Memlûk-Kıpçak Dil Araştırmaları ve İstanbul daki El Yazmaları



Benzer belgeler
ESKİ TÜRK EDEBİYATI TARİHİ- 14.YÜZYIL TEMSİLCİLERİ

ET-TUHFETÜ Z-ZEKİYYE Fİ L-LUGATİ T TÜRKİYYE ÜZERİNE BİR TÜRKMEN YAYINI

DR. MUSTAFA SARI, TÜRKÇEDE ART ZAMANLI DEĞİŞMELER (YÜZ HADİS YÜZ HİKÂYE ÖRNEĞİ), PEGEMA YAYINCILIK, ANKARA 2007, 358 S.

DERSLER VE AKTS KREDİLERİ

International Journal of Languages Education and Teaching

CUMHURİYET'İN 80. YILINDA TÜRKİYE'DE MEMLÛK-KIPÇAK TÜRKÇESİ ÇALIŞMALARI*

İstanbul Üniversitesi. İstanbul Üniversitesi. Marmara Üniversitesi. Yrd. Doç. Yeni Türk Dili Bartın Üniversitesi 2011

PROF. DR. MUSTAFA ARGUNŞAH IN DİL VE EDEBİYAT YAZILARI

Türkçenin söz varlığını ortaya koyacak bir sözlük hazırlanması düşüncesi, Türk Dili Tetkik Cemiyetinin 12 Temmuz 1932 günü kuruluşuyla birlikte

HAZ.II.Ö/İLK- A. İstanbul Üniversitesi / İlahiyat Fakültesi D-107 II/3. DERS 17:00 18:00. Yrd.Doç.Dr. Ümit HOROZCU CÜMLE BİLGİSİ-II

GÜMÜLCINE TÜRK AGZIHDflKlE

DERS PLANI DEĞİŞİKLİK SEBEBİNİ İLGİLİ SÜTUNDA İŞARETLEYİNİZ "X" 1.YARIYIL 1.YARIYIL 2.YARIYIL 2.YARIYIL. Kodu Adı Z/S T+U AKTS Birleşti

Tablo 2: Doktora Programı Ortak Zorunlu-Seçmeli Dersler TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI DOKTORA PROGRAMI GÜZ YARIYILI

TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ DÖNEMİ PROGRAMI

Türkiye Yazma Eserler Kurumu Başkanlığı. Yayın Kataloğu

ARDAHAN ÜNİVERSİTESİ İNSANİ BİLİMLER VE EDEBİYAT FAKÜLTESİ ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ DÖRT YILLIK-SEKİZ YARIYILLIK DERS PROGRAMI

İBRAHİM ŞİNASİ

MEMLÛK KIPÇAKÇASIYLA YAZILMIŞ KİTÂB-I MUKADDİME-İ EBUǿL-LEYSİǿS SEMERKANDÎ NİN SÖZ VARLIĞI

T.C. MANİSA CELAL BAYAR ÜNİVERSİTESİ Sosyal Bilimler Enstitüsü Müdürlüğü Türk Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı Başkanlığı

RUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

ORTA ASYA (ANONİM) KURAN TERCÜMESİ ÜZERİNDE ÖZBEKİSTAN DA YAPILMIŞ BİR İNCELEME. ТУРКИЙ ТAФСИР (XII-XII acp) *

Prof. Dr. Mehmet Ali BEYHAN Tel: [0 212] Oda no: 315

YÜZÜNCÜ YIL ÜNİVERSİTESİ İLAHİYAT FAKÜLTESİ GÜZ DÖNEMİ SINAV PROGRAMI

(TÜRKÇE) I. (Ana sayfada görünecektir.)

ÖZGEÇMİŞ. Yrd. Doç. Dr. Hacı YILMAZ

03 Temmuz 2013 tarih ve 51 sayılı Üniversite Senato toplantısının 1 nolu karar ekidir.

Lisans Marmara Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Y. Lisans S. Demirel Üniversitesi Sosyal Bilimler /Temel İslam Bilimleri/Hadis 1998

SȖDȂN SEYAHȂTNȂMESİ: METİN VE İNCELEME

ÖZ GEÇMİŞ. Derece Alan Üniversite Yıl

TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ FİNAL PROGRAM VE GÖZETMENLİKLERİ CUMARTESİ

Ağrı İbrahim Çeçen Üniversitesi

AKADEMİK ÖZGEÇMİŞ YAYIN LİSTESİ. : Fatih Sultan Mehmet Vakıf Üniversitesi Telefon : (0212) : abulut@fsm.edu.tr

Tezkire-i Şeyh Safî (İnceleme-Metin-Dizin) Cilt I

Lisans Türk Dili ve Edebiyatı Selçuk Üniversitesi Y. Lisans Türk Dili ve Edebiyatı Cumhuriyet Üniversitesi

İSLÂM ARAŞTIRMALARI DERGİSİ TÜRKÇE MAKALELER İÇİN REFERANS KURALLARI

T.C. RECEP TAYYİP ERDOĞAN ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ ENSTİTÜ KURULU TOPLANTI TUTANAĞI

Öğretim Üyesinin Adı: Yrd. Doç. Dr. Milena Yordanova

ARZU ATİK, Yard. Doç. Dr.

Danışman: Prof. Dr. H.Ömer KARPUZ

ÖZGEÇMİŞ. Yrd. Doç. Dr. Unvanı (Resmi), Ardahan. Doğum Tarihi ve Yeri

3. Emine Yılmaz Ceylan, Çuvaşça Çok Zamanlı Ses Bilgisi, TDK yay., 675, Ankara 1997.

İnci. Hoca GEÇİŞ DÖNEMİ ESERLERİ (İLK İSLAMİ ESERLER)

Prof. Dr. Mehmet KUTALMIŞ

KURAN I KERİMİN İÇ DÜZENİ

AKADEMİK ÖZGEÇMİŞ YAYIN LİSTESİ

ÖZ GEÇMİŞ II. Akademik ve Mesleki Geçmiş

ÖZGEÇMİŞ HARRAN ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ HARRAN ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ

ERCİYES ÜNİVERSİTESİ İLAHİYAT FAKÜLTESİ Eğitim-Öğretim Yılı 1.ve 2. Öğretim Eğitim Planları

T.C. ERCİYES ÜNİVERSİTESİ REKTÖRLÜĞÜ Sosyal Bilimler Enstitüsü Müdürlüğü

TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ BAHAR DÖNEMİ DERS PROGRAMI

ÖZGEÇMİŞ. Yrd. Doç. Dr. Unvanı , Ardahan. Doğum Tarihi ve Yeri

2.SINIF (2013 Müfredatlar) 3. YARIYIL 4. YARIYIL

TÜRKİYE DİYANET VAKFI YAYINLARI

IRCICA NIN YAYINLADIĞI KAYNAKÇALAR

Fikret Yıldırım, Irk Bitig ve Orhon Yazılı Metinlerin Dili, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2017, 399 s.

EĞİTİM - ÖĞRETİM YILI... ANADOLU LİSESİ 12. SINIF TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ

MEMLÛK KIPÇAKÇASIYLA YAZILMIŞ KİTÂB-I MUKADDİME-İ EBU L-LEYS ES-SEMERKANDÎ NİN SÖZ VARLIĞI

RUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI BAHAR PROGRAMI

(TÜRKÇE-İNGİLİZCE) Gazi Üniversitesi, Hacı Bektaş Araştırma Merkezi ( )

PROF. DR. HÜLYA SAVRAN. 4. ÖĞRENİM DURUMU Derece Alan Üniversite Yıl Lisans

HARRAN Ü. İLAHİYAT FAK AKADEMİK YILI GÜZ DÖNEMİ FİNAL VE BÜTÜNLEME SINAV TAKVİMİ

FUNDA KARA VE ZEBÂN-I TÜRKÎ (KÉLÜR-NÂME) İNCELEME-METİN-DİZİN ADLI ESERİ

İÇİNDEKİLER. Birinci Bölüm ÖABT Türk Dili ve Edebiyatı Öğretmenliği Konu Anlatımlı Soru Bankası ESKİ TÜRK DİLİ VE LEHÇELERİ...

Kazak Hanlığı nın kuruluşunun 550. yılı dolayısıyla Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümümüzce düzenlenen Kazak

Türk Dilleri Araştırmaları 14 (2004):

T.C. RECEP TAYYĠP ERDOĞAN ÜNĠVERSĠTESĠ SOSYAL BĠLĠMLER ENSTĠTÜSÜ TEMEL ĠSLAM BĠLĠMLERĠ ANABĠLĠM DALI YÜKSEK LĠSANS DERSLERĠ DERSĠN KODU VE ADI

İSLAM UYGARLIĞI ÇEVRESINDE GELIŞEN TÜRK EDEBIYATI. XIII - XIV yy. Olay Çevresinde Gelişen Metinler

RUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI BAHAR DÖNEMİ KATALOĞU

TURKS FIRST RELATIONS WITH ARABS AND TEACHING ARABS TURKISH UNTIL THE OTTOMAN PERIOD

ERCİYES ÜNİVERSİTESİ İLAHİYAT FAKÜLTESİ Eğitim Öğretim Yılı 1.ve 2.Öğretim (2010 ve Sonrası) Eğitim Planları HAZIRLIK SINIFI (YILLIK)

SELÇUK ÜNİVERSİTESİ İSLÂMÎ İLİMLER FAKÜLTESİ LİSANS PROGRAMI 1. Yıl / I. Dönem Ders. Kur'an Okuma ve Tecvid I

GÜZ DÖNEMİ DERS PROGRAMI II.Ö/İLA.7.YY. İstanbul Üniversitesi / İlahiyat Fakültesi I.Ö/ 7 ve II.Ö/1 I.Ö/8 ve II.Ö/2 II.Ö/ 4.

10.SINIF TÜRK EDEBİYATI DERSİ KURS KAZANIMLARI VE TESTLERİ

T.C. UŞAK ÜNİVERSİTESİ Türk Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı Başkanlığı SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ MÜDÜRLÜĞÜNE

ÖZGEÇMİŞ. Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü. Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü. Ankara Üniversitesi 2015

İLAHİYAT FAKÜLTESİ I. VE II. ÖĞRETİM HAZIRLIKSIZ İLAHİYAT MÜFREDATI

EĞİTİM - ÖĞRETİM YILI... ANADOLU LİSESİ 10. SINIF TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ

Dicle Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi İÇİNDEKİLER. Abdülkadir DAĞLAR ŞİİRİN ALIN YAZISI: MAZMÛN. ss.1-13

Abdülkerim ASILSOY Yrd. Doç. Dr.

YÜKSEK LĐSANS TEZĐ. Hazırlayan Musa SALAN. Tez Danışmanı Prof. Dr. Hülya Kasapoğlu ÇENGEL

EDEBİYAT FAKÜLTESİ Öğretim Yılı : RUS DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ GÜZ DÖNEMİ KESİNLEŞMİŞ HAFTALIK DERS PROGRAMI Dönem :GÜZ

İngilizce: 63 (YDS) ÖZGEÇMİŞ. Yrd. Doç. Dr. Hacı YILMAZ

TARİH BÖLÜMÜ ÖĞRETİM YILI BAHAR DÖNEMİ DERS PROGRAMI 1. SINIF

Takvim-i Vekayi Gazetesi (1831)

1- el-kavaidul- esasiyye lil- Lugatil-arabiyye (Arapça), Seyyid Ahmet el-haşimi.

T.C. CELAL BAYAR ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER DERGİSİ YAZIM KURALLARI VE YAYIN İLKELERİ

Hacı Bayram-ı Velî nin Torunlarından Şair Ahmed Nuri Baba Divanı ndan Örnekler, Ankara Şehrengizi ve Ser-Güzeşt i

Osmanlı Bilim Mirası: Giriş, I. cilt: Mirasın Oluşumu, Gelişimi ve Meseleleri; II. cilt: Önemli Âlimler ve Eserler

HAKKARİ ÜNİVERSİTESİ İLAHİYAT FAKÜLTESİ İLAHİYAT LİSANS MÜFREDAT PROGRAMI

Prof. Dr. Mehmet Ali BEYHAN Atatürk Araştırma Merkezi Başkanı

ÖZGEÇMİŞ. Yasemin ERTEK MORKOÇ

ÖZGEÇMİŞ. 2. Doğum Tarihi : Unvanı :Yrd.Doç.Dr. 4. Öğrenim Durumu :Doktora Derece Alan Üniversite Yıl Lisans

Türkiye de Yazma Eserler Sorunu

Doç.Dr. MURAT SULA ÖZGEÇMİŞ DOSYASI

HARRAN Ü. İLAHİYAT FAK AKADEMİK YILI GÜZ DÖNEMİ FİNAL VE BÜTÜNLEME SINAV TAKVİMİ İLAHİYAT FAKÜLTESİ 1. SINIFLAR (ÖRGÜN VE İKİNCİ ÖĞRETİM)

Fakülte Kurulunun tarih ve 2018/02 1 sayılı karar eki İSTANBUL 29 MAYIS ÜNİVERSİTESİ ULUSLARARASI İSLAM VE DİN BİLİMLERİ FAKÜLTESİ

Değerli öğrencilerimiz, Fakültemiz hazırlık sınıflarının 2. vize, diğer sınıfların final ve bütünleme sınav programının son hali sunulmuştur.

ÖZGEÇMİŞ VE ESERLER LİSTESİ

AKADEMİK YILI

Transkript:

Dil Araştırmaları Sayı: 13 Güz 2013, 151-156 ss. Memlûk-Kıpçak Dil Araştırmaları ve İstanbul daki El Yazmaları T. Halası Kun * 1 Çev. Hayriye Gül ** 2 - Musa Salan *** 3 Memlûk-Kıpçak alanındaki dil çalışmaları son zamanlarda ciddi bir ivme kazanmıştır. Son on yılda, Avrupa ve özellikle İstanbul kütüphanelerinde bulunan Arapça gramerler ile Kıpçakça sözlük ve kelime dizinleri büyük bir oranda gün ışığına çıkmış, çok yakın bir zamanda da araştırmacılar tarafından büyük bir ilgiyle karşılanmıştır. Arapça kaleme alınan bildiğimiz Memlûk-Kıpçak sözlük ve gramerleri şunlardır: 1. Anonim, Tercümân-ı Türkî ve Arabî ve Mugâli (1245); M. Th. Houtsma tarafından Leiden de 14 yayımlanmıştır. 2. Ebû Hayyan ın Kitâbü l-idrâk Li Lisânü l-etrâk i (1313) 25 3. Cemâleddin Ebu Muhammed Abdullah Et-Türkî nin Kitâbü l- Bulgâtü l-müştâk ve Fi l-lûgâti t-türk ve l Kıfçâk ı (XIV. yy.) 36 4. Anonim, El-Kavânînü l-küllîye Li-Zapti t-lûgâti t-türkiyye (XV. yy.) 47 Ayrıca beşinci bir eser olarak, muhtemelen XV. yy. da yazılan, Et- Tuhfetü z-zekiyye fi l-lûgati t-türkiyye isimli anonim sözlük burada zikredilebilir. Bu değerli eser, Memlûk-Kıpçak sözlükleri arasında geniş malzemesi dolayısıyla belki de en önemlisidir. Kaynaklarda bir on yıldan daha önce geçmesine rağmen yakın zamana kadar gözlerden kaçmış ve bir Kıpçak sözlüğü olarak dikkate * T. Halasi Kun, Die Mameluk-kiptschakischen Sprachstudien und die Handschriften in Stambul, Körösi Csoma Archivum III. Kötet, Budapest 1941-43, pp. 77-83. ** Arş. Gör., Celal Bayar Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü, Manisa, Muradiye Yerleşkesi, g.hayriye@yahoo.com. *** Arş. Gör., Gazi Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü, Ankara, Beşevler, musasalan@yahoo. com. 1 M. Th. Houtsma, Ein türkisch-arabisches Glossar. Leiden, 1894. 2 Bu eser üzerine iki çalışma vardır: İlki 1891-92 tarihleri arasında İstanbul da yayımlanmıştır (kullanılamaz durumda); ikincisi Ahmet Caferoğlu, Abū-Hayyân. Kitâb al-idrâk li-lisân al-atrâk, Istanbul, 1931. 3 Ananiasz Zajaczkowski, Manuel arabe de la langue des Turcs et des Kiptchaks (e poque de l Ėtat Mamelouk), The Warsaw Society of Sciences and Letters, Publications of the Oriental Commission Nr 2, Warszawa, 1938. (Filllerin olmadığı yayın). 4 Kilisli Muallim Rifat, El-Kavânînü l-küllîye Li-Zapti t-lûgâti t-türkiyye. İstanbul, 1928; S. Telegdi, Eine türkische Grammatik in arabischer Sprache aus dem XV. Jhdt. KCsA, I.Ergänzungsband, s. 282-326. 151

T. Halası Kun (Çev. Hayriye Gül - Musa Salan) alınmamıştır 5. 8 Zajaczkowski nin güzel tanıtmasından 69 sonra, bu sözlüğü 710 tanıtma işinden vazgeçiyor ve şimdi sadece İstanbul da bulunan Kıpçak ve eski Osmanlıca yazmalarını çalışmaya başladığımdan beri bu eseri yayımlamak niyetinde olduğuma ve çalışmamın zahmetinden kaçmazsam çok yakında basılacağına değinmek istiyorum. Yukarıda değinilen dil kitapları (Tuhfetü z-zekiyye ve daha önce hazırlanan sözlükler) Memlûk-Kıpçak dilinin kelime hazinesi hakkında bilgi sahibi olmamıza ve kimi zaman bu dilin ses ve biçim bilgisine dair birkaç mesele ile ilgili çıkarımlara varmamıza olanak tanımasından dolayı önemlidir. Bununla birlikte sözlüklerde karşılaşılan birçok sorun tamamen çözülmemiştir. Ses ve biçim bilgisinin belli başlı problemleri, sözcük yapımından hiç bahsetmeden sözlüklere dayanılarak tek başına çalışılamaz; üstelik uygun sonuçlara ulaşmak için mutlaka ilişkili metinler gereklidir. İstanbul daki el yazmaları üzerinde yaptığım çalışmalar sırasında, beni sözlükler dışında alanın diğer Memlûk-Kıpçak metinleri üzerine de araştırma yapmaya yönlendiren bilhassa bu düşünce oldu. İstanbul kütüphanelerinde alanla ilgili şu Memlûk-Kıpçak metinlerini inceleyebildim 8 : 11 1. Anonim, Tulu Bey in emriyle Arapçadan tercüme edilmiştir. Ekslibris:. Tercüme tarihi verilmemiştir. 67 varak. (Topkapı, Revan Köşk 1695) 2. (Katalogda verilen başlık). Arapça bir fıkıh kitabının satır arası çevirisi. ın emriyle hicrî 789 yılında İskenderiye de tarafından istinsah edilmiştir. 498 varak. (Aya Sofya 1016 9 ) 12 3. (Katalogda verilen başlık: başka bir elden). Ekslibris: 5 KCsA, I, 190 ve II, 36-37. Joseph Schacht, Aus den Bibliotheken von Konstantinopel und Kairo. Abhandlungen der Preuss. Akad. der Wissensch., Phil.-Hist. Kl., No 8. Berlin, 1928, S. 64.; T. D, T. C., Osmanlıcadan Türkçeye Söz Karşılıkları Tarama Dergisi, İstanbul, 1934, s. 73. 6 Ananiasz Zajaczkowski, Note complementari sulla lessicografia arabo-turca nell epoca dello Stato Mamelucco. Estratto dagli Annali del R. Istituto Superiore Orientale di Napoli. Nuova Serie, volume I, Roma, 1940-XVIII. 7 İstanbul daki yazma, Veliyüddin 3092. 8 El yazmalarının tanıtımına daha ayrıntılı bir çalışmada tekrar dönmek istediğim için sadece önemli noktalara değiniyorum. 9 Köprülüzade M., Fuat, Türk Edebiyatı Tarihi, İstanbul, 1928, s. 371 ; Tarama Dergisi, s. 97. 152

Memlûk-Kıpçak Dil Araştırmaları ve İstanbul daki El Yazmaları. Mısır dan in emriyle İbn aḫî H azzâm el-h uttulî nin Furûsîye adlı eserinin tercümesinden istinsah edilmiştir. Tercüme veya istinsah tarihi: Hicrî 850. 115 varak. (Topkapı, III. Ahmed 3468 10 ) 13 4. Anonim, (Katalogda adı geçen başlıkla verilmiştir). Satır arası Türkçe tercüme ile Arapça metin. Tercümenin tarihi ve tercüman bilinmemektedir. Memlûk tarzında hazırlanmış bir el yazmasıdır. 267 varak. (Aya Sofya 1360 11 ) 14 5. Anonim,. Eser okçuluk üzerinedir. nun emriyle Arapçadan tercüme edilmiştir. Ekslibris:. Eser, bir el yazması koleksiyonunun birinci kısmıdır. 65 varak. (Veliyüddin 3176 12 ) 15 6.. Farsçadan tercüme edilmiş atçılık kitabı. Müstensih:. 5 numara gibi aynı el yazması koleksiyonunun içinde aynı şekilde yer alır. 36 varak. (Veliyüddin 3176 13 ) 16 7.. Fetvâ derlemesidir. Ekslibris:. Bağışın tarihi: Hicrî 834. Bağışlayanın ismi:. 439 varak. (Feyzullah 1046 14 ) 17 8.. Satır arası Türkçe tercüme. Ekslibris:. Müstensih:. 47 varak. (Aya Sofya 1451) Söz konusu Memlûk-Kıpçak eserlerinin dışında, İstanbul kütüphanelerinde Memlûk sultanları ve ileri gelenlerinin emriyle Mısır da telif 10 H. Ritter, Türkiyat Mecmuası IV, 45 ve Der Islam XVIII, 125. 11 Tarama Dergisi, s. 100. 12 H. Ritter, Der Islam, XVIII, 136 137; Tarama Dergisi, s. 97. 13 Köprülüzade M. Fuat, Türk Edebiyatı Tarihi, İstanbul, 1928, s. 369. 14 En eski yazma: Topkapı, Hazine 1519. 153

T. Halası Kun (Çev. Hayriye Gül - Musa Salan) edilen ya da Arapçadan ve Farsçadan tercüme edilen pek çok Eski Osmanlıca metin de bulunmaktadır. Hüseyin bin H asan Muhammed el-h üseynî nin (Şerif diye de adlandırılır) 1518 Kânṣû Ġûrî için XV.yy. da istinsah edilen Şehnâme tercümesi ve XIV. yy. dan 1619 Kemâloğlu nun Ferahnâme adlı eseri bu tür Osmanlı metinlerindendir. Burada Darîr in Siyer kitabı 17, 20 Fütûḥü ş-şam ve XIV. yy. dan kalan Yüz Hadis 1821 adlı eserlerine de değinilmelidir ve XV. yy. dan İbrâhîm b. Bâlî nin Hikmat-nāme si ve XV. yy. dan c Aynî nin Kudûrî tercümesi Kânsû Ġûrî nin Türkçe şiirleri ve burada değinemeyeceğim birçok diğer eser mevcuttur. Bütün bu eserleri (1-8 numaralı eserler ve Osmanlı Türkçesinde kaleme alınanlar) dil bilim açısından değerlendirdiğimizde Memlûk devletinde en azından üç Türk diyalektinin konuşulduğu sonucuna varabiliriz: İlki, güney Rusya dan aşina olduğumuz ve asıl Kıpçak dili olarak değerlendirilmesi gereken Kıpçak dilidir. Bu dilde kaleme alınanlar 1-3 numaralarında değinilen Memlûk-Kıpçak metinleridir. İkincisi Osmanlı Türkçesidir. Bu dilde yukarıda zikredilen Osmanlı metinleri yazılmıştır. Metinlerin dili eş zamanlı yazılmış Anadolu metinlerinin dili ile örtüşür. Memlûk devletinin bu diyalekti Türk dillerinin Oğuz koluna dâhildir. Memlûk devletinde bilinen üçüncü diyalekt, 4-8 numaralı metinlerin dilidir. Bu, ne Kıpçakça ne de Oğuzcadır; bilakis ikisinin arasındadır, dolayısıyla en doğrusu Oğuz-Kıpçak dili olarak adlandırılmasıdır. Oğuz ve Kıpçak özellikleri bu dilde hemen hemen c Alî nin Kıssa-i Yûsuf unda olduğu ölçüde nöbetleşir. Kıssa-i Yûsuf ve bu metinlerin arasındaki benzerlikler o derecededir ki, bunları rahatlıkla aynı kimlik altında birleştirebiliriz. Gerçekten, C. Brockelmann ın Kıssa-i Yûsuf tan derlediği doğu, güney ve diğer Türk dillerinin özellikleri, birkaç istisna dışında, bu metinlerde de kendini göstermektedir. Dikkat edilmeli ki, Kıssa-i Yûsuf un dili ile olan paralellik ve Oğuz ve Kıpçak unsurlarının hemen hemen eşit düzeyde temsili daha eski metinlere işaret eder. Daha geç dönem metinlerinde (örneğin, No 8 ve 4) Oğuz etkisi dikkate değer bir şekilde daha fazladır. Oğuz-Kıpçak diyalektinin Memlûk devletinde üçüncü bir diyalekt olarak mevcut oluşu birçok problemi de beraberinde getirir. Öncelikle, bu metinlerde Oğuz-Kıpçak dil özelliklerinin bir arada oluşu gibi açıklanması gereken bir problem ortaya çıkar: Bu karışık diyalektin ortaya 15 Köprülüzade M. Fuat, Der Islam, IV, 1014 16 Benim kullandığım el yazması: Ali Emirî 720. 17 El yazması: Ali Emirî 1154. 18 El yazması: Ali Emirî 4639. 154

Memlûk-Kıpçak Dil Araştırmaları ve İstanbul daki El Yazmaları çıkışı nasıl tasavvur edilmelidir? Esasen, söz konusu metinlerin saf Kıpçak dilinde kaleme alınmış; ancak daha sonra Oğuz müstensihler tarafından bunlara çeşitli Osmanlıca unsurlarının dâhil edildiği düşünülebilir. Böyle bir kabule göre, metinlerde Kıpçakçadan Oğuzcaya doğru tabii bir gelişimin tespit edilebileceğinden söz etmek mümkün gibi gözüküyor. Bu varsayım çok cazip olmakla birlikte farklı düşüncelerle de çürütülebilir. Öncelikle, el yazmaların büyük bir kısmı (örneğin, No 5, 6 ve 7) çok eskidir ve burada müstensih kaynaklı metin değişiklikleri fazla sayıda olamaz. Ayrıca, Oğuz-Kıpçak dil özellikleriyle bütün metinlerde büyük ölçüde aynı oranda karşılaşıldığı için bunu müstensih hatası olarak açıklamak tamamen doğru olmaz. O halde, bu diyalekt Mısır da Kıpçakça ve Oğuzca unsurlardan oluşmuş karışık bir dil şeklinde tasavvur edilebilir 19. 22 Fakat bizim Oğuz-Kıpçak metinleri ile Kıssa-i Yûsuf arasındaki yakın bağ bu düşünce ile çelişmektedir. Söz konusu bağ gerçi ikinci hipotezimizi çürütür; ancak bize bu dilin kaynağının aslında nerede aranması gerektiğini de gösterir. Burada aslında Kıssa-i Yûsuf un oluşum yeri olarak (bu özellikle Samoyloviç i doğrular) Kıpçak devleti düşünülebildiğinden 20, 23 Oğuz-Kıpçak metinlerinin dilinin vatanını da aynı yerde aramalıyız; fakat bu vatan hiçbir surette Mısır da değildir. Bu üçüncü varsayım tarihî gerçeklerle de en iyi şekilde örtüşür ki, Kıpçak devleti ile Mısır daki Memlûk devleti arasındaki yakın bağlantı zaten bilinmektedir 21. 24 Öyleyse asıl mesele, Kıpçak devletinin hangi bölgesinde böyle bir Oğuz- Kıpçak diyalektinin gelişebildiğidir. Samoyloviç, Avrupa kütüphanelerinde bulunan Oğuz-Kıpçak metinlerine, belli coğrafî ve tarihî düşüncelere dayanarak, bu Türk diyalektini Harezm de konumlandırmıştır. Ama biz Oğuz-Kıpçak dili ile Memlûk devleti arasındaki yakın bağlantıyı düşündüğümüzde, Kıpçak devletinin daha batı bölgesini de dikkatlerden uzak tutmamalıyız 22. 25 Memlûk devletinin Oğuz-Kıpçak dili ile bağlantılı olan ikinci büyük sorunu, kelime dizinlerinin dilidir. Bu metinlere göre, Memlûk devletinde Kıpçakça dışında bir Türkmence yani Oğuz diyalekti olduğu çok önceden tespit edilmiştir 23. 26 Oğuz-Kıpçak metinlerinin bilinişi ile birlikte, durum; kelime dizinlerini hazırlayanları şu andan itibaren, üçüncü bir dili yani Oğuz- Kıpçak dilini hesaba katmak zorunda bırakacak kadar şekil değiştirir. İlerleyen zamanlarda, daha önce yayımlanan kelime dizinlerinin de hangi oranda saf 19 Böyle bir karışık dil ihtimali hakkında bk. Köprülüzade M. Fuat, Türk Edebiyatı Tarihi, 1928, s. 371. 20 A. N. Samojloviç, K istorii literaturnogo sredneaziatsko-tureckogo jazyka. Mir-Ali-Šir. Sbornik k pjatisotletiju do dnja roždenija. Leningrad, 1928, s. 1-23. 21 A. N. Poliak, Le caractère colonial de l ètat Mamelouk dans ses rapports avec la Horde d Or, Revue des Ѐtudes Islamiques, Paris, 1935, s. 231-248. 22 A. N. Samojlovič, a.g.e., s. 19 ve devamı. 23 A. Zajaczkowski, Manuel, s. VIII-IX ve XIV-XV; A. Caferoğlu, Kitâb al-idrâk, s. IX; S. Telegdi, KCsA, 1. Ergänzungsband, s. 282 ve devamı. 155

T. Halası Kun (Çev. Hayriye Gül - Musa Salan) Kıpçak ya da Oğuz-Kıpçak dilini temsil ettiği mümkün olduğunca tespit edilmelidir. Bütün bu meselelere, yani Memlûk devletindeki Kıpçak ve Oğuz- Kıpçak diyalektleri ile Kıpçak devletindeki Türk ağızlarının ilişkileri, yine Memlûk-Kıpçak sözlükleri ile Memlûk devletinde konuşulan diyalektler arasındaki bağ ile ilgili meselelere ayrıntılı bir çalışmada tekrar döneceğim. İstanbul da bulunan el yazmalarının yanında Avrupa da bulunanların da dikkate alınacağı çalışmam yayımlanana kadar, bu makalenin benim Memlûk-Kıpçak çalışmalarımın bir tanıtımı olarak görülmesini rica ediyorum. 156