Tıp Metinleri Çevirisi (ETI308) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Tıp Metinleri Çevirisi ETI308 Bahar 2 2 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü Dersin Seviyesi Ders Verilme Şekli Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Dersin Koordinatörü İngilizce Zorunlu Bölüm Dersleri Lisans Yüz Yüze Anlatım, Tartışma, Soru-Yanıt, Uygulama-Alıştırma Dr. Şule Girmen
Dersin Öğretmen(ler)i Dersin Asistanı Dersin Amacı Dersin Eğitim Çıktıları Dersin İçeriği Bu dersin temel amacı öğrencilerin tıp dilini anlamaları ve İngilizce den Türkçe ye ve Türkçe den İngilizce ye çeşitli tıp metinlerini çevirmelerini sağlamaktır. Ders öğrencilerin tıbbi İngilizce bilgilerini ve tıp metinlerine yönelik çeviri becerilerini geliştirmelerine yardımcı olur. Derste öğrenciler tıp terminolojisini uygun bir şekilde kullanmayı öğrenirler. Çevirilecek metinler internet kaynaklarından, dergilerden, süreli yayınlardan ve ders kitaplarından seçilir. Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler; Öğrencileri tıp metinlerine alıştırmak. Öğrencileri tıp terminolojisine alıştırmak. Tıp metinlerinin çeviri yöntemlerini uygulamalı olarak görüp bu konudaki becerileri geliştirmek Tıp alanında çeviri eleştirisi becerilerini kazanmak. İnternet, tıp kitap ve dergilerinden alınmış, dilbilgisi, kavram ve terim açılarından yoğun tıp dili kullanılan metinlerin çeviri amaçlı çözümlenmesi ve çevirisi. Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları HaftaKonular Ön Hazırlık 1 Giriş: Tıp Termolojisinin özellikleri Erten, Asalet. Tıp Termolojisi ve Tıp Terimleri Çevirisi. Ankara: Seçkin Yayımcılık, 2007 ss. 48-82 2 Tıp Metinlerinin özellikleri ve çeviri yöntemleri Erten, Asalet. Tıp Terminolojisi ve Tıp Metinleri Çevirisi. pp. 84-107
3 Solunum Sistemi: Akçiğerler ve kronik olostrüktir Akciğer Hastalığı Soluk Borusu Anatomisi 4 Prömeni Erten, Asalet. Tıp Terminolojisi ve Tıp Metinleri Çevirisi. Bölüm.4. 5 Penisilin ve Bezin Allerjisi,Kızamık Erten, Asalet. Tıp Terminolojisi ve Tıp Metinleri Çevirisi. Bölüm.4. 6 Hipertansiyon, Kalp Krizleri ve Kroner Arter Hastalıkları 7 Kronik Karaciğer Hastalıkları ve Önleme yöntemleri 8 Prifer Vasküler Hastalıklar:Tromboflebit Hepatit B ve C, Siroz 9 Ara Sınav Erten, Asalet. Tıp Terminolojisi ve Tıp Metinleri Çevirisi. Bölüm.4. Sindirim Sistemi Anatomisi Dolaşım Sistemi Anatomisi 10 Kulak ve Göz Anatomisi Erten, Asalet. Tıp Terminolojisi ve Tıp Metinleri Çevirisi. Bölüm.5. 11 Retina Ayrılma Yırtıkları Erten, Asalet. Tıp Terminolojisi ve Tıp Metinleri Çevirisi. Bölüm.5. 12 Bakterial Endocardit Kalp Anatomisi 13 Ara Sınav 14 Pürülen Menenjit Beyin Anatomisi 15 Genel tekrar Genel tekrar 16 Genel Sınav Kaynaklar Ders Kitabı: Diğer Kaynaklar: 1. A. Erten. Tıp Terminolojisi ve Tıp Metinleri Çevirisi 1. Utkan Kocatürk. Açıklamalı Tıp Terimleri Sözlüğü 2. İsmet Dökmeci. Büyük Tıp Sözlüğü
Değerlendirme Sistemi Çalışmalar Sayı Katkı Payı Devam/Katılım - - Laboratuar - - Uygulama - - Alan Çalışması - - Derse Özgü Staj - - Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği - - Ödevler - - Sunum - - Projeler - - Seminer - - Ara Sınavlar/Ara Juri 2 30 Genel Sınav/Final Juri 1 40 Toplam 3 70 Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 60 40 Toplam 100
Ders Kategorisi Temel Meslek Dersleri Uzmanlık/Alan Dersleri Destek Dersleri İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri Aktarılabilir Beceri Dersleri Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi # Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi 1 2 3 4 5 1 Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi. 2 Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. 3 Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi. 4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi
5 Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi. 6 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni. 7 Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi; İngilizce de akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi. 8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. 9 Mesleki ve etik sorumluluk bilinci. 10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. 11 Mütercim Tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olmak. ECTS/İş Yükü Tablosu Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) Laboratuar Uygulama Derse Özgü Staj Alan Çalışması 16 3 48
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi Sunum/Seminer Hazırlama Projeler Ödevler Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 14 3 42 2 15 30 1 30 30 Toplam İş Yükü 150