PROF. DR. HASAN ANAMUR

Benzer belgeler
Prof. Dr. Ayla GÖKMEN Tel: +90 (224)

ÖZGEÇMİŞ. Okutman, Atatürk İlkeleri ve İnkılap Tarihi Afyon Kocatepe Üniversitesi

Prof. Dr. Sibel BOZBEYOĞLU

Prof. Dr. Sibel BOZBEYOĞLU

( ) FOTO 1: Cezmi SEVGİ hocamız, bölümümüzün değerli hocaları, Asaf KOÇMAN, İbrahim ATALAY ve Erkan ŞEN

Yrd. Doç. Dr. Neslihan KARATAŞ DURMUŞ

Yüksek. Eğitim bilimleri. Eğitim bilimleri

IMT18004 OKUDUĞUNU ANLAMA Z IMT18005 DUYDUĞUNU ANLAMA Z IMT18006 DİL KULLANIMI Z

ÖZGEÇMİŞ. Yüksek Lisans Tezi: Ahmet Vefik Paşa nın Çevirilerinde Osmanlılaşan Molière, Bilkent Üniversitesi Türk Edebiyatı Bölümü, Haziran 2004.

ÖZ GEÇMİŞ. Yüksek Lisans Tezi: Ahmet Vefik Paşa nın Çevirilerinde Osmanlılaşan Molière, Bilkent Üniversitesi Türk Edebiyatı Bölümü, Haziran 2004.

ÖZGEÇMİŞ 1. Adı Soyadı...: Hüseyin GÜMÜŞ 2. Doğum Tarihi...: Unvanı...: Prof. Dr. 4. Öğrenim Durumu...: Doktora

BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ FRANSIZCA MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI

YD 101 İngilizce-I (A1) 4+0 English-I (A1) 4 YD 107 Almanca-I (A-1) 4+0 German-I (A-1) 4 I. Yarıyıl Toplam Kredi 17 I. Yarıyıl Toplam AKTS 30

ÖZGEÇMİŞ. Derece Alan Üniversite Yıl Lisans

Yrd. Doç. Dr. Neslihan KARATAŞ DURMUŞ

Lisans Eğitim Programı

Yüksek. Eğitim Bilimleri. Eğitim Bilimleri

ÖZGEÇMİŞ. Derece Bölüm/Program Üniversite

1. Adı Soyadı: Selim EMİROĞLU. 2. Doğum Tarihi: Unvanı: Yrd. Doç. Dr.

ÖZGEÇMİŞ. 1. Adı Soyadı: AHMET FARUK DOĞAN. 2. Doğum Tarihi: 18/03/ Ünvanı: Yrd. Doç. Dr. 4. Öğrenim Durumu:

Yrd. Doç. Dr. Neslihan KARATAŞ DURMUŞ

T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Sosyal Bilimler Enstitüsü

Yayına Hazırlayan: Levent Ünsaldı Redaksiyon: Barış Bakırlı Dizgi: İsmet Erdoğan Kapak: Gabrielle Gautier Ünsaldı - Ali İmren

ÖZGEÇMİŞ. Derece Alan Üniversite Yıl. Lisans Hukuk Ankara Üniversitesi Yüksek Lisans Özel Hukuk Ankara Üniversitesi 1982

T.Ü. EDEBİYAT FAKÜLTESİ MÜTERCİM TERCÜMANLIK-ALMANCA DERS PLANI

MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ

Çeviri Eleştirisi (ETI402) Ders Detayları

ÖZGEÇMİŞ. Ünvanı: Prof.Dr. Öğrenim Durumu:

BARIŞ ERDOĞAN

Prof. Dr. Ekrem AKSOY 1965 University of Ankara, Faculty of Language, History and Geography, BA PhD

ÖZGEÇMİŞ. Lisans: Eskişehir Osmangazi Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü ( )

PROF. DR. CENGİZ ALYILMAZ

Lisans: Eskişehir Osmangazi Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü ( )

Derece Alan Üniversite Yıl. Doktora Sosyoloji İstanbul Üniversitesi

Genel Çeviri I (ETI419) Ders Detayları

ÖZGEÇMİŞ. Deniz Bilimleri ve. İşletmeciliği Enstitüsü.

Fakülte / Enstitü/ Yüksekokul. Bölüm Unvan Sayı Aranan Nitelikler Aranılan Belgeler

IMT15001 İNGİLİZCE OKUMA-YAZMA Z IMT15002 İNGİLİZCE DİNLEME-KONUŞMA Z IMT15003 İNGİLİZCE DİLBİLGİSİ Z

HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ PSİKOLOJİ BÖLÜMÜ

KARADENİZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ BATI DİLLLERİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ

Özgeçmiş. Derece Alan Üniversite Yıl. Yüksek Lisans Sahne Sanatları İzmir Dokuz Eylül Üniversitesi 2006

ÖZGEÇMİŞ. : :gungorelda@hotmail.com

7.2 Uluslararası bilimsel toplantılarda sunulan ve bildiri kitabında (Proceedings) basılan bildiriler

ÖZGEÇMİŞ. Adı Soyadı : Ayfer ALTAY Doğum Tarihi : : PROFESÖR DOKTOR : ÖĞRENİM DURUMU:

EK-3 ÖZGEÇMİŞ 1. Adı Soyadı : Abdulkuddüs BİNGÖL 2. Doğum Tarihi : 28 Mart Unvanı : Prof. Dr. 4. Öğrenim Durumu : Doktora 5.

ÖZGEÇMİŞ. Derece Bölüm/Program Üniversite Yıl

4. Yayınlar 5.1 Uluslararası bilimsel toplantılarda sunulan sunumlar

KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ FRANSIZCA MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI

YAŞAR KEMAL. İnsanı, Toplumu, Dünyayı Kucaklamak. Embrasser l homme, la société et le monde GALATASARAY ÜNİVERSİTESİ UNIVERSITÉ GALATASARAY

ÖZGEÇMİŞ. 1. Adı Soyadı: EBRU KARAMAN 2. Doğum Tarihi: 21 Haziran Unvanı: Yardımcı Doçent 4. Öğrenim Durumu: Doktora

BURSA TEKNİK ÜNİVERSİTESİ İNSAN VE TOPLUM BİLİMLERİ FAKÜLTESİ BÖLÜM AÇMA BAŞVURU DOSYASI

ÖZGEÇMİŞ. 4. Öğrenim Durumu: Derece Alan Kurum Yıl Lisans Uluslararası İlişkiler ve Siyaset Yeditepe Üniversitesi 2002

Y. Lisans Türk Müziği İst. Teknik Üniv Sanatta Yeterlilik Türk Müziği İst. Teknik Üniv. 1994

Yrd. Doç. Dr. Yasin Poyraz AYBÜ HUKUK FAKÜLTESİ

Lise İstanbul Kabataş Erkek Lisesi (Y.D.A) İlköğretim İbrahim Alaettin Gövsa İ.Ö.O

Yazın ve Çeviri II (ETI408) Ders Detayları

KİŞİSEL BİLGİLER EĞİTİM

Fransızca-Türkçe Çeviriye Giriş I (ETI371) Ders Detayları

PROF. DR. ABDULLAH UÇMAN

Güzel Sanatlar Fakültesi, Seramik Sanatlar Bölümü. Seramik Anasanat Dalı. Bilecik Üniversitesi Bozüyük Meslek Yüksekokulu Grafik Tasarımı Programı

ÖZGEÇMİŞ Uluslararası bilimsel toplantılarda sunulan ve bildiri kitabında (Proceedings) basılan bildiriler

BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ FRANSIZCA MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI Bahar Yarıyılı Final Programı. MTF3312 Fr. Yaz. Ve Uyg.

Derece Alan Üniversite Mezuniyet Yılı RESİM / SANAT Anadolu Üniversitesi Lisans. GÜZEL Anadolu Üniversitesi Doktora (Bütünleşik 2014 Program) EĞİTİMİ

ÖZGEÇMİŞ. Üniversite eğitimi için Ürdün ün Başkenti Amman a gitti.

7. Yayınlar 7.1 Uluslar arası hakemli dergilerde yayınlanan makaleler (SCI & SSCI & Arts and Humanities)

Doç. Dr. Enes Kabakçı

ÖZGEÇMİŞ VE ESERLER LİSTESİ

Fransızca-Türkçe Çeviri II (ETI472) Ders Detayları

ÖZGEÇMİŞ VE ESERLER LİSTESİ

Fransızca-Türkçe Çeviri I (ETI471) Ders Detayları

6. Tez Çalışmaları : Derece Bölüm/Program Yıl Doktora Animasyon Destekli Haritalarla Tarih Öğretiminin Öğrencilerin

Prof. Dr. Ferda DOKUZTUĞ ÜÇSULAR Yeni Yüzyıl Üniversitesi Engelliler Uygulama ve Araştırma Merkezi E-Posta: ferda.

TARİHLİ EĞİTİM KOMİSYONU KARARLARI

İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ ONKOLOJİ ENSTİTÜSÜ

ÖZGEÇMİŞ YAYINLAR KİTAP ÇEVİRİSİ. - Rainer Maria Rilke "Briefe an einen Jungen Dichter" Thomas Mann "Tod in Venedig" 2013.

Prof. Dr. Kemal ÖZMEN Hacettepe University, Department of French Language and Literature, BA

PROF. İSMAİL AVCI Işık Üniversitesi Güzel Sanatlar Fakültesi - Görsel Sanatlar Bölümü Öğretim Üyesi ismail.avci@isikun.edu.tr

ÖZGEÇMİŞ. Derece Alan Üniversite Yıl Lisans İşletme Adana İk.Tic.İl. Akademisi 1971 İşletme Bölümü Y. Lisans ve Doktora İşletme-Finansman A.B.D.

Ders Kodu Dersin Adı Teo. Uyg.

ÖZGEÇMİŞ. Derece Alan Üniversite Yıl Lisans Radyo, Tv ve Sinema Bölümü Yeditepe Üniversitesi 2003 Y. Lisans

AKADEMİKHABERLER Prof. Dr. Hüseyin Saim Kendir

TARİHLİ EĞİTİM KOMİSYONU KARARLARI

UNIVERSITE GALATASARAY ÜNİVERSİTESİ

Derece Bölüm/Program Üniversite Yıl. Atatürk Üniversitesi. Araştırma Görevlisi, Atatürk Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi.

AHMET SELAMOĞLU Kocaeli Üniversitesi, İktisadi ve İdari Bilimler Fakültesi, Çalışma Ekonomisi ve Endüstri İlişkileri Bölümü,

Dr. Öğr. Üy. Yasin POYRAZ

ÖZGEÇMİŞ VE ESERLER LİSTESİ 0(222) / 1621

BİLECİK ÜNİVERSİTESİ AKADEMİK ÖZGEÇMİŞ FORMU

Kitabın Adı Yazarı Basım Tarihi

A D R E S : Nişantaşı Üniversitesi Maslak Mh. Söğütözü Sk. No.20 Y Maslak 1543 Sarıyer/İSTANBUL Telefon:

Atatürk Eğitim Fakültesi Yabancı Diller Eğitimi Bölümü Lisans Marmara Üniversitesi Fransızca Öğretmenliği Pr.

ÖZGEÇMİŞ. Doğum Tarihi : : YARDIMCI DOÇENT DOKTOR Y. MİMAR. Derece Üniversite/Okul Birim-Bölüm Tarih. Görev Üniversite / Birim-Bölüm Tarih

ÖZGEÇMİŞ DERECE ALAN ÜNİVERSİTE YIL. Lisans Hukuk İstanbul Üniversitesi Hukuk Fakültesi. Y. Lisans Radyo-Televizyon- Sinema Marmara Üniversitesi 1985

Onur Konuğumuz Prof. Dr. Güler AKSOY. Acıbadem Sağlık Grubu Hemşirelik Hizmetleri Direktörlüğü

ÖZGEÇMİŞ. Yrd. Doç. Edebiyat Fakültesi Aİİ- İran 1994 Doçent Edebiyat Fakültesi Aİİ- İran 2001 Profesör Fen, Edebiyat Fakültesi Aİİ- İran 2009

TRAKYA ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ EĞİTİM ÖĞRETİM YILI GÜZ YARIYILI TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI ÖRGÜN ÖĞRETİM ARA SINAV PROGRAMI (SEÇMELİ)

ÖZGEÇMİŞ VE ESERLER LİSTESİ

MÜTERCĐM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ ĐNTĐBAK ÇĐZELGESĐ

Transkript:

PROF. DR. HASAN ANAMUR 14 Ocak 1940 tarihinde Ankara da dünyaya gelen Prof.Dr. Hasan Anamur, 1959 yılında Saint Joseph Fransız Erkek Lisesi nden mezun oldu. Lisans eğitimini Ankara Üniversitesi Dil Tarih

Coğrafya Fakültesi nde tamamlayan Anamur, 1966-1971 yılları arasında aynı fakültede Fransız Dili ve Edebiyatı Kürsüsünde asistan olarak görev yaptı. Nisan 1974 yılında Jean Giraudoux nun Tiyatrosunda Savaş ve Barış Sorunu başlıklı teziyle doktorasını tamamladı. 1980 yılında Zulfu de Maurice Bedel et Les Quatre Dames d Angora de Claude Farrère başlıklı teziyle doçent ünvanı aldı. 1989 yılında Profesör olan Anamur, o tarihten itibaren Ankara Üniversitesi, Uludağ Üniversitesi, İstanbul Üniversitesi ve Yıldız Teknik Üniversitesi nde akademisyen ve öğretim üyesi olarak görev yaptı. 1992 yılından 2003 yılına kadar Yıldız Teknik Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü Başkanlığı görevini yürüten Anamur, FIT üyesi olmasının yanı sıra, 1999 yılında kurulan derneğimizin Kurucu Başkanı nı olarak meslekleşme, akademi ve çeviri alanının işbirliği konusunda yoğun çalışmalar yaptı. Ayrıntılı özgeçmişi, akademik çalışmaları ve çevirileri aşağıda yer almaktadır. ÖZGEÇMİŞ 14 01 1940 Ankara 1951-1959 Saint Joseph Fransız Erkek Lisesi 1961-1965 A.Ü. DTCF Fakültesi Fransız Dili ve Edebiyatı Kürsüsü Nisan 1966 Nisan 1971 Asistan (A.Ü. DTCF Fakültesi Fransız Dili ve Edebiyatı Kürsüsü) Nisan 1974 Doktora: Jean Giraudoux nun Tiyatrosunda Savaş ve Barış Sorunu, A.Ü. D.T.C.F. Fransız Dili ve Edebiyatı Kürsüsü (Tez yöneticisi Prof. Bedrettin Tuncel) 1971 * Mart 1980 Doçentlik tezi: Zulfu de Maurice Bedel et Les Quatre Dames d Angora de Claude Farrère. D.T.C.F. Fransız Dili ve Edebiyatı Kürsüsü * 1982-1992 - Uludağ Üniversitesi Eğitim Fakültesi Yabancı Diller Eğitimi Bölümü Fransız Dili Eğitimi Anabilim Dalı * Ocak 1989 Profesör * 1991 1992 - Tours François Rabelais Üniversitesi (Fransa) Karşılaştırmalı Edebiyat Bölümü * 1992 2003 - Yıldız Teknik Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü Başkanı * 1992-1993 İ.Ü. Edebiyat Fak. Tiyatro Eleştirmenliği ve Dramaturji Bölümü * Fransız Devletinin Palmes académiques nişanı (1992) 1992 Çeviri Derneği Kuruluşu ve Başkanlığı 1994 Dünya Çeviri Gününde Çeviri Ödülleri sunumu 1995 2000 FIT (Uluslararası Çevirmenler Federasyonu Yönetim Kurulu Üyesi) 2003 - Emekli ÇEVİRİ ÜZERİNE YAYINLAR / KİTAP / MAKALELER: Başlangıcından bu yana Fransızcadan Türkçeye Yapılmış Çeviriler ile Fransız Düşünürler, Yazarlar, Sanatçılar Üzerine Türkçe Yayınları İçeren Bir Kaynakça Denemesi, Gündoğan Yayınları, 1070s., İstanbul, 2010? Türk Dilinde Güzide Meseller. 1826 yılında Paris te yayınlanmış Türkçe Fables çevirileri, Toplumsal Tarih, Tarih Vakfı Yayınları, sayı:163, ss.48-51, Temmuz 2007

La structure socio-culturelle de l Empire otoman au XIXe siècle et les traductions de cette époque, pp.7-17 in Romantisme, no.131, mars 200 «L impact de la littérature française sur la vie-socio culturelle turque à travers les traductions», pp.139-148, in Francophonie en Turquie, dans les pays balkaniques et de l Europe orientale, Actes du Colloque international pluridisciplinaire, Université Hacettepe Ankara, mai 2004, Textes réunis et publiés par Zeynep Mennan, Les Editions Isis, İstanbul, 2005 «Les traductions en turc de Lamartine», pp.195-201, in Actes du Colloque International Lamartine, Tiré / Turquie (8-10 juillet 2004), Publication du Centre de recherche sur les langues et les cultures européennes (ADIKAM) de l Universite EGE, 310p., İzmir, 2004 Présentation du processus d élaboration d un Essai de Bibliographie sur les traductions faites du français vers le turc depuis 1789», in Multidisciplinarité en traduction. Actes du 2e Colloque International sur la Traduction organisé par le Département de Traduction et d Interprétation de l Université technique de Yildiz (Istanbul 23-24 octobre 2002) Transfert des valeurs sociales et culturelles en traduction, communication présentée au Colloque International de Las Palmas sur Les Tendances Actuelles en Üniversitesi Traduction, février 1994 Çeviride toplumsal ve ekinsel değerlerin aktarılması (Transfert des valeurs sociales et culturelles en traduction), Gösteri, Sayı:163, ss.58-61, Haziran 1994 (ŞUBAT 1994 te Las Palmas ta Çeviride Güncel Eğilimler Kolokyumuna sunulan bildirinin özeti) Tiyatro çevirisi sorunsalı üzerine (Sur la problématique de la traduction au théâtre), in Çeviribilim ve Uygulamaları, Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Yayını, Ankara, 1994 Un problème majeur de la traduction littéraire: les valeurs culturelles, in 1st International Congress on Translating and Interpreting: Present Trends, 24-26 February 1994, Universidad de Las Palmas de Gran Canaris, Las Palmas 1994 (Seleskovitc h alkışlamıştı, bitirince) Yazındışı betiklerin çevirisinde karşılaşılan terim ve anlatım sorunları, ss.115-117, in TÖMER Çeviri Dergisi, Yıl 3, Sayı:10, Kış 1997 Hasan-Âli Yücel ve Türkiye de çeviri (Hasan-Âli Yücel et la traduction en Turquie), Önsöz, ss.i-vii, in Hommage à Hasan-Âli Yücel Anma Kitabı. Çeviri: Ekinler ve Zamanlar Kavşağı / La traduction: carrefour des cultures et des temps, in Actes du 1er Colloque international organisé par le Département de Traduction et d Interprétation de l Université technique de Yildiz. 23-24 octobre 1997, (édité par Hasan Anamur yönetiminde), Kolokyuma Sunulan Bildiriler Kitabı, Yıldız Teknik Üniversitesi Yayını, İstanbul, 1997 Hasan-Âli Yücel et la traduction en Turquie, Avant-propos, pp.ix-xvii, in Hommage à Hasan-Âli Yücel Anma Kitabı. Çeviri: Ekinler ve Zamanlar Kavşağı / La traduction: carrefour des cultures et des temps. Actes du 1er Colloque

international organisé par le Département de Traduction et d Interprétation de l Université technique de Yildiz. 23-24 octobre 1997, (édité par Hasan Anamur yönetiminde), Kolokyuma Sunulan Bildiriler Kitabı, Yıldız Teknik Üniversitesi Yayını, İstanbul, 1997 Considérations sur les valeurs socio-culturelles en traduction littéraire, pp.211-225, in Hommage à Hasan-Âli Yücel Anma Kitabı. Çeviri: Ekinler ve Zamanlar Kavşağı / La Traduction: carrefour des cultures et des temps. Actes du 1er Colloque international organisé par le Département de Traduction et d Interprétation de l Université technique de Yildiz. 23-24 octobre 1997, (édité par Hasan Anamur yönetiminde), Kolokyuma Sunulan Bildiriler Kitabı, Yıldız Teknik Üniversitesi Yayını, İstanbul, 1997 Considérations sur quelques cas de réexpression concernants les correspondances a priori en traduction littéraire, pp.211-223, in Hommage à Hasan-Âli Yücel Anma Kitabı. Çeviri: Ekinler ve Zamanlar Kavşağı / La traduction: carrefour des cultures et des temps, Actes du 1er Colloque international organisé par le Département de Traduction et d Interprétation de l Université technique de Yildiz. 23-24 octobre 1997, (édité par Hasan Anamur yönetiminde), Kolokyuma Sunulan Bildiriler Kitabı, Yıldız Teknik Üniversitesi Yayını, İstanbul, 1997 Terimbilim sorunları ve bir çözüm önerisi, ss.39-44, in Türkiye de Çeviri Eğitimi. Nereden Nereye? (haz. Turgay Kurultay İlknur Birkandan), Sel Yayıncılık, İstanbul, 1997 Çeviri Bölümlerinin programları ve özellikleri, ss.157-158, in Türkiye de Çeviri Eğitimi. Nereden Nereye?, (haz. Turgay Kurultay İlknur Birkandan) Sel Yayıncılık, İstanbul, 1997 Bir Türk hümanizmasına, aydınlanmaya ve bir yeniden doğuşa doğru: Hasan- Âli Yücel ve 1940 ların çeviri etkinliği, (İzmir Üniversiteleri Öğretim Üyeleri Derneğince 16-17 Aralık 1997 tarihlerinde İzmir de düzenlenen Doğumunun 100. yılında Hasan-Âli Yücel Sempozyumu na sunulan bildiri), ss.312-324, in İZDÜZER Yayınları, İzmir, 1997 Hasan-Âli Yücel: Bir aydınlanma yolu olarak çeviri, ss.114-133, in 100. Doğum Yıldönümünde Hasan-Âli Yücel. (Atatürk Kültür Merkezi Başkanlığı ile UNESCO Türkiye Milli Komisyonu Başkanlıklarınca 18 Şubat 1998 de Ankara da düzenlenen 100. Doğum Yıldönümünde Hasan-Âli Yücel Sempozyumu na sunulan bildiri), Atatürk Kültür Merkezi Başkanlığı Yayınları, Ankara, 1998 Özgün bir yazınsal çeviri eleştirisi önerisi: Beş düzeyli nesnel çeviri önerisi, ss.1-13, in Çeviribilim ve Uygulamaları, Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü Yayını, Cumhuriyetin 75. Yıldönümü Anısına Çeviribilim ve Uygulamaları Semineri Bildirileri (7-8 Mayıs 1998), Ankara, 1998 La traduction en tant qu élément de restructuration socio-culturelle. Le cas de la Turquie, pp.4-5 in European Society for Translation Studies. Abstracts, EST Congress (23-26 September 1998), Granada, 1998

Çeviri eleştirisine bir yaklaşım önerisi: Beş düzeyli nesnel çeviri eleştirisi yöntemi, ss.121-133, in TÖMER Çeviri Eleştirisi Sempozyumu Bildirileri (4-5 Haziran 1999), TÖMER Yayınları, Bursa 2000 Anlam odaklı çeviri, ss.65-74, in TÖMER Kuramsal ve Uygulamalı Çeviri Sorunları Sempozyumu Bildirileri (3-4 Kasım 2000), TÖMER Yayınları, Bursa 2002 Nitelikli çeviri özlemi ve Çeviri Derneği, Virgül, Kasım (ya da Aralık) 2002 Yazınsal Çeviride Anlam Anlatım Algılama Anlamlama Yeniden Anlatım Sorunsalı ve Bir Örnekleme (Bildiri), Dilbilim Günleri İstanbul Üniversitesi, 18 Nisan 2005 Martin Esslin in The Theatre of the absurd ünün Absürd Tiyatro başlığıyla çevirisi üzerine, Tiyatro Tiyatro, Sayı:119-120, Mart-Nisan 2002 / ss.33-44, in Eleştirmen Gözüyle. Cumhuriyet Dönemi Türk Tiyatrosu Eleştiri Seçkisi III. 1990 sonrası, Türkiye Tiyatro Eleştirmenleri Birliği (haz. Gülşen Karakadıoğlu Filiz Elmas), Arkadaş Yayınevi, 299s., Ankara, 2008 / ss.197-204, in Seyir Defteri 2, Mitos-Boyut Yayınları, Tiyatro / Kültür Dizisi:107, 236s., İstanbul, 2011 Présentation du processus d élaboration d un Essai de Bibliographie sur les traductions faites du français vers le turc depuis 1789, pp.?????, in Multidisciplinarité en traduction. Actes du 2e Colloque International sur la Traduction organisé par le Département de Traduction et d Interprétation de l université technique de Yildiz (23-24 octobre 2002), Yıldız Teknik Üniversitesi Yayını, İstanbul,??????? Proposition de méthode de traduction et de critique objective à cinq niveaux, pp.?????, in Multidisciplinarité en traduction. Actes du 2e Colloque International sur la Traduction organisé par le Département de Traduction et d Interprétation de l université technique de Yildiz (23-24 octobre 2002), Yıldız Teknik Üniversitesi Yayını, İstanbul,??????? Çeviride kavram kargaşası yaşanıyor, Dünya, 23 Ekim 2004 Les traductions en turc de Lamartine, pp.195-201, in Actes du Colloque International Lamartine, Tire / Turquie 8-10 juillet 2004, Publication du Centre de Recherche sur les Langues et les Cultures européennes (ADIKAM) de l Université, EGE, 310p, İzmir, 2004 Türk Dilinde Güzide Meseller. 1826 yılında Paris te yayınlanmış Türkçe fables çevirileri, ss.48-51, in Toplumsal Tarih, Sayı:163, Temmuz, 2007 Tiyatro ve tiyatroda çeviri (Memet Fuat Ödül Töreninde yaptığım konuşma) 16 Şubat 2008 (Kullandığım görseller CD de) Anlam, anlatım ve yazınsal çeviride algılama, anlamlama, yeniden anlatım sorunsalı ve bir örnekleme, İstanbul Üniversitesinde düzenlenen sempozyuma sunulan bildiri Sophie Basch, Masklar Tiyatrosu, çev. Hasan Anamur, ss.31-34, TEB OYUN, Sayı:07, GÜZ 2010 Sophie Basch, Romantik bir tarihçinin değerlendirmesiyle Karagöz, çev. Hasan Anamur,ss.20-28, in TEB OYUN, Sayı:09, BAHAR 2011

Les traductions turques de Maeterlinck, pp.157-162, in TEXTYLES, No.41, revue de lettres belges de langue française, Le Monde de Maeterlinck, Dossier dirigé par Michel Otten et Fabricw van de Kerckhove, LE CRI EDITION, Ėditeur responsable : Pierre Piret, Rue des Six Haueres, 11 * B-1457 Nil-Saint-Vincent, 2011 ANI ÇEVİRİSİ: Çanakkale Boğazı / Dardanelles, Jean Giraudoux, çev. Hasan Anamur, Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğraya Fakültesi Batı Dil ve Edebiyatları Araştırma Dergisi, Cilt 11, Sayı 3, ss.141-147 (ayrı basım) OYUN ÇEVİRİLERİ: Samuel Beckett, Godot yu Beklerken / En attendant Godot, çev. Hasan Anamur, Can Yayınları, 111s., İstanbul, 1990 (ss.5-9: Önsöz: Beckett le Godot yu Beklemek ) [2.bas. tarih????] Jean Giraudoux, Troya Savaşı Olmayacak / La Guerre de Troie n aura pas lieu, çev. Hasan Anamur, in Giraudoux Toplu Oyunları I, ss.17-116, Mitos-Boyut Yayınları, Tiyatro / Oyun Dizisi:53, İstanbul, 1995 Jean Giraudoux, Kaptan Cook un Gezisine Ek / Supplément au Voyage de Cook, çev. Hasan Anamur, in Giraudoux Toplu Oyunları I, ss.117-166, Mitos-Boyut Yayınları, Tiyatro / Oyun Dizisi:53, İstanbul, 1995 İonesco, Amédée ya da Nasıl Kurtulmalı / Amédée ou Comment s en débarrasser, çev. Hasan Anamur, ss.37-150, Mitos-Boyut Yayınları, Tiyatro / Oyun Dizisi:68, 335s., İstanbul, 1996 İonesco, Ölüm Oyunları / Jeux de massacre, çev. Hasan Anamur, ss.37-150, Mitos-Boyut Yayınları, Tiyatro / Oyun Dizisi:68, 335s., İstanbul, 1996 İonesco, Macbett / Macbett, çev. Hasan Anamur, ss.245-335, Mitos-Boyut Yayınları, Tiyatro / Oyun Dizisi:68, 335s., İstanbul, 1996 İonesco, Kel Kantocu (Kel Şarkıcı) / La Cantatrice chauve, çev. Hasan Anamur, ss.37-78 (ss.5-35: Hasan Anamur, İonesco ve Tiyatrosu (ss.5-19) / Kel Kantocu (20-30) / Ders (ss.31-35), Eugène İonesco Toplu Oyunları 2, Mitos-Boyut Yayınları, Tiyatro / Oyun Dizisi:74, 119s., İstanbul, 1997 İonesco, Ders / La Leçon, İonesco, çev. Hasan Anamur, ss.79-119 (ss.5-35: Hasan Anamur, İonesco ve Tiyatrosu (ss.5-19) / Kel Kantocu (20-30) / Ders (ss.31-35), Eugène İonesco Toplu Oyunları 2, Mitos-Boyut Yayınları, Tiyatro / Oyun Dizisi:74, 119s., İstanbul, 1997 İonesco, Gergedanlar / Rhinocéros (1959), çev. Hasan Anamur, ss.5-123, in Eugène İonesco - Toplu Oyunlar 4, Mitos-Boyut Yayınları, Tiyatro / Oyun Dizisi: 103, İstanbul, 1999 (2015-2016 sezonundan itibaren Eskişehir Şehir Tiyatrosunda ve turnelerde oynandı) Sanat Kurumu Çeviri Ödülü 2016

ROMAN ÇEVİRİSİ: Michel Tournier, Kızılağaçlar Kralı / Le Roi des aulnes, çev. Hasan Anamur, Ayrıntı Yayınları 166, Edebiyat Dizisi:58, 365s., İstanbul, 1996 YAZINSAL KONULARDA ÇEVİRİLER: Baudelaire, Paris Kasveti / Le Spleen de Paris, (Beki Haleva yla birlikte), (Fransızca özgün metinle birlikte); (ss.11-15: Önsöz: Baudelaire ve Paris Kasveti // ss.17-85,théophile Gautier, Charles Baudelaire, 20 Şubat 1868, çev. Hasan Anamur) Kırmızı Yayınları, Kırmızı Özel Kitaplar Serisi, 353s., İstanbul, 2008