Yayını) Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara 2012, 506 s.

Benzer belgeler
ÖZGEÇMİŞ. : Fen Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü. : :

DOÇ. DR. SERKAN ŞEN İN ESKİ UYGUR TÜRKÇESİ DERSLERİ ADLI ESERİ ÜZERİNE

Doç.Dr. ENGİN ÇETİN ÖZGEÇMİŞ DOSYASI

ÖZGEÇMİŞ : : cuneyt.akin@hotmail.com

Dr. Mikail CENGİZ. Derece Alan Üniversite Yıl Lisans Türk Dili ve Edebiyatı Ahmet Yesevi Üniversitesi Türkoloji Fakültesi

Dr. Mikail CENGİZ. Derece Alan Üniversite Yıl Lisans Türk Dili ve Edebiyatı Ahmet Yesevi Üniversitesi Türkoloji Fakültesi

ESKİ UYGURCA ALTUN YARUK SUDUR DAN AÇ BARS HİKÂYESİ

ÖZGEÇMİŞ VE ESERLER LİSTESİ. Derece Bölüm/Program Üniversite Yıl Lisans Türk Dili ve Edebiyatı Afyonkarahisar Kocatepe

Türk Dilleri Araştırmaları 14 (2004):

OĞUZ KAĞAN DESTANI METİN-AKTARMA-NOTLAR-DİZİN-TIPKIBASIM

ÖZGEÇMİŞ. Yasemin ERTEK MORKOÇ

EĞİTİM DURUMU. Derece Üniversite Mezuniyet Yılı

ÖZGEÇMİŞ Doç. Dr. BÜLENT ÖZKAN

ÖZ GEÇMİŞ. Derece Alan Üniversite Yıl

3. Emine Yılmaz Ceylan, Çuvaşça Çok Zamanlı Ses Bilgisi, TDK yay., 675, Ankara 1997.

Fikret Yıldırım, Irk Bitig ve Orhon Yazılı Metinlerin Dili, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2017, 399 s.

(TÜRKÇE) I. (Ana sayfada görünecektir.)

ÖZGEÇMİŞ. Yrd. Doç. Dr. Unvanı (Resmi), Ardahan. Doğum Tarihi ve Yeri

Doktora Tezi ve Tez Danışman(lar)ı : Abdulvehhâb bin Yusuf un Müntahab-ı Fi t Tıbbı (Dil İncelemesi-Metin Dizin) Prof DR. H.

ÖZGEÇMİŞ. : Ahi Evran Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü Telefon : Mail

ÖZGEÇMİŞ. Yüksek Lisans Tezi: Çin in Ming Döneminde Yapılmış olan Türkçe-Uygurca Sözlük: Ġdikut Mahkemesi Sözlüğü (1997 Ankara)

Lisans Türk Dili ve Edebiyatı Selçuk Üniversitesi Y. Lisans Türk Dili ve Edebiyatı Cumhuriyet Üniversitesi

ÖZGEÇMİŞ. Tel: Belgeç: E MAİL:

1. Adı Soyadı: Selim EMİROĞLU. 2. Doğum Tarihi: Unvanı: Yrd. Doç. Dr.

BAYRAM Yavuz, XIV-XV.Yüzyıl Gazel Şerhleri, Klâsik Çağlar Boyunca Gazel Şerhleri, Kriter Yay., İstanbul 2009, s

ARZU ATİK, Yard. Doç. Dr.

PROF. DR. HÜLYA SAVRAN. 4. ÖĞRENİM DURUMU Derece Alan Üniversite Yıl Lisans

ÖZGEÇMİŞ. 1. Adı Soyadı: Erkan DEMİR 2. Doğum Tarihi: Ünvanı: Yrd. Doç. Dr. 4. Öğrenim Durumu: Doktora. Tezler. 5.

ÖZGEÇMİŞ. Derece Bölüm/Program Üniversite

Danışman: Prof. Dr. H.Ömer KARPUZ

ÖZGEÇMİŞ. Tezler. Akademik Unvanlar. Adı Soyadı: Erkan DEMİR Doğum Tarihi: Ünvanı: Yrd. Doç. Dr. Öğrenim Durumu: Doktora

Dr. Öğr. Üyesi Abbas KARAAĞAÇLI. 1. Adı Soyadı : Abbas Karaağaçlı 2. Doğum Tarihi : Unvanı : Dr. Öğr. Üyesi 4.

YRD. DOÇ. DR. ABDÜLKERİM GÜLHAN /4508.

DİL VE EDEBİYAT TÜRKLER VE TÜRKÇE DÜNYADA TÜRKÇE ÖĞRETİMİ

EK - 4A ÖZGEÇMİŞ. 1. Adı Soyadı : Burak Yasin YILMAZ İletişim Bilgileri Adres

TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ DÖNEMİ PROGRAMI

İÇİNDEKİLER ÖNSÖZ...7 KISALTMALAR GİRİŞ İran ve Türk Edebiyatlarında Husrev ü Şirin Hikâyesi BİRİNCİ BÖLÜM Âzerî nin Biyografisi...

AKADEMİK ÖZGEÇMİŞ YAYIN LİSTESİ

PROF. DR. AHMET BURAN IN TÜRKLÜK BİLİMİ TERİMLERİ SÖZLÜĞÜ ADLI ESERİ ÜZERİNE

Kişisel Bilgiler : / Posta Adresi : Şehitler Mahallesi Mehmetçik Cad. No: Mrk. Manisa

ÖZGEÇMİŞ. Yrd. Doç. Dr. Unvanı , Ardahan. Doğum Tarihi ve Yeri

ESKİ UYGURCA DİN DIŞI METİNLERİN KARŞILAŞTIRMALI SÖZ VARLIĞI

(Dış Kapak Örneği) T.C. ÖMER HALİSDEMİR ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ ve EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ TEZ ADI BİTİRME TEZİ

TALAT TEKİN VE TÜRKOLOJİ. Editörler: Prof. Dr. Emine Yılmaz Prof. Dr. Nurettin Demir Dr. Öğr. Üyesi İsa Sarı

ÖZGEÇMİŞ. Derece Alan Üniversite Yıl Lisans

Tezkire-i Şeyh Safî (İnceleme-Metin-Dizin) Cilt I

ARDAHAN ÜNİVERSİTESİ İNSANİ BİLİMLER VE EDEBİYAT FAKÜLTESİ ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ DÖRT YILLIK-SEKİZ YARIYILLIK DERS PROGRAMI

T.C. NEVŞEHİR HACI BEKTAŞ VELİ ÜNİVERSİTESİ. Fen Edebiyat Fakültesi Dekanlığı İLGİLİ MAKAMA

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

ÖZ GEÇMİŞ. 1. Adı Soyadı: Oğuzhan KARABURGU 2. Doğum Tarihi: Unvanı: Yrd.Doç.Dr. 4. Öğrenim Durumu:

Yeni Türk Edebiyatında Kadıköy. 1. Adı Soyadı: Haluk ÖNER. 2. Doğum Tarihi: Unvanı: Yrd. Doç. Dr.

Derece Bölüm/Program Üniversite Yıl Y. Lisans Türk Dili ve Edebiyatı İstanbul Üniversitesi 2001

Öğretim Üyesinin Adı: Yrd. Doç. Dr. Milena Yordanova

SİNOLOJİ ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI BAHAR DÖNEMİ KATALOĞU

ÖZGEÇMİŞ VE ESERLER LİSTESİ

FUNDA KARA VE ZEBÂN-I TÜRKÎ (KÉLÜR-NÂME) İNCELEME-METİN-DİZİN ADLI ESERİ

Türk Dili Anabilim Dalı- Tezli Yüksek Lisans (Sak.Üni.Ort) Programı Ders İçerikleri

YRD. DOÇ. DR. MUSTAFA KARATAŞ IN TÜRK DİLİNDE YANIŞ (MOTİF) ADLARI -ANADOLU SAHASI- ADLI ESERİ ÜZERİNE

DR. NURŞAT BİÇER İN TÜRKÇE ÖĞRETĠMĠ TARĠHĠ ADLI ESERĠ ÜZERİNE

ÖZGEÇMİŞ. 5. Akademik Unvanlar: Yardımcı Doçentlik Tarihi : Yönetilen Yüksek Lisans ve Doktora Tezleri: 6.1. Yüksek Lisans Tezleri:

TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ DERS PLANI

DERS PLANI DEĞİŞİKLİK SEBEBİNİ İLGİLİ SÜTUNDA İŞARETLEYİNİZ "X" 1.YARIYIL 1.YARIYIL 2.YARIYIL 2.YARIYIL. Kodu Adı Z/S T+U AKTS Birleşti

ÖZGEÇMİŞ. Yrd. Doç. Dr. Unvanı , Ardahan. Doğum Tarihi ve Yeri

"Çince Metnin Karşılaştırılması ve Açıklamalar" ve "Dizin" olmak üzere

6. 1. Hazırlanan Lisans Tezi Ayverdi Lugatı ndaki Tasavvuf Terimlerinin Tespiti ve Diğer Lugatlarle Mukayesesi

MASAHIRO SHŌGAITO NUN THE UIGHUR ABHIDHARMAKOŚABHĀṢYA PRESERVED AT THE MUSEUM OF ETHNOGRAPHY IN STOCKHOLM ADLI ESERİ ÜZERİNE

RUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI BAHAR PROGRAMI

TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI DOKTORA PROGRAMI

Selahittin Tolkun, Özbekçede Fiilimsiler, Dijital Sanat Yayıncılık, Kadıköy, İstanbul, 2009, s. 269.

Ankara Üniversitesi, Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi, Eskiçağ Dilleri ve Kültürleri (Sumeroloji) Anabilim Dalı, 2001.

Ağrı İbrahim Çeçen Üniversitesi

Tez adı: Neva'i Mecalisü'n-Nefa'is metin-inceleme (2 cilt) (1990) SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ/TÜRK DİLİ ANABİLİM DALI

ÖZ GEÇMİŞ II. Akademik ve Mesleki Geçmiş

OSMANLICA öğrenmek isteyenlere kaynaklar

1. Adı-Soyadı: Mahir Kalfa 2. Unvanı: Doç. Dr. 3. Öğrenim Durumu

Prof. Dr. Mehmet KUTALMIŞ

TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ BAHAR DÖNEMİ DERS PROGRAMI

ORTA ASYA (ANONİM) KURAN TERCÜMESİ ÜZERİNDE ÖZBEKİSTAN DA YAPILMIŞ BİR İNCELEME. ТУРКИЙ ТAФСИР (XII-XII acp) *

EĞİTİM DURUMU. Derece Üniversite Mezuniyet Yılı. Doktora Gazi Üniversitesi Eğitim Bilimleri Enstitüsü 2014 Yüksek Lisans

ÖZGEÇMİŞ. Derece Alan Üniversite Yıl. Lisans Türk Dili ve Edebiyatı Ankara Üniversitesi. Y. Lisans Türk Dili ve Edebiyatı Ankara Üniversitesi

İstanbul Üniversitesi. İstanbul Üniversitesi. Marmara Üniversitesi. Yrd. Doç. Yeni Türk Dili Bartın Üniversitesi 2011

Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi Sayı: 4/ s , TÜRKİYE

Fırat Üniversitesi İNSANİ VE SOSYAL BİLİMLER FAKÜLTESİ ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ VE EDEBİYATLARI

Kişisel Bilgiler. Doç. Dr. Hacer ÂŞIK EV. Tel İş : / 1762 Faks :

Hacettepe Üniversitesi Sözlük Bilimi Uygulama ve Araştırma Merkezi ile Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü tarafından düzenlenen Türk

DR. MUSTAFA SARI, TÜRKÇEDE ART ZAMANLI DEĞİŞMELER (YÜZ HADİS YÜZ HİKÂYE ÖRNEĞİ), PEGEMA YAYINCILIK, ANKARA 2007, 358 S.

Doktora Gazi Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2008

Ankara Üniversitesi, Dil ve Tarih Coğrafya Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü +90(312) ( )

ÖZGEÇMİŞ. Derece Alan Üniversite Doktora İşletme Selçuk Üniversitesi Yüksek Lisans İşletme Selçuk Üniversitesi Lisans Eğitim Selçuk Üniversitesi

ÖZGEÇMİŞ. : :gungorelda@hotmail.com

Derece Bölüm/Program Üniversite Yıl Lisans. Yüzüncü Yıl Üniversitesi 1997 Resim-İş Eğitimi

Altun Yaruk İle İlgili Türkiye deki Çalışmalara Bir Bakış

PROF. DR. FERRUH AĞCA NIN UYGUR HARFLİ OĞUZ KAĞAN DESTANI ADLI ESERİ ÜZERİNE

HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ GÜZ DÖNEMİ VİZE PROGRAMI

HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ GÜZ DÖNEMİ FİNAL PROGRAMI

Journal of International Social Research, Volume: 4, Issue: 19, Fall 2011, s

ZORUNLU GÖÇLER, SÜRGÜNLER VE YOL HİKAYELERİ: ULUPAMİR KIRGIZLARI ÖRNEĞİ ZORUNLU GÖÇLER, SÜRGÜNLER VE YOL HİKAYELERİ: ULUPAMİR KIRGIZLARI ÖRNEĞİ

3. Yarıyıl. 4. Yarıyıl. Eski Türk Edebiyatı Programı Ders Listesi KODU DERSİN ADI Z/S T P K AKTS TDE ÖZEL KONULAR Z

Derece Alan Üniversite Mezuniyet Yılı RESİM / SANAT Anadolu Üniversitesi Lisans. GÜZEL Anadolu Üniversitesi Doktora (Bütünleşik 2014 Program) EĞİTİMİ

ÖZ GEÇMİŞ. Çalıştığı Kurum : Giresun Üniversitesi, Fen Edebiyat Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü Öğrenim Durumu : Doktora

Transkript:

Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi Sayı: 2/3 2013 s. 206-212, TÜRKİYE International Journal of Turkish Literature Culture Education Volume 2/3 2013 p. 206-212, TURKEY ÖZLEM AYAZLI, ALTUN YARUK SUDUR VI. KİTAP (Karşılaştırmalı Metin Yayını) Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara 2012, 506 s. Kenan AZILI * Namo buddaya namo darmaya namo sangaya 1. Dr. Özlem Ayazlıʼnın Öz Geçmişi ** Özlem Ayazlı, 1980 yılında Velbert - Almanyaʼda dünyaya gelir. 2002 yılında Mersin Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümünden lisans mezunu olan Ayazlı, Yıldız Teknik Üniversitesinde yüksek lisans eğitimine başlar ve 2005 yılında mezun olur. Yine aynı üniversitede doktora eğitimine başlar. Bu aşamada bizim çalışmamızın esasını teşkil eden ve danışmanlığını Mehmet Ölmez'in yaptığı doktora tezini bilim dünyasına sunar. Ardından da doktora eğitimini 2009 yılında tamamlayarak Doktor unvanını alır. Şu an Cumhuriyet Üniversitesinde Yardımcı Doçent unvanı ile görev yapmaktadır. Yrd. Doç. Dr. Özlem Ayazlıʼnın bugüne kadar yaptığı bütün çalışmaları şunlardır: Tezler Garaib Hikâyeler. Mersin Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü (Mezuniyet Tezi), 2002. Dindışı Eski Uygurca Metinlerin Karşılaştırmalı Sözvarlığı. Yıldız Teknik Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü (Yüksek Lisans Tezi), 2005. Altun Yaruk Sudur, VI. Kitap. Yıldız Teknik Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü (Doktora Tezi), 2009. Uluslararası hakemli dergilerde yayınlanan makaleler CİVELEK, Ö. (2008). Eski Türkçe Çuvaşça Söz Denklikleri 1. Ünlüyle Başlayanlar, Journal of Turkish Studies, Türklük Bilgisi Araştırmaları. In Memoriam Sinasi Tekin III, Harvard University, 107-119. * Arş. Gör.; Siirt Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü, kenanazili@hotmail.com. * * Öz geçmiş yazarın kendisinden alınmıştır.

207 Kenan AZILI AYAZLI, Ö. (2011). Mahayana Budizm ine Ait Sayı ve Zamanla İlgili Bazı Terimler. Turkish Studies, İnternational Periodical For The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic, Volume 6/1 Winter, 635-641. AYAZLI, Ö. (2012). Türk Düşünce Tarihinden Manzum Parçalar. Journal of Turkish Studies, Türklük Bilgisi Araştırmaları, C 38, 21-36. Uluslararası bilimsel toplantılarda sunulan ve bildiri kitabında basılan bildiriler CİVELEK, Ö. (2008). Karakuş. Av ve Avcılık Kitabı, İstanbul. 89-101. ed. Emine Gürsoy Naskali - Hilal Oytun Altun. AYAZLI, Ö. ve Ölmez M. (2011). Eski Uygurca Metinlerin Transkripsiyonunda Kullanılan Metinler ve İşaretler. Orta Asya dan Anadolu ya Alfabeler 29-30 Mayıs 2007, Eskişehir Bildiriler, İstanbul. 43-83. Uluslararası bilimsel toplantılarda özeti yayımlanmış bildiriler CİVELEK, Ö. (2007). Din Dışı Eski Uygurca Metinlerdeki Bazı Tarım Terimleri Üzerine. 38. Uluslararası Asya ve Kuzey Afrika Çalışmaları Kongresi (ICANAS), Ankara. 188. Uluslararası bilimsel toplantılarda sunulmuş basılmamış bildiriler AYAZLI, Ö. (2011). Singko Seli Tutung ve Altun Yaruk Çevirisi Üzerine. Uluslararası Eski Uygurca Araştırmaları Çalıştayı, 4-6 Haziran 2011, TDK, Ankara. Ulusal hakemli dergilerde yayımlanan makaleler CİVELEK, Ö. (2006). Sözvarlığı Açısından Eski Türkçe ve Güney Sibirya Türk Dilleri. Sibirische Studien, Sibirya İncelemeleri, 69-104. AYAZLI, Ö. (2008). Altun Yaruk ta Geçen Sanskritçe Bazı Kelimelerin Çince Denklikleri. Türk Dilleri Araştırmaları, 18, 61-76. AYAZLI, Ö. (2009). Sözvarlığı Açısından Anadolu Ağızları ve Sibir Grubu Türk Dilleri. Türk Dilleri Araştırmaları, 19, 33-46. Tanıtma, Eleştiri CİVELEK, Ö. (2004). Max Scherberger: Das Mir acname Die Himmel und Höllenfahrt des Propheten Muhammed in der osttürkischen Überlieferung, Arbeitmaterialian zum Orient, Bd 14, Würzburg 2003, 153 s. Türk Dilleri Araştırmalar 14, İstanbul, 197-2001. CİVELEK, Ö. (2005). A. Melek Özyetgin: Eski Türk Vergi Terimleri, Köksav yay., Ankara 2004, 250 s. Türk Dilleri Araştırmaları 15, İstanbul, 219-222.

208 Kenan AZILI CİVELEK, Ö. (2005). Jacob M. Landau, Barbara Kellner-Heinkele: Politics of Language in the Ex-Soviet Muslum States, London 2001, 260 s. Türk Dilleri Araştırmaları 15, İstanbul, 235-237. CİVELEK, Ö. (2007). Exploring the Eastern Frontiers of Turkic, Ed. Marcel Erdal and Irina Nevskaya, Turcologica 60, Wiesbaden 2006. Sibirische Studien, Sibirya incelemeleri, 2, 1. Göttingen- İstanbul, 103-110. CİVELEK, Ö. (2007). Jens Wilkens, Die drei Körper des Buddha (trikaya), Ein Beitrag zum Verständnis einer zentralen Lehre des Mahayana-Budhismus, Berlin, 2001. Türk Dilleri Araştırmaları 17 İstanbul, 407-411. AYAZLI, Ö. (2009). Divanü Lügati t-türk ün Kazakça Çevirisi, Temrin, Aylık Düşünce ve Edebiyat Dergisi, Kaşgarlı Mahmut Özel Sayısı, 10, 31 32. Kitaplar AYAZLI, Ö. (2012). Altun Yaruk Sudur VI, Karşılaştırmalı Metin Yayını. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. AYAZLI, Ö. Dindışı Eski Uygur Metinleri. Türk Dil Kurumu (baskıda). 2. Uygur Edebiyatı ve Altun Yaruk II. Köktürk Devletiʼni yıkarak daha sonra yönetime geçen Uygur Kağanlığıʼnın Kırgızlarca yıkılması sonucu Uygurlar, Moğolistanʼdan güneye veya güneybatıya göç etmişlerdir. Bugün bildiğimiz Şineiang Bölgesiʼnde yerleşik hayata geçen Uygurlar, bu bölgede ağırlıklı olarak çeviri eserlerine dayanan bir edebiyat oluşturmuşlardır. Bu edebî ürünlerin neredeyse tamamına yakını dinî içerikli metinler olup birçoğu Budizm e ait metinlerden oluşmaktadır (Ölmez, 2004: 129). Bu çeviri metinlerin içerisindeki en mühim ve hacimli olanı ise Sanskritçesi Suvarnaprabhasa-sutra olan Altun Yaruk Sudurdur. Metnin Türkiye Türkçesi karşılığı Altın Işık tır. Uygur bilgini Beşbalıklı Şingko Şeli Tutung tarafından 10. yüzyılın ilk yarısında yazıldığı tahmin edilen Altun Yarukʼun Malov tarafından bulunan nüshanın istinsahı 17. asırdadır (Ercilasun, 2004: 245). Ancak Berlin fragmanları bu tarihten daha eskiye dayanmaktadır. Özellikle Berlin fragmanlarındaki yazı çeşidi dikkate alındığında yirmiye yakın nüshası bulunan ve oldukça hacimli (Radloff ve Malov neşrinde 707 sayfa) olan Altun Yaruk, tamamen dinî

209 Kenan AZILI öğretilerin bulunduğu sutraların 1 en ehemmiyetlisi kabul edilmekte olup 10 kitap ve 31 bölümden oluşmaktadır. Eser, 1910 yılında Rus Türkolog Sergev Malov tarafından Çin in ufak bir köyündeki Budist tapınağında bulunmuştur. Altun Yaruk Sudur adlı eser öncelikle Çinceye daha sonra da Uygur Türkçesine çevrilmiştir. Altun Yaruk, Peter Zieme ve Jens Wilkens gibi önemli isimler tarafından çalışılmış olup Berlin Turfan Text serisinde çalışmaları yer almıştır. Bununla birlikte mezkûr eser; Saadet Çağatay, Şinasi Tekin, Reşid Rahmeti Arat, A. Von Gabain ve Wilhelm Radloff gibi önemli bilim adamlarınca da belirli parçalar hâlinde çalışılmıştır. Bunların dışında ülkemizde eser üzerine Mehmet Ölmez, Ceval Kaya ve Erdem Uçar gibi isimler doktora ve yüksek lisans tez çalışmaları yapmışlardır. Altun Yaruk Sudur VI. Kitap (Karşılaştırmalı Metin Yayını) adlı eserin ön kapak görüntüsü 3. İnceleme Altun Yaruk Sudurʼun VI. Kitabını yani 12. bölümünü ele alan çalışmada Dr. Özlem Ayazlı, Petersburg yazmasını esas almış; ancak Berlin fragmanlarına da yer vererek 1 Sutra: Budizmʼde Gautama Buddhaʼnın öğretilerinden oluşan ve doğrudan Buddhaʼnın sözlerini aktardığına inanılan metinlere verilen isimdir (Wikipedia, 2013).

210 Kenan AZILI karşılaştırma yoluna gitmiştir. Adı geçen eser araştırmacının doktora tezi olup daha sonra 2012 yılında Türk Dil Kurumu tarafından kitap olarak yayımlanmıştır. Altun Yaruk Sudur VI. Kitap adlı eser Altun Yaruk hakkındaki genel bilgilerin verildiği Giriş, Berlin Fragmanları, Metin, Çeviri, Açıklamalar, Dizin ve Sonuç olmak üzere toplam 7 bölümden oluşmaktadır. Bu 7 bölümün sonunda fragmanların bulunduğu genel ağ (internet) adreslerinin bir listesine, tıpkıbasımlara, Radloff-Malov yayımının fotokopisine ve Nobel in çevirisine yer verilen ekler kısmı bulunmaktadır (s. 405-506). Giriş bölümündeki alt başlıklarda ilk olarak Uygur Edebiyatı ile ilgili genel bilgilere yer verilmiş ve Budizm tesiri ele alınmış, ardından sutralara değinilmiştir (s. 2). Budizm tesiri ile Uygur kültürü bu noktada eser merkezli bir sentez oluşturmuş hatta bu dinsel yaklaşımı daha kişiselleştirerek sanki yeni bir ekolmüş gibi ortaya koymuştur (Klimkeit, 2010: 104). Altun Yaruk üzerine yapılan çalışmalar belirtildikten sonra araştırmanın yöntem ve tekniklerine dair bir açıklama yapılmıştır. Son olarak çalışmada karşılaşılan zorluklar, farklı fragman ve yazmalardaki çeviri ve okunma farklılıklarına değinilmiştir. İkinci bölüm Berlin fragmanlarına ayrılmıştır. Fragmanlar U ve Mainz olarak ayrı ayrı gösterilmiştir (s. 25). Bu çalışmanın ele alındığı VI. kitabın Simone Christiane Raschman tarafından hazırlanan 12. bölümüne ait 56 tane fragmanın bir listesi verilmiştir. Ayrıca bu fragman listesinin sonuna Berlin fragmanları için bir harf çevrimi eklenmiştir (s. 28). Adı geçen listeler vasıtasıyla asıl metin ve fragmanlar arasında önemli farklar tespit edilmiştir. Bu farklılıklar şu şekilde sıralanmıştır: Metin ile fragmanlar arasında tespit ettiğimiz farkları şu şekilde sınıflandırabiliriz: 1. Metin ile fragmanlar arasındaki bazı harf farklılıkları: 25. satır küẓäṭü, Mainz 518 ön /1/ küzäṭü; 25. satır tuṭsar, Mainz 518 ön /1/ tutsar 2. Metin ile fragmanlar arasında eklerde görülen değişiklikler: 25. satır şazınıg, Mainz 518 ön /3/ şazının; 37. satır m(a)haraaçlara, Mainz 518 arka /4/ m(a)har(a) açlar 3. Metinde olup fragmanda olmayan kelimeler: 31. satır ök, Mainz 518 ön /6/; 38. satır anı üçün sizlär, Mainz 518 arka /3/ 4. Metne fragmanlardan eklenmiş kelimeler, ibareler: 31. satır <ürüg uzattı> Mainz 518 ön /6/; 128. satır <inçä tep>, U 701 ön /12/

211 Kenan AZILI 5. Fragmanlara göre metinden tamamlanmış eksik yerler: 834. satır işläsärlär sözcüğü U 1638 arka /3/ e göre; 835. satır küyü küzäṭü söz grubu U 1638 arka /4/ e göre (Ayazlı, 2012: 12). Üçüncü bölümde Petersburg yazmasına dayanılarak oluşturulmuş esas metin verilmektedir. Bu metindeki satırların her biri numaralandırılarak gösterilmiştir. Böylece toplam metin 1331 satıra ulaşmıştır (s. 63). Metnin satırları verilirken Çince karşılıkları verilerek nüsha karşılaştırılması da kolaylaştırılmıştır. Asıl metin ile Radloff-Malov yayımının karşılaştırmaları da dipnotlar hâlinde yine bu bölümde yer almaktadır. Ayrıca araştırmacı bu bölüm için; giriş kısmında metnin içeriğine dair kısa bir bilgi vermektedir (s. 14). Bu bölümde parçanın bir kısmının gösterilmesi uygun görülmektedir: Aydınlanmaya eren dört Māhārāja Tanrılar, saṃsara içerisindeki canlıları bu döngü içerisinden çıkarmaya çalışırlar. Dört Māhārājaların bunu yapabilmesi için de sahip olması gereken şey, üç ärdini adı verilen öğreti mücevherini gerçekleştirmektir. Bu öğreti mücevheri aracılığı ile işledikleri sevaplarla açlık, kıtlık vb. gibi felaketlerin önüne geçebilir, böylelikle üç dönemdeki Budaların doğru öğretisine ulaşabilirler. Bir tür pendname kitabı olan bu Budist metinde, Budanın dört Māhārāja Tanrılara seslenişini ve öğütlerini görmekteyiz (Ayazlı, 2012: 14). Dördüncü bölümde asıl metnin çevirisine yer verilmiştir. Metni Türkiye Türkçesine aktaran araştırmacı, bu sırada metinde geçen dinî terimleri Çince metin yardımı ile açıklığa kavuşturmuştur (s. 167). Açıklamalar adlı beşinci bölümde metnin içerisinde geçen bazı kısımlar Johannes Nobelʼin Almanca çevirisi de esas alınarak Uygur Türkçesi - Çince karşılaştırılması ile izah edilmiştir. Bu bölümde metnin çevirisinde olduğu gibi özel terimler ve kelime gruplarının üstünde durulmuş, Uygur Türkçesi ve Çince arasındaki farklar ortaya konulmuştur (s. 181). Altıncı bölümü oluşturan dizin, üçe bölünmüştür. Bunlar; ikilemeler dizini, Uygur Türkçesi - Çince dizin, Çince - Uygur Türkçesi dizini şeklindedir. İkilemeler dizininde ikilemelerin Türkiye Türkçesine aktarımı da yapılmıştır (s. 284). Çok geniş kapsamlı olan bu dizinde Altun Yarukʼa ait düzeltilmiş okuyuşlar ve farklı okuyuşlara yer verilmiştir. Bunlardan bazıları şöyledir: ilṭürgülük eltingülük tasaη taşaη tägrilmäklig tägşilmäklig

212 Kenan AZILI tügünç yükünç (Ayazlı, 2012: 19). Sonuç bölümü ile araştırma yaptığı tahlil ve tenkit için metin karşılaştırmalarının ne kadar mühim olduğunu bir kez daha vurgulamıştır. Yazar, sonuç bölümüne ilaveten yukarıda zikredilen ekler kısmıyla kitabını tamamlamıştır. Altun Yaruk Sudur VI. Kitap adlı eserini bilim dünyasına sunarak yeni ufuklar açan Dr. Özlem Ayazlı ya teşekkür ediyor, Türkoloji alanındaki başarılı çalışmalarının devam etmesini diliyoruz. Kaynaklar AYAZLI, Ö. (2012). Altun Yaruk Sudur VI. Kitap. İstanbul: TDK Yayınları. ERCİLASUN, A. B. (2004). Başlangıcından Yirminci Yüzyıla Türk Dili Tarihi. Ankara: Akçağ Yayınları. J. KLIMKEIT, H. (2010). Türk Orta Asyasında Budizm. Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi, 26, 93-108. ÖLMEZ, M. (2004). Nesir. Türk Dünyası Edebiyat Tarihi. Ankara: Atatürk Kültür Merkezi Yayınları, C 4, 129-135. SUTRA Maddesi; http://tr.wikipedia.org/wiki/sutra, Erişim tarihi: 3 Haziran 2013.