TÜRKÇE-MAKEDONCA KĠTAPLARIN TÜRK DĠLĠNĠN ÖĞRETĠLMESĠNDE VE TÜRK EDEBĠYATININ TANITILMASINDA ETKEN OLARAK



Benzer belgeler
İŞTİP TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜNDE TÜRKÇE ÖĞRETİMİNDE UYGULAMADA OLAN TÜRKÇE - MAKEDONCA MATERYALLER. 1.Giriş

İŞTİP GOTSE DELÇEV ÜNİVERSİTESİ FİLOLOJİ FAKÜLTESİ TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜNÜN TARİHÇESİ. 1. Türk Dili ve Edebiyatı Bölümünün Kuruluşu

Mariya Leontiç MAKEDONCA-TÜRKÇE VE TÜRKÇE-MAKEDONCA KONUŞMA KILAVUZLARININ TÜRKÇE VE MAKEDONCANIN ÖĞRENİLMESİNDE YARARLARI

ALİ AKBAŞ, ŞİİRİ VE BEN


Arnavutça (DİL-2) Boşnakça (DİL-2)


ULUSLARARASI ÖĞRENCİLER ve YABANCI DİL OLARAK TÜRKÇE ÖĞRETİMİNDEKİ GELİŞMELER

YUNUS EMRE ENSTİTÜSÜ DÜNYANIN HER YERİNDEYİZ!

YUNUS EMRE ENSTİTÜSÜ. Hırvatistan Hollanda İngiltere İran İtalya Japonya Karadağ Katar Kazakistan KKTC Kosova Lübnan Macaristan Makedonya Malezya

GRAMER KĠTAPLARININ TÜRK DĠLĠNĠN ÖĞRENĠLMESĠNDE YARARLARI VE TEMEL TÜRKÇE DĠL BĠLGĠSĠ KĠTABININ YERĠ

Facebook. 1. Grup ve Sayfalar. Facebook ta birçok grup ve sayfa üzerinden İngilizce öğrenen kişilerle iletişime geçebilir ve

DERS TANIMLAMA FORMU / Hakas Türkçesi. ARIKOĞLU E. (2007) Hakas Türkçesi, Türk Lehçeleri Temel Ders Kitabı

Ders Adı : TÜRK HALK EDEBİYATI III Ders No : Teorik : 2 Pratik : 0 Kredi : 2 ECTS : 4. Ders Bilgileri. Ön Koşul Dersleri.

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

Eğitim-Öğretim Yılı Kütüphane Bülteni Sayı:2 Haziran 2016

ORTAÖĞRETİM İNGİLİZCE ÖĞRETMENİ ÖZEL ALAN YETERLİKLERİ

PROF. DR. MURAT ÖZBAY IN TÜRKÇE ÖĞRETİMİ ÜZERİNE ARAŞTIRMA VE İNCELEMELER ADLI ESERİ ÜZERİNE

M O N O G R A F İ S İ

RAPOR ÖĞRETİM ÜYELERİNİ DEĞERLENDİRME ANKETİ BULGULARI

TÜRK DİLİ II. Teori (saat/hafta) Uygulama (saat/hafta) Laboratuar (saat/hafta) Dersin Adı Kodu Yarıyıl AKTS. 1.YIL/ 2.

ORTAÖĞRETĠM ĠNGĠLĠZCE ÖĞRETMENĠ ÖZEL ALAN YETERLĠKLERĠ

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS

TÜRK DİLİ II. Teori (saat/hafta) Uygulama (saat/hafta) Laboratuar (saat/hafta) Dersin Adı Kodu Yarıyıl AKTS. 1.YIL/ 2.

Türk Dili ve Edebiyatı Kaynak Sitesi

AKTIF (ETKİN) ÖĞRENME

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;


ONDOKUZ MAYIS ÜNĠVERSĠTESĠ YABANCI DĠLLER YÜKSEKOKULU HAZIRLIK PROGRAMI ÖĞRENCĠ EL KĠTAPÇIĞI

YABANCI DİL OLARAK TÜRKÇE ÖĞRETİMİ SERTİFİKA PROGRAMLARI. Hazırlayan Mustafa Altun

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. Rehberlik MB

BAYBURT ÜNİVERSİTESİ TÜRKÇE ÖĞRETİMİ UYGULAMA VE ARAŞTIRMA MERKEZİ YÖNETMELİĞİ BİRİNCİ BÖLÜM

Yaptığım şey çok acayip bir sır da değildi aslında. Çok basit ama çoğu kişinin ihmal ettiği bir şeyi yaptım: Kitap okudum.

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

Öğretim Üyesinin Adı: Yrd. Doç. Dr. Milena Yordanova

ÖZGEÇMİŞ. Yrd. Doç. Edebiyat Fakültesi Aİİ- İran 1994 Doçent Edebiyat Fakültesi Aİİ- İran 2001 Profesör Fen, Edebiyat Fakültesi Aİİ- İran 2009

TÜRK DİLİ II. Teori (saat/hafta)

ÖZEL ATAFEN İLKOKULU 1. SINIFLAR İNGİLİZCE VELİ BİLGİLENDİRME

1-Anlatım 2-Soru ve Cevap 3-Sunum 4-Tartışma

Çeviri I (ELIT 205) Ders Detayları

Almanca IV (GER302) Ders Detayları

Sarıyer Belediyesi ile Her çocuk İngilizce konuşsun

..OKULU ÖZEL EĞİTİM SINIF I. EĞİTİM-ÖĞRETİM YLILI HAFİF DÜZEYDE ZİHİNSEL ENGELLİLER; SINIFLAR TÜRKÇE DERSİ ÇERÇEVE PLANI

DERS BİLGİLERİ. Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS. Yabancı Dil Öğr. Mat. İn. Ve Geliş. (AİS) BİS405 7.Yarıyıl

KIRKLARELİ ÜNİVERSİTESİ TÜRKÇE ÖĞRETİM, UYGULAMA VE ARAŞTIRMA MERKEZİ YÖNETMELİĞİ BİRİNCİ BÖLÜM. Amaç, Kapsam, Dayanak ve Tanımlar

Dünyayı Değiştiren İnsanlar

Editör Salih Gülerer. Çocuk Edebiyatı. Yazarlar Fatma Şükran Elgeren Hülya Yolasığmazoğlu Mustafa Bilgen Orhan Özdemir Safiye Akdeniz

İletişim ve Medya Çevirisi (ETI310) Ders Detayları

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. Öğretim Tek. Ve Mat.Tasarımı MB

Türk Dili I (TURK 101) Ders Detayları

Türk Dili I (TURK 101) Ders Detayları

Simultane Çeviri (ETI413) Ders Detayları

DİN EĞİTİMİ - 7. Yrd. Doç. Dr. M. İsmail BAĞDATLI.

Teknik Yazım ve Çeviri (ETI421) Ders Detayları

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

Türk Dili II (TURK 102) Ders Detayları

DERS BİLGİLERİ TÜRKÇE I: YAZILI ANLATIM TRD

ОСНОВЕН МАКЕДОНСКО-ТУРСКИ РЕЧНИК TEMEL MAKEDONCA-TÜRKÇE SÖZLÜK. Министерствп за култура на Република Македпнија

İngilizce öğretmenlerinin asenkron eğitimden ürkmeleri

Kimya Öğretmen de Hizmet İçi Eğitim Türkiye'de İhtiyaçları

T.C. NEVŞEHİR HACI BEKTAŞ VELİ ÜNİVERSİTESİ. Fen Edebiyat Fakültesi Dekanlığı İLGİLİ MAKAMA

İÇİNDEKİLER GİRİŞ...III

T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Sosyal Bilimler Enstitüsü

Öğretenden Öğrenene Tavsiyeler

Okuyarak kelime öğrenmenin Yol Haritası

İAÜ TARMER, İAÜ TÖMER, İAÜ ISSA ve EURAS Uluslararası Öğrenci Sempozyumu Düzenliyor!

1. Uluslararası Karadeniz Dil ve Dil Eğitimi Konferansı, Eylül 2017, Ondokuz Mayıs Üniversitesi, SAMSUN

İŞARET DİLİNİN GELİŞİMİ KURUMLARARASI İŞBİRLİĞİNE BAĞLIDIR - Genç Gelişim Kişisel Gelişim

Çizgi Roman ve Mizah Çevirisi (ETI438) Ders Detayları

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS

BÖLÜM III ÖĞRETİMİN TEMEL ESASLARI

ERCİYES ÜNİVERSİTESİ EĞİTİM FAKÜLTESİ SOSYAL BİLİMLER VE TÜRKÇE EĞİTİMİ BÖLÜMÜ TÜRKÇE ÖĞRETMENLİĞİ LİSANS PROGRAMI (I. ÖĞRETİM)

YÖNETMELİK SİİRT ÜNİVERSİTESİ TÜRKÇE ÖĞRETİMİ UYGULAMA VE ARAŞTIRMA MERKEZİ YÖNETMELİĞİ BİRİNCİ BÖLÜM. Amaç, Kapsam, Dayanak ve Tanımlar

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. Bilim Tarihi YDA

İÇİNDEKİLER BÖLÜM 1 ERKEN YAŞTA DİL ÖĞRENME... 1

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. Bitirme Çalışması 1 YDA

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

Sosyal Bilgiler Öğretiminde Eğitim Teknolojileri ve Materyal Tasarımı

PROGRAM KAYIT TARİHİ: 21 Ocak - 6 Şubat 2015 KURS DÖNEMİ: 09 Şubat - 31 Mayıs 2015.

DERS BİLGİLERİ. Eğitim Bilimine Giriş MB

21.Yüzyıl Öğrenenleri İçin Standartlar

DERS BİLGİLERİ. İleri Okuma Ve Yazma I YDI Yarıyıl Bu dersin ön koşulu ya da eş koşulu bulunmamaktadır.

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. İleri Yazma Becerileri1 YDA

1,2 1,2 1,2 1,2 DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS KÜRESEL VE BÖLGESEL SİYASET II KBS Ön Koşul Dersleri - Türkçe

Akademik İngilizce I (ENG101) Ders Detayları

Mühendislik Eğitiminde Yeni Yaklaşımlar Tersyüz Edilmiş Sınıflar (Flipped Classroom) Prof.Dr. Muhittin Gökmen

2015/2016 yabancidiller.ksu.edu.tr. Kahramanmaraş Sütçü İmam Üniversitesi Yabancı Diller Yüksekokulu

ÇOCUK VE KÜTÜPHANE. Zeynep Bayram. Kastamonu Üniversitesi Bilgi ve Belge Yönetimi Bölümü 4. Sınıf.

3. SINIFLAR KASIM AYI BÜLTENİ

KAZANIMLAR(KISA DÖNEMLİ AMAÇLAR)

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. Türkçe 1: Yazılı Anlatım TRD

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

Açık e-öğrenme. Açıköğretim Fakültesinde e-öğrenme Uygulamaları. M. Emin Mutlu. İnternet Haftası Etkinlikleri 2004 Anadolu Üniversitesi 20 Nisan 2004

TÜRKÇE haftalık ders sayısı 7, yıllık toplam 126 ders saati

haftalık ders sayısı 7, yıllık toplam 126 ders saati

Transkript:

TÜRKÇE-MAKEDONCA KĠTAPLARIN TÜRK DĠLĠNĠN ÖĞRETĠLMESĠNDE VE TÜRK EDEBĠYATININ TANITILMASINDA ETKEN OLARAK Doç. Dr. Mariya Leontiç Özet: Son dönemde Türkiye ile Makedonya arasında her alanda iş birliği gelişti. Bunun neticesi olarak Türçeye karşı ilgi arttı. Kurslarda ve Türk Dili ve Edebiyatı Bölümlerinde Türkçeyi öğrenen öğrenci sayısı da arttı. Yeni şartlar, yeni kitaplar icap etti. Türkçeyi öğreten öğretmenler var olan kitaplardan yararlanıyorlar, fakat onların yeni kitaplara da ihtiyaçları var. Başlangıçta, özellikle Türkçe-Makedonca iki dilli kitaplar öğretmenlere de öğrencilere de yararlı oluyorlar. Bunun yararını yıllarca hissettik ve bu tecrübeyi diğerlerine de bu bildiriyle aktarmayı amaçladık. Anahtar Kelimeler: Türkçe, Türkçe-Makedonca kitaplar, iki dilli kitaplar, iki dilli kitapların yararı 1.Giriş Son dönemde Türkiye ile Makedonya arasında her alanda iş birliği gelişti ve bunun neticesi olarak Türkçeye karşı ilgi arttı. Türk dili genellikle kurslarda ve Türk Dili ve Edebiyatı Bölümünde öğrenilir. Öğrenci Türk dilini öğrenmek için farklı dil eğitimi aşamalarından geçmektedir: ses eğitimi, dinleme eğitimi, okuma eğitimi, konuşma eğitimi, gramer eğitimi, el yazısı eğitimi, Türk edebiyatı ve Türk kültürü öğretimi. Bu dil eğitimi çalışmalarında başlangıçta yazılı metinlerin rolü büyüktür. Kurslarda Türk dili genellikle gündelik iletişim için adım adım bol uygulamalarla okunur ve Türkiye de hazırlanmış ve yayınlanmış Türkçeyi yabancı dil olarak öğrenme kitapları kullanılır. Burada anlamalı dinleme, konuşma, anlamalı okuma ve yazma dil becerilerinin iletişimsel yaklaşımları geliştirilir. Öğrencilere Türk dilini genişletmek için Türkçe-Makedonca ya da sade Türkçe kitapların okunması da tavsiye edilir. Türk Dili ve Edebiyatı Bölümlerinde geleceğin Türkçe öğretmenleri, profesörleri ve çevirmenleri yetişmektedir. Makedonya da Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü Aziz Kiril ile Metodiy Üniversitesinin Blaje Koneski Filoloji fakültesinde ve Gotse Delçev Üniversitesinin Filoloji fakültesinde vardır. Her Bölümün ortak noktaları ve kendilerine ait özellikleri vardır. Bu Bölümlerde okuyan öğrenciler Türk dilini öğrenip Morfoloji, Sentaks, Türk edebiyatı, Türk dil tarihi, Türk diyalektolojisi, Osmanlı-Türkçesi ve benzer öğretime geçebilmeli. Türk dilini öğreten öğretmenler var olan kitaplardan yararlanıyorlar, fakat onların yeni kitaplara da ihtiyaçları var. Bu yazıda, İştip Gotse Delçev Üniversitesi Filoloji Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümünde Çağdaş Türk Dili dersi ve bu derste Türk dilini öğrenmek için kullanılan iki dilli Türkçe-Makedonca kitaplar tanıtılacaktır.

2. Türkçe-Makedonca Metinlerin ve Türkçe-Makedonca Kitapların Türk Dilinin Öğretilmesinde Yararı İştip Gotse Delçev Üniversitesi Filoloji Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümünde öğretmenlik ve çeviri grubu vardır ve burada, geleceğin Türkçe öğretmenleri, profesörleri ve çevirmenleri yetişmektedir. Filoloji fakültesinin müfredatına göre ilk iki yılda öğrenciler birlikte okumakta, üçüncü yılda ise öğretmenlik ve çevirmenlik grubuna ayrılmaktadır. Bu sebeple ilk yılda öğrenciler Türk dilini öğrenip ikinci yılda Türkçe derslerini Türkçe olarak dinlemeliler. Bu hiç de kolay bir görev değil çünkü öğrencilerin Türkçesi de Makedoncası da farklı seviyelerde. Bu gruplarda, Türkçeyi farklı seviyelerde bilen ve Türkçeyi farklı sebeplerden bilmeyen Türk öğrencileri, Türkçeyi öğrenmek isteyen Makedon, Torbeş, Arnavut, Romen, Ulah, Boşnak, Sırp, Hırvat öğrencileri, karışık evliliklerden olan eşler ve çocuklar vardır. Türkçeyi bilen öğrenci genellikle fakülte seviyesi için Makedoncayı yeterince bilmiyor, Makedoncayı bilen öğrenci ise Türkçeyi başlangıç seviyesinden öğrenmeli. Profesör böyle karma sınıflarda çalışırken herkesin ihtiyaçlarına dikkat etmeli ve onları gerçekleştirmek için bir yol bulmalı. Tabii ki böyle karma gruplar için ne Türkiye de ne de Makedonya da kitap yazılmıştır. Genellikle Türk dili kitapları yabancılar için ya da Türkçesi ana dili olan öğrenciler için hazırlanmıştır. Sonuç olarak çözümü iki dilli metinlerde ve Türkçe-Makedonca kitaplarda buldum. İlk önce haftada iki dersle ve iki uygulamayla Türkçeyi yoğun öğretmek için metinlerin evrenselliğinden dolayı TÖMER in Türkçe Öğreniyoruz adlı kitabını Çağdaş Türk Dili dersi için seçtim. Mehmet Hengirmen ve Nurettin Koç büyük bir hünerle bir yandan Türkçeyi iletişimsel bir yaklaşımla öğretirlerken aynı zamanda Türk coğrafyasını, kültürünü, medeniyetini, Türk edebiyatının antolojik fıkra, şiir ve öykülerini de sunmaktadırlar. Bunun büyük bir kısmını diğer kitaplarda da bulabilirsiniz, fakat her şeyden daha önemli öğrenciler Türk coğrafyasını, kültürünü ve medeniyetini öğrenirken bu metinlerde kendi kültürleriyle ilgili izler ve bağlantılar da bulmaktadırlar. Bu ise öğrencileri şaşırtıyor, olumlu etkiliyor, düşünmeye ve Türk kültürünü kendi açısından değerlendirme yeteneğini kazanmaya teşvik ediyor. İlk üç sömestirde Çağdaş Türk Dili derslerinde Türkçeyi kısa zamanda öğretmek için Türkçe Öğreniyoruz kitabında bulunan metinleri Türkçeden Makedoncaya çevirdim ve alıştırmaların anahtarlarını hazırladım. 1 Tabii ki bu çok zamanımı aldı, fakat yararını yıllarca hissediyorum. Öğrenciler çeviri sayesinde metni ve grameri kolay anlıyorlar ve enerjilerini metinlerden ilham alarak başlangıçta diyalog kurmalara, daha ileri seviyelerde ise yorumlara ve tartışmalara yöneliyorlar. Aynı zamanda Türkçeyi iyi bilmeyenler boşluklarını dolduruyorlar, Makedoncayı iyi bilmiyenler ise Türkçe sayesinde yeni kelimeler ve doğru ifadeler öğrenmiş oluyorlar. Böylece ilk üç sömestirde öğrenciler Türkçesini ve Makedoncasını sınayıp öğretmelik ile çevirmenlik grubu arasında geçiş yapmaktadırlar. Çağdaş Türk Dilinin uygulamalarını ise başlangıçta TİKA nın, bu yıldan itibaren ise Yunus Emre Türk Kültür Merkezi nin aracığıyla Türkiye den gelen öğretim üyeleri gerçekleştirdiler (2010-2011 eğitim yılında Dr. Sevim Hilmioğlu, 2011-2012 eğitim yılında Doç. Dr. Cemal Aksu). Sevim Hilmioğlu ve Cemal Aksu uygulamalarda Türkçe Öğreniyoruz kitabında bulunan metinlerden, kütüphanemizde bulunan Türkçe-Makedonca kitaplardan yararlandılar, daha ileri seviyeler için ise kendileri Türk edebiyatından güzel 1 Mehmet Hengirmen i ve Nurettin Koç u tanımadığım için onlardan metinlerin çevirisi için izin alamadım. Bir gün bu yazıyı okurlarsa umarım anlayış gösterirler.

şiirler, öyküler seçip işlediler, seminer çalışması için ise öğrencinin seviyesine göre şiir, öykü veya romanı yazılı ödev olarak verdiler. İlk nesilden itibaren Türkçe-Makedonca kitapları ek kitap olarak tavsiye ediyorum. Geçen iki yılda iki dilli kitaplarımı evden öğrencilere getiriyordum, geçen yıldan itibaren kütüphanemiz olduğu için öğrencileri kütüphanede çalışmaya, araştırmaya ve kendi gönüllerine göre kitap seçmeye teşvik ediyorum. Kütüphaneciden duyduğuma göre Türkçe- Makedonca kitaplar Makedoncayı öğrenen Türkiyeli öğrenciler tarafından da çok aranmaktadır. Türkçe-Makedonca kitaplar özellikle ilk üç-dört sömestirde çok yararlı oluyorlar. Öğrenciler başkasından yardım almadan, bilmedikleri her kelime için sözlük araştırmadan bir metin okuyup anlayabilmekteler. Öğrencilere sözlükleri araştırmak bazen ilginç gelir, fakat bir metinde fazla bilmedik kelime çıkınca okumak sıkıcı olabilir ve okuyuş akışını bozabilir. Özellikle dersi takip etmeye mecbur olmayan ve genellikle çalışan öğrencilere Türkçe- Makedonca kitaplar kolaylık sağlamaktadır. Böylece öğrenci tek başına okuyarak yeni kelimeler ve ifadeler öğrenerek bir dile daha çabuk vakıf olabilir. Gisela Ernst-Slavit ve Margaret Mulhern iki dilli eğitimi ve iki dilli kitapların yararını yıllarca araştırmışlar ve edindikleri tecrübeleri birçok yazıya ve kitaba aktarmışlardır. Onların Amerika daki tecrübeleri ve benim Makedonya daki tecrübem benzeşir, fakat bu konu Makedonya da yok denecek kadar az işlenmiştir. Gisela Ernst-Slavit, Margaret Mulhern ve benim görüşlerime göre, iki dilli kitapların yararları çok yönlüdür, öğretmenin öğrencilerin ihtiyaçlarına göre değerlendirmesi açısından da önemlidir. 2 Türkçe-Makedonca kitaplar şu açıdan öğrencilere yararlı olabilirler: a) Yeni kelime ve ifadeleri daha çabuk öğrenmesini sağlar: iki dilli kitaplar tanımadık kelimeleri ve cümle yapılarını aynı anda öğrencilerin bildiği dilde öğrenme imkânını vermektedir; b) Edebiyata karşı teşvik eder: bir dilde iyi okuyabilen öğrenci yanında diğer dilde olan metni de iyi okumasını ister; c) Edebiyat zevki gelişir: iki dilli kitapları okumaya alışkanlık edinen öğrenci belirli edebiyatı her iki dilde okumaktan zevk alır; d) Çeviri kabiliyeti gelişir: iki dilli kitapları okuyarak öğrenci bir dilin ifadeleri diğer dile nasıl aktarıldığını öğrenerek çeviri kabiliyetini geliştirir. e) Kaliteli yazmayı etkiler: öğrenciler kaliteli tanınmış yazarları ve onların eserlerini iki dilde okuduklarında iki dilde de söz varlığını genişletirler ve kaliteli yazarlar; f) Ġki dile karşı aynı değer verme duygusunu sağlar: öğrenci bildiği ve öğrendiği dili yanyana görünce iki dilin aynı derecede önemli olduğunu hisseder; g) Olumlu kültür örnekleri verir: iki dilli kitaplar kültür farklılıklarının olumlu olarak benimsenmesine etken olur; h) Empatiyi uyandırır: iki dilli kitaplar kitaptaki olan kahramanlara karşı empatinin daha çabuk uyanmasını sağlar; 2 Gisela Ernst-Slavit Washington State University-Vancouver de, Margaret Mulhern ise Boise State University de profesördür. Bakınız: Ernst, Slavit Gisela. Mulhern, Margaret. (2003). Bilingual Books: Promoting Literacy and Biliteracy in the Second - language and Mainstream Classroom. Reading Online, 7(2): http://www. readingonline. org/articles.

i) Kavrama kabiliyeti gelişir: iki dilli kitaplar kavrama kabiliyetini geliştirir ve hızlandırır; j) Ġşbirliğini geliştirir: iki dilli kitapların analizinde ya da anlatmasında bir dili daha iyi bilen öğrenci diğer dili daha az bilen öğrenciye yardım etmeye gerek duyar, böylece birlikte çalışma da gelişir fakat aynı zamanda belirli dilin alanında yetkisini de ispatlamış olur; k) Eğlenmeye yol açar: iki dilli kitaplar öğrencilerin iki dilde kendi bilgilerini araştırıp sınarken eğlenceye de yol açar. 3. Türkçe-Makedonca Kitapların Türk Edebiyatının Tanıtılmasında Rolü İki dilli kitaplar belirli bir ihtiyaçtan dolayı hazırlanıp yayımlanmaktadırlar. Geçmişte olduğu gibi bugün de onların sayısı azdır. İki dilli kitaplar yayın evleri için cazip kitaplar değil çünkü fazla sayfa ve büyük ekip çalışması icap ediyor, bu ise büyük masraf, az kazanç anlamına geliyor. Fakat bu kitapların yararını görenlerin ve bilenlerin sayesinde Amerika Birleşik Devletler de 1980 lerin başından itibaren iki dilli kitapların sayısı artmaktadır. Mesleğimin başlangıcından beri kitaplarımın çoğunu iki dilli olarak hazırladım, fakat onların iki dilli olarak yayınlanması Türkiye Cumhuriyeti Kültür ve Turizm Bakanlığı nın TEDA (Türk kültür, sanat ve edebiyatının dışa açılma) projesi sayesinde başladı. TEDA, Türk kültür, sanat ve edebiyatının klasik ve çağdaş eserlerinin ilgili ülkelerin tanınmış yayınevlerince Türkçe dışındaki dillere çavrilmesi, o dilin konuşulduğu ülkede yayınlanması ve tanıtılması esasına dayalı özünde çeviri ve yayım destek projesidir. TEDA projenin hedefi, Türk kültür, sanat ve edebiyatını yurt dışına, entelektüel hedef kitle ile buluşturarak Türk kültür, sanat ve edebiyatının kaynaklarına yönlendirmektir. Ben de bu projeden yararlanarak bütün çevirilerimi Türkçe-Makedonca olarak yayınlanmasına ısrar ettim. Bu yolda bana destek olan TEDA projesine, BATA Press Milenium Yayın Evine ve TOPER Yayın Evine teşekkür ederim. Bu kitapların Makedoncaya çevrilmesi için izin veren yazarlara ve onların ailelerine, bu kitapların hazırlanmasında bana yardımcı olan hocalarıma ve meslektaşlarıma da gönülden teşekkür ederim. Onların sayesinde Türkçe-Makedonca kitaplardan hem Türk okuyucusu hem de Makedon okuyucusu yararlanmaktadır. Makedonya Çevirmenler Birliği Taşko Georgiev in girişimiyle ve DİVERSİTY Kata Külavkova nın teşebbüsüyle, Makedonya ile Türkiye arasında edebiyat köprülerini kurmak amacıyla birçok edebiyat kitabını Türkçe-Makedonca olarak yayımladılar. Türkçe-Makedonca kitapların yararlı olması için çevirilerin, ön sözlerin, son sözlerin, yazarların biyografileri vs. iyi olması şarttır. Bu sebeple bu kitapları ve çevirileri uzmanlara, yazarlara, editörlere, düzeltmenlere ve benzer kişilere okutmak gerekir. Özellikle Türkiye den Makedonya ya, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümlerine gelen öğretim elemanları bu konuda yardımcı olabilirler. Gelecekte bu iki dilli kitapların daha kaliteli hazırlanması amacıyla Türkiye ile Makedonya arasında yetkili ekipler oluşturulabilir. Makedonya da kitaplar yayımlanmadan önce kütüphane bilgi kartı için İSBN numarası Milli kütüphaneden alınır, kütüphanenin kitap listesine kaydolur ve kitap yayınlandıktan sonra yayımcı kütüphaneye birkaç adet verir. Makedonya Milli kütüphanesinin kitap listesinde 15 Türkçe-Makedonca kitap bulunmaktadır, bunlardan on biri Türkiyeli yazarları içermektedir, bir kitap bir Kosova yazarını iki dilli kitapla tanıtmış, dört

kitap ise Makedonya Türk yazarına aittir. Bu listede Türkçe-Makedonca kitapların başlıkları, yazarları ve çevirmenleri bulunmaktadır: MAKEDONYA MĠLLĠ KÜTÜPHANESĠNĠN KĠTAP LĠSTESĠNDE BULUNAN TÜRKÇE-MAKEDONCA KĠTAPLAR Türkiyeli Yazar/lar ve Kitabın Başlığı 1. Emre Yunus Емре Јунус. (1991). Sevelüm Sevilelüm - Да сакаме да не сакаат. Birlik Скопје. 2. Şen S. Eyüp. Шен Ејуп. (2002). Kanatlanmış Düş. Раскрилен сон. Наша книга Скопје. 3. Demirağ Fikret, Kansu Mehmet. - Демираг Фикрет, Кансу Мехмет. (2003). Kıbrıslı Türk Şiiri Кипарска турска поезија. Огледало - Скопје. 4. Külebi, Cahit. - Кулеби, Џахит. (2007). Lirik - Лирика. Бата пресс Скопје. 5. Akbaş Ali. - Акбаш Али. (2008). Kuş Sofrası - Птичја софра. ТОПЕР - Скопје. 6. Nesin Aziz, Alptekin Berat Ali - Несин Азиз, Алптекин Берат Али. (2008). Türk Hayvan Masalları - Турски приказни за животните. Бата пресс Скопје. 7. Pertev Raşit. - Пертев Рашит. (2009). Yüzyılın Ozanı Поет на столетието. Огледало Скопје. 8. Erden Aysu, Mutlu Ayten. Ерден Ајсу, Мутлу Ајтен. (2010). Mozaik Мозаик. (Çağdaş Türk Şiirinin Antolojisi). Uluslararası PEN in DİVERSİTY dizisi- Üsküp. 9. Erden Aysu, Aral İnci. Ерден Ајсу, Арал Инџи. (2010). Mozaik Мозаик. (Çağdaş Türk Öykünün Antolojisi). Uluslararası PEN in DİVERSİTY dizisi-üsküp. 10. Mutlu Ayten - Мутлу Ајтен. (2011). Uzun Gemide Akşam Ноќ на долгиот брод. Бата пресс. 11. Karabulut Özcan - Карабулут Озџан. (2011). Aşkın Halleri - Состојби на љубовта. ТОПЕР Скопје. Makedonya Türk Yazar/lar ve Kitabın Başlığı 1. Емин Илхами. (1965). Taş Ötesi Отаде каменот. Култура Скопје. 2. Емин Илхами. (1974). Gülçiçekhane Ѓулчичекхана. Култура Скопје. 3. Емин Илхами. (2003). Gülyol Ѓулпат. Макавеј Скопје. 4. Емин Илхами. (2009). Gülkaya Ѓулкарпа. Дијалог Скопје. Kosova Türk Yazar/lar ve Kitabın Başlığı 1. Mercan Hasan Мерџан Хасан. (1974). Resimlerde Dünya Во цртежите свет. Култура Скопје. Türkçeden Makedoncaya Çevirmen/ler Bayram Esad Emin Rifat, Emin Rifat, Ahmed Oktay, İsmail Gülhinal, Selim Talat, Türkçeden Makedoncaya Çevirmen/ler Türkçeden Makedoncaya Çevirmen/ler

4. Sonuç Makedonya daki büyük şehirlerin dışındaki eğitim çok nadir standart şartlarda gerçekleşir, bu Türk dili eğitimi için de geçerlidir. Bu sebeple öğretmenler var olan şartlardan yararlanarak yeni olumlu imkânlar yaratmalılar. Bu yazıda, İştip Gotse Delçev Üniversitesi Filoloji Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümünde Çağdaş Türk Dili dersinde Türk dilini öğretmek için kullanılan iki dilli metinleri ve Türkçe-Makedonca kitapları tanıttık. Bu iki dilli Türkçe-Makedonca kitapların yararları çok yönlüdür, öğretmen ise sınıfın ve öğrencilerin ihtiyaçlarına göre onları değerlendirebilir: yeni kelime ve ifadeleri daha çabuk öğrenmesini sağlar, edebiyata karşı teşvik eder, edebiyat zevki gelişir, çeviri kabiliyeti gelişir, kaliteli yazmayı etkiler, iki dile karşı aynı değer verme duygusunu sağlar, olumlu kültür örnekleri verir, empatiyi uyandırır, kavrama kabiliyeti gelişir, işbirliğini geliştirir ve eğlenmeye yol açar. Türkçe-Makedonca kitapların Türk edebiyatının tanıtılmasında da rolü büyüktür. Birçok ülke farklı kültürleri ve edebiyatları yakınlaştırmak amacıyla edebiyat çevirisini teşvik edip desteklemektedir. Bunların arasında Türkiye Cumhuriyeti Kültür ve Turizm Bakanlığı nın TEDA (Türk kültür, sanat ve edebiyatının dışa açılma) projesidir. Umarım gelecekte bu projenin sayesinde Makedonya daki Türkçe-Makedonca kitapların sayısı artar ve yukarıdaki iki dilli kitapların listesi genişler. BĠBLĠYOGRAFYA 1. Yalçın, Alemdar. (2006). Türkçe Öğretim Yöntemleri. Akçağ Yayınları Ankara; 2. Nuhoğlu, Murat Mualla. Özsoy, Tamer. Aydın, Ahmet. (2008). Türkçe Öğretiminde Materyal Tasarımı. Nobel Basımevi Ankara; 3. (2011). İlk, Orta ve Yüksek Öğretim Öğretmenlerine İkinci Dil Öğretimi El Kitabı. (Türkçeye Çeviri: Ahmed, Oktay). Britanya Konseyi Üsküp; 4. Leontiç, Mariya. (2011). Makedonya daki Türkçenin Ana Dili ve Yabancı Dil Olarak Eğitiminde Kültürün Etkisi. 16. Uluslararası Türk Kültürü Sempozyumu - Üsküp. Halk Kültürü Araştırmaları Kurumu Ankara; 5. Leontik, Marija. (2011). The Upbringing Dimension of the Educational Institutions. (İngilizceye Çeviri: Илиев Крсте). Зборник на трудови од VI Балкански конгрес за образование и наука Современото општество и образование The Modern Society and Education. I том. Универзитетот Св. Кирил и Методиј Скопје; 6. Ernst, Slavit Gisela. Mulhern, Margaret. (2003). Bilingual Books: Promoting Literacy and Biliteracy in the Second-language and Mainstream Classroom. Reading Online, 7(2): http://www.readingonline.org/articles. Leontiç, Mariya. (2012). Türkçe-Makedonca Kitapların Türk Dilinin Öğretilmesinde ve Türk Edebiyatının Tanıtılmasında Etken Olarak. 17. Uluslararası Türk Kültürü Sempozyumu, 7. 5. 2012, Üsküp Leontiç, Mariya. (2012). Türkçe-Makedonca Kitapların Türk Dilinin Öğretilmesinde ve Türk Edebiyatının Tanıtılmasında Etken Olarak. 17. Uluslararası Türk Kültürü Sempozyumu, Üsküp, Makedonya Bildiriler Ankara, 37-42.