BÜYÜK PETRO DÖNEMİ RUSYA DA ÇEVİRİ FAALİYETLERİ. Leyla ŞENER

Benzer belgeler
XVIII. YÜZYIL RUSYA SINDA İTALYAN EDEBİYATINDAN ÇEVİRİLER. Leyla ŞENER

Çoğuldizge Kuramı. Ünal Yoldaş* Giriş

Teknik Çeviri (ETI320) Ders Detayları

RUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI BAHAR PROGRAMI

XVII. Yüzyıl Rusya sında Çeviri. Translation Activities in Russia in 17th Century

Teknik Yazım ve Çeviri (ETI421) Ders Detayları

YD 101 İngilizce-I (A1) 4+0 English-I (A1) 4 YD 107 Almanca-I (A-1) 4+0 German-I (A-1) 4 I. Yarıyıl Toplam Kredi 17 I. Yarıyıl Toplam AKTS 30

Başkent Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü. Doç. Dr. S. EKER

RUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

Genel Çeviri I (ETI419) Ders Detayları

Aralık 2013 December 2013 Yıl 6, Sayı XVI, ss Year 6, Issue XVI, pp DOI No:

Kitap Tanıtımı, Eleştiri ve Çeviri Dergisi Journal of Book Notices, Reviews and Translations

PROJE YÖNETİMİ. Hazırlayan: TALAT YAZICI

MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ

Arnavutça (DİL-2) Boşnakça (DİL-2)

Uluslararası İlişkiler ve Hukuk Çevirisi (ETI409) Ders Detayları

EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI 10. SINIF TARİH DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ

Fransızca-Türkçe Çeviri II (ETI472) Ders Detayları

Yazın ve Çeviri II (ETI408) Ders Detayları

ŞEYH SAFVET İN TASAVVUF DERGİSİ NDEKİ YAZILARINDA TASAVVUFÎ KAVRAMLARA BAKIŞI

İ İ İ ü ü ğ ş İş ç ç ş ğ ğ ü İ ü ü ü ü ğ ş ş ğ ç ş ş ö ğ ö ü ş ö ö ş ğ ğ ğ ş ç ş ç ğ ç ğ ş ç ğ ç ş ş İ ç ç ş ç ş ğ ö çü ğ ş ğ ğ ğ ş ğ ş ç ç İ ç ş ş ğ

GEÇMİŞTEN GÜNÜMÜZE TÜRKİYE DE RUSÇA ÖĞRENİMİNİN TARİHİ TEMELLERİ VE EĞİTİM İLİŞKİLERİ

Skolastik Dönem (8-14.yy)

10. SINIF TARİH DERSİ KURS KAZANIMLARI VE TESTLERİ

ÖZGEÇMİŞ. 5. Akademik Unvanlar: Yardımcı Doçentlik Tarihi : Yönetilen Yüksek Lisans ve Doktora Tezleri: 6.1. Yüksek Lisans Tezleri:

FRANSIZ DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM ÖĞRETİM ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

Rusya Tarihi (IR413) Ders Detayları

Genel Çeviri II (ETI420) Ders Detayları

VERİTABANI KULLANIM KILAVUZU

XX. YÜZYILDA RUSYA İLE TÜRKİYE'DEKİ ÇEVİRİBİLİMİN GELİŞİMİ. Murat YILMAZ

Okuyucu Mektupları / Reader Letters

Doç. Dr. Ender ATEŞMAN

bilgilerle feminizm hakkında kesin yargılara varıp, yanlış fikirler üretmişlerdir. Feminizm ya da

Rusça'da Eylemlerin Nesne Konumundaki Mastar Şekilleri

ESKİ SLAVCA VE RUSÇA ÇEVİRİLERİN ÖZELLİKLERİ * ÖZET

RUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI BAHAR DÖNEMİ KATALOĞU

Çocuklar için Çeviri (ETI432) Ders Detayları

Fransızca-Türkçe Çeviri I (ETI471) Ders Detayları

DERS KODU DERSİN ADI (DERSİN İNGİLİZCE ADI) Dersin ön koşulu var mı? *****

TARİH BÖLÜMÜ EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI BAHAR DÖNEMİ DERS KATALOĞU

AST101 ASTRONOMİ TARİHİ

FUAR RAPORU ULUSLARARASI GAYRİMENKUL VE EMLAK FUARI KASIM 2017 BAKU EXPO CENTER

HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ TÖMER TÜRKÇE VE YABANCI DİL ÖĞRETİMİ UYGULAMA VE ARAŞTIRMA MERKEZİ DİL KURSLARIMIZ BAŞLIYOR

ÖZGEÇMİŞ. Derece Bölüm/Program Üniversite Yıl

TÜRK - İSLAM MEDENİYETİ

İletişim ve Medya Çevirisi (ETI310) Ders Detayları

I. BÖLÜM I. DİL. xiii

HUNGAROLOJİ ANABİLİM DALI EĞİTİM ÖĞRETİM ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

AZERBAYCAN TÜRKÇESİ VE TÜRKİYE TÜRKÇESİ ARASINDA AKTARMA ÜZERİNE BAZI PROBLEMLER

KIRGIZİSTAN TÜRKİYE MANAS ÜNİVERSİTESİ MODERN DİLLER YÜKSEK OKULU MÜTERCİM - TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ LİSANS PROGRAMI

Çeviri Eleştirisi (ETI402) Ders Detayları

SOSYOLOJİSİ (İLH2008)

Rusya Tarihi (IR413) Ders Detayları

TARİH TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI

T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Sosyal Bilimler Enstitüsü

Çeviride Bilgisayar Teknolojileri Kullanımı (ETI314) Ders Detayları

ARK433 Güz S - 3. Doç. Dr. Haluk Çetinkaya

JORGE LUIS BORGES PIERRE MENARD A GÖRE DON QUIXOTE & HOMER İN BAZI UYARLAMALARI. Hazırlayan: Rabia ARIKAN

KAFKAS ÜNIVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESI SLAV DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ RUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI DERSLERİN İÇERİĞİ I.

WorkSh p professional solutions

Bilgisayarlı Çeviri (ETI415) Ders Detayları

ERZİNCAN ÜNİVERSİTESİ

DBY Ajans. This book has been supported by the Office of Scientific Research Projects of Istanbul Medeniyet University Istanbul, Turkey - March 2014.

Türk Tarihi Araştırmaları Dergisi / Journal of Turkish History Researches, Yıl/Vol. 1, Sayı/No. 1 Güz/Fall 2016 ISSN:

EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI... ORTAOKULU SOSYAL BİLGİLER DERSİ 7. SINIF ÜNİTELENDİRİLMİŞ YILLIK DERS PLANI

Türk Dili Anabilim Dalı- Tezli Yüksek Lisans (Sak.Üni.Ort) Programı Ders İçerikleri

EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI... ORTAOKULU SOSYAL BİLGİLER DERSİ 7. SINIF ÜNİTELENDİRİLMİŞ YILLIK DERS PLANI

1.Tarih Felsefesi Nedir? 2.Antikçağ Yunan Dünyasında Tarih Anlayışı. 3.Tarih Felsefesinin Ortaçağdaki Kökenleri-I: Hıristiyan Ortaçağı ve Augustinus

ÖĞRETMEN ADAYLARININ ÖĞRETMENLİK MESLEĞİNİ TERCİH SEBEPLERİ

YILLARI ARASI RUSYA DA FRANSIZ HİKÂYE VE ROMAN ÇEVİRİSİ. Leyla ŞENER

Oyun Öğretimi 1- OYUNUN TARİHÇESİ. Dr. Meral Çilem Ökcün-Akçamuş

( ) ARASI KONUSUNU TÜRK TARİHİNDEN ALAN TİYATROLAR

ARZU ATİK, Yard. Doç. Dr.

PULLMANTUR MONARCH İLE BALTIK BAŞKENTLERİ BERLİN

PSİKOLOJİ I. Dersin Adı Sınav Tarihi Sınav Saati Sınav Salonu. TDB 101 Türk Dili-I :00 D 303

TARİH BÖLÜMÜ ÖĞRETİM YILI DERS PROGRAMI

Yazar Hakkında Dilek Turan Hacettepe Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü nden lisans (1995), yüksek lisans (1998) ve doktora (2002)

ÖZGEÇMİŞ. Derece Bölüm/Program Üniversite

Hızlı İstatistikler Anket 'İstanbul Kültür Üniversitesi İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölümü Program Çıktıları Anketi' Sonuçlar.

ZORUNLU GÖÇLER, SÜRGÜNLER VE YOL HİKAYELERİ: ULUPAMİR KIRGIZLARI ÖRNEĞİ ZORUNLU GÖÇLER, SÜRGÜNLER VE YOL HİKAYELERİ: ULUPAMİR KIRGIZLARI ÖRNEĞİ

Çeviriye Giriş (ETI200) Ders Detayları

EDEBİYAT. Edebiyat okumak bakmak ve görmek arasındaki hassas çizgiyi anlamayı sağlayan bir yolculuğa çıkmaktır. (By Oleg Shuplyak)

ARAP DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM ÖĞRETİM ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

KAMU YÖNETİMİ LİSANS PORGRAMI

DBB411 Bilimsel Araştırma ve Yazma Teknikleri. Çarşamba, Arş. Gör. Dr. İpek Pınar Uzun

10.SINIF TÜRK EDEBİYATI DERSİ KURS KAZANIMLARI VE TESTLERİ

KARADENİZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ BATI DİLLLERİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ

İSLAM KURUMLARI VE MEDENİYETİ

Kazak Hanlığı nın kuruluşunun 550. yılı dolayısıyla Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümümüzce düzenlenen Kazak

KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ/YÜKSEKOKULU BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ/PROGRAMI MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI

2. Yıl / III. Dönem (Second Year Third Semester)

BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ FRANSIZCA MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI

Yerelleştirme Proje Yönetimi (ETI403) Ders Detayları

TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ DÖNEMİ PROGRAMI

Yazın ve Çeviri I (ETI407) Ders Detayları

Gencmevtoo Sözlük. Gencmevtoo Terimler Sözlüğü

Söylem Çözümlemesi (ETI205) Ders Detayları

T.C. NEVŞEHİR HACI BEKTAŞ VELİ ÜNİVERSİTESİ. Fen Edebiyat Fakültesi Dekanlığı İLGİLİ MAKAMA

MATEMATİK ve DOĞA. Ayşe AYRAN Prof. Dr. Neşet AYDIN Çanakkale Onsekiz Mart Üniversitesi, Fen Edebiyat Fakültesi, Matematik Bölümü

AİLE İRŞAT VE REHBERLİK BÜROLARINDA YAPILAN DİNİ DANIŞMANLIK - ÇORUM ÖRNEĞİ -

Transkript:

Tarih Okulu Dergisi (TOD) Journal of History School (JOHS) Eylül 2013 September 2013 Yıl 6, Sayı XV, ss. 569-576. Year 6, Issue XV, pp. 569-576. DOI No: http://dx.doi.org/10.14225/joh285 BÜYÜK PETRO DÖNEMİ RUSYA DA ÇEVİRİ FAALİYETLERİ Leyla ŞENER Özet Büyük Petro döneminde Rusya Devleti dünya imparatorluğu haline geldi. Petro nun yirmi beş yıldan uzun süren iktidarı sırasında gerçekleştirdiği reformların etkisi büyüktür. XVIII. Yüzyılın başında çeviriler, Rusça metinlerin yüzde doksanını oluşturmaktadır. Çeviri etkinliğini teşvik etme amacıyla bir mimari kitap çeviren Büyük Petro, çevirilerin içeriğinin anlaşılır şekilde aktarılmasını talep etmektedir. Öncelikle alan (bilim ve teknik konulu) çevirisi ile uğraşan Petro dönemi çevirmenleri Rusça da eksik olan terimleri çevirmekte zorlanmaktadır. Bu da kendi dilinin terminoloji sistemini kurma ihtiyacını gündeme getirmektedir. XVIII. Yüzyılın ilk yarısında çevirmenlerin bu alanda yaptığı çalışmalar Batı Avrupa bilim terimlerini Rusçaya kazandırma yollarını belirleme açısından önemlidir. XVIII. Yüzyılın başlangıcı Rusya Tarihinde Büyük Petro Dönemi olarak bilinmektedir. Onun reform hareketleri hayatın bütün alanlarını kapsadığı gibi çeviri alanını da kapsamıştır. Anahtar kelimeler: Çeviri, Çevirmen, Çeviri faaliyeti, Terim, Edebiyat Translation Activities In Russia In The Age Of Peter The Great Abstract Under the rule of Peter Russia became an empire. His reforms during Peter s twenty five years reign had great effect on becoming an empire. At the beginning of 18th century translations composed ninety percent of Russian texts. Peter translated an architectural book with the aim of supporting translation activities, requested to translate the manner explicitly. Translators under the rule of Peter, who worked primarily on branch translations (science and technic), had difficulties translating the terms which were missing in Yrd. Doç. Dr., Anadolu Üniversitesi Rus Dili ve Edebiyatı Bölümü.

Leyla Şener Russian language. This deficiency brings up the demand creating terminological system of their own language. During the first half of the 18th century translators activities in this field were important to determine the ways obtaining technical terms of Eastern Europe to Russian language. In Russian history the beginning of 18th century known as the age of Peter. His reforms cover the field of translation as taking in all fields in life. Keywords: Translation, Translator, Translation activity, Term, Literature Çeviri Faaliyetlerinin Gelişmesini Sağlayan Tarihsel ve Kültürel Şartlar XVIII. Yüzyılın başlangıcı Rusya Tarihinde Büyük Petro Dönemi olarak bilinmektedir. Büyük Petro döneminde Rusya Devleti dünya imparatorluğu haline geldi. Bunda Petro nun yirmi beş yıldan uzun süren iktidarı sırasında gerçekleştirdiği reformların etkisi büyüktür. XVIII. Yüzyıl Avrupa da Klasisizm ve Aydınlanma Çağı olarak bilinirken, Rusya da öncelikle Petro Çağı olarak anılmaktadır. Eskiden gelen birçok geleneğin yıkıldığı ve yenilerin oluşmaya başladığı bir dönüm noktasıdır. Araştırmacılara göre, söz konusu dönemde çeviri alanında Rusya da bir Rönesans yaşanmaktadır 1. Büyük Petro (1672-1725) Döneminde Çeviri Faaliyetlerine Genel Bir Bakış Birinci Petro nun politik reformları Moskova nın Avrupa ile ekonomik ve kültürel bağlarını geliştirir. Bu da öncelikle bilim ve teknik alanında nitelikli yazılar çevrilmesi ihtiyacını doğurur. XVIII. Yüzyılın başında Rus edebiyatının yüzde doksanı çevirilerden oluşur. 2 Bu çeviriler öncelikle bilgi veren türde (savaş sanatı, hukuk, mühendislik, mimari, matematik, astronomi, coğrafya) metinlerdir. Bilgi veren metinlerin çevrilmesi için yeni prensipler gerekmiş, bu da beraberinde yeni bir çeviri anlayışını getirmiştir. Bu yeni çeviri anlayışını Petro 1709 yılında yayınladığı kararnamesinde dile getirir. Çeviri faaliyetlerini teşvik etme amacıyla bir mimari kitap çevirmeye başlayan Birinci Petro çevirilerin içeriğinin anlaşılır (внятнее) şekilde aktarılmasını talep eder. 1 Семенец О. Е., Панасьев А. Н., История перевода (Средневековая Азия, Восточная Европа XV-XVIII вв.): Учеб. пособие.-к.: Лыбидь,1991, s. 171. 2 Алексеева И. С., Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений.-спб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004, s. 87. [570]

Büyük Petro Dönemi Rusya da Çeviri Faaliyetleri Çeviri faaliyetlerini, düşündüklerini gerçekleşmeye yarayan bir kültür aracı olarak gören Petro döneminde çevirinin yeri ve önemini Rus tarihçisi S. M. Solovyov şu sözlerle vurgulamıştır. Okullar için ve öğrenmeye meraklı olgun insanlar arasında bilginin yayılması için Rusça olarak yazılmış kitaplara ihtiyaç vardır Bunların yabancı dilden çevrilmesi gerektiği aşikâr ( ) elbette kitap çevirisi en önemli ve en zor işlerden biridir ( ) Kitap çevirisi en önemli ve en zor işlerden biridir ve Petro nun bu işe bütün gayretini vereceğini beklememiz gerekir 3. Büyük Petro çeviri etkinliğini sadece desteklemekle kalmaz, kendisi de çeviri işiyle uğraşır. Geç Rönesans Dönemi İtalyan mimarlarından Barozzi da Vignola nın (1507-1573) Mimari başlıklı kitabını Rusçaya çevirmiştir. Mimari alanda bu ilk Rusça çeviridir. Petro nun, kitabı hangi dilden çevirdiği belirlenememiştir. Kütüphanesinde bu eser dört dilde mevcuttur: Hollandaca, Almanca, İtalyanca ve Fransızca. Petro nun kitabı büyük ihtimalle Almancadan çevirdiği varsayılır. Çar bu çeviri üzerinde bir yıl boyunca (1707-1708) çalışmış, son redaksiyonu yapması için kitabı Rusya da yaşayan İtalyan mimar Fontana ya vermiştir. Fontana, bazı İtalyanca terimleri Rusça terimlerle değiştirmiş ve bir tür mimari sözlük oluşturmuştur. Kitabın Rusça çevirisi de genelde Fontana ya atfedilmektedir 4. Petro nun çeviri ile ilgili görüşleri de kayda değerdir. Rus Ortodoks Kilisesi Piskoposu unvanını taşıyan din adamı ve çevirmen Gavriil Bujinski (1680-1731) Alman düşünür Samuel von Pufendorf un (1632-1694) Avrupa Tarihine Giriş kitabını Rusça ya çevirmiştir.1718 yılında yapılan bu çeviri ile ilgili talepleri çarın konuya verdiği önemi bir kez daha ortaya koyar. Pufendorf un eserinde Ruslar hakkında pek de iltifat sayılmayacak bazı ifadeleri çevirmeyen Bujinski, Petro nun talimatı üzerine bu ifadeleri de eksiksiz çevirmiştir. Bu kitaba yazdığı önsözde Bujinski, Pufendorf un görüşlerini, yazarın onları ifade ettiği biçimde çevirdiğinin altını çizmiş ve böylece üzerinden sorumluluğu atmaya çalışmıştır 5. Ancak bu örneğin Petro dönemine ait çevirilerin tamamı için geçerli olduğunu söyleyemeyiz. Petro nun çeviri işlerinden sorumlu Sinod a 1724 3 Соловьев С. М. Публичные чтения о Петре Великом. М., 1984, s. 101. 4 Семенец О. Е., Панасьев А. Н., История перевода (Средневековая Азия, Восточная Европа XV-XVIII вв.): Учеб. пособие.-к.: Лыбидь, 1991, s. 176. 5 Пекарский П. П. Наука и литература в России при Петре Великом: В 2 т. Спб., 1862., т. 1, s. 325. [571]

Leyla Şener yılında verdiği talimat, bilim ve teknik konulu metinlerin çevirisinde çevirmenin sadece en önemli saydığı kısımları çevirmesi yeterli olduğu yönündedir 6. Bilim ve teknik çevirileri, çevirmenlerin belli başlı alanlarda uzmanlaşma ihtiyacını ortaya koymaktadır. Ocak 1724 tarihinde yayımladığı kararnamede Petro çevirmenin, çevirdiği konuya hâkim olması gerekliği şartını öne sürer 7. Petro çevirinin dili ile de ilgilenir, çünkü yeniden yapılanma süreci içeresinde bulunan Rusya, yeni bir dil de oluşturmalıdır 8. Rus yazar ve yayıncı Fyodor Polikarpov 1717 yılında Varenius un Geographia generalis başlıklı kitabını çevirmiştir. Ancak kitabı Petro ya gönderdiğinde çar çeviriden memnun olmadığını bildirmiştir. Çarın memnuniyetsizliğinin sebebi çevirmenin şatafatlı Kilise Slavcası kullanmasıdır. Petro ayrıca çeviriler aracılığıyla dile girmeye başlayan yabancı kelimelerden kaçınmak, Rus halkının dilinin korunması gerektiğini ileri sürer 9. Çevirilerin çoğalmasıyla çevirmenleri bünyesinde toplayacak, çeviri faaliyetlerini düzenleyecek bir kuruma ihtiyaç doğmuştur. 1724 yılında, Petro nun ölümünden bir yıl önce, bir Akademi kurulmasına ilişkin kararname çıkarılmıştır. Akademi kitap çevirisiyle meşgul olacak, ayrıca geleceğin çevirmenlerini yetiştirmek için bünyesinde Latince, Yunanca, Almanca ve Fransızca eğitimi verilecek bir de Hazırlık Okulu açılması planlanır 10. Petro Dönemi Çeviri Metinleri ve Çeviri Yöntemleri Bilgi veren, Rus toplumunu aydınlatan metinlerin çevirisine öncelik verilmesi çeviriye yaklaşımda farklı bazı sonuçlar doğurmuştur 11. Birincisi, asıl metinden çeviri yapmanın o kadar da önemli olmadığı görüşüne yol açmıştır. John Locke un Devlet başlıklı kitabı Latinceden, Alman Katolik rahip Thomas von Kempen in De imitatione Christi eseri Fransızcadan çevrilmiştir. Edebi çevriler de ikinci ve hatta üçüncü dilden yapılmaktadır. Ovidius un Değişimler (Metamorphoseis) eseri Lehçe den, Sadi-i Şirazi nin Gülistan ı Almancadan çevrilmiştir. 6 Соловьев С. М. История России с древнейших времен: В 13 т. М., 1960-1965, s. 498-499. 7 Пекарский П. П. Наука и литература в России при Петре Великом: В 2 т. Спб., 1862, 1, s. 243. 8 Панченко А. М. Русская культура в канун Петровских реформ. Л, 1984, s. 187. 9 Соловьев С. М. Публичные чтения о Петре Великом. М., 1984, s. 159. 10 Соловьев С. М. История России с древнейших времен: В 13 т. М., 1960-1965. 9, s. 497. 11 Хухуни Г.Т. Нелюбин Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). Издательства: Флинта, МПСИ, 2006, s. 207. [572]

Büyük Petro Dönemi Rusya da Çeviri Faaliyetleri İkinci olarak, çeviri için Rus insanına faydalı olabilecek türden eserlerin seçilmesi, çevrilen eserin tamamını değil de, çevirmenin önemli görmediği, fazlalık saydığı bazı kısımları kısaltarak, atlayarak çevirmeyi de teşvik etmiştir. Mesela tarım konulu bir kitabın çevrilmesini isteyen Petro, Almanların kaleme aldıkları kitapları faydasız hikâyelerle doldurduklarını ifade ederek, çevirmenden, faydasız kısımları çıkartarak çevrilmesini öğütler 12. Üçüncüsü, çeviriye bu faydacı yaklaşım çevirinin anlaşılır olması şartını da beraberinde getirmektedir ve böylece çeviri yöntemine de yansımamaktadır. Diğer taraftan bu şart çevirmen için de birçok zorluk doğurmaktadır. Edebi Rusçanın oluşması söz konusu dönemin en önemli kültür meselesidir. Çeviri edebiyatının bunun gerçekleşmesinde büyük bir payı vardır. Çevrilen eserler çoğunlukla Rus insanının az tanıdığı ya da hiç bilmediği konular hakkındadır. Bundan dolayı çevirmenler üzerinde çalıştıkları metinleri anlamada zorluk çeker. Petro döneminde çevirmenler özellikle soyut içerikli metinleri çevirirken bunları anlamadıklarından şikâyet eder. Mesela ileri gelen din ve devlet adamı, yazar, çevirmen, şair Feofan Prokopoviç (1681-1736) Latinceden Diego de Saavedra y Faxardo nun Empresaspoliticas, ó idea de un principepolitico-cristiano, representa da en cienempresas (1640), kitabını çevirirken bütün gayretlerine rağmen bazı kısımları anlaşılır bir şekilde çeviremediğini belirtir. Prokopoviç bu yüzden okuyucunun ilgisini çekmeyecek bazı kısımları kısaltma yoluna girdiğini de itiraf eder 13. Çevrilen metin iyice anlaşılsa dahi, özellikle belli bir uzmanlık alanına ait metinlerin çevirisinde, terimleri amaç dile çevirmekte büyük zorluklar yaşanır. Sarayda görevli yabancı diplomatlardan biri, çarın Fransızcadan bahçıvanlık üzerine bir kitabın çevirisiyle görevlendirdiği bir çevirmenin, terimlere eşanlamlı terimler bulamadığından intihar ettiğini anlatır 14. Aslında Petro döneminde asıl metinde önemli değişiklikler yapmayı engelleyen bir çeviri etiği de oluşmaya başladığını söyleyebiliriz. Yukarıda adı geçen Feofan Prokopoviç bir taraftan, asıl metni anlayamamaktan şikâyet 12 Хухуни Г.Т. Нелюбин Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). Издательства: Флинта, МПСИ, 2006, s. 208, s. 208. 13 Семенец О. Е., Панасьев А. Н., История перевода (Средневековая Азия, Восточная Европа XV-XVIII вв.): Учеб. пособие.- К.: Лыбидь, 1991, s. 183. 14 Хухуни Г.Т. Нелюбин Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). Издательства: Флинта, МПСИ, 2006, s. 210. [573]

Leyla Şener ederken, diğer taraftan asıl metinden fazla uzaklaşmanın da iyi olmadığını ifade eder ve orta bir yol bulmak gerektiğini ileri sürer. Gavriil Bujinski de asıl metne saygılı olmaya davet eder, asıl metni serbestçe değiştirmeyi hırsızlık olarak görür 15. Terim Çevirisi Sorunu Öncelikle alan (bilim ve teknik konulu) çevirisi ile uğraşan Petro dönemi çevirmenleri, Rusçada eksik olan terimleri çevirmekte zorluk çeker. Bu da kendi dilinin terminoloji sistemini kurma ihtiyacını gündeme getirir. Bu soruna iki çözüm önerilir: Terimleri Avrupa dillerinden almak ya da Rusça eşanlamlı kelimeler bulmak. 16 Rusça eşanlamlı kelimeler bulma yönündeki çalışmalar bazen başarılı sayılabilir. Mesela XVIII. yüzyılın en önemli çevirmenlerinden biri olan yazar Vasiliy Kiriloviç Tredyakovski (1703-1769) Fr. inertie (Günümüz Rusçası: инерция) kelimesine eşanlamlı olarak Rusçada недействие - eylemsizlik kelimesini türetmiş ve kelimeyi bu şekilde çevirmiştir. Ancak bu yöntem bazen pek başarılı sonuçlara götürmez. Tredyakovski nin Fr. essence (Günümüz Rusçası эссенция) kelimesini сила капелек damlaların gücü olarak çevirmeye çalışması buna örnek gösterilebilir. Ancak XVIII. Yüzyılın ilk yarısında çevirmenlerin Rusçaya terim kazandırma yönünde yaptıkları çalışmaların önemli olduğunu kabul etmeliyiz. Özellikle Rus dilinin reformcusu sayılan, Latince, Almanca, Fransızca, İtalyanca ve Eski Yunancadan çeviri yapan Mihaill Vasilyeviç Lomonosov un (1711-1765) edebi Rusçanın şekillenme sürecine katkısı önemlidir. Ayrıca matematik, coğrafya, filoloji kitapları da çeviren Lomonosov un Rusçanın bilim ve teknik terminolojisini oluşumunda oynadığı rol belirleyicidir. Ona göre Rusça: İspanyolcanın ihtişamını, Fransızcanın canlılığı ve etkileyiciliğini, Almancanın sert ifade gücünü, İtalyancanın şefkatini, üstüne üstlük Eski Yunanca ile Latincenin özlü ifade gücünü ve zenginliğini birleştirir 17. Lomonosov böylece Rusça nın karmaşık bir yabancı metni olsa dahi doğru ve anlaşılır bir şekilde verebilme olanaklarına sahip olduğunun altını çizer. 15 age., s. 211. 16 age., s. 212. 17 Хухуни Г.Т. Нелюбин Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). Издательства: Флинта, МПСИ, 2006, s. 214. [574]

Büyük Petro Dönemi Rusya da Çeviri Faaliyetleri Büyük Petro döneminde Rusya da çeviri Yukarıda söylenenlere dayanarak Petro dönemi Rusya da çeviri faaliyetleri konusunda şu sonuçlara varabiliriz 18 : Birincisi, söz konusu dönemde çevirilerin asıl dilden değil, ikinci veya üçüncü dil aracılığıyla yapılmıştır. İkincisi, toplum için faydalı kitapların çevrilmesini teşvik eden büyük Petro nun öğütleri, çevirmenlerin metinde önemli ile önemsiz olandan ayırmaya, oradan da önemsiz saydıkları kısımları metinden çıkarmaya yoluna götürmüştür. Üçüncüsü, Çarın getirdiği çeviri metnin anlaşılır olması şartı, çevirmenin kimin için çevirdiğini, yani günümüz deyimiyle hedef kitleyi göz önünde bulundurmak durumunda bırakmıştır. Ancak Rusya da bu dönemde iki dillilik söz konusu: günlük konuşma dili olan Rusça ile edebi, resmi dil olarak kullanılan Eski Slavca. Dönemin çevirmeni hangi dile çeviri yapacağını seçmek durumundadır. Eski Slavca bilen eğitimli kişiler olan çevirmenler, günlük konuşma Rusçasını aşağı tabaka insanların kullandığı dil olarak görmektedirler. Bununla birlikte eğitimli kişiler arasında da Eski Slavcanın, bilimsel metinlerin dilini ağırlaştırdığı, dolayısıyla bu dilin sadece dini çeviriler ve ayin sırasında kullanılması gerektiğine yönelik görüşler şekillenmeye başlamıştır. Dördüncüsü, söz konusu dönemde çeviride asıl metnin üslup özelliklerini koruma şartı aranmamaktadır. Bu da çevirmenlerin asıl metne fazla serbest davranmalarına-asıl metni kısaltmaya, verilen örnekleri uygun gördükleri kendi örnekleriyle değiştirmeye-yol açmaktadır. Beşincisi, çok sayıda bilimsel metin çevrildiği Petro dönemi, Rusça bilimsel terminolojinin oluşumu açısından önemli bir dönüm noktasıdır. Görüldüğü gibi Büyük Petro nun reform hareketleri hayatın bütün alanlarını kapsadığı gibi çeviri alanını da kapsamıştır. 18 Bu konuda bkz. Сорокина Э.А. Те ор ия перевода. Москв., 2008, s. 29-30. [575]

Leyla Şener KAYNAKÇA Алексеева И. С., Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений.-спб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. Пекарский П. П. Наука и литература в России при Петре Великом: В 2 т. Спб., 1862. Семенец О. Е., Панасьев А. Н., История перевода (Средневековая Азия, Восточная Европа XV-XVIII вв.): Учеб. пособие.-к.: Лыбидь,1991. Соловьев С. М. История России с древнейших времен: В 13 т. М., 1960-1965. Соловьев С. М. Публичные чтения о Петре Великом. М., 1984. Сорокина Э.А. Теория перевода. Москва., 2008. Хухуни Г.Т. Нелюбин Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). Издательства: Флинта, МПСИ, 2006. [576]