BİR GAGAUZ ANNENİN İZLENİMLERİ ANA DİLİMİZ VE BİZ IMPRESSION OF A GAGAUZ MOTHER 'OUR MOTHER TONGUE AND US'

Benzer belgeler
HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ TÖMER TÜRKÇE VE YABANCI DİL ÖĞRETİMİ UYGULAMA VE ARAŞTIRMA MERKEZİ DİL KURSLARIMIZ BAŞLIYOR

Sosyolinguistik Görüşme. 1) İsim:.. Cinsiyet: Meslek:.. Doğum Tarihiniz:.. Yaşınız:. Milliyetiniz:.

Başkent Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü. Doç. Dr. S. EKER

İspanyol Alfabesi 27 harf ve 2 digraf, yani tek ses veren ikili harf kombinasyonundan oluşur.

THE LANGUAGE OF THE GAGAUZ PEOPLE: FROM THE RECENT PAST UP TO PRESENT: A GENERAL OVERVIEW

GÜMÜLCINE TÜRK AGZIHDflKlE

2013/2014 EĞİTİM ÖĞRETİM YILI.. ORTAOKULU 7.SINIFLAR YIL SONU ŞUBE ÖĞRETMENLER KURULU TOPLANTI TUTANAĞI

Tarih:. Yer:. Katılımcı numarası:... Sosyolinguistik Görüşme 1) İsim:.. Cinsiyet: Meslek:.. Doğum tarihiniz:.. Yaşınız:.. Milliyetiniz:.

I. BÖLÜM I. DİL. xiii

EĞİTİM VE KÜLTÜR ALANINDA YAPILAN İNKILAPLAR

ARDAHAN ÜNİVERSİTESİ İNSANİ BİLİMLER VE EDEBİYAT FAKÜLTESİ ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ DÖRT YILLIK-SEKİZ YARIYILLIK DERS PROGRAMI

Dil Öğrenme ve yazım dili öğrenme

KİTAP OKUYORUM OKUTTURUYORUM PROJESİ

Avrupa Kazak Dernekleri Federasyonu (FEKA) Başkanı, Almanya

RUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI BAHAR DÖNEMİ KATALOĞU

Ebeveynler için bilgi

En Çok Hangi Özel Ders İsteniyor?

3. BÜLTEN SOSYAL BECERILER VE EBEVEYNLIK BECERILERI ATÖLYESI

Bilişimin en Türkçesi. DEVLET ELİYLE BOZULAN TÜRKÇE Olgular, Çabalar

Balkan milletleri bugün müstakil siyasi mevcudiyetler halinde bulunuyorlar. Bu devletlerin sahibi olan milletler asırlarca beraber yaşamışlardır. Bu i

NİSAN 2018 TAŞIMACILIK İSTATİSTİKLERİ DEĞERLENDİRME RAPORU

Hatta, geçmişte denemiş olduğunuz diğer 'metodlar'dan muhtemelen DAHA KOLAY (ve çok daha eğlenceli!)

Deniz Kantarcıoğlu Anaokulu Rehber Öğretmeni. «Okula Uyum»

Standart Eurobarometer 76. AVRUPA BİRLİĞİ NDE KAMUOYU Sonbahar 2011 ULUSAL RAPOR TÜRKİYE

ÇAĞDAŞ EĞİTİM KOOPERATİFİ ÖZEL 3 MART İLKÖĞRETİM OKULU

ANKET SONUÇLARI. Anket -1 Lise Öğrencileri anketi.

Seviye 1 Ünite 2 Çalışma Planı

kayıt parasız okul öğretim zorluklar zorunlu okul ana okul aile birlikleri sınıf günlüğü defteri okul dışı etkinlikler

NEVŞEHİR MİLLİ EĞİTİM MÜDÜRLÜĞÜ. Nevşehir de Göçmen Eğitimi Uygulamaları ve Sorunları

Kekemelik, konuşmanın akıcılığıyla ilgili bir iletişim bozukluğudur. Ses, hece ve sözcüklerde uzatmalar, tekrarlar veya duraklamalarla

MUHASEBE ve İŞLETME AĞIRLIKLI İNGİLİZCE SMMMO ÜYE VE STAJYERLERİNE YÖNELİK

MEDYA. Uluslararası Arapça Yarışmaları BASIN RAPORU

EĞİTİM ÖĞRETİM YILI KDZ.EREĞLİ ANADOLU LİSESİ 11. SINIF DİL VE ANLATIM DERSİ ÜNİTELENDİRİLMİŞ YILLIK PLANI

Haziran 25. Medya ve Güven. Gündem. Tüm hakları gizlidir.

Göçmenlere olan bakışınızı değiştirecek 4 harita

Selçuk Üniversitesi Merkez Kütüphanesi ve Modern Kütüphanecilik Uygulamaları

UKRAYNA GAGAUZLARI ODESSA SAHA ÇALIŞMASII RAPORU (15-20 EKİM 2015) THE GAGAUZ IN UKRAINE FIELD RESEARCH (15-20 OCTOBER 2015)

Bundan sonra Sabahlatan da hayatın çeşitli alanlarına dair eğitim serileri bulunacak. Bunlara da bu İspanyolca eğitim makalesi ile başlıyoruz.

ZİHİN ENGELLİLER VE EĞİTİMİ TANIM, SINIFLANDIRMA VE YAYGINLIK

Açık e-öğrenme. Açıköğretim Fakültesinde e-öğrenme Uygulamaları. M. Emin Mutlu. İnternet Haftası Etkinlikleri 2004 Anadolu Üniversitesi 20 Nisan 2004

EĞİTSEL MOBİL UYGULAMA PROJESİ RAPORU. Proje Başlığı (Taslak) BETÜL DURMUŞOĞLU

AHMETLER İLKOKULU. Okul Binası

İngilizce Hazırlık Programında Gruplar ve Tanımları

Seviye 1 Ünite 2 Çalışma Planı

Mustafa ARGUNŞAH-Hülya Hülya ARGUNŞAH (2007), Gagauz Yazıları, Türk Ocakları Kayseri Şubesi Yayınları, 296 s., Kayseri

GRT 283 KİTLE İLETİŞİM KURAMLARI. Ha$a 1

Seçim süreci hakkında sorular ve cevaplar

TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ DERS PLANI

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

Arnavutça (DİL-2) Boşnakça (DİL-2)

GERÇEKLER VE RAKAMLAR

Nükhet YILMAZ İlkokul Akademik Koord. HAYAT BİLGİSİ TÜRKÇE Anlama Akıcı Okuma Söz Varlığı Dilbilgisi Kütüphane MATEMATİK

MUĞLA SITKI KOÇMAN ÜNİVERSİTESİ

DEBİP DENİZLİ EĞİTİMİNDE BAŞARIYI İZLEME VE GELİŞTİRME PROJESİ

Ev yaşantınızda farklı diller bir arada mı kullanılıyor? Bundan çocuğunuz da faydalanır!

Bir çocuk - iki lisan. Bir fırsat olarak çokdillilik

Bilgisayar Oyunlarının Zararları

1 İSMAİL GASPIRALI HER YIL BİR BÜYÜK TÜRK BİLGİ ŞÖLENLERİ. Mehmet Saray

Yasal dayanaklar Aşağı Saksonya Okul Yasası nın 54 a maddesi Haziran 2002 Kabine kararı

22 İL Hane Ziyaretleri-2015 Sonuçları. Katılan kişi sayısı: 22864

1)TÜRKÇENİN BİLİM DİLİ OLARAK SORUNLARI -DİL DURUMU DÜNYADAKİ DENGELERE BAĞLI, KİM GÜÇLÜ İSE ONUN KÜLTÜRÜ YAYILMAYA BAŞLIYOR

ÖĞRETİM YILI DERS İNTİBAKLARI. I.YY ARY 105 Tarih Araştırma Yöntemleri 2+0 4,5 Z I.YY ARY 105 Tarih Araştırma Yöntemleri MS

Özet Değerlendirme 1

Zürih Kantonunda İlköğretim Okulu

AÇIKLAMA Bu yıllarda ilaç endüstrisiyle araştırmacı, danışman ve konuşmacı olarak ilişkim olmamıştır.

DERS BİLGİ FORMU. Okul Eğitimi Süresi

Ayrıca bu hafta sonu yaptığımız Sınıf Veli Temsilcileri toplantısında aşağıdaki görüştüğümüz hususları sizlerle paylaşma ihtiyacı ortaya çıkmıştır:

FATİH SULTAN MEHMET VAKIF ÜNİVERSİTESİ YABANCI DİL HAZIRLIK SINIFI EĞİTİM VE ÖĞRETİM YÖNETMELİĞİ

22 İL. Hane Ziyaretleri 2015 Raporu

TATİL VAKTİ KISA BİR ARA

Facebook. 1. Grup ve Sayfalar. Facebook ta birçok grup ve sayfa üzerinden İngilizce öğrenen kişilerle iletişime geçebilir ve

Özel Öğretim Yöntemleri. Test-1

İÇİNDEKİLER. Karşılaştırmalı Eğitim Nedir?... 1 Yabancı Ülkelerde Eğitim... 4 Uluslararası Eğitim... 5 Kaynakça... 12

Dünyayı Değiştiren İnsanlar

MART 2018 TAŞIMACILIK İSTATİSTİKLERİ DEĞERLENDİRME RAPORU

Volkshochschule Müșteri Anketi 2011

Türkçe, tarih boyunca büyük sorunlarla karşılaşmış ve her durumda özünü kaybetmede bugüne kadar varlığını korumuştur.

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

ÇOCUKLARDA ÖZGÜVEN GELİŞİMİ

HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ TÜRKİYAT ARAŞTIRMALARI ENSTİTÜSÜ. Doç.Dr. Yunus KOÇ

Seviye 2 Ünite 3 Çalışma Planı

YARATICI ÖĞRENCİ GÜNLERİ Her Öğrenci Yaratıcıdır

ORTA DOĞU VE KAFKASYA UYGULAMA VE ARAŞTIRMA MERKEZİ

ABANT İZZET BAYSAL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ. Yüksek Lisans Bilimsel Hazırlık Sınıfı Dersleri. Dersin Türü. Kodu

SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ İLAHİYAT FAKÜLTESİ ZORUNLU ARAPÇA HAZIRLIK SINIFI EĞİTİM-ÖĞRETİM VE SINAV YÖNERGESİ

Adım Adım Düğün Organizasyonu Hazırlıkları

GAGAUZ YERİ NDEN GÖÇLER VE GÖÇLERİN NEDENLERİ EMIGRATIONS AND ITS REASONS FROM GAGAUZ YERİ (GAGAUZIA)

Öğretim Üyesinin Adı: Yrd. Doç. Dr. Milena Yordanova

YUNUS EMRE ENSTİTÜSÜ. Hırvatistan Hollanda İngiltere İran İtalya Japonya Karadağ Katar Kazakistan KKTC Kosova Lübnan Macaristan Makedonya Malezya

ÇOCUĞUM BAŞARACAK MI?

Yoğun Almanca Öğrenimi

LanguageCert AÜ TÖMER C1 TürkYet (Konuşma) Örnek Sınav 1

Bu hafta Aile İçi İletişimde Nezaket konusuna değindik. Aile yaşantılarımıza ilişkin nezaket örneklerini, drama yöntemi ile uyguladık.

SADECE BİR ÇANKAYALI DEĞİLİM; ULTRA ÇANKAYALIYIM

T.C. MALTEPE ÜNİVERSİTESİ YABANCI DİLLER YÜKSEKOKULU HAZIRLIK SINIFI VE YABANCI DİL DERSLERİ YÖNERGESİ. BİRİNCİ BÖLÜM Amaç, Kapsam, Dayanak, Tanımlar

Diplomatik Yazışma II (IR404) Ders Detayları

YÖNETMELİK. Trakya Üniversitesinden: TRAKYA ÜNİVERSİTESİ YABANCI DİLLER YÜKSEKOKULU HAZIRLIK EĞİTİM-ÖĞRETİM VE SINAV YÖNETMELİĞİ BİRİNCİ BÖLÜM

TÜRKSOY ÜYESİ ÜLKELER UNESCO MİLLÎ KOMİSYONLARI İKİNCİ TOPLANTISI ÇALIŞMA RAPORU

VERİ KAYNAKLARI. Bilgi sisteminin öğelerinden biride veri

OCAK AYI BÜLTENİ ŞEKİL KAVRAMI TEMA ÇALIŞMALARIMIZ KAVRAMLAR RENK KAVRAMI SAYI KAVRAMI SES KAVRAMI ÖZEL BİLGİ İLKÖĞRETİM OKULU 6 YAŞ ANASINIFI

Transkript:

TDD/JofEL Winter 2013 İrina IUSIUMBELI BAĞIMSIZ ARAŞTIRMACI BİR GAGAUZ ANNENİN İZLENİMLERİ ANA DİLİMİZ VE BİZ IMPRESSION OF A GAGAUZ MOTHER 'OUR MOTHER TONGUE AND US' Gagauzlar, Ortodoks Hristiyan Türklerdir. Günümüzde dünyanın birçok yerinde Gagauza rastlamak mümkündür. Fakat Gagauzlar, en yoğun olarak Moldova Cumhuriyeti nin güneyinde, Gagauz Yeri adlı özerk bölgede yaşamaktadır. Gagauz Yeri'nde yaşayan Gagauz Türklerinin toplam nüfusu 160 bine yakındır. Buradaki Gagauzlar toplam 4 şehir ve 26 köyde yaşamaktadır. Ukrayna, Romanya, Bulgaristan, Kazakistan, Yunanistan, Brezilya, Amerika gibi birçok ülkede de yerli Gagauzlar ve Gagauz diasporaları bulunmaktadır. Gagauz Türkçesi yaşayan Türk diyalektlerinden biridir ve Azerî, Türkmen ve Türkiye Türkçeleriyle birlikte Türkçenin Oğuz grubunu teşkil etmektedir. Dilimiz; Gagauzlar Bizans idaresinde yaşadıkları zaman Rumca, Osmanlı idaresi altındayken Arapça, Farsça, Bulgar idaresi altındayken Bulgarca, Romen idaresi altındayken Romence, Rus idaresi altındayken Rusça kökenli birçok kelimeyi kopyalamıştır. Günümüzdeki edebî Gagauz Türkçesinde çok sayıda Rusça kelime vardır, bilhassa teknik ve ilmi terimlerin tamamı Rus dilinden alıntıdır. Gagauz Türkçesinin yaşayan iki ağzı vardır: Biri merkez ağzı (Komrat ve Çadır-Lunga), diğeri güney ağzı dır (Vulkaneştı). Bu ağızlar, fonetik ve leksik farklılıklar göstermektedir. Merkez ağız olarak adlandırılan ağız, aslında Deliorman ağzı, güney ağzı da Dobruca Türk ağzıdır. Bu farklılık bir bakıma, Basarabya Gagauzlarının bu coğrafyaya Bulgaristan ın hangi yörelerinden göç ettiğini de göstermektedir. 1957 yılına kadar Gagauz Türklerinin kendilerine ait bir alfabeleri bulunmuyordu. 1957 yılında D. Tanasoglu ve L. Pokrovskaya Rus alfabesi temelinde dört harf (ä, ö, ÿ, ж ) ilave edilmesiyle Kiril harfli Gagauz alfabesi hazırlamıştı. Sovyetler Birliği'nin dağılmasından sonra Gagauz aydınlar 1993'te, Kiril alfabesinin Gagauz diline uygun olmadığı görüşünü gündeme getirmiş, ardından kurulan bir komisyon tarafından gerekli

çalışmalar yapıldıktan sonra D. Tanasoglu, G. Gaydarji ve M. Kolsa nın hazırladıkları alfabe taslağı Gagauz Halk Meclisi tarafından 26 Ocak 1996 tarihinde onaylamıştır. 1 Eylül 1996 dan itibaren de Gagauz okullarında resmen Latin alfabesine geçilmiştir. Gagauzlar hayatları boyunca, iki yıllık geçici bir dönem dışında tutulursa, eğitimlerini yabancı dillerde almışlardır. Sovyetler döneminde 1958-1961 yılları arasında ilköğretim okullarında Gagauz Türkçesinde eğitim verilmiş ancak iki yılın sonunda tekrar Rusçaya geçilmiştir. Bu kararda veliler tarafından yapılan talebin etkili olduğu açıklaması yapılmıştı. Günümüzde ise Gagauz Yeri'ndeki okullarda haftada 2-3 saat Gagauz Dili ve Edebiyatı dersleri verilmektedir. Rus dilinde öğrenim görmeye devam eden Gagauzlar, aynı zamanda istikrarlı bir şekilde asimile olmaya devam etmektedir. Ana dili ve eğitim dilleri farklı kimi Gagauzlar yabancı dil ve kültürler karşısında bir tür komplekse kapılmışlardır. Bunlar ana dilleri ile konuşmanın aydın olmayı engellediği ve Gagauzca konuşmanın toplumda prestij kaybına sebep olacağı kanaatini taşımaktadırlar. Bundan dolayı da, ana dilini ev dışında kullanmamaya özen göstermekte ve ev Gagauzca, yalnızca yaşlıların konuştuğu bir dil mi olacak? dışında genellikle baskın dil olan Rusçayı kullanmaktadırlar. Şehirlerde yaşayan Gagauzlar ise, özellikle genç nesil, ev içinde de Rusça konuşmaktadır. Günümüzde ana dilde eğitim yapılmasıyla ilgili tartışmalar gündeme tekrar gelmiştir; fakat Gagauz Yeri nde Rusça ve Moldovanca gibi iki hâkim dili yok sayarak Gagauz Türkçesiyle eğitim yapıldığında, öğrenciler, Gagauz dilinde basılmış az sayıda yayınla sınırlı kalmaya mahkum edilmiş olacaktır. Gagauzların büyük kısmı kendileri de Gagauz dilinde eğitime karşı çıkmaktadır. Karşı çıkmalarına sebep olarak çocuklarının yüksek eğitim alabileceği okulların sınırlandığı görüşünü öne sürmektedirler. Gün geçtikçe unutulan Gagauz Türkçesini kurtarmak gerekiyor. Fakat Gagauzca eğitim yapılabilecek seviyeye gelmeden, Gagauzcada eğitime geçmek yerine, bu dilin yaşatılması için dilin işlenmesi, ilk ve orta öğretimde Gagauz dili ve edebiyatı, müzik, beden eğitimi, resim gibi derslerin Gagauz Türkçesinde yapılması, sözlü ve yazılı basının gücünün artırılması, konuşma dili olarak kullanılmasının teşvik edilmesi gibi önlemler alınmalıdır. Bu önlemler alınmazsa, zaten Türkçeyi unutmaya başlayan, Rusça konuşmayı daha pratik bulan Gagauzlar, ana dillerini tamamen kaybedeceklerdir. 104

TD D/ J o f E L W in ter 20 1 3 Teh l iked ek i D il ler D er g is i/ Jo u r n a l o f En d an g e r ed L an gu a ge s İ r i n a I u s ı u m b e l ı - B i r G a g a u z A n n e n i n İ z l e n i m l e r i A na D i l i m i z v e B i z Günümüzde siyasal özerkliğe sahip olan Gagauzlar ana dilini ne kadar kullanmaktadır? Gagauzların gençleri, çocukları ana dilini rahat konuşabiliyor mu ya da onu ne kadar öğrenmek istiyor? Günümüzde Gagauzcaya yönelik herhangi bir dış baskı, yaptırım, kısıtlama, yasak bulunmadığı halde ana dilimiz köylerimizde henüz kullanılmakla birlikte, şehirlerimizde işlevsizlikten neredeyse tamamen unutulmak üzeredir. Gagauzca genç kuşaklara aktarılabilecek mi? Ben memleketimden yıllarca uzak kaldım, sadece yaz tatillerinde çocuklarımla birlikte memleketime gidebilmekteyim. Her geldiğimde de Gagauzcanın biraz daha unutulduğunu fark ediyorum. Yaşlılarımız, büyüklerimiz Gagauzca (o da Rusçayla iyice karışmış durumda) konuşmaya şimdilik devam ediyor; ama gençlerimiz, onlara göre daha prestijli ve işlevsel Rusçayı tercih etmektedirler. Örnek göstermek için uzağa gitmeme gerek yok, kendi akrabalarım, yeğenlerim Gagauzcanın lüzumsuz olduğunu düşünmektedirler. Bu işin daha da acı yanı ise, sadece gençlerin değil, onların anne babalarının da aynı şekilde düşündüğü ve çocuklarını Rusçaya yönlendirmesidir. Çocuğun ilk aldığı eğitim ailede, annede başlamaktadır. Bu nedenle, Gagauz dilinin korunup unutulmamasında Gagauz kadınına büyük rol düşmektedir. Örneğin, annenin çocuğu ile hangi dilde konuşacağı çok önemlidir. Adı üstünde ana di li, insanın anasından ilk duyduğu, anasıyla doğduğundan itibaren konuştuğu dildir. Oysaki günümüzde Gagauz Yeri nde gözlenen durum hiç de iç açıcı değildir. Anne, çocuğu ile ana dilinde konuşmak yerine, Rusça konuşmayı tercih etmektedir. Bunu da çocuğun istikbaliyle, okullarda eğitim dilinin Rusça olmasıyla açıklamakta; çocuğun okula gidince iyi Rusça bilmemesi durumunda zorlanacağını, derslerini iyi kavrayamayacağını ifade etmektedirler. Aslında bunda hakları da vardır. Aileler için çocuklarının geleceği her şeyden önemli olduğu için onları ana dilleri yerine sosyal, siyasal, sayısal bakımlardan baskın, prestij kazandıran dillerin öğrenilmesine yönlendirmektedir. Bu duruma eskiden sadece şehirlerde şahit olunurken günümüzde köylerde de aynı durum çok sık yaşanmaktadır. Bebekleriyle doğduklarından itibaren sadece Rusça konuşulduğu için Rusça çocukların ana dili haline geliyor. Çocuklar Gagauzca konuşamamaya başlıyor. Gagauzlar ise, küçük yavrularının aksansız Rusça konuşmalarını birer gurur kaynağı olarak bile görmektedir. Gagauzcayı bilmemeleri ise, onları hiç, ama hiç kaygılandırmamaktadır. Gagauzcayı, ne yazık ki, birçoğu artık lüzumsuz, geleceği olmayan bir dil olarak görmektedir. Bu durumu daha da ağırlaştıran başka bir olgu da var. Çocukların Rusçayı aksanlı konuşmaması amacıyla ev ortamında Gagauzca kullanılmamaya başlanmıştır. Karı koca aralarında ara sıra Gagauzca w w w.te h l ike d e k id ill e r.c o m 105

konuşmakta, ama çocuklarıyla, bilhassa şehirlerde, Rusça konuşmayı tercih etmektedirler. Araştırdığımda, ebeveynlerin bir kısmının çocuklarının Gagauz Türkçesine ihtiyaçları bulunmadığına inandıklarını, birçoğunun da Rusya ya göç etmeyi düşündüğünü gördüm. Gagauzcayı akıcı biçimde ve üst düzeyde kullanabilmenin herhangi bir önemi yoktur. Ancak akıcı ve yüksek düzeyde Rusça dil bilgisine sahip olmalısın. Rusçayı Çocukların derslerinde göstereceği başarı da, Rusça bilgisiyle doğru orantılıdır. Gagauzya'nın ekonomik durumu dil yitim sürecinin önemli etkenlerinden biridir. Gagauzların birçoğu, ailelerine daha iyi yaşama şartlarını sağlayabilmek üzere memleketini terk edip geleceği daha 'aydınlık', daha geniş imkanlar sunan ülkelere göç etmektedir. Bu ülkelerin arasında Rusya ve Amerika başta gelmektedir. Kuşkusuz bu ülkelere göçler münferittir, bu nedenle göç eden ilk nesil Gagauzcayı konuşmaya devam edecek, ikinci üçüncü nesiller ana dillerini öğrenemeyeceklerdir. Gagauz kökenli göçmen kuşakların ana dili, bulundukları ülkenin baskın ya da resmi dili olacaktır. Gagauzya da ev ortamında ana dilini konuşmayanlar doğal olarak iş ortamında da Rusçayı tercih etmektedir. Günümüzde sadece tarımla uğraşan Gagauzlar iş ortamında ana dilinde konuşmaya devam etmektedir. Diğer bütün meslek alanlarında uğraşanlar ya ana dilleriyle karışık biçimde Rusçayı kullanmakta ya da genellikle yalnızca Rusçayı tercih etmektedir. Kimi Gagauzlardaki bu kompleksin nedenini tek bir olguya bağlamak yanlış olur. Gagauzların Rusça medyayı izlemek zorunda olduğu, Rusça öğrenim gördüğü göz önüne alınırsa zamanla Gagauz dilinin temel sosyal işlevini kaybetmesine yol açan en önemli etkenler de kendiliğinde ortaya çıkmış olmaktadır. Sovyetler döneminde Rusya nın değişik yerlerinden Gagauzların yaşadığı bölgeye doktorlar, öğretmenler, mühendisler, uzmanlar v.s. getirilmişti. O dönemdeki Gagauzların yaşadığı bölgede tüm aydınlar Rusça konuşurlardı. Zamanla Rusça konuşmak entelektüel, bilgili, aydın, kültürlü demek olmuştur. Gençler Gagauzca konuşmaktan utanır ve çekinir olmaya başlamıştır. Gagauzca süreç içinde sosyal işlevini kaybederek zayıflamış, ifade imkânlarını kısmen kaybetmiştir. Duygularını, düşüncelerini ana dilinde ifade edemeyenler Rusçaya yönelmiştir. İletişimini Rusça sağlayan, bu yolla sorunlarını çözen Gagauzlar, gün geçtikçe de ana dillerine ihtiyaç duymamaya başlamıştır. Eğitim Rusça, radyo televizyon yayınları Rusça, lingua franca Rusça olduğuna göre artık Gagauz dilinin herhangi bir işlevi yoktur. Son dönemlerde Moldova'nın Batı dünyasına yakınlaşmasıyla birlikte Rusçanın yerini kısmen Moldovanca almaya başlamıştır. Gagauz gençlerinin dünyasında Rusça, Moldovanca, İngilizce önemli ancak Gagauzca vazgeçilebilirdir. Gagauzca neredeyse yalnızca ulusal duyguları güçlü ailelerde çocuklarına aktarılması gereken bir kültürel mirastır. Gagauzların önemli bir kısmının Gagauzcayı terk ederek Rusça konuşuru haline geldiğinin herkes farkındadır. Bu geçişi objektif şekilde gösteren örneklerden biri de öğrenim maksadıyla Türkiye'ye gelen Gagauz gençlerdir. Bilhassa son zamanlarda Türkiye'ye gelenlerinin büyük çoğunluğu aralarında Rusça konuşmaktadır. Türkiye de yaşadığım on beş yılı aşkın bir sürede şöyle bir izlenimim oldu: On yıl önce gelenler aralarında ara sıra Türkiye Türkçesinin yanı sıra ana dilinde de konuşurken son 2-3 yıl içinde gelenlerin birçoğu aralarında genellikle Rusça konuşmaktadır. Gelen bu gençler arasında Gagauzcayı anlayabilen, fakat konuşamayanlar da azımsanacak sayıda değildir. Bununla birlikte, Gagauzya'nın Moldova sınırları içinde özerk bir bölge olmasına, Gagauzcanın kullanımıyla ilgili herhangi bir kısıtlama ya da engel bulunmamasına rağmen Gagauzcaya karşı bu yabancılaşma endişe vericidir. 106

Bu yazının bir suçlama yazısı gibi algılanmasını istemem. Aslında şahsen ne kadar dışında kalmaya çalışsam da, kendim de bu sürecin bir parçasıyım. Duygu ve düşüncelerimi ana dilimde yetkin şekilde ifade edemediğimi fark ediyorum. Ana dilim, fikirlerimi kelimelere dökmek için yetersiz kalmaya başladı. On beş yıldır yaşadığım Türkiye'de yaşadığımdan dolayı Türkiye Türkçesinde kendimi çok daha iyi ifade edebilmekteyim. Aynı şekilde, Rusça da kendimi çok rahat biçimde ifade edebildiğim bir dildir. Ana dilimde ev ortamında rahatlıkla konuşmama, çocuklarıma da Gagauzca öğretmeye çalışmama rağmen, Gagauzca bilimsel bir yazı yazmaya veya da fikirlerimi akıcı bir şekilde kağıda dökebilme imkanına sahip değilim. Aslında, açık olmak gerekirse, beceremem, yapamam gibi mazeretler kısmen kolaya kaçmak anlamında. Az bir çabayla bunu başarmak mümkündür. Şahsen ben de, birçok Gagauz gibi, kolaya kaçmaya başladığımı fark ettim. Evet, bilimsel bir yazı yazmak için yeterli terim bulunmadığından Gagauzcamız yetersiz kalıyor. Ama bu yetersizliği dilbilimcilerimiz birkaç yıllık çalışmayla yeni terimler üretebilir veya anadilimizle aynı kökeni paylaşan dillerden kopyalayabiliriz. Bu kolaya kaçma anlayışı, ana dilden uzaklaşmanın en önemli nedenidir. Bu Gagauzca işlevselleşebilecek mi? yüzden, kişisel bir çıkış yolu ve leksikal kaynak aramaya başladım. Gagauz masallarının ve türkülerinin bu kaynaklardan biri olabileceği sonucuna vardım. Bu folklor ürünlerimizde, yazı ve konuşma dilinde Gagauzca kelimelerin yerini alan pek çok Rusça kelimenin asılları bulunuyor. Gagauzcanın sözvarlığı bu kelimelerle de zenginleştirilebilir. Yukarda da bahsettiğim gibi, yıllardır Türkiye deyim. Buraya öğrenim için gelen öğrencilerle sürekli temas halindeyiz. Bu 'yeni gelenler'le ne kadar ana dilimizde konuşmaya çalışsak da, görüşme dili kendiliğinden Rusçaya kaymaktadır. Gagauzya da ana dilimizin unutulup kaybolmamasıyla ilgili bazı adımlarının atıldığının farkındayım. Son dönemde Gagauz Yeri nde, Gagauz Radyo Televizyonu (GRT), 1 Gagauz Türkçesinde yetişkinler ve çocuklar için yayımlanan kitaplar gibi gözle görülür bazı gelişmeler mevcuttur. Lakin yapılan çalışmalar Gagauzcaya sosyal işlevini yeniden kazandırabilecek ölçüde değildir. Gagauz Türkçesinin tamamen kaybolmaması için vakit kaybetmeden halkın bilinçlendirilmesi, duyarlığının artırılması Gagauz Türkçesinin halkımızın gereksinim duyacak duruma getirilmesi yani işlevselleştirilmesi gerekmektedir. Bunun için okullarda başta resim, müzik, beden eğitimi gibi derslerinin Gagauz dilinde işlenmesi, televizyon ve radyoda Gagauzca yayın saatlerini artırılması, Gagauz Yeri nde Gagauzca 1 http://gagauztv.md 107

resmi dil olarak kabul edildiğine göre resmi yazışmaların Gagauzca yapılması gibi ilk adımlarla faaliyete başlanabilir. 'Gagauzca modern hayatın işlevlerini karşılayabilecek ölçüde gelişmiş değil. Bilim, sanat vd. alanlarda terminolojimiz yetersiz. Ana dilimizde kendimizi ifade edemiyorsak, resmi yazışmaları nasıl yapabiliriz?' vb. itirazları duyar gibiyim. Bütün bu eksiklikleri tamamlamaya gerek bizim gerekse dilimizin gücü var. Radyo, televizyon, gazeteler ve internet bu hususta çok önemli ve işlevsel araçlar. Tamamen geç kalmadan gerçekten harekete geçmek durumundayız. Başta Gagauz Yeri Başkanı, Halk Topluşu olmak üzere tüm Gagauzlar ana dilimizi korumak üzere görev almalıdır. Elbette bu kısa bir sürede çözümlenebilecek bir sorun değildir; ancak, Gagauzcaya sosyal işlevini yeniden kazandırmak ve onun ifade imkânlarını geliştirmek için çok geç kalmadan harekete geçmenin de zamanıdır. Dileğimiz ve arzumuz; Gagauz annelerin bebeklerine Rusça değil, Gagauzca ninniler söylemesi, Gagauzca masallar anlatması, çocukların Gagauzca kitap okuması, gençlerin bir araya geldiğinde yabancı dilde değil ana dillerinde sohbet etmeleri, ev içinde Gagauzca konuşulması kısaca Gagauzların Gagauzcaya ihtiyaç duymasıdır. Yayıma Hazırlayan: Edanur Sağlam 108