03 May 009, Antalya G9. Mitglieder beim Redaktions-und Wissenschaftsbeirat IV. International Congress of Educational Research,( IV. Uluslararası Eğitim Araştırmaları Kongresi -7 Mayıs 01, İstanbul. http://congress.eab.org.tr/index.php?link=3 H. Zitate und Verweisungen H1. Mehmet Gündoğdu: Einige kritische Gedanken zur Lehrerausbildung für Deutsch in der Türkei, Internationales Symposium für Deutschlehrerausbildung (DaF)- Ziele und Erwartungen. Eröffnungsreden und Tagungsbeiträge Hacettepe Universität, Pädagogische Fakultät, 0 1.November 1997 Zitat/Verweisung: Tapan Nilüfer, Entwicklungen und Perspektiven der Deutschlehrerausbildung in der Türkei, in: Berufsbezogene Deutschlehrerausbildung. Dokumantation zum Work am 6/7 Mai 000 in İstanbul, Publikationen des Türkischen Lehrerverbandes Nr.. İstanbul. H. Mehmet Gündoğdu, Çeviri Bölümlerinin Programları ve Özellikleri. Mersin Üniversitesi, in: Turgay Kurultay/İ. Birkandan (Yay. haz.) Türkiye'de Çeviri Eğitimi. Nereden Nereye? Sel Yayıncılık. İstanbul 1997, S. 155 156, ISBN: 975 570 038 Zitat/Verweisung: Eruz, Sakine, Çeviriden Çeviribilime, Multilingual. İstanbul 003, S. 97 H3. Mehmet Gündoğdu, Linguistischer Fachtermini aus kontrastiver Sicht Dialog : Interkulturelle Zeitschrift für Germanistik. Gündoğan Verlag. Ankara 1997, S. 175 187. Zitat/Verweisung: Eruz, Sakine, Çeviriden Çeviribilime, Multilingual. İstanbul 003, S. 155 7
H. Mehmet Gündoğdu, İkinci Bir Dil Üzerinden Yapılan Çeviriler Özgün Metinle Ne kadar Eşdeğerdir? in: Mustafa Durak (Yay. haz.): Çeviri Eleştirisi 5 Haziran 1999. Ankara Üniversitesi TÖMER Bursa Şubesi. Sempozyum Bildirileri, S. 17 181. Zitat/Verweisung: İşcen, İsmail, Çevrim Kuramı.Çeviribilimin Temelleri Üzerine. Şekçin Yayıncılık. Ankara, 00, S. 9 H.5. Mehmet Gündogdu, Sprachliche und didaktische Aspekte der mehrdeutigen Verben. Deutsch Lernen 1: 59 70.S 7. Zitat/Verweisung: Hans-Jürgen Krumm, Christian Fandrych,Britta Hufeisen,Claudia Riemer (Hrsg.): Deutsch als Fremd- und Zweitsprache: Ein Internationales Handbuch Band 1, (Handbücher zur Sprach-und Kommunikationswissenschft, Handbooks of Linguistics and Communication Science), Walter De Gruyter Berlin/New York,010 ISBN 978-3-11-00507-7, e- ISBN 978-3-11-00-5, ISNN 1861-5090, S.7 http//books.google.com.tr/books?isbn=385835x...;http//books.google.com.tr/books?isbn=3110 05076... Lehrveranstaltungen der beiden letzten Jahre: Akademisches Jahr Semester Lehrveranstaltung Wochenstunden Anzahl der Studenten Teorie Praxis 010 011 BA Winter 01 Lexikologie und Textanalyse 3 0 0 0 13 MA 010 011 BA Sommer 5 Übersetzung fachsprachlicher 531 Methode der wissenschaftlichen Forschungen 55Geschichte der Wissenschaft 51 Übersetzungswissenschaftund didaktik 803 Betreuung der 0 17 3 0 7 5 0 7 0 8
01 Lexikologie und Textanalyse 3 0 0 0 13 MA 5 Übersetzung fachsprachlicher 531 Methode der wissenschaftlichen Forschungen 55Geschichte der Wissenschaft 0 17 3 0 7 5 011 01 (B.A.) MA Winnter 51 Übersetzungswissenschaft-und didaktik 803 Betreuung der 37 Übersetzung allgemeiner 5 Übersetzung fachsprachlicher 531 Methode der wissenschaftlichen Forschungen 55Geschichte der Wissenschaft 0 7 0 3 0 5 0 10 0 5 3 0 7 3 011 01 (B.A.) MA Sommer 51 Übersetzungswissenschaft-und didaktik 803 Betreuung der 37 Übersetzung allgemeiner 5 Übersetzung fachsprachlicher 531 Methode der wissenschaftlichen Forschungen 55Geschichte der Wissenschaft 0 7 0 3 0 5 0 13 0 17 3 0 7 5 51 Übersetzungswissenschaft-und didaktik 803 Betreuung der 0 7 0 0 13 9