TURKISH LOANWORDS IN PERSIAN LANGUAGE



Benzer belgeler
İÇİNDEKİLER BÖLÜM 1 BÖLÜM 2

RUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI BAHAR PROGRAMI

BURSA GÖÇMEN AĞIZLARI FİİL İŞLETİMİNDE ŞİMDİKİ ZAMAN Şükrü BAŞTÜRK * Mustafa ULUOCAK ** Erol OGUR *** Süleyman EROĞLU **** Hatice ŞAHİN ***** ÖZET

TDE 101 Türkiye Türkçesi I Turkey Turkish I TDE 102 Türkiye Türkçesi II Turkey Turkish II

Turkish and Kurdish influences in the Arabic Dialects of Anatolia. Otto Jastrow (Tallinn)

RUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

YD 101 İngilizce-I (A1) 4+0 English-I (A1) 4 YD 107 Almanca-I (A-1) 4+0 German-I (A-1) 4 I. Yarıyıl Toplam Kredi 17 I. Yarıyıl Toplam AKTS 30

(TÜRKÇE) I. (Ana sayfada görünecektir.)

EĞİTİM - ÖĞRETİM YILI... ANADOLU LİSESİ 10. SINIF TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ

ARAP DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM ÖĞRETİM ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

Karahanlı Eserlerindeki Söz Varlığı Hakkında

ANKARA ÜNİVERSİTESİ ÖĞRENCİ İŞLERİ DAİRE BAŞKANLIĞI

ARDAHAN ÜNİVERSİTESİ İNSANİ BİLİMLER VE EDEBİYAT FAKÜLTESİ ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ DÖRT YILLIK-SEKİZ YARIYILLIK DERS PROGRAMI

Türkiye Türkçesindeki Farsça Sözcükler ve Kullanım Şekilleri

M.Ü. lâhiyat Fakültesi Dergisi 41 (2011/2),

O zaman gördü ki, küçük çocuk, memleketlisi, minimini yavru ağlıyor. Sessizce, titreye titreye ağlıyor.

ÖZGEÇMİŞ : : cuneyt.akin@hotmail.com

3. Yarıyıl. 4. Yarıyıl. Eski Türk Edebiyatı Programı Ders Listesi KODU DERSİN ADI Z/S T P K AKTS TDE ÖZEL KONULAR Z

Başkent Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü. Doç. Dr. S. EKER

Yıldırım Beyazıt Üniversitesi İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi Güvenevler Mahallesi Cinnah Caddesi No:16/A Çankaya-ANKARA

Kur an da Geçen zevc ve imrae Kelimeleri Üzerine

Eski Türk Edebiyatı Programı Ders Listesi. Zorunlu Olarak Alınması Gereken AKTS Toplamı

RUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI BAHAR DÖNEMİ KATALOĞU

ANKARA ÜNİVERSİTESİ A ÖĞRENCİ İŞLERİ DAİRE BAŞKANLIĞI

Dilin Tanımı DİLİN TANIMI, ÖZELLİKLERİ / DİL-MİLLET İLİŞKİSİ

1. DÜNYADAKİ BAŞLICA DİL AİLELERİ

ÖZ GEÇMİŞ II. Akademik ve Mesleki Geçmiş

Fırat Üniversitesi İNSANİ VE SOSYAL BİLİMLER FAKÜLTESİ ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ VE EDEBİYATLARI

1. Yarıyıl. Türk Dili ve Edebiyatı Programı Ders Listesi KODU DERSİN ADI Z/S T P K AKTS İNG127 TEMEL İNGİLİZCE I Z

ANA DİL Mİ, ANA DİLİ Mİ? IS IT PARENT LANGUAGE OR OR MOTHER TONGUE?

TARİH BÖLÜMÜ EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI BAHAR DÖNEMİ DERS KATALOĞU

Petrol ve İthalat: İthalat Kuru Petrol Fiyatları mı?

Dil olgusu :DEĞİŞMEYENLER Dil dışı olgu : DEĞİŞENLER ARABA. Aynı değişimi soyut olarak şöyle formülleştirebiliriz:

Türk Dili I El Kitabı

PROF. DR. AHMET BURAN IN TÜRKLÜK BİLİMİ TERİMLERİ SÖZLÜĞÜ ADLI ESERİ ÜZERİNE

İNGİLİZCENİN SEVİYELERİ

İSLÂMİYET ETKİSİNDE GELİŞEN TÜRK EDEBİYATI İSLÂMİ İLK ESERLER SORU PROĞRAMI AHMET ARSLAN

( ) ARASI KONUSUNU TÜRK TARİHİNDEN ALAN TİYATROLAR

TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ DÖNEMİ PROGRAMI

Derece Kabul Eden Taraf İlgili Bölüm Kontenjan Lisans Yüksek Lisans Doktora Alan Kodu Çağdaş Türk Lehçeleri ve Karşılaştırmalı Dil 1 6saat

Ekolojik Tasarımlar ve Sanat

NER TERİMİNDEN HAREKETLE TÜRK MİTOLOJİK DEĞERLERİNİN SÜNNET TÖRENLERİNE ETKİSİ THE EFFECT OF TURKISH MYTHOLOGICAL VALUES TO

CJ MTP11 AYRINTILAR. 5. Sınıf Türkçe. Konu Tarama Adı. 01 Sözcük ve Söz Gruplarında Anlam - I. 02 Sözcük ve Söz Gruplarında Anlam - II

ÖZGEÇMİŞ. : Fen Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü. : :

TARİH BÖLÜMÜ ÖĞRETİM YILI DERS PROGRAMI

ISBN NUMARASI: ISBN NUMARASI: ISBN NUMARASI: ISBN NUMARASI:

Yrd. Doç. Dr. Ahmet Şefik Şenlik TDE103 Türkiye Türkçesi I: Ses Bilgisi (Turkish Language: Phonology) Tr AZ 40 5

T.C. NEVŞEHİR HACI BEKTAŞ VELİ ÜNİVERSİTESİ. Fen Edebiyat Fakültesi Dekanlığı İLGİLİ MAKAMA

SȖDȂN SEYAHȂTNȂMESİ: METİN VE İNCELEME

ġevkġ EFENDĠ ve HASAN RIZA EFENDĠ SÜLÜS-NESĠH MURAKKAʻLARININ MUKAYESESĠ

DR. MUSTAFA SARI, TÜRKÇEDE ART ZAMANLI DEĞİŞMELER (YÜZ HADİS YÜZ HİKÂYE ÖRNEĞİ), PEGEMA YAYINCILIK, ANKARA 2007, 358 S.

Tezkire-i Şeyh Safî (İnceleme-Metin-Dizin) Cilt I

Doç.Dr. ENGİN ÇETİN ÖZGEÇMİŞ DOSYASI

9. SINIF TARİH DERSİ KURS KAZANIMLARI VE TESTLERİ

Zirve 9. Sınıf Dil ve Anlatım

Türkçe Ulusal Derlemi Sözcük Sıklıkları (ilk 1000)

Türkçe ve Arapçada Sessiz Harfler Karşılaştırma Çalışması

TARİH BÖLÜMÜ LİSANS DERSLERİ BİRİNCİ YIL

COURSES IN FOREIGN LANGUAGES for ERASMUS INCOMING STUDENTS. at Sofia University. 2018/2019 academic year FACULTY OF CLASSICAL AND MODERN PHILOLOGY

T.C. ERCİYES ÜNİVERSİTESİ REKTÖRLÜĞÜ Sosyal Bilimler Enstitüsü Müdürlüğü

SOSYOLOJİSİ (İLH2008)

KİTÂBİYAT KARAHAN, AKARTÜRK (2013), DÎVÂNU LUGATİ T-TÜRK E GÖRE XI. YÜZYIL TÜRK LEHÇE BİLGİSİ, TDK YAY., ANKARA.

ÖZGEÇMİŞ II. Akademik ve Mesleki Geçmiş

Türkçede Orta Hece Düşmesi

Hacettepe Üniversitesi Sözlük Bilimi Uygulama ve Araştırma Merkezi ile Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü tarafından düzenlenen Türk

MOZAİK SANATI ANTAKYA VE ZEUGMA MOZAİKLERİNİN RESİM ANALİZLERİ MEHMET ŞAHİN. YÜKSEK LİSANS TEZİ Resim Ana Sanat Dalı Danışman: Doç.

İSLAM KURUMLARI VE MEDENİYETİ

Bu yüzden de Akdeniz coğrafyasına günümüz dünya medeniyetinin doğduğu yer de denebilir.

KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ/YÜKSEKOKULU BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ/PROGRAMI MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI

A LANGUAGE TEACHER'S PERSONAL OPINION

HUNGAROLOJİ ANABİLİM DALI EĞİTİM ÖĞRETİM ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

ÖZGEÇMİŞ VE ESERLER LİSTESİ. Derece Bölüm/Program Üniversite Yıl Lisans Türk Dili ve Edebiyatı Afyonkarahisar Kocatepe

ÖZGEÇMİŞ. Yrd. Doç. Dr. Unvanı , Ardahan. Doğum Tarihi ve Yeri

10.SINIF TÜRK EDEBİYATI DERSİ KURS KAZANIMLARI VE TESTLERİ


Karahan, Saim Osman (2011), Dobruca Kırım Tatar Ağzı Sözlüğü (1-2-3), Köstence-Romanya, 1682 s., ISBN:

ÖZGEÇMİŞ. Yrd. Doç. Dr. Unvanı (Resmi), Ardahan. Doğum Tarihi ve Yeri

Söylemek istemediğimiz birçok şey, söylemek istediğimiz zaman dinleyici bulamaz.

İSLAM UYGARLIĞI ÇEVRESINDE GELIŞEN TÜRK EDEBIYATI. XIII - XIV yy. Olay Çevresinde Gelişen Metinler

2. Yıl / III. Dönem (Second Year Third Semester)

TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ DERS PLANI

1. Adı Soyadı : Gökçe Yükselen ABDURRAZAK PELER

HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ GÜZ DÖNEMİ LİSANS DERS PROGRAMI 1. SINIF

DERS PLANI DEĞİŞİKLİK SEBEBİNİ İLGİLİ SÜTUNDA İŞARETLEYİNİZ "X" 1.YARIYIL 1.YARIYIL 2.YARIYIL 2.YARIYIL. Kodu Adı Z/S T+U AKTS Birleşti

BASICS OF ENGLISH SENTENCE STRUCTURE

DERSLER VE AKTS KREDİLERİ

ORTA DOĞU VE KAFKASYA UYGULAMA VE ARAŞTIRMA MERKEZİ

İÇİNDEKİLER 1: DİL VE DÜŞÜNCE ARASINDAKİ İLİŞKİ...

AZERBAYCAN TÜRKÇESİ VE TÜRKİYE TÜRKÇESİ ARASINDA AKTARMA ÜZERİNE BAZI PROBLEMLER

TÜRK DİL BİLGİSİ ÖĞRETİMİNDE ÜNLÜLERİN SINIFLANDIRILMASINA YÖNELİK ELEŞTİREL BİR DEĞERLENDİRME. 2. Araştırmanın Kapsamı ve Kaynakları

Türk dünyası, bilişim alanında ortak terimler kullanmalı

KAFKAS ÜNIVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESI SLAV DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ RUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI DERSLERİN İÇERİĞİ I.

MİTOLOJİ İLE İLGİLİ TEMEL KAVRAMLAR

ÖZ GEÇMİŞ. Derece Alan Üniversite Yıl

ERMENİ DİLİNDE SESSİZ HARFLERİN İMLASI Güzin ÇAYKIRAN *

Yaş Doğrulama Metotları

İngilizce Öğretmenliği 1. sınıf A şubesi İngilizce Öğretmenliği 1. sınıf

TÜRKÇENĐN ÖĞRETĐMĐNDE ÜNSÜZLERĐN SINIFLANDIRILMASI ÖZET ABSTRACT

9. SINIF DENEME SINAVLARI SORU DAĞILIMLARI / DİL VE ANLATIM

Kullanım Durumu Diyagramları (Use-case Diyagramları)

Transkript:

- International Periodical For The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic Volume 8/1, Winter 2013, p.667-675, ANKARA-TURKEY FARS DİLİNDE TÜRK DİLİNDEN ALINTI SÖZCÜKLER Naile AĞABABA * ÖZET Bu güne kadar sadece Farsçadan Türkçe ye sözcükler geçmiştir diye düşünülüyordu. Ama bunun doğru olmadığı Prof. Dr. H. Zerinezade tarafından ortaya konmuştur. Prof. Dr. H. Zerinezade yaklaşık 600 sözcüğün Azerbaycan Türkçesinden Farsçaya geçtiğini kanıtlamıştır. Türk ve Fars dillerinin karşılıklı ilişkisi önemli bir konudur. Türk ve İran halklarının komşuluk, ticaret ve kültürel ilişkileri yüzyıllar boyu devam etmiştir. Bu ilişkiler diller üzerinde de etkisini bırakmış, her iki dilin zenginleşmesine neden olmuştur. Türk ve İran halklarının tarihi gelişmesi, Türk ve Fars dillerinin tarihi, dil bilim tarihi, her iki dilin tarihi fonetiği bu konunun araştırılmasında oldukça önemlidir. Azerbaycan Türkçesinin tarihi grameri, ağızları, fonetiği konusunda yazılmış birçok eserde Arap, Fars ve diğer dillerin Türkçeye etkisi incelendiği halde, Türk dilinin bu dillere etkisi konusunda sınırlı sayıda eser mevcuttur. Diller arasında bir etkileşim söz konusuysa, bu etkileşim mutlaka karşılıklı olmalıdır. Dilcilerin en önemli görevi her iki dilin tarihi gelişmesini, gramerini inceleyerek bu etkileşimi bilimsel kanıtlarla ortaya koymaktır. Dillerin karşılıklı ilişkisi yazı dili, konuşma dili veya her ikisiyle gerçekleşe bilir. Farsçada kullanılan Türkçe sözcükler hem yazı, hem de konuşma aracılığıyla alınmışlardır. Konuşma yoluyla alınan sözcükler ağır basmaktadır, çünkü Türk bilim adamları ve yazarlarının uzun süre Arapça ve Farsça yazdıkları bilinmektedir. Konuşma yoluyla alınan sözcükler, alan dilin özelliklerine iyice uyum sağlar. Bu yolla alınan sözcükler kültürel alan dışında günlük hayattan da sözcükleri içerir. Çağdaş Farsçanın ağızlarında Türkçeden alıntı sözcükler yazı dilinden çok daha fazladır. Bu lehçeler Fars dilinin eski sözcüklerini günümüze kadar koruduğu gibi Türkçenin de eski sözcüklerini günümüze kadar korumuştur. Anahtar Kelimeler: Fars Dili, Türk Dili, Alıntı Kelimeler, Dil Bilimi, Tarih, Dil Bilgisi, Fonetik. TURKISH LOANWORDS IN PERSIAN LANGUAGE ABSTRACT To this day always thought that Persian words were passed to Turkish language. But this is not true. By Prof. Dr. H. By Zerinezade revealed for the first time. Prof. Dr. H. Zerinezade proved that about 600 Turkish words passed to Persian language. The mutual relationship * Yrd. Doç. Dr., Bozok Üniversitesi, Doğu Dilleri, El-mek: naileaababa@yahoo.com

668 Naile AĞABABA between the Turkish and Persian languages is an important issue. Turkish and Iranian peoples of the neighborhood, trade and cultural relations continued for centuries. The impact of these relationships on the left languages, has led to the enrichment of each of the two languages. Historical development of the peoples of the Turkish and Iranian, Turkish and Persian languages, history, language, science, historical linguistic, historical phonetics of the investigation of this issue is very important. Date of Azerbaijan Turkish grammar, dialects, many works written about the phonetics of Arabic, Turkish, Persian and other languages examined the effect, although a limited number of works in the Turkish language is available on the impact of those languages. In the case of an interaction between languages, it necessarily must be mutual interaction. The most important task of linguists in both the development of the language, the grammar of scientific evidence to determine by examining the interaction. Reciprocal relationship between languages, written language, spoken language, or both, may realize such. Persian and Turkish words used in the article were taken through both speech. The second way outweigh the words, because the Turkish scholars and writers in Arabic and Persian writings are known for a long time. Speaking obtained through words fit well with the characteristics of the language. In this way, the words includes words in ordinary life outside the cultural field. Contemporary Persian loanwords from Turkish dialects of the language is much more than writing. The dialects of Persian language to the present day as well as that the old words of the old Turkish words have maintained to the present day. Key Words: Persian Language, Turkish Language, Quote Tags, Linguistic, History, Fonetic Bu güne kadar hep Farsçadan Türkçeye sözcükler geçmiştir diye düşünülüyordu. Ama bunun doğru olmadığı Prof. Dr. H. Zerinezade tarafından ortaya konmuştur. Prof. Dr. H. Zerinezade yaklaşık 600 sözcüğün Azerbaycan Türkçesinden Farsçaya geçtiğini kanıtlamıştır. Türk ve Fars dillerinin karşılıklı ilişkisi önemli bir konudur. Türk ve İran halklarının komşuluk, ticaret ve kültürel ilişkileri yüzyıllar boyu devam etmiştir. Bu ilişkiler diller üzerinde de etkisini bırakmış, her iki dilin zenginleşmesine neden olmuştur. Türk ve İran halklarının tarihi gelişmesi, Türk ve Fars dillerinin tarihi, dil bilim tarihi, her iki dilin tarihi fonetiği bu konunun araştırılmasında oldukça önemlidir. Azerbaycan Türkçesinin tarihi grameri, ağızları, fonetiği konusunda yazılmış birçok eserde Arap, Fars ve diğer dillerin Türkçeye etkisi incelendiği halde, Türk dilinin bu dillere etkisi konusunda sınırlı sayıda eser mevcuttur. Diller arasında bir etkileşim söz konusuysa, bu etkileşim mutlaka karşılıklı olmalıdır. Dilcilerin en önemli görevi her iki dilin tarihi gelişmesini, gramerini inceleyerek bu etkileşimi bilimsel kanıtlarla ortaya koymaktır. Fars dilinde kullanılan Türkçe sözcükler, onların fonetik değişimi ve Farsça telaffuzu konusunda nerdeyse hiçbir eser yazılmamıştır. Leksik ve fonetik alanlarında Fars ve Türk dillerinin karşılıklı ilişkisi araştırıldığı zaman bu iki dilin araştırılmamış bazı meseleleri de ortaya çıkmıştır.

Fars Dilinde Türk Dilinden Alıntı Sözcükler 669 Bu konuları incelenmesi ilk defa Prof. Dr. H. Zerinezade tarafından yapılmıştır. Doğal olarak bu araştırmada Farsçada kullanılan Türkçe sözcüklerin tamamı değil, önemli bir kısmı yer almaktadır. Fars dilinde kullanılan Türkçe sözcükleri belirlerken Cemal zade Seyit Muhammet Alihan ın Tarihi Revabiti Rus ve İtan, İskender Bey Münşi nin Tarihi Âlemi Arayı Abbasi, Mirza Bey Hasan Hüseyin in Rozet es- Safeviyye, Hidayet Rızakulıhan ın Rozet es-sefa, Şeref name, Ahsenu t- Tevarih, Tehmasib bin Şah İsmail Safevi nin Tezkireyi Tehmasib, Mahmut Kaşkarlı nın Divan Lügat Türk, Burhanı Kati, Şemsettin Sami nin Kamus Türkî, Azerbaycan Türkçesi, Fars dili, Başkurt dili gramer kitapları, bu dillerin ağızları araştırmaları ve diğer birçok kaynaktan istifade edilmiştir. 1 Dil biliminde dillerin etkileşim içinde olduğu, birinin diğerinden sözcükler aldığı bilinen bir gerçektir. En eski dillerin bile sözlüklerinde yabancı sözcüklere rastlamak mümkündür. Eski Hint ve Yunan bilim adamları iki bin yıl önce bu meseleyi dile getirmişlerdir. VIII yüzyıldan başlayarak Arapça yazan dilciler alıntı sözcükleri tespit etmiş ve onları belli terimlerle ifade etmişler. XIV yüzyılda yaşamını Muhammet Emeli Nefeisu l- Ulum fi Araisi l Uyun eserinde Arapçada kullanılan alıntı sözcükler üzerine yürütülen araştırmanın ayrıca bir bilim dalı olduğunu yazar. Mahmut Kaşgarlı XI yüzyılda yazdığı Divan Lügat Türk eserinde Türk dilinden Farsçaya geçmiş bazı sözcüklere işaret etmiştir. 2 Dil bilimi geliştikçe karşılaştırmalı dilcilik ortaya çıkmış ve dillerin etkileşimi konusunda eserler yazılmaya başlamıştır. Dünyada yaşamış ve yaşamakta olan halklar uygarlığın gelişmesinde bir birlerinin kazanımlarından yararlanmışlardır. Her hangi bir halkın kültürüne, yaşam tarzına ait kavramları ifade eden sözcükler sadece o halkın dilindeki sözcüklerle değil, başka halkların dillerinden alınan sözcüklerle de ifade edilmiştir. Mesela çağdaş Farsçada kullanılan semaver, şufer, vagon, felsefe, cebr, geyçi gibi sözcükler Rusça, Fransızca, İngilizce, Eski Yunanca, Arapça ve Türkçeden alındığına şüphe yoktur. Başka dillerin leksikografik içeriği konusunda da aynı düşünceyi söylemek mümkündür. Her hangi bir dilin leksikografik içeriği değişik yollarla zenginleşir. Dilde var olan sözcükler mecazi (değişmeceli ) anlamlarda kullanılır, önekler ve sonekler kullanılarak sözcüklerin anlamları değiştirilir, yeni sözcükler oluşturulur. Yabancı dillerden alınan sözcükler de dile zenginlik katar. Bu zenginleşme halklar arasında gelişen ticari, kültürel, siyasi ilişkilerin gelişmesiyle oluşur ve iki dilin uzun süren karşılıklı münasebetiyle mümkündür. Alınma sözcükler tarihilik prensibine dayanarak halkların karşılaştığı tarihi olaylar, kültürel gelişimlerinde geçtikleri yollarla bağlı şekilde öğrenilmelidir. Dolayısıyla alıntı sözcükler halkların konuştuğu dillerin ve bu dilde konuşan halkların tarihine sıkı sıkıya bağlıdır. Fars dilinde tarihin belli dönemlerinde alıntı sözcüklerin oranı farklı halklarla kurulan ilişkiler sebebiyle değişmiştir. Mesela Makedonyalı İskender döneminde ( İ. Ö. VI- I yy.) Yunanca sözcüklerin oranı, VI yüzyıldan sonra ise Arapça sözcüklerin oranında artış gözlemlenmiştir. IX yüzyıldan sonra Türk dillerinden alınan sözcüklerin sayısı başka dönemlere nispetle daha çok olmuştur. Azerbaycan Türkleriyle Farslar arasında çok eskiden beri var olan siyasi, iktisadi ve kültürel ilişkiler Farsçada kullanılan Türk sözcüklerinin artmasına neden olmuştur. Dillerin karşılıklı ilişkisi ve alıntı sözcükler konusunu ele alırken dillerin iç gelişim kurallarını göz önünde bulundurmak çok önemlidir. Dilin iç gelişim kuralları derken dilin leksik içeriği, gramer sistemi, fonetik içeriği, fonetik içeriğinde baş veren değişikler, sözcükler ve tamlamaların anlamlarının değişmesini kastediyoruz. Bununla Azerbaycan Türkçesinden Farsçaya geçmiş sözcüklerin çoğunun şekil ve anlamında değişiklikler olduğunu söylemek istiyoruz. Bu 1 Zerinezade H., Fars Dilinde Azerbaycan Sözleri, Baku, 1962, 435s., s. 16 2 Kaşkarlı M. Divan Lügat Türk, c. 3, İstanbul, 1333, s.26

670 Naile AĞABABA sözcükler Fars dilinin iç değişim kurallarına göre değişmişlerdir. Farsçada sekil itibariyle değişmiş olan alıntı sözcüklerin bazıları başka anlamlar kazanmışlardır. Mesela Türkçede eski yatak ve burgu sözcükleri Farsçada yedek ve bug şekillerini almış, anlamları da değişmiştir. Eskiden Farsçada kullanılan Türkçe sözcükler de değişime uğramış, Çağdaş Türkçede başka şekil ve anlam kazanmış, ya da dilden çıkarılmışlardır: oruğ, otrag bu sözcüklerdendir. 3 Farsçada kullanılan bazı Türk sözcükleri Türk dilinden ayrıldıktan sonra Fars dilinin kurallarına göre değişmişlerdir. Bu olaya yabancı ortamda gelişen şekil ve anlam diye biliriz. Bu sözcüklerin başka bir kısmı Türkçede de zamanla gelişip yeni şekil ve anlam elde etmişlerdir. Bunlar kendi ortamında gelişen şekil ve anlam kazanarak değişmişlerdir. Aynı sözcüğün değişik ortamlarda gelişmesi çok farklıdır. Bu farkı dikkate almadan, yani her iki dilin iç gelişim kurallarını göz önünde bulundurmadan alıntı sözcükler hakkında düzgün sonuca varmak mümkün değildir. Türkçede ambar anlamını veren Arapça mahzen (ambar) sözcüğü Avrupa da magazin seklini almış, yani dükkân anlamını kazanmıştır. Fransızcadan Farsçaya geçerek mağaze yani dükkân anlamında kullanılmaktadır. Hâlbuki çağdaş Farsçada Arapçadan alınma mahzen sözcüğü de ambar anlamında kullanılmaktadır. Böylece iki farklı gelişme ortamında değişmiş olan mahzen sözcüğü biri birine pek benzemeyen iki sözcüğe dönüşmüştür. Dillerin karşılıklı ilişkisini ve alıntı sözcükleri incelerken göz önünde bulundurulması gereken en önemli husus karşılaştırmalı tarihî metottur. Bu metot iki veya birkaç dilin yazısında ve konuşma dilinde kullanılan olguları karşılaştırmak suretiyle dilin unutulmuş, yazıya alınmamış olgularını onarmağın bilimsel yöntemlerinden oluşmaktadır. 4 Karşılaştırmalı tarihi metot akraba dillerde kullanılan sözcüklerin incelenmesinde uygulanmaktadır. Akraba olmayan dillerin sözlüklerinde aynı kaynaktan alınan sözcükler varsa, karşılaştırmalı tarihi usul burada da uygulana bilir. Türk dillerinde var olan aş, alaca at veya alaşa at sözcükleri Farsçada aş, aleşe veya esbe- aleşe şeklinde kullanılmıştır. 5 Karşılaştırmalı tarihi metodun dillerin karşılıklı ilişkisini araştırmak, dillerin tarihi gelişme sürecinin özelliklerini tespit etmek ve onların iç gelişim kurallarını belirlemek açısından önemi büyüktür. Bu metot aracılığıyla belli bir dilin hangi dillerle karşılıklı iletişimde olduğunu ortaya koymak mümkündür. Böylece, tarihi karşılaştırmalı metot dillerin karşılıklı ilişkisini izlemeğe imkân yarattığı gibi, alıntı sözcüklerin kaynağını ve onların hangi dile ait olduğunu ortaya çıkarmak açısından da yararlı bir araştırma metodudur. Dilin özgürce var olmasını sağlayan nedenlerden en önemlileri dilin grameri ve sözcük varlığıdır. Dilin grameri, onun sözcük varlığına nispetle daha az değişir. Dilin grameri ve sözcük varlığının değişim kabiliyeti ile onun başka dilin etkisine karşı dayanırlığı arasında ters nispet vardır. Bu bir kuraldır. Bir daha vurgulamak gerekirse, dilin iç mekanizmasının sabitliği ne kadar az ise, onun başka dilin etkisine karşı dayanırlığı da o kadar azdır. Bu kural Türk ve Fars dillerinin karşılıklı ilişkisini gözden geçirirken esas alınması gereken bir kuraldır. Dilin sözcük varlığının başka dillerin etkisine karşı dayanırlığı dilin gramerine nispetle daha zayıftır. Her hangi bir halkın düşünce sisteminde nesne ve olaylar arasında var olan ilişki yansıma şeklinde mevcuttur. Bu nedenle halkların sözcükler arasındaki ilişkinin ifadesi için başka dilden aracı sözcük almaya ihtiyacı yoktur. 6 3 Zerinezade H. Fars Dilinde Azerbaycan Sözleri, Baku, 1962, s. 42 4 Smirnitskiy A. İ. K Voprosu o Sravnitelno- İstoriçeskom Metode v Yazıkoznanii,Voptosı Yazıkoznaniya, n.4, 1952, Moskva, s.4 5 Zerinezade H., Fars Dilinde Azerbaycan Sözleri, Baku, 1962, 435s, s. 46 6 Serebrennikov, B. A., O Nedostatkax Sravnitelno- İstoriçeskogo Metoda v Yazıkoznanii, Moskva, 1950, s.252.

Fars Dilinde Türk Dilinden Alıntı Sözcükler 671 Dillerin fonetiğinin karşılıklı etkileşimine gelince akraba dillerde bu normal bir olaydır. Akraba olmayan dillerde ise buna daha az rast gelinmektedir. Gramer bilgisine göre sözcükler ad, sıfat, eylem, adıl, belirteç, ilgeç, bağlaç, ünlem gibi sözcük türlerini oluştururlar. Sözcük türlerinin başka dillerin etkisi altında kalma oranı değişiktir. Mesela, alıntı sözcükler arasında isimler çoğunluktadır. Özellikle özel isimlerin yabancı dilden alınması çok yaygındır. Sıfatlar da bir dilden başka dile geçer. Ama alıntı eylemlere rastlamak çok zordur. Türk ve Fars dillerinde sadece bileşik eylemlerin ad kısmı başka dilden alına bilir. Yabancı dilden sözcükler iki yolla alınır: direkt yabancı dilden alınan sözcükler ve başka bir dil aracılığıyla yani dolaylı yolla alınan sözcükler. Dolaylı yolla alınan sözcükler aracı dilin etkisi altında değişe bilir. Türk ve Fars dillerinin karşılıklı ilişkisine baktığımız zaman direkt yabancı dilden alınan sözcük sayısı başka bir dil aracılığıyla alınan sözcük sayısından daha çoktur. Dillerin karşılıklı ilişkisi, yazı dili, konuşma dili veya her ikisiyle gerçekleşe bilir. Farsçada kullanılan Türkçe sözcükler hem yazı, hem de konuşma aracılığıyla alınmışlardır. Konuşma aracılığıyla alınan sözcükler ağır basmaktadır, çünkü Türk bilim adamları ve yazarlarının uzun süre Arap ve Fars dillerinde yazdıkları bilinmektedir. Konuşma yoluyla alınan sözcükler, alan dilin özelliklerine iyice uyum sağlar. Bu yolla alınan sözcükler kültürel alan dışında günlük yaşamdan da sözcükleri içerir. Çağdaş Farsçanın ağızlarında Türkçeden alıntı sözcükler yazı dilinden çok daha fazladır. Bu lehçeler Fars dilinin eski sözcüklerini günümüze kadar koruduğu gibi Türkçenin de eski sözcüklerini günümüze kadar korumuşlardır. Azerbaycan Türkçesi Safevi devletinin resmi diliydi. Bu nedenle o coğrafyada yaşayan birçok halk bu dili benimsemiş, böylece Türkçenin yaygınlaşması sağlanmıştır. Bu konuyu ünlü Rus şairi M. Lermontov 1837 yılında arkadaşı yazar S. Rayevskiye yazdığı mektupta şöyle ele alır: Rusya dan çıktıktan sonra dağları aştım, Şuşa, Guba ve Şamahı yı ( Azerbaycan şehirleridir ) dolaştım. Tatarcayı ( Azerbaycan Türkçesini) öğrenmeğe başladım. Fransızca Avrupa da ne kadar önemliyse, burada ve genelde tüm Asya da bu dil o kadar önemlidir. 7 Fars dilinin ağızlarında Azerbaycan Türkçesinden alıntı sözcük sayısı çoktur. Mesela N.Z. Hatemi nin Tahran diyalekti başlıklı tezinde sadece Tahran lehçesinde 150 ye kadar Türk sözcüğünün olduğu tespit edilmiştir. Yazı dili aracılığıyla Türkçeden alıntı sözcükler ise, Türkçeyi iyi bilen, Türkçe ve Farsça yazan bilim adamları, yazarlar, şairler tarafından kullanılmıştır. Farsça, Türkçe, Arapça yazan ünlü bilim adamları ve şairler Nizami, Hakani, Fuzuli, Tehmasib- Safevi, Şerafeddin Beddisi, İskender bey Münşi ve diğerleri Azerbaycan Türkçesinin Farsçada karşılığı olmayan bazı terimlerini Farsçaya aktarmışlardır. Tabii ki ana dilinin etkisini de yok saymak mümkün değildir. Alıntı sözcüklerin şekli çoğu zaman alındığı dildeki şeklinden farklı olur. Dolayısıyla alıntı sözcüklerin ifade ettiği anlam ve fonetik içeriği değişir. Alıntı sözcüğün anlamıyla onun göze çarpan emaresi arasındaki bağ yitirilir. Göze çarpan emareye örnek olarak kırkayak sözcüğünü göstermek olar. Alıntı sözcüğün fonetik içeriği çoğu zaman değişir. Bunun nedeni alan dilin fonetik kurallarının etkisi, sözünü ettiğimiz anlam ile şekil arasındaki bağın kopması veya başka bir dil aracılığıyla alınmış olmasıdır. Farsçada kullanılan Türkçe sözcükler mecazi anlam kazana bilir, daha geniş veya sınırlı anlamda kullanıla bilir. Sonuç itibariyle alıntı sözcüklerin anlamının değişmesi çok kapsamlı bir konudur ve özel araştırma gerektirir. 7 Lermontov, M.Y. Polnoye Sobraniye Soçineniy.t.IV, pismo S.A. Rayevskomu ot 1837 goda, L.,1940, s. 522-524

672 Naile AĞABABA Alıntı sözcükleri tespit etmek çok zordur, bazen de mümkün değildir ve dilin iç gelişme kuralları, dil tarihi, grameri, halkların tarihi ilişkileri ile ilintilidir. Alıntı sözcükler alan dilin kurallarına uyar. Bu sözcükleri bulmak için araştırmacı dil bilimini derinden bilmeli, tarihî karşılaştırmalı inceleme yapmalıdır. Alıntı sözcüklerin bir kısmı alan dilin kurallarına uymaz. O zaman onları bulmak zor değildir. Alıntı sözcüklerin başka bir kısmı ise onları alan dilden farklı yapan birçok emare taşır. Mesela telaffuz farklılığı, adların durum ekleri veya eylemlerin eklerindeki farklılık, kısaca bazı fonetik ve morfolojik farklılıklar. Bazen sözlüklerde alıntı sözcük konusunda bilgi verilir. Özellikle hangi dilden alındığı ve anlamı açıklanır. Farsçada kullanılan alıntı sözcükler bu dilin kurallarına uyarak değişir. Fars dilinde Arap alfabesi kullanıldığı için alıntı sözcükler ikinci bir değişikliğin etkisinde kalırlar. Bu nedenle alıntı sözcüklerin incelenmesi zorlaşır. Mesela içeriğinde ı, ü, ö ünlüleri olan Türkçe sözcükler fonetik değişmeye maruz kalır. Farsçada kullanılan alıntı sözcüklerin fonetik değişimi konusunda her hangi bir kaynak yoktur. Farsça sözcükler Arap alfabesiyle yazıldığı ve Arapçadan alıntı sözcükler değişmedikleri için alıntı sözcüklerin fonetik değişime uğramadıkları düşünülür. Sözcüklerin telaffuzda değiştikleri dikkate alınmaz. Türk dillerinden alınan sözcükler konusunda da aynı fikri söylemek mümkündür. Her hangi bir dilde mevcut olan alıntı sözcükler ister fonetik şekil ve anlam, isterse de fonetik değişim bakımından o dilin iç gelişim kurallarına tabidir. Prof. Dr. A.S. Çikobava bu konuda şöyle yazar: Tüm dillerde tesadüf edilen fonetik değişme, alıntı sözcüklerde alan dilin fonetiğinde olmayan fonemler olduğu zaman kendini gösterir. Mesela Yunanca kathedra Rusçada kafedra, Jores Almancada Şores şeklinde telaffuz edilir. 8 Dilin alfabesi alıntı sözcüklerin alan dilin iç değişim kurallarına göre değişmesini ve yeni ortama uyum sağlamasını hem hızlandıra, hem de yavaşlata bilir. Fars dilinde kullanılan Arap alfabesi Arapçadan alınan sözcüklerin Farsçaya uyumunu yavaşlattığı gibi Türkçeden alınan sözcüklerin fonetik değişimini hızlandırmıştır. Sonuçta Arapçadan alıntı sözcükler değişmediği halde Türkçeden alıntı sözcükler Farslaşmıştır. Bu nedenle bu sözcükleri belirlemek çok zordur ve özel araştırma gerektirmektedir. Dolayısıyla Arap alfabesi Türkçe sözcüklerin fonetik içeriğini yansıtma açısından müsait bir alfabe değildir. Mesela Divanü Lügati t- Türk te üz ve öz, at ve et, gül ve göl sözcükleri aynı şekilde yazılmıştır. Türk ve Fars dilleri biçim ve kaynak açısından bir birinden farklıdır. Türk dilleri bitişken, Fars dili ise bükün dillere aittir. Bu nedenle Türk ve Fars dillerinin kendine özgü fonetiği ve fonetik kuralları vardır. Mesela Türk dillerinde var olan ünlü ve ünsüz uyumu Fars dilinde yoktur. Türkçede nerde ise var olmayan uzayan ünlüler Farsçada çok yaygındır. Bu nedenle Türkçeden alıntı sözcükler Farsçanın fonetik kurallarına uygun olarak değişikliğe uğrar. Bu durumu açıklamak gerekirse Fars dilinde kullanılmakta olan Türkçe sözcük Farsçada olmayan fonem taşıyorsa, bu fonem değişmek zorunda kalıyor. Fars dili fonetik kurallarının tarihî gelişmesi sonucunda Türkçe sözcük zamanla daha çok değişime uğrar ve tamamen Farslaşır. Azerbaycan Türkçesinde dokuz ünlü olduğu halde Farsçada altı ünlü vardır. Yani Türkçede var olan ö, ü, ı ünlüleri Farsçada mevcut değildir. Bu ünlülerden her hangi birini veya ikisini içeren Türkçe sözcük Farsçada kullanıldığında değişmek zorundadır. Mesela tüfek sözcüğü tofenk, kızıl sözcüğü gezel, çadır sözcüğü çador veya çader şeklinde telaffuz edilir. Çağdaş Türkiye Türkçesinde 21 ünsüz, Azerbaycan Türkçesinde 23 ünsüz, Farsçada da 23 ünsüz vardır. Ünlülere gelince Türk dilinde sözcüklerin birinci ve ikinci hecesindeki ünlüler normal 8 Çikobava, A. S. Vvedeniye v Yazıkoznaniye, Moskva, 1952, s. 167

Fars Dilinde Türk Dilinden Alıntı Sözcükler 673 veya kısa şekilde telaffuz edilir. Son hecedeki ünlüler ise vurguyla söylenirken telaffuzda uzayabilir. Türkçeye başka dillerden geçmiş yabancı sözcüklerin birinci ve ikinci hecesinde ünlüler telaffuzda uzayabilir. Arapçadan geçen bazı sözcüklerde, mesela dava, şule, şube, ilan gibi sözcüklerde ayn ünsüzü dilimizde düştüğü için uzayan ünlülerin oluşmasına neden olur. Bazı alıntı sözcüklerin ünlüleri ise Türkçenin kurallarına uyum sağlayarak kısa şekilde telaffuz edilir. Mesela Kazım, Kasım ve başka sözcükler örnek olarak gösterile bilir. Fars dilinde ise sözcüklerin birinci, ikinci ve son hecelerinin ünlüleri telaffuzda uzaya bilir. Bu kural ekler için de geçerlidir. Bunun nedeni Farsçada altı ünlüden üçünün a, u, i her zaman telaffuzda uzamasıdır. Kalan üç ünlü e, ters e, ve o vurguyla söylenmedikleri sürece kısa şekilde telaffuz edilir. Ünlülerin uzaması olayı alıntı sözcükler için de geçerlidir. Yabancı sözcüklerdeki kısa ünlüler Fars dilinde telaffuzda uzuyor. Böylece Türkçeden Farsçaya geçen sözcüklerde ünlülerin uzaması veya Farsçaya özgü kısa ünlülerle değiştirilmesi söz konusu olmaktadır. Dolayısıyla Türkçe sözcüklerin kısa ünlüleri a, i, u Farsçada uzamakta veya Farsçanın kısa e, ters e, o ünlüleriyle değiştirilmektedir. Türkçe sözcüklerde var olan ı, ü, ö ünlüleri ise Farsçada mevcut olmadığından uzun a, u veya kısa o, e ünlülerine dönüşmektedir. Farsçaya geçen Türkçe sözcüklerin fonetik değişimine neden olan bir diğer husus Fars dilinde ünlü ve ünsüz uyumunun olmamasıdır. Dolayısıyla Farsçada kullanılan Türkçe sözcükler Türk dilinin fonetiği bakımından olumsuz şekilde değişime uğramaktadır. Fars dilinde alıntı sözcüklere ünsüz ve ünlüler eklenmektedir. Bu durum Fars dilinin fonetik kurallarına uygundur. Türkçeden alıntı sözcüklerde de bu duruma rastlanır. Mesela kötek Farsçada kuteng, tüfek tofeng sözcüklerine dönüşmüşlerdir. Çağdaş Farsçada kullanılan Türkçe sözcükler: ocak (ocak) otrag (oda) açar (anahtar) azuge (erzag) ordugah (ordu Türkçe, gah Farsçadır) (kışla) ustad (üstad) otağ (uçkun- kıvılcım - kotar- pişirmek ) 9 otag (oda) ağa (ağa) ağaz ( mecazi olarak başlama sözcüğünden kökü ağız ) 10 omid ( umut) omidvar (umutlu) ovc ( yükseklik, en yüksek nokta, kökü uç ) batlag ( bataklık) bace ( hem kapıcı, hem de büyük baca anlamında) baleş ( kese, bohça anlamında eski şekli bağlık ) tofeng ( tüfek) tek (tek) tupxane (top ambarı) tutun ( tütün, aslında duman, tütsü anlamında olan tütünden) 9 Günay Karaağaç, Türkçenin Dünya Dillerine Etkisi, turkoloji.cu.edu.tr/yeni%20dili/ karaağaç 10 Zerinezade H., Fars Dilinde Azerbaycan Sözleri, Baku, 1962, 435s., s., 140

674 Naile AĞABABA tuman ( duman) ceba, cebe, cebe, cebba ( giyim, demir giyim, ciba silah, cebbehane silah ambarı, cibaçi demir giyim yapan usta) çador ( çadır) çerik ( diri, canlı, ordu, yardıma giden ordu) çerk ( kir, Eski Türkçede kirk ) çoruk (çürük, çürümek) çekoş (çekiç) çekme ( ayakkabı, çizme) çolak ( ayağı sakat) xanom (hanım) xendek (hendek) döşek (döşek) dane (tane, tay, aydınlatan) dağ ( emare, nişan, yakan, keder, ısıtılmış demir) doçar (eski tuşav, tuşar, tuşmak, düşmek, tesadüf edilmiş, görülmüş ) 11 dogme ( düğme) san ( resmi geçit, suret, usul, saymak, sanmaktan) 12 sorağ ( sormak, haber, bilgi, arayış ) sovğat ( hediye) tas ( daz, kel) tag ( tay, tane) gaz (kaz) govga (gürültü, kavga) gaşog (kaşık, katmak ) gali (halı) gu (kuş, kuğu) guti (kutu) kelid ( kilit) komek ( yardım) 13 kuç (göç) kuçek (küçük ) kur (kör) kuri ( körlük) gel (kil) nouker ( uşak) 14 yexe ( yaka) yeylag ( yaylak) Türkçeden alıntı sözcükler sadece Farsçada değil, başka dillerde de kullanılmaktadır. Türklerin mesken edindiği geniş Avro- Asya coğrafyasında, Kafkaslarda, Anadolu da Türklerle 11 Zerinezade H. Fars dilinde Azerbaycan sözleri, Baku, 1962, 435 s.,s. 300 12 Zerinezade H. Fars dilinde Azerbaycan sözleri, Baku, 1962, 435 s., s. 312 13 Zerinezade, H., Fars dilinde Azerbaycan sözleri, Baku, 1962, 435s., s.379 14 Zerinezade H., Fars dilinde Azerbaycan sözleri, Baku, 1962, 435s., s. 393

Fars Dilinde Türk Dilinden Alıntı Sözcükler 675 iletişim içerisinde olan tüm komşu halkların dillerinde Türkçe sözcükler bulmak mümkündür. Umarız ki bu konu birçok dil bilimcinin dikkatini çekecek ve gelecekte yeni eserlerin ortaya çıkmasına neden olacaktır. KAYNAKÇA BASKAKOV, A. N., GOLUBEV N. P., KAMİLEVA A. A. LYUBİMOV K.M., SALİMZYANOVA, R. P., YUSİPOVA R. R. Büyük Türkçe-Rusça Sözlük, Moskova, 1998,s. 958 ÇİKOBAVA, A.S., Vvedeniye vyazıkoznaniye, Moskva, 1952. KAŞGARLI MAHMUT, Divanü Lügat it-türk, İstanbul, 1333, c.3, s, 26 KARAAĞAÇ,G., Türkçenin Dünya Dillerine Etkisi, turkoloji.cu.edu.tr/yeni%20dili/karaağaç LERMONTOV M.Y., Polnoye Sobraniye Soçineniy, Pismo Rayevskomu S.A.,ot 1837 ğoda, t.4, L., 1940. RADOVİLSKİY M.E., Voskonyan G.A., Şoytov A.M., Persidsko- Russkiy Slovar ( Farsça- Rusça Sözlük), Moskva, 1985. SEREBRENNİKOV B.A., O nedostatkax Sravnitelno- İstoriçeskogo Metoda v Yazıkoznanii, Moskva,1950, s. 252 SİMİRNİTSKİY A.İ., K Voprosu o Sravnitelno- İstoriçeskom Metode v Yazıkoznanii, Voprosı yazıkoznaniya, 1952, n 4