Eski Uygurca Xuanzang Biyografisinin II. Bölümündeki Çince

Benzer belgeler
ele aldığı X. bölümün birleştirilerek yayına hazırlanmış şeklini içermektedir. I Çince Metnin Aslı, Açıklamalar ve Sözlük.

Türk Dilleri Araştırmaları, 22.2 (2012):

ISSN: X GAZİ TÜRKİYAT. Journal of Turkology Research T Ü R K İ Y A T GÜZ 2015

Die alttürkische Xuanzang-Biographie V

Eski Uygurcada Yeterlik Kipi -gali bol- mu yoksa -gali bul- mu?

MASAHIRO SHŌGAITO KERGEK BOLTI

ESKİ UYGURCA SÖZLÜKLERİN HAZIRLANMASINDA DİZİNLİ ÇALIŞMALARIN ROLÜ

ABOUT UIGHUR ÜZÜT~ÜZÜTLÜG

UYGURCA ÜZÜT~ÜZÜTLÜG ÜZERİNE ÖZET ABOUT UIGHUR ÜZÜT~ÜZÜTLÜG ABSTRACT

TÜRK KÜLTÜRÜNÜ ARAŞTIRMA ENSTİTÜSÜ YAYINLARI ALKIŞ BİTİĞİ. Kemal Eraslan Armağanı. Editör. Bülent GÜL

ESKİ UYGURCADA DAVUL MANASINDA KULLANILAN SÖZLERE DAİR * ON OLD UYGUR WORDS DENOTING DRUMS

Dieter MAUE (Bearb.) Alttürkische Handschriften. Teil 19: Dokumente in Brāhmī und

Hüseyin Yıldız * 1. Dil Araştırmaları Sayı: 11 Güz 2012, ss.

Sayı: 12 Bahar 2013 Ankara

3. Emine Yılmaz Ceylan, Çuvaşça Çok Zamanlı Ses Bilgisi, TDK yay., 675, Ankara 1997.

MASAHIRO SHŌGAITO NUN THE UIGHUR ABHIDHARMAKOŚABHĀṢYA PRESERVED AT THE MUSEUM OF ETHNOGRAPHY IN STOCKHOLM ADLI ESERİ ÜZERİNE

YAYIN DÜNYASINDAN. on yirmi yılda özelde Eski

ÖZGEÇMİŞ. Yüksek Lisans Tezi: Çin in Ming Döneminde Yapılmış olan Türkçe-Uygurca Sözlük: Ġdikut Mahkemesi Sözlüğü (1997 Ankara)

Turkish Studies. International Periodical For The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic ACADEMIC JOURNAL

(TÜRKÇE) I. (Ana sayfada görünecektir.)

Eski Türkçe Burnaç Sukabı Kelimesinin Kökeni Üzerine Düşünceler

TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ DÖNEMİ PROGRAMI

Kasai,Yukiyo (2008), Die uigurischen buddhistischen Kolophone, Berliner Turfantexte XXVI, Brepols, Turnhout-Belgium, 387, ISBN

"Çince Metnin Karşılaştırılması ve Açıklamalar" ve "Dizin" olmak üzere

Fuyu Kırgızcası Hakkında Yeni Bilgiler ve Türkolojiye Katkıları * Mehmet Ölmez (İstanbul)

Zeitschrift für die Welt der Türken Journal of World of Turks ESKİ TÜRKÇEDE İLK HECEDEKİ YUVARLAK ÜNLÜLER MESELESİ VE DĪVĀNU LUGĀT İT TÜRK

ESKİ UYGURCA ALTUN YARUK SUDUR DAN AÇ BARS HİKÂYESİ

2. Yıl / III. Dönem (Second Year Third Semester)

Eski Türk Yazıtları ve Sonrası

Türk Dilleri Araştırmaları 1992:

ZfWT. Zeitschrift für die Welt der Türken Journal of World of Turks

Türk Dilleri Araştırma/arı, 23.1 (2013): ve Eski .. * BellilOzbay. (İstanbul)

Eski Türk Yazıtlarında Yabancı Öğeler (3)

Kutadgu Bilig Dizinindeki Bir Kelime Hakkında II: alık kötü, fena Üzerine

ESKİ TÜRKÇE EŞ/HANIM KELİMESİ ÜZERİNE BAZI AÇIKLAMALAR *

Murat Elmalı. Daśakarmapathāvadānamālā, Giriş-Metin- Çeviri-Notlar-Dizin, Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara 2016, ss. 612, ISBN:

3. Yarıyıl. 4. Yarıyıl. Eski Türk Edebiyatı Programı Ders Listesi KODU DERSİN ADI Z/S T P K AKTS TDE ÖZEL KONULAR Z

Eski Uygur Alfabesindeki "Fonolojik Prensip" Problemi Üzerine

Türk Dilleri Araştırmaları, 25.2 (2015): Sabırlı ve hoşgörülü olmanın örneği, Mehmet Ölmez * (İstanbul)

1. Yarıyıl. Türk Dili ve Edebiyatı Programı Ders Listesi KODU DERSİN ADI Z/S T P K AKTS İNG127 TEMEL İNGİLİZCE I Z

ESKİ UYGURCA METİNLERİN TARİHLENDİRİLİŞİ İLE İLGİLİ TESPİTLER. Özet FINDINGS ABOUT DATES IN OLD UYGHUR TURKISH TEXTS. Abstract

Klaus Röhrborn 10 Ocak 1938 de Yukarı Saksonya da (Obersachsen),

Fikret Yıldırım, Irk Bitig ve Orhon Yazılı Metinlerin Dili, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2017, 399 s.

ÇİNLİ TARİHÇİ WU YUGUİ NİN ÇİNCE KAYNAKLARDA GEÇEN ESKİ TÜRK TARİHİ İLE İLGİLİ ÇALIŞMALARI

SȖDȂN SEYAHȂTNȂMESİ: METİN VE İNCELEME

Çevrimiçi Tematik Türkoloji Dergisi Online Thematic Journal of Turkic Studies

KÖL TĐGĐN VE BĐLGE KAĞAN YAZITLARINDAKĐ AMGA (AMGI) KORGAN ÜZERĐNE

Sayı: 14 Bahar 2014 Ankara

ANKARA ÜNİVERSİTESİ A ÖĞRENCİ İŞLERİ DAİRE BAŞKANLIĞI

R u m e l i D E D i l v e E d e b i y a t A r a ş t ı r m a l a r ı D e r g i s i ( N i s a n ) / 1 2 7

Yrd. Doç. Dr. Ahmet Şefik Şenlik TDE103 Türkiye Türkçesi I: Ses Bilgisi (Turkish Language: Phonology) Tr AZ 40 5

AKADEMISCHER WERDEGANG

Eski Türkçe kı Ünlemi ve Bunun Anadolu Ağızlarındaki kı/gı Ünlemiyle Karşılaştırılması 1

Maniheist ve Budist Türkçe Metinlerle lgili Çal malar. Ferruh A


ANKARA ÜNİVERSİTESİ ÖĞRENCİ İŞLERİ DAİRE BAŞKANLIĞI

K. K. Yudahin, Kirgizsko-Russkiy Slovar, M. 1965, s Mustafayev-Şerbinin, Russko-Turetskiy Slovar, M., 1972, s. 323a. M. 1977, 579b.

ORDO ULUŞ, SOLMI ve BEŞBALIK. Peter Zieme Çev. Şaban Doğan * Abstract

INTRODUCTION. B.A. (Hons.) Turkish Language and Literature Course Duration: Six Semesters Course Method: Lectures and Tutorials Credits: 72

Kurzer Überblick über die Buddhistische Übersetzungsliteratur in Alttürkisch

Eski Türkçede Diyalektleri Belirleyen Bir Ses Değişimi Üzerine*

Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi Sayı: 4/ s , TÜRKİYE

Turkish and Kurdish influences in the Arabic Dialects of Anatolia. Otto Jastrow (Tallinn)


Doç.Dr. ENGİN ÇETİN ÖZGEÇMİŞ DOSYASI

Yayını) Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara 2012, 506 s.

3-P C ile h a b e r le şm e y e u y g u n b ir a r a b ir im. (IS A, P C I, U S B g ib i )

ISSN: X GAZİ TÜRKİYAT. Journal of Turkology Research T Ü R K İ Y A T GÜZ 2015

ÖZGEÇMİŞ : : cuneyt.akin@hotmail.com

Eski Türkçe Etimolojiler (1)*

ÖZGEÇMİŞ II. Akademik ve Mesleki Geçmiş

Brill, Leiden-Boston, XII+575 s.

Ders Kodu Dersin Adı Teo. Uyg.

YÜZÜKOYUN / ŦOPUĶĶOYUN / YÜZÜĶUYUN / / ŦOPUĶĶUYUN

TDE 101 Türkiye Türkçesi I Turkey Turkish I TDE 102 Türkiye Türkçesi II Turkey Turkish II

KUTADGU BİLİG'İN SÖZVARLIGI VE ADAKŞU "BİRLİKTE, BERABER, YANYANA" ÜZERİNE

A. Ü. Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi [TAED] 53, ERZURUM 2015, TÜRK DİLİNDE BİR GEÇMİŞ ZAMAN EKİ -çi

HUASTUANİFT. Elife BOZKURT *

TARİHÎ TÜRK DİLİ ALANINDA UZUNLUK/MESAFE ÖLÇÜMÜNDE KULLANILAN BİRİMLER

ARZU ATİK, Yard. Doç. Dr.

Daśakarmapathaavadānamālā, avadana. Murat ELMALI ÖZET

DOÇ. DR. SERKAN ŞEN İN ESKİ UYGUR TÜRKÇESİ DERSLERİ ADLI ESERİ ÜZERİNE

TANITMALAR / INTRODUCTIONS. Murat ELMALI: Eski Uygurca Altı Dişli Fil Hikâyesi. [İstanbul], 2014, 214 s.

Türk Dilleri Araştırmaları 14 (2004):

Anahtar kelimeler: küskü, köskü, küsgi, Ardahan ağzı, Eski Türkçe, on iki hayvanlı takvim.

A. Ü. Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi [TAED] 49, ERZURUM 2013, 67-72

KÖKTÜRK TÜRKÇESİNDEKİ BİR ÇİFT ÜNSÜZ İŞARETİ ÜZERİNE

Irk Bitig de falcılık

ESKİ UYGURCA DİN DIŞI METİNLERİN KARŞILAŞTIRMALI SÖZ VARLIĞI

İslam da İhya ve Reform, çev: Fehrullah Terkan, Ankara Okulu Yayınları, Ankara 2006.

B T A n a l o g T r a n s m i t t e r. T e k n i k K ı l a v u z u. R e v 1. 2

DEDE KORKUT KİTABI NDA tur- FİİLİ

ARAP DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM ÖĞRETİM ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

Ankara Üniversitesi, Dil ve Tarih Coğrafya Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü +90(312) ( )

Eski Uygurca Metinlerin Transkripsiyonunda Kullanılan Yöntemler ve İşaretler

Bilge Kağan Yazıtındaki Karagan Kısıl Adı ve Yeri Üzerine Düşünceler

ġevkġ EFENDĠ ve HASAN RIZA EFENDĠ SÜLÜS-NESĠH MURAKKAʻLARININ MUKAYESESĠ

Karadeniz Teknik Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi 2, Temmuz 2011

Central Asian Studies

Transkript:

Türk Dilleri Araştırmaları, 22, 1 (2012): 99-108 Eski Uygurca Xuanzang Biyografisinin II. Bölümündeki Çince Mehmet Ölmez* (İstanbul) Özet: Eski Türkçede, özellikle Eski Uygurcada önemli miktarda Çince alıntı vardır. Eski Türk yazıtlarındaki Çince kelimelerle İslamiyet sonrası Orta Asya Türkçesindeki Çince kelimelerin geliş yolları ve ses yapıları farklıdır. Eski Uygurcadaki kelimeler esasen Tang döneminin Çincesi ile alakalıdır. Özellikle Budist Uygur metinlerinde karşımıza çıkan Çince kelimeler için çok yönlü kaynaklardan Tibetçe, Korece, Japonca ve Vietnamcadan yararlanmak gerekir. Tabii Çincenin değişik dönemleri ve lehçeleri ile ilgili çalışmalar da bu açıdan çok önemlidir. Çinceden Eski Uygurcaya ı ı. yüzyılın ilk yarısında çevrilen Xuanzang Biyografısi'nde bir hayli Çince kelime karşımıza çıkar. Aşağıdaki listede, biyografınin II. bölümünde karşımıza çıkan kelimeler ele alınmaktadır. Anahtar Sözcükler: Eski Uygurca, Çince alıntılar, Tang dönemi Çincesi. Abstract: Old Turkic, especially Old Uyghur, has a substantial number of loanwords from Chinese. Chinese loanwords in the Old Turkic inscriptions are different from those in the Central Asian Turkic language s of the Islamic era in terms of importation methods and phonetic stmcture. The loanwords in Old Uyghur are basically related to Chinese in Tang Dynasty. Thus, it is essential to study with multiple sources and to make use of different language s such as Tibetan, Korean, Japanese and Vietnamese for the Chinese words in Buddhist Uyghur texts. Additionally, the works on the different periods and dialects of Chinese are also important in this regard. There are many Chinese words in Xuanzang Biography which is translated İnto Old Uyghur from Chinese in the ı ı th century. The list below includes the Chinese words in the second chapter of the biography Key Words: Old Uighur, Chinese Ioanwords, Chinese from Tang period. * Yıldız Teknik Üniversitesi, olmez.mehmet@gmail.com.

100 MEHMET ÖLMEZ 1. Eski Türkçedeki Çince kelimeler J. Klaproth'un 1920'deki çalışmasından bu yana, yaklaşık 200 yıldan beri ilgi çekici bir alan olmuştur. Konuyla ilgili ilk ayrıntılı çalışma, D. Sinor'un çalışmasıdır. Sinor'dan sonra toplu ilk çalışma ise Csongor'un yayınlarıdır. Daha sonraki yıllarda K. Barat ve M. Sh6gaito 'nun çalışmalarında daha çok malzeme kullanılmıştır. M. Sh6gaito'nun incelemeleri çok yönlü olup bugüne kadar yapılan çalışmalar arasında en ayrıntılı olanlarıdır. Konuyla ilgili en çok çalışma da yine M. Shogait6 'ya aittir. Eski Uygurca Xuanzang Biyografisi bize bu konuda en çok malzeme veren çeviriler arasındadır. Bu sebeple de VII, VIII ve III. bölümlerdeki Çince alıntıları, sırasıyla 1994, 1996 ve 2002' de yayımlamıştım. Burada II. bölümden günümüze ulaşan az sayıdaki fragmanda yer alan Çince kelimeler ele alınmaktadır. Gelecek yazılarımda ıv-vı ve ıx-x. bölümlerde karşılaşılan Çince kelimelerle biyografide geçen Çince kelimelerin toplu listesini tamamlayacağım. 2. Eski Uygurca Xuanzang Biyografisi'nin II. bölümündeki Çinceler: Öncelikle bu bölümden geriye elimize çok az fragınan kaldığını belirtınek gerekir. i. bölümden geriye bugün neredeyse hiç bir şey kalmamıştır (Bu konuda bk. Ablet Semet). II. bölüıne ait fragmanlar ilk kez P. Zieme tarafından yayımlanmıştır (Zieme 1990). Bu fragmanlar, gerçekte yazmanın Pekin'de saklanan; ancak bir süre Berlin'de bulunan fragınanlarıdır. II. bölüme ait fragınanların Pekin' de korunan parçaları ise A. von Gabain'in transkripsiyonu ışığında tarafıından yayımlanınıştı (Ölınez 2002b). Aşağıda her iki yayında, Zieme ve Ölmez yayınlarında karşılaşılan Çince sözcüklere yer verilmiştir. 3. Kısaltmalar GSR Ht 170-183 HtPek 184-199 K L.E. Sho.I Karlgren 1957 P. Zieme 1990'a göredir. M. Ölmez 2002b'ye göredir. Karlgren 1957, GSR Pulleyblank 1991' e göre "Late" ve "Early Chinese" Shogaito 1986; bu yayına ait göndermelerde ilk ke

XUANZANG BİYOGRAFİSİ'NİN II. BÖLÜMÜNDEKİ ÇİNCE ALINTlLAR 101 Sho.II Sho.III Sho.IV cf. lime Çince kelimenin o döneme göre rekonstrüksiyonunu, ikinci kelime ise Uygurca dengini gösterir. Shogaito 1995 Shogaito 1997 Shogaito 2001 Zieme 1995 confer bai ben bian bo di fo kan B 106.1 75.1 * m 160.14 t~ "';j"" 24.10 ~ 57.4 1~ 9.5 ti K 781 a ; L. Shô.I pak i pıg pıglun B~ımpa:jk, E. pc:jk pıy131 HtPek 184 b 5 (11) K pu~n:440 a; Shô.I pu~n i pwn/ bunkı 171 L. pun', E. pın 133; ShÔ.II bun verso 26 p~n' pyn / pın K21g e ; L ShÔ.I? bin bin cın m~ pfiian, E. (~ım-) HtPek 192 bian' a 8 (123) K pak 771 a; Shô.I pak i bah bahşı t:f± L./E. pak pag 131 HtPek 190 a 8 (92), 191 a 5 K d". 591a (105) ıeı: ; Shô.I d'iei i ti, te tet{sel ~r L. tfiiaj', E. te 144 ; Sh. cf. HtPek 184 b 8 dcj' ~ ti (ty) (14) K b'iu~t500. 1., ShÔ.I b'iu~t, bur burhan 1~ L. ffijyt/ffiut, v'iu~t i fır, HtPek 192 b 7 E. but bur135; Shô.II, (129), 195 A 3 IV vyr / fır; (145); bursa1j / fır 19fjf~ 194 a 2 (133) K 0, cf. M& Shô.? kam kamtsi tir Ht

~ ~, 102 MEHMET ÖLMEZ 212.6 k~ml 181 verso 26 k'~m658q; L. kham, E. kh~m/kham li JlE K 980a; Shô.I li~ıi i li 145 li limen lun JlE F~ 96.7 L. li, E. li' Ili' ~ HtPek 186 a 4 (31) long fj~ K liung i Shô.I li OL) i luu luu fj~ Ht 174 lun 212.0 liwong 1193a. '", L. lywl), E. luawl) l" 125, i o o i o ul) uu, u verso 24 ~A mm K liuen. 47ob,. Shô.I lu~n i lun: limen lun JlE F~ 149.8 L. lun', E. lun, luan 133 ~ HtPek 186 lw~n, a 4 (31) men F~ K441 a ; L. Shô.I mu~n i men limen lun JlE F~ mun, E. m~n mın, mun 133 ~ HtPek 186 a 4 (31) san - K Sam 648a. Shô.I sam i sam samtso -~ 1.2 L./E. sam sam 138; ShÔ.II, HtPek 185 a 5 III, IV s'm i (19),192a6 sam; Z.s'ml (120) sam seng 1~ K o; L. s~~ij, Shô.I S~l)1 sal), sal) bursal) 15t1~ 9.12 E. s~l) sol) 132; III synk HtPek 194 a 2 i sıl) (133) shi ± K dz'i: 970a ; L. Shô.I d~'i~ i ŞI. bahşı tf± 33.0 ~fir, E. Si 146 HtPek 190 a 8 dzi'/dzi' (92), 191 a 5 (105) shi ~ K dz'i 971a ; L. cf. ± Shô.I suk sukşu 1B-~ Ht 6.7 ~fir', E. dzih d~'i~i IsiBI 184 a 6 (4), 188 b 2 (65) shi E K r'''k 795a L zıa ;. ShÔ.I ziek i sig sig E Ht 173

XUANZANG BİYOGRAFİSİ'NİN II. BÖLÜMÜNDEKİ ÇİNCE ALINTlLAR 103 112.0 ~fiiajk, E. dziajk v' v.. 131 sıg, sıg recto 27 su {it K ziwok1220a., Shô.I 0 ŞU sukşu ** Ht 9.7 L. sfiywk, E. 184 a 6 (4), zuawk 188 b 2 (65) zang ~ K dz,ang727 g '; Shô.I dz'aiji tso samtso -=::~ 140.14 L. tsfiaı)', E. tso, SO, tsalj 127 HtPek 185 a 5 dzaijh; (19),192a6 (120) ~ zhen K tsien 375 ~ a. ~, Shô.I tloien i cın bin tın HtPek (Jı) L. t~in, E.. 133 Sh.. cın;. cın 192 a 8 (123) 109.5 tloin (cyn) ~Jı( rfb) zhu ~; K 129\ L. Shô. i (t'~k i cog cog j;;j HtPek 86.13 v trfiya', E. 126 cog 194 b 4 (131) drua'; K tsiwok1224e; L. t~ywk, E. tlouwk zı r K tsi: 964a ; L. Shô.I tsi~ i tsi, tse kamtsi ftr Ht 39.0 ts:(, E. tsi' /tsi'. 145 sı, tse, zı 181 verso 26; tetfsel mr HtPek 184 b 8 (14) 5. Bazı Notlar bunlu: K.elimenin kökeni üzerine iki ayrı görüş vardır. ilki Orta Farsçadaki pwn "temel, esas" olduğu, diğeri ise Çince ::$: ben "kök; temel" sözünden geldiğidir. Buna göre bunkı sözü yayım sırasına göre açıklamaları ile beraber aşağıdaki çalışınalarda geçer: 1975: Ht X 795, bunkı "sağlıklı" (AYS 598.17'deki bınık- "sağalmak" ile karşılaştırılır), ayrıntılar için krş. Ht X s. 103. 1980: BUi II 286, bunkı "ursprünglich" (bunkz kız-); bunkz < *bun+kı < Orta Farsça bwn "temel, esas" (krş. AYS 598.17 bınık- < bun+uk-).

104 MEHMET ÖLMEZ 1990: Ht II, 171 verso 26, bunkı: bunkz tö-[g} "wie vordem", krş. Çin. m chong "tekrar, yine", Zieme 1990, s. 88, s. 89. 2000: Ht X Barat X15b9, bunkı (sözlük bunuk "brain"), Ht X yayını ile aynı metin. 2001: HT III 362, bunkı tö-g "wie am Anfang, wie früher", Çin. :5<0* ruben, açıklama için bk. Ölmez/ Röhrborn s. 151. 2010: HT X 690, bunkı (bunkı tö-g "Normalzustand", s. 137; "wie früher'~) s. 247); Mirsultan burada Clauson'un 1972'de önerdiği Orta Fars- çaya ait pwn ile Choi 1988'de önerilen Çince * ben açıklamalarına yer verir. Ayrıntılar içib bk. s. 246-247. 201?: HT V, 1195 bun[kı} "gewöhnlich" (bunkı ton "gewöhnliche Kleidung"), T 249a03 tzotjz: rugu Li Rongxi "as usual" s. 153. 201?: HT V, 1849 bunkz, bunkı burhanlar "früheren Buddhas" (Çince metinde bu kısım için birebir karşılık yer almaz). Sonuç: Clauson'un önerdiği Orta Farsçaya ait şekille Tang dönemi Çincesinden Eski Uygurcaya geçtiği sanılan bun benzer ses ve anlama sahiptir; ancak HT III'te yer alan bunkı tö-g örneği ve Çince dengi :5<0* ruben içerisinde yer alan * ben kelimenin Uygurcaya Çinceden geçtiğini destekler. pun / bun ile ilgili olarak bk. HT VIII 1961 p[u}n ve s. 265'te yer alan ilgili açıklama (K puen: 440 a; L. pun', E. pen '). Orta Fars dillerine ait olduğu düşünülen bun için krş. BT V 211 bun (Zieme 1975, s. 34, AtG 305 b'ye göre), BT XI 156 b "Grund" (Sundermann 1981), DicMMMP 117 a bwn /bun/ Partça, Orta Farsça "base, bottom, foundation, beginning root, source, origin; principle, basis" (Durkin-Meisternernst 2004). ilgi çekici olan Orta Farsça şekille Çince şeklin hem sesçe hem de anlamca olan yakınlığıdır. kamtsi: ijg kan ve ft kan Pulleyblank'te aynı ses değerlerine sahiptir, dolayısıyla GSR' de bulunmayan ft kan için ijg kan kelimesini karşılaştırma için kullanabiliriz ftrkanzi: hamtsi '" hamtsi /q'mtsy/ HT II, VIII, IX, SuvRashmann / Semet yayınlarında görülür. Arap harfli Eski Türkçe kaynaklardan DLT'te görülür.

XUANZANG BİYOGRAFİSİ'NİN II. BÖLÜMÜNDEKİ ÇİNCE ALINTILAR 105 Kelimeye ilk kez ayrıntılı olarak DTS'da Suv 453.3 ve Suv 642.9'tan iki örnekle yer verilmiştir (DTS 416 a). q 'mtsy imlasıyla Ş. Tekin yayını olan Yuan dönemi Uygurca metinde karşımıza çıkar: q 'mtsy nynk CH'!2 q 't' 'wrwn i 'ry / kamtsinil) YErİ kata orunlarz "Sieben Stellen jener Schachtel" (BuddhUig II, s. 214, 261, 352 b; aynı satırlar için ayrıca bk. Barutçu, s. 271-272). II Zieme yayınında qamtsi okuyuşuyla geçer (Ht 181 verso 26): qaş qamtsi "Jade-Behalter"; her iki sözcük, kaş ve kamtsi için Çince metinde E1JEi sh i-han yer alır (T 231c03), notlar kısmında da kelimenin ses değerinin tit kanzi olduğu ayrıca vurgulanır (Ht II Zieme, s.1 03). UW'ta, ardini maddesinde yer alır: ardini hamtsi/kaljlı/tawcalj "Juwelen-Behalter(?) / Wagen/Sitz" UW erdini-suv 454. 3 (UW 420 b). SuvRaschmannlSemet yayınında şu şekilde geçeryeti ardini üza etiglig [asringü kö]rklii bir turur arti (32-33. satırlar) T J! -t:1l1jei (s. 254); çeviri: "(32-33) Darin befand sich ein [auberst] schöner Be[halte]r, der mit den Sieben Kleinodien geschmückt war" (s. 256); notlar: "(33) hamtsi erganzt nach chin. 1JEi han, vgl. Suv 642,9... hamtsida... = chin. T. 665, 454b 6 1JEiı=p. Vgl. auch den in UW 425b aufgeführten Beleg tört ardinilig hamtsi "Behalter aus den Vier Kleinodien" (s. 260). Daha evvel DTS ve UW'ta anılan örnek, A YS VI. kitap yayınında ele Burada, Suv 454.3 'te karşılaşılan örnek için gerçekte Çince metinde alınır. m qie yer alır: ardini kamtsi avinta "mücevher Kamtsı" 1lm bao qie;. Suv 454.3 için bk. Ö. Ayazlı, A YS VI. Kitap, 1221. satır ve notlar için s. 280-281. HT V'te arka arkaya 959, 962, 968. satırlarda üç kez /q'mtsy/ imlasıyla geçer: anta yana bir yalja [altlun kalürüp balıg [ya]ljaka berdi J ol balıg [ya]lja alıp tayınka berdi, [toyı]n ol alu tüka<t>dökta [öt]rü kamag yaljalar toyın[ı] g arkas ın ta müntürüp arzgd[ı]n tasgaru tagürü ünüp adakın bakmak üza yükünüp [yainıp bardılar yaljalar barmısrta] ken tayın altun [ac]ıp körsar icinta t(a)ljri t(a)ljri[s]i burhannılj azıg s(a)rir ardi (HT V 958-969). Çince metinde ise kamtsı için iki kez karşılık yer alır, burada kamtsı için han kullanılır (T 248b03-248b06). her defasında da 1JEi

106 MEHMET ÖLMEZ HT VII'de, tıpkı HT II (Zieme) yayınında olduğu gibi kaş ile beraber ancak kaptsi şeklinde geçer: kaş kaptsi. Çince metindeki karşılığı ise ikr hezi yer alır. HT VII'ye göre kaptsu DLT'te yer alan hafsı "küçük sandık; kutu" ile ilgili olmalıdır. Bu da Çince ikr hezi ile ilgili olmalıdır. DLT' deki kelimenin kökeniyle ilgili olarak daha evvel Brockelmann ve elauson tarafından öne sürülen görüşler ve daha uzun açıklamalar için bk. HT VII Komm. 1752. Çince ikr hezi Morohashi'de yer alır, c. VIII, s. 113 b, 22988, 3; -Et r hezi içinse c. II, s. 799 d, 147'ye bakılmalıdır. HT IX' da bir kez de kaptsi okuyuşuyla kaptsi patir içerisinde geçer; ancak burada kaptsi karşılığında Çince metinde yalnızca -Et he yer alır (1595. satır). Konuyla ilgili ayrıntılı açıklamalar için bk. HT IX, c. II, Komm. 1598. HT IX'da, metnin diğer versiyonlarında fir kezi de yer alır. Sonuç: Uygurca metinlerde q 'mtsy imlasıyla karşımıza çıkan kelimenin ses değeri Çince tir kanzi olmalıdır. Ancak Çince metinlerde q 'mtsy'yi ifade eden kelime m han veya M qie de olabilmektedir. q 'ptsy "-' q 'ptsw imlasıyla karşımıza çıkan kelime ise benzer, yakın anlama sahip olmakla birlikte Çincede bir başka kelimenin, -ar hezi'nin karşılığı kaptsı ise ik r hezi ve fir kezi karşılığı olarak görülür. olmalıdır. 5. Kaynaklar ve Kısaltmalar AtG -7 GABAIN A YDEMİR, Hakan, Die alttürkische Xuanzang-Biographie IX Nach der Handschrift von Paris, Peking und St. Petersburg sowie nach dem Transkript von Annemarie v. Gabain ediert, übersetzt und kommentiert. Otto Harrassowitz (baskıda). BARAT, Kahar, 1996: "A Turldc Chinese Transcription System", Proceedings of the 38th Permanent International Altaistic Conference (PIAC). Kawasaki, Japan: August 7-12, 1995, edited by Giovannİ Stary, Harrassowitz Verlag, Wiesbaden: 5-83. -, 2000: The Uygur-Turkic Biography of the Seventh-Century Chinese Buddhist Pilgrim Xuanzang. Ninth and Tenth Chapters, Bloomington, Indiana. CSONGOR, B., 1952: "Chinese in the Uighur Script of the T'ang-Period", Acta Orientalia Academiae scientiarum Hungaricae, 2 (1952): 73-121. -, 1954: "Some more Chinese Glosses in Uighur Script", Acta Orientalia Academiae scientiarum Hungaricae, 4 (1954) 1-3: 251-257.

XUANZANG BİYOGRAFİSİ'NİN II. BÖLÜMÜNDEKİ ÇİNCE ALINTILAR 107 CLAUSON, Sir Gerard, 1972: An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth Century Turkish, Oxford. DIETZ, Siglinde, Mehmet Ölmez, Klaus Röhrbom : Die alttürkische Xuanzang Biographie V. (hazırlanmakta) DTS: Nadelyayev, V. M. - D. M. Nasilov - E. R. Tenişev - A. M. Şçerbak, 1969: Drevnetyurkskiy slovar', Leningrad DURKIN-MEISTERERNST, Desmond, 2004: Dictionary of Manichaean Middle Persian and Parthian, Tumhout: Brepols (Corpus Fontium Manichaeorum. Dictionary of Manichaean texts. Vol III. Texts from Central Asia and China. Part 1). GABAIN,A. von, 1941: Alttürkische Grammatik, Leipzig. GILES, Herbert A., 1912: A Chinese-English Dictionary, Shanghai-London. GSR ~ KARLGREN 1958 HT III ~ ÖLMEZ/RÖHRBORN 2003 HTV ~ DIETZ HT VIII ~ RÖHRBORN 1996 HT IX A YDEMİR HtX ~ TEZCAN Ht X Barat ~ BARA T 2000 HT X ~ MIRSULTAN KARA György, 1991: "Mittelchinesisch im Spatuigurischen", ;igypten, Vorderasien, Turfan, Probleme der Edition und Bearbeitung alt-orientalischer Handschriften, Tagung in Berlin, Mai 1987. Hrsg. H. Klengel, W. Sundermann, Akademie Verlag, Berlin: 129-133. -, 1983: "Sino-uigurische W orterklarungen", Sprachen des Buddhismus in Zentralasien, Vortrage des Hamburger Symposions vom 2. Juli bis 5. Juli 1981. Hrsg. K. Röhrbom, W. Veenker, VSUA Band 16, Wiesbaden: 44-52. KARLGREN, Bemhard, 1923: Analytic Dictionary of Chinese and Sinojapanese, Paris. -, 1957: Grammata Serica Recensa, Stockholm. MIRSULTAN, Aysima, 2010: Die alttürkische Xuanzang-Biographie X Nach der Handschrift von Paris, Peking und St. Petersburg sowie nach dem Transkript von Annemarie v. Gabain ediert, übersetzt und kommentiert. Otto Harrassowitz, Wiesbaden. MOROHASHI Tetsuji Om1l1ijjz)~) 1974, *1l5fo*t ~ Daikanwa jiten, 1-12, Tokyo [Shöwa 49 nen i 1984-1986 tıpkıbasımı kullanılmıştır.] ÖLMEZ, Mehmet, 1994: "Uygurca Xuanzang-Biyografısindeki Çince Alıntılar (Chinesische Lehnwörter in uigurischer Xuanzang-Biographie)", Türk Dilleri Araştırmalarz, 4, 1994: 109-143.

108 MEHMET ÖLMEZ -, 1996: "Chinesische Lehnwörter in uigurischer Xuanzang-Biographie (II) (Uygurca Xuanzang-Biyografisindeki Çince Alıntılar. II)", Türk Dilleri Araştırmaları, 6, 1996: 131-166. -, 2002a: "Chinesische Lehnwörter in uigurischer Xuanzang-Biographie, Kapitel III", Studies on the Inner Asian Languages, papers in Honour of Professor Masahiro SHOGAITO on his 60th Birthday, XVII, (2002): 171-188. -, 2002b: "Die alttürkische Xuanzang-Biographie II", Splitter aus der Gegend von Turfan. Festschriftfür Peter Zieme anlaj3lich seines 60. Geburtstags. Hrgg. von M. Ölmez / S.-C. Raschmann, İstanbul Berlin: 199-242. ÖLMEZ, Mehmet, Klaus RÖHRBORN, 2001: Die alttürkische Xuanzang-Biographie III. Nach der Handschrift von Paris, Peking und St. Petersburg sowie nach dem Transkript von Annemarie v. Gabain. Otto Harrassowitz, Wiesbaden. PULLEYBLANK, Edwin G., 1991: Lexicon ofreconstructed Pronunciation in Early Middle Chinese, Late Middle Ch in es e, and Early Mandarin, Vancouver. RÖHRBORN, Klaus, 1996: Die alttürkische Xuanzang-Biographie VIII. Nach der Handschrift von Paris, Peking und St. Petersburg sowie na ch dem Transkript von Annemarie v. Gabain, Otto Harrassowitz, Wiesbaden. SHOGAITO Masahiro, 1986: "Uigurugo bunken ni dönyü-sareta kango ni kan-suru kenkyü t/ 1 J";ı",3tıxıC::~A~ nt~1~ RıC::&kI9 01iH~ / Chinese Loan Words in Uighur", Studies on the Inner Asian Languages / Nairiku Ajia gengo no kenkyü [1g~~7 Y 7 ~0)1iH~, II, 1986: 124-156. -, 1995: "Chinese Buddhist Texts in Uighur Script [Uiguru moji onsha sareta kango butten danpen ni tsuite t/ 1 J";ı", 3t::rs~ ~ n t~1~ R{~~[if }tıc:: -:::n) TJ", Gengogaku Kenkyükai R~1iH~~, 1995, 14: 65-153, + 9. -, 1997: "Chinese Buddhist Texts in Uighur Script (Uiguru moji onsha sareta Kango butten danpen ni tsuite / 71 :7";v3t+ifM;~:htd;im:f{~~lffh'C::Jl)T)", Nishiminami Ajia Kenkyü E!3m 7 y 71ifF~ / Bulletin of the Society for Western and Southern Asiatic Studies, Kyoto University, Nr. 46, March 1997: 1-31. -, 2001: "Some Uighur fragments preserved in Russia [Roshia shozö Uigurugo danpen no kenkyü P Y 7 pjtnı 71 J" Jv~IT}t 0)1iH~J", Kyoto University Linguistic Research / :ijt1ffltf(~ ft~1ih~ 20: 243-277, + 5 UW: RÖHRBORN, Klaus, 1977-1998: Uigurisches Wörterbuch. Sprachmaterial der vorislamischen türkischen Texte aus Zentralasien, 1-6, Wiesbaden. SUNDERMANN, Werner, 1981: Mitteliranische manichaische Texte kirchengeschichtlichen Inhalts mit einem Appendix von Nicholas Sims-Williams, Berlin. ZlEME, Peter, 1975: Manichaisch-türkische Texte, Berlin. -, 1990: "Xuanzangs Biographie und das Xiyuji in alttürkischer Überlieferung", Buddhistische Erzahlliteratur und Hagiographie in türkischer Überlieferung. Hrg. von / yay. J. P. Laut und K. Röhrborn. Wiesbaden 1990: 75-107, 17 Tafeln.