OSMANLI DA BATI DİLLERİNE AİT SÖZLÜKLER



Benzer belgeler
(TÜRKÇE) I. (Ana sayfada görünecektir.)

SȖDȂN SEYAHȂTNȂMESİ: METİN VE İNCELEME

TANZİMAT DÖNEMİNDE KULLANILAN GRAMER TERİMLERİ

ANKARA ÜNİVERSİTESİ A ÖĞRENCİ İŞLERİ DAİRE BAŞKANLIĞI

YAZAR ADI-SOYADI: Sibel AKICI

TDE 101 Türkiye Türkçesi I Turkey Turkish I TDE 102 Türkiye Türkçesi II Turkey Turkish II

RUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI BAHAR PROGRAMI

Ders Kodu Teorik Uygulama Lab.

RUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI BAHAR DÖNEMİ KATALOĞU

Başkent Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü. Doç. Dr. S. EKER

1. Yarıyıl. Türk Dili ve Edebiyatı Programı Ders Listesi KODU DERSİN ADI Z/S T P K AKTS İNG127 TEMEL İNGİLİZCE I Z

(Dış Kapak Örneği) T.C. ÖMER HALİSDEMİR ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ ve EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ TEZ ADI BİTİRME TEZİ

ARAP DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM ÖĞRETİM ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

İstanbul Üniversitesi. İstanbul Üniversitesi. Marmara Üniversitesi. Yrd. Doç. Yeni Türk Dili Bartın Üniversitesi 2011

TARİH BÖLÜMÜ EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI BAHAR DÖNEMİ DERS KATALOĞU

ÖZ GEÇMİŞ II. Akademik ve Mesleki Geçmiş

Yıldırım Beyazıt Üniversitesi İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi Güvenevler Mahallesi Cinnah Caddesi No:16/A Çankaya-ANKARA

ANKARA ÜNİVERSİTESİ ÖĞRENCİ İŞLERİ DAİRE BAŞKANLIĞI

Ölümünün 125. Yıl Dönümü Dolayısıyla. TÜRK SÖZLÜKÇÜLÜĞÜNDE J. W. REDHOUSE DÖNEMİ Toplantı ve Taş Baskı Sözlük Sergisi 12 Mayıs 2017 BİLDİRİ ÖZETLERİ

2. Yıl / III. Dönem (Second Year Third Semester)

ÖZGEÇMİŞ II. Akademik ve Mesleki Geçmiş

TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ DERS PLANI

ÖZGEÇMİŞ Yaşar Kemal in Romanlarında Toplumcu Gerçekçilik (devam ediyor)

ÖZGEÇMİŞ. Yabancı Diller İngilizce (KPDS 2011/71.25), Arapça (Arap Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı mezunu)

ARZU ATİK, Yard. Doç. Dr.

Tanzimat Edebiyatı. (Şiir-Roman) YAZARLAR Dr. Özcan BAYRAK Dr. Muhammed Hüküm Dr. Taner NAMLI Dr. Celal ASLAN

Konuşulan Dil Türkiye Türkçesinin Sahası Cuma, 02 Ağustos :27

DR. NURŞAT BİÇER İN TÜRKÇE ÖĞRETĠMĠ TARĠHĠ ADLI ESERĠ ÜZERİNE

Ulusal Kredi Osmanlı Türkçesi Grameri Ön Koşullar : Bu dersin ön koşulu ya da yan koşulu bulunmamaktadır.

Türk Dili Anabilim Dalı- Tezli Yüksek Lisans (Sak.Üni.Ort) Programı Ders İçerikleri

İÇİNDEKİLER BÖLÜM 1 BÖLÜM 2

Dil Araştırmaları Sayı:... 6 Bahar 2010, ss.

TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ DÖNEMİ PROGRAMI

KARADENİZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ BATI DİLLLERİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ

İSLÂMİYET ETKİSİNDE GELİŞEN TÜRK EDEBİYATI İSLÂMİ İLK ESERLER SORU PROĞRAMI AHMET ARSLAN

daha çok göz önünde bulundurulabilir. Öğrencilerin dile karşı daha olumlu bir tutum geliştirmeleri ve daha homojen gruplar ile dersler yürütülebilir.

Gencmevtoo Sözlük. Gencmevtoo Terimler Sözlüğü

YRD. DOÇ. DR. ABDÜLKERİM GÜLHAN /4508.

UniversiteTuru FakulteYuksekOkulAdi ProgramAdi PuanTuru TabanPuanKontenjanOgretimTuruOgretimTuru BasariSirasi Ankara Üniversitesi Devlet Dil ve Tarih

DERSLER VE AKTS KREDİLERİ

ÖZGEÇMİŞ. Yüksek Lisans Tezi: Çin in Ming Döneminde Yapılmış olan Türkçe-Uygurca Sözlük: Ġdikut Mahkemesi Sözlüğü (1997 Ankara)

OSMANLICA öğrenmek isteyenlere kaynaklar

Karahanlı Eserlerindeki Söz Varlığı Hakkında

YD 101 İngilizce-I (A1) 4+0 English-I (A1) 4 YD 107 Almanca-I (A-1) 4+0 German-I (A-1) 4 I. Yarıyıl Toplam Kredi 17 I. Yarıyıl Toplam AKTS 30

3. Yarıyıl. 4. Yarıyıl. Eski Türk Edebiyatı Programı Ders Listesi KODU DERSİN ADI Z/S T P K AKTS TDE ÖZEL KONULAR Z

PROF. DR. HÜLYA SAVRAN. 4. ÖĞRENİM DURUMU Derece Alan Üniversite Yıl Lisans

DERS PLANI DEĞİŞİKLİK SEBEBİNİ İLGİLİ SÜTUNDA İŞARETLEYİNİZ "X" 1.YARIYIL 1.YARIYIL 2.YARIYIL 2.YARIYIL. Kodu Adı Z/S T+U AKTS Birleşti

ÖZGEÇMİŞ. : Fen Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü. : :

ÖZGEÇMİŞ. 1. Adı Soyadı: Erkan DEMİR 2. Doğum Tarihi: Ünvanı: Yrd. Doç. Dr. 4. Öğrenim Durumu: Doktora. Tezler. 5.

Eski Harflerle Basılmış Türkçe Sözlükler Katalogu. Prof. Dr. M. Sadi ÇÖGENLi*

ÖZGEÇMİŞ : : cuneyt.akin@hotmail.com

ÖĞRETİM YILI DERS İNTİBAKLARI. I.YY ARY 105 Tarih Araştırma Yöntemleri 2+0 4,5 Z I.YY ARY 105 Tarih Araştırma Yöntemleri MS

ÖZGEÇMİŞ VE ESERLER LİSTESİ

Öğretim Üyesinin Adı: Yrd. Doç. Dr. Milena Yordanova

İÇİNDEKİLER ÖNSÖZ...7 KISALTMALAR GİRİŞ İran ve Türk Edebiyatlarında Husrev ü Şirin Hikâyesi BİRİNCİ BÖLÜM Âzerî nin Biyografisi...

PROF. DR. CENGİZ ALYILMAZ

FRANSIZ DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM ÖĞRETİM ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

ÖZ GEÇMİŞ. Derece Alan Üniversite Yıl

ÖZGEÇMİŞ. Yrd. Doç. Dr. Unvanı (Resmi), Ardahan. Doğum Tarihi ve Yeri

ÖZ GEÇMİŞ. 1. Adı Soyadı: Oğuzhan KARABURGU 2. Doğum Tarihi: Unvanı: Yrd.Doç.Dr. 4. Öğrenim Durumu:

Yrd. Doç. Dr. Ahmet Şefik Şenlik TDE103 Türkiye Türkçesi I: Ses Bilgisi (Turkish Language: Phonology) Tr AZ 40 5

TARİH BÖLÜMÜ ÖĞRETİM YILI DERS PROGRAMI

Takvim-i Vekayi Gazetesi (1831)

AZİZZÂDE HÜSEYİN RÂMİZ EFENDİ NİN ZÜBDETÜ L-VÂKI ÂT ADLI ESERİ NİN TAHLİL ve TENKİTLİ METNİ

Doktora Gazi Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2008

EĞİTİM - ÖĞRETİM YILI... ANADOLU LİSESİ 12. SINIF TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

ÖZGEÇMİŞ. Derece Alan Üniversite Bitirme Yılı. Lisans İlahiyat Fakültesi Ankara Üniversitesi 1999

ÖZGEÇMİŞ Adı Soyadı: Cafer ÇİFTCİ Doğum Tarihi ve Yeri: 1973 BURSA Unvanı: Prof. Dr. Ana Bilim Dalı: Yakınçağ Tarihi Doçentlik Alanı:

IRCICA NIN YAYINLADIĞI KAYNAKÇALAR

SEÇMELİ DERSLER (Öğrenci aşağıda belirtilen en az 2 (iki) dersten başarılı olmalıdır.)

ÖZGEÇMİŞ. Yrd. Doç. Dr. Unvanı , Ardahan. Doğum Tarihi ve Yeri

TÜR Ü K R İ K Y İ E E DE D ERM R ENİ N L İ E L R R HA H KK K I K ND N A D Kİ K İ KA K YNA N KÇA Ç LA L R A Bülent Ağaoğlu İstanbul,

ARDAHAN ÜNİVERSİTESİ İNSANİ BİLİMLER VE EDEBİYAT FAKÜLTESİ ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ DÖRT YILLIK-SEKİZ YARIYILLIK DERS PROGRAMI

Doç. Dr. Ümit KOÇ (You can see his CV in English on the following pages)

PROGRAM KODU (1) ÜNİVERSİTE ADI FAKÜLTE PROGRAM ADI (2) ÖĞR. SÜRE (3) 2014 ÖSYS EN KÜÇÜK PUAN (7) PUAN TÜRÜ (4) ÖZEL KOŞUL VE AÇIKLAM ALAR (6)

NER TERİMİNDEN HAREKETLE TÜRK MİTOLOJİK DEĞERLERİNİN SÜNNET TÖRENLERİNE ETKİSİ THE EFFECT OF TURKISH MYTHOLOGICAL VALUES TO

İletişim Yayınları SERTİFİKA NO

ÖZ GEÇMİŞ. Çalıştığı Kurum : Giresun Üniversitesi, Fen Edebiyat Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü Öğrenim Durumu : Doktora

ABANT İZZET BAYSAL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ. Yüksek Lisans Bilimsel Hazırlık Sınıfı Dersleri. Dersin Türü. Kodu

Yeni Osmanlılar Cemiyeti Kurucularından Mehmed Âyetullah Bey Dönem-İnsan-Eser

Doktora İstanbul Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2000

Eski Türk Edebiyatı Programı Ders Listesi. Zorunlu Olarak Alınması Gereken AKTS Toplamı

TANZİMAT EDEBİYATI ( ) HAZIRLAYAN: Döndü DERELİ D GRUBU-105

KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ FRANSIZCA MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI

ÖZGEÇMİŞ VE ESERLER LİSTESİ. Derece Bölüm/Program Üniversite Yıl Lisans Türk Dili ve Edebiyatı Afyonkarahisar Kocatepe

NEDEN BOĞAZİÇİ? Özgür düşünceli Araştırmacı Kendine güvenen Önyargısız Topluma saygılı Girişimci. bireyler

JOURNAL OF ATATÜRK RESEARCH CENTER

ÖZGEÇMİŞ. Derece Alan Üniversite Yıl Lisans Arşivcilik İstanbul Üniversitesi Ortadoğu Enstitüsü. Marmara Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü

Türkiye Türkçesindeki Farsça Sözcükler ve Kullanım Şekilleri

COURSES IN FOREIGN LANGUAGES for ERASMUS INCOMING STUDENTS. at Sofia University. 2018/2019 academic year FACULTY OF CLASSICAL AND MODERN PHILOLOGY

Çoğuldizge Kuramı. Ünal Yoldaş* Giriş

Doç.Dr. ENGİN ÇETİN ÖZGEÇMİŞ DOSYASI

GEÇMİŞTEN GÜNÜMÜZE TÜRKİYE DE RUSÇA ÖĞRENİMİNİN TARİHİ TEMELLERİ VE EĞİTİM İLİŞKİLERİ

ÖZGEÇMİŞ. 5. Akademik Unvanlar: Yardımcı Doçentlik Tarihi : Yönetilen Yüksek Lisans ve Doktora Tezleri: 6.1. Yüksek Lisans Tezleri:

RUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

Doç.Dr. Musa Kazım Arıcan, İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi, Felsefe Bölümü Türk İslam Düşüncesi Tarihi Anabilimdalı, Öğretim Üyesi

Kur an da Geçen zevc ve imrae Kelimeleri Üzerine

Sosyal Bilimlerde Dünya`nın En İyi Üniversiteleri. Harvard Oxford Yale

Transkript:

70 Ι OSMANLI DA BATI DİLLERİNE AİT SÖZLÜKLER Dr. Osman ERCİYAS Lefke Avrupa Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü oerciyas@eul.edu.tr Abstract: This study has been carried out in order to introduce briefly the dictionaries of Western languages which had been prepared between the Tanzimat (Reform) Era and the Republic Period, but most of which had not been reviewed collectively. During the Ottoman period, the dictionaries used to understand the Western culture and languages play an important role in the scientific and cultural fields of that period. By shedding a light into today s studies as well as devising a particular method, the analysis of these dictionaries will shed light into studies, especially into the ones in the area of Turkish scientific language. This study which has been carried out in the light of the data compiled from the archives aims to contribute to the studies which aimed at gathering the aforementioned data together. Keywords: Turkish lexicography, Tanzimat (Reform), Western languages, foreign language dictionaries. Özet: Bu çalışma, Tanzimat ile Cumhuriyet dönemleri arasında yazılmış olup birçoğu toplu halde değerlendirilmeyen Batı dillerine ait sözlüklerin kısaca tanıtılması amacıyla ele alınmıştır. Osmanlı döneminde, Batıyı ve Batı dillerini anlamak üzere kullanılan yabancı dil sözlükleri, o dönemin bilim ve kültür hayatında önemli yer tutmaktadır. Bugünkü sözlük çalışmalarına ışık tutarak belirli bir yöntem ortaya çıkaran bu değerli eserlerin incelenmesi, özellikle Türk bilim dili çalışmalarına veri sağlayacak niteliktedir. Arşivlerden ve diğer çalışmalardan derlenen bilgiler ışığında ortaya konulan bu çalışma, söz konusu bilgi dağınıklığının giderilmesi yönünde yapılan incelemelere bir katkı koymayı hedeflemiştir. Anahtar kelimeler: Türk sözlükçülüğü, Tanzimat, Batı dilleri, yabancı dil sözlükleri.

Osman Erciyas Ι 71 1. GİRİŞ Türk sözlükçülüğü, XI. yüzyılda Kaşgarlı Mahmut un Arapça olarak yazdığı ve Türkçenin söz varlığı ile Türk dünyasının özenle tanıtıldığı Divânu Lügâti t-türk e kadar götürülebilir. Özellikle Doğu dillerine yönelik yazılan sözlüklerde uygulanagelen bu yöntem, 19. yüzyıl sonlarına kadar devam etmiştir. Nitekim genel sözlük çalışmalarında bu konulara genel ifadelerle değinilmiş ve yeri geldikçe çalışmada bu isimlerden de yararlanılmıştır (Ülkütaşır, 198: 5; Aksan, 1998: 115; Gökçe, 1998: 32; Yavuzarslan, 200: 186). Belli yöntemler ışığındaki birikimler sonrasında gelişme gösteren yabancı dilli sözlük yazma çalışmaları, Avrupa daki usullerin dikkate alınmasıyla daha da gelişerek önemli eserlerin ortaya çıkmasını sağlamıştır. Türkiye Türkçesinin tarihi sözlüklerinin künyelerine bakıldığında, Osmanlı sahasında sözlükçülük faaliyetlerinin tam anlamıyla Tanzimat la başladığı tespit edilmektedir. Bu değerli çalışmalar içinde, yalnızca Türk kökenli Osmanlı aydınları değil, yabancılar ve Osmanlı tebaası olan gayrimüslimler de yer almıştır. Önemli sözlük yazarlarımızın bazıları Avrupa daki çalışmaları kıstas alırken bazıları da Arap sözlükçülük anlayışına uymaya devam etmişlerdir. Bahsi geçen dönemlerde oluşan sözlükçülük anlayışının, günümüzdeki çalışmalara olan katkısı da belirtilmesi gereken önemli bir noktadır. Osmanlı da Batı Dillerine Ait Sözlükler adlı bu çalışma; farklı kaynak, kütüphane ve arşivlerde dağınık halde yer alan ve birçoğu genel sözlük çalışmaları içerisinde birbirinden kopuk bir halde değerlendirilen bu yabancı dil sözlüklerinin tespit edilmesi ve kısaca tanıtılması amacıyla kaleme alınmıştır. Seçilen dönem ise, Tanzimat ile Cumhuriyet dönemleri arası şeklinde sınırlandırılmıştır. Genellikle Fransızca Türkçe, İngilizce Türkçe, Rusça Türkçe, Yunanca Türkçe sözlüklerden oluşan bu değerli çalışmaların birçoğu Osmanlı devleti sınırları içerisinde yazılmıştır. Tamamen yabancı kişiler tarafından yazılan ve Türklerin hizmetine sunulan çalışmalar ise, gerekli itibarı görerek Devlet tarafından ödüllendirilmiştir. Bu bağlamda Bingöl tarafından da belirtildiği üzere, yüzyıllardan beri ülkeler arasında ilişkiler olduğundan, yabancı dil olayı ülkelere göre değişse de, bazı diller önemliyken daha sonraki devirlerde başka bir dil önem kazanmıştır. Bu dillerin en önemlileri ilk başlarda Farsça, Arapça, Yunanca, İspanyolca iken Osmanlının Akdeniz i göl gibi kullandığı zamanlarda Türkçe, daha sonraki yıllarda ise Fransızca, Almanca ve en sonunda dünya dili olan İngilizce önem kazanmıştır. Bu nedenle iki lisanlı sözlük kullanımı ihtiyacı ortaya çıkmıştır (Bingöl, 2007: 198). Tanzimat tan sonra artış gösteren Batıya yönelme eğilimi, doğal olarak Batıyı örnek alan çalışmaları da hızlandırmıştır. Nitekim bu dönemde ortaya konulan sanat eserleri, Batılı birçok özelliği içerisinde barındırmaktadır. Tiyatro, roman ve şiir türleri bu eğilime örnek olarak verilebilir. Sözlükçülük çalışmaları da, söz konusu değişim neticesinde, Batıyı anlamak üzere yola koyulmuş önemli bir çalışma sahasıdır. Özellikle Fransızca Türkçe sözlükler, Fransa ile Osmanlı İmparatorluğu (Türkiye) arasındaki güçlü ilmî ve sanatsal ilişkilerin sonucu olarak değer kazanmıştır. Aynı şekilde diğer Batı dilleri de, Osmanlı devletindeki söz konusu kültürel değişime hız vermiştir. Özellikle Türk Dil Kurumu arşivinden yola çıkılarak bir araya getirilen bu önemli yabancı dil sözlükleri, liste halinde genel özellikleri itibariyle kısaca tanıtılmıştır:

72 Ι Osmanlıda Batı Dillerine Ait Sözlükler Dictionnaire Turc Français: N. Mallouf tarafından ortaya konulan bu sözlük, 1863 yılında Paris te yazılmıştır. Eser, Türkçe Fransızca bir sözlüktür. 1. Kâmus-ı Fransevî: Musavvir Türkçeden Fransızcaya lügat şeklinde adlandırılan eser, Diran Kelekian tarafından 1928 de İstanbul da yazılmıştır. Eserde Türkçe asıllı kelimeler yanında ilim, fen, sanayi ve edebiyat alanında Arapça ve Farsçadan alınmış kelimeler de ele alınmıştır. 2. Vocabulaire François Turc: Fransızca Türkçe bir sözlük olan bu eser, Georges Rhasis tarafından 1828 de St. Petersbourg da yayınlanmıştır. 3. Manuel Terminologique, Français Otoman: O. De Schlechta Wssehrd tarafından 1870 yılında Viyana da yayınlanan eser, Fransızca Osmanlıca üzerinedir. Eser ticaret, hukuk, yayın gibi alanlarda Osmanlıcada bulununan Fransızca terimleri açıklamak üzere ortaya konmuş bir eserdir.. Lügat-ı Ecnebiyye: 1911 yılında Ahmet Hamdi tarafından ortaya konulan eser, Osmanlıcada geçen yabancı terimlere karşılık bulmak amacıyla yazılmıştır. Eserde, genel olarak Almanca, İngilizce, İtalyanca, Rumca, Fransızca, Latince ve Yunanca terimler ele alınmıştır. Sözlük, Trabzon da yayınlanmıştır. 5. Dictionnaire Français Turc Des Termes Techniques: Anton B. Tinghir ve Kirkor Sinapian tarafından 1891 yılında İstanbul da yayınlanan bu eser, bilim ve sanat alanlarında Osmanlıcada var olan Fransızca kelimeleri inceleyip Osmanlıca karşılığını üretmeye çalışan bir terim sözlüğüdür. Eser II cilt halinde yayınlanmıştır ve 1000 sayfadan oluşmaktadır. 6. Gunyatü l Lügat: Eser, 1870 yılında Muhammed Şükrü ve Mikâil İşciyan tarafından İstanbul da yayınlanmış Fransızca Türkçe bir sözlüktür. Eserin basımı ise, Karekin Bagdadlian tarafından yapılmıştır. Osmanlıcadaki çeşitli bilim dallarında geçen Fransızca kelimeleri açıklamak üzere hazırlanmıştır. Önsözde, böyle bir çalışmanın birçok eksikliği tamamlayacağı ve sözlüğün çok faydalı olacağı dile getirilmiştir. 7. Dictionnaire Français Arabe Persan Et Turc: Alexandre Handjeri tarafından 180 yılında ortaya konan bu eser, Fransızca dan Arapça, Farsça ve Türkçeye bir sözlüktür. Fransızca kelimelerin karşılığı, sırasıyla Arapça, Farsça ve Türkçe olarak verilmiştir. 8. Kâmûs-ı Fransevî: Şemseddin Sâmi tarafından 1898 yılında İstanbul da yayınlanan eser, Fransızcadan Türkçeye bir sözlüktür. Eserde, genel olarak terim ağırlıklı kelimelerin açıklaması yapılmıştır. Şemseddin Sami eserin girişinde, Kâmûs-ı Fransevî nin Türk dili için yabancı dilde hazırlanmış en iyi sözlük olduğunu öne sürer.

9. A Lexicon English And Turkish: William James Redhouse tarafından 188 yılında İstanbul da yayınlanan bu eser, İngilizceden Türkçeye kapsamlı bir sözlük niteliğindedir. Sözlükte geçen kelimeler, kökenleri ile birlikte verilmeye çalışılmıştır. 10. English Turki Dictionary: G. Raquette tarafından 1927 yılında yayınlanan bu eser, İngilizceden Türkçeye bir sözlüktür. Sözlüğün girişinde, Kaşgar lehçesinin temel alındığı belirtilmektedir. 11. Almanca-Türkçe Istılâhât-ı Askeriye ve Fenniye: Osmanlı Devleti genel silah müfettişliği tarafından İstanbul da yayınlanmıştır. Eser, 1917 yılında Ahmed İhsan ve Şürekâsı Matbaası nda basılmış 75 yapraktan oluşan bir eserdir. 12. Almancadan Türkçeye Cep Lügati (Deutsch-Turkisches Wörterbuch): Eser, K. Sinan ve Mehmet Tahir tarafından 1900 yılında İstanbul da, Artin Asaduryan Şirket-i Mürettibiye Matbaası nda yayınlanmıştır. 13. Almancadan Türkçeye Lügat (Deutsch-Turkisches Wörterburg): Ömer Faik tarafından 1896 yılında İstanbul da yayınlanmış ve Osmanlı Matbaası nda basılmış Almancadan Türkçeye bir sözlüktür. 1. Almancadan Türkçeye Yeni Cep Lügati (Deutsch-Turkisches Wörterburg): Eser, Mehmet Ali adındaki bir şahıs tarafından 1912 yılında İstanbul da yayınlanmıştır. Şems Matbaası nda basılan eser, 12 sayfalık Almancadan Türkçeye bir lügattir. 15. Condensed Dictionary English-Turkish (İngilizce-Türkçe Lügat): Ahmed Vahid tarafından 1921 yılında İstanbul da yayınlanmıştır. Eser, 720 sayfadan oluşan İngilizceden Türkçeye bir lügattir. 16. Deutsch-Turkisches Taschenwörterbusch: H. Wambery tarafından 1858 yılında İstanbul da yayınlamış Almancadan Türkçeye bir sözlüktür. 17. Dictionnaire Français-Turc en Caracteres Latins et Turcs: Eser, Nikola Murad tarafından 1901 yılında İstanbul da yayınlanmıştır. Onnik Halebliyan Matbaasında basılan eser, 32 sayfadan oluşmaktadır. 18. Dictionnaire Portatif Français-Ottoman: Şakir Paşa adlı bir kişi tarafından 1883 yılında İstanbul da yayınlanan eser, Fransızcadan Türkçeye küçük bir sözlüktür. 19. Dictionnaire Turc-Français en Caracteres Turcs et Latins avec des Examples: Yine Nikola Murad tarafından 1903 yılında İstanbul da yayınlanmıştır. Levant Herald Matbaası nda basılan eser, 318 sayfadan oluşmaktadır. 20. Dictionnaire Turc-Français en Caracteres Turcs et Latins: Osman Erciyas Ι 73

7 Ι Osmanlıda Batı Dillerine Ait Sözlükler R. Yusuf tarafından 1888 yılında İstanbul da yayınlamıştır. Ebu z-ziya Matbaası nda basılan eser II ciltten oluşmaktadır. I. cilt 63, II. cilt ise 693 sayfadır. 21. Ermeniceden Türkçeye Mükemmel Lügat: B. Zeki tarafından 1907 yılında İstanbul da yayınlanmıştır. Der Nirsesyan Matbaası nda basılan eser, 922 sayfalık Ermeniceden Türkçeye bir lügattir. 22. Fransızcadan Türkçeye Cep Lügati (Dictionnaire de Poche Français- Turc): W. Wiesenthal tarafından 1888 yılında İstanbul da yayınlanmıştır. Karâbet ve Kasbar Matbaası nda basılan eser, 120 sayfadan oluşmaktadır. 23. Fransızcadan Türkçeye Küçük ve Resimli Lügat-i Fenniye: İsmail Ziya tarafından 189 yılında İstanbul da yayınlamıştır. 263 sayfadan oluşmaktadır. 2. Fransızcadan Türkçeye Lügat: Eser, Mehmet Fuat tarafından 1888 yılında İstanbul da yayınlanmıştır. 1236 sayfadan oluşmaktadır. 25. Fransızcadan Türkçeye Mükemmel Lügat (Grand Dictionaire Français- Turc): W. Wiesenthal tarafından 1892 yılında İstanbul da yayınlanmıştır. Artin Asaduryan Şirket-i Mürettibiyye Matbaası nda basılan eser, 16 sayfadan oluşmaktadır; ancak tamamlanmış değildir. 26. Istılâhat-ı Bahriyye (Türkçe-İngilizce-İtalyanca-Fransızca): A. William Thompson tarafından 1892 yılında İstanbul da yayınlanmıştır. Matbaa-i Osmaniyye de basılan eser, 201 sayfadan oluşmaktadır. 27. Istılâhat-ı Bahriyye: Süleyman Nutki tarafından 1903 yılında İstanbul da yayınlanmıştır. Matbaa-i Bahriyye de basılan eser, 102 sayfadır. 28. Istılâhât-ı İlmiyye Encümeni Tarafından Sanâyi-i Nefîsede Mevcûd Kelimât ve Tabirât İçün Vaz ve Tedvînî Tensîb Olunan Istılâhât Mecmuasıdır: Istılâhât-ı İlmiyye Encümeni tarafından 1911 yılında İstanbul da yayınlanan eser, 109 sayfadan oluşmaktadır. Bu sözlük, adından da anlaşılacağı üzere güzel sanatlarda kullanılan terimleri içerir. Sözlükte madde başları Arap harfli Türkçedir. Ardından, o terim hangi sanat dalında kullanılmakta ise, ayraç içinde sanat dalının tanımı adı yazılıp tanımı verilmiştir. Bunun yanı sıra, terimin tam karşısında Fransızca karşılığı ve hangi sanat dalında kullanılmakta ise, o dalın Fransızcadaki karşılığı verilmiştir. 29. Kâmûs-ı Askerî (Fransızca-Türkçe, Türkçe-Fransızca): H. Hüsnü Resulzâde tarafından 1898 yılında İstanbul da yayınlanmıştır ve 1235 sayfadan oluşmaktadır. Eser 2 cilt halinde yayınlanmıştır. 30. Kâmûs-ı Fransevî Türkî, İtalyanî, Arabî (Dictionnaire Français-Turc- İtalien-Arabi):

Kudüs İmprimerie des P. P. Francescains tarafından 1880 de yayımlanmıştır. Eser, 608 sayfadan oluşmaktadır. 31. Kâmûs-ı Rûmî (Rumcadan Türkçeye Lügat): Yuvanaki Panayotides tarafından 1898 yılında İstanbul da yayınlanmıştır. Eser, 2 ciltten oluşmaktadır ve 2060 sayfadır. Yabancı bir azınlık tarafından dilimizin Türkçe şeklinde ifade edilmesi önemli bir gelişmedir. Yazar, çalışmaları sırasında bu alandaki uzman kişilere de başvurduğunu belirtir. Alfabe sırasının esas alındığı sözlükte, madde başları Rumca olup tanımlar Arap harfli Türkçedir. Sözlüğün her sayfasında iki sütun, her sütununda da yaklaşık 10-12 kelime vardır. 32. Kâmûs-ı Rûmî (Rumcadan Türkçeye Lügat): Temistokli Ehtena tarafından 189 yılında İzmir de yayınlanmıştır. Ameltiya Matbaası nda basılan eser, 2 cilt halindedir ve 13 sayfadan oluşmaktadır. 33. Kâmûs-ı Tıbbî (Fransızcadan Türkçeye): Şerafettin Mağmumi tarafından 1912 yılında Kahire de yayınlanmıştır. Osmanlı Matbaası nda basılan eser 2 cilttir ve 106 sayfadan oluşmaktadır. 3. Küçük Kâmûs-ı Fransevî (Petit Dictionnaire Français-Turc): Şemseddin Sami tarafından 1886 yılında İstanbul da yayınlanmıştır. Sözlük, alfabe sırasına göre düzenlenmiştir. Madde başları Latin harfli olup kısaltmalar ve tanımlar Arap harfleriyledir. Sözlüğün arka kapağında, Küçük Kamus-ı Fransevî nin iki türlü kağıda basıldığı ve fiyatlarının farklı olduğu şeklinde bir açıklama vardır. 35. Lügât-i Ecnebiyye: Hidayet tarafından1873 yılında İstanbul da yayınlanmış bir sözlüktür. Hidayet, Mukaddime de bir milletin dilini geliştirip genişletmesinin o milletin ihtiyacından doğduğunu, Osmanlı nın Anadolu ve Rumeli deki topraklarının genişlediği zamanda duyduğu bu ihtiyacı, Arap ve Fars dilerinden aldığı sözlerle karşılamaya çalıştığını ifade etmiştir. Hidayet, önceki toprakların genişlemesine bağlı olarak ortaya çıkan bu ihtiyacı, Avrupa ile gelişen ticarî, ziraî ve sanatsal faaliyetlerin artması yüzünden yine Avrupa dillerinden kelime ithali ederek kapatmaya mecbur kaldığımızı vurgular. Bu sözlükte, madde başında yer alan kelimeler ayraç içine alınmıştır. Tanımlar, kısa ve açıktır. Bazen göndermeler de yapılmıştır. 36. Lügat-i Ef al-i Fransevî (Ef al-i Fransevî nin Türkçeye Tercüme ve Ta rifi): M. Salim ve Dikran Sofyalı tarafından 188 yılında İstanbul da yayınlanmıştır. Eser, 11 sayfadan oluşan Fransızcadan Türkçeye bir sözlüktür. 37. Lügat-i Nazîmâ (Fransızcadan Türkçeye Lügat): Ali Nazima tarafından 1901 yılında İstanbul da yayınlanan eser, Fransızcadan Türkçeye lügattir. 1900 sayfa olan eser, Kasbar Matbaası nda basılmıştır. 38. Lügat-i Tefeyyüz (Osmanlıcadan Fransızcaya Lügat): Ali Nazima tarafından ortaya konan bu eser, 1910 yılında İstanbul da yayınlanmıştır. Eser, 970 sayfa civarındadır. 39. Lügatçe-i Felsefe (Fransızcadan Türkçeye): Osman Erciyas Ι 75

76 Ι Osmanlıda Batı Dillerine Ait Sözlükler İsmail Fenni (Ertuğrul) tarafından yayınlanmış bir felsefe lügatidir. Eser, Fransızcadan Türkçeye olup 90 sayfadan oluşmaktadır. 0. Mini Mini Lügat-i Tefeyyüz (Fransızcadan Osmanlıcaya Lügat-Mignon Dictionnaire Français-Ottoman): 1912 yılında Ali Nazima tarafından İstanbul da yayınlanmış bir sözlüktür. Eser, 60 sayfadan oluşmaktadır. 1. Osmanlıcadan Fransızcaya Cep Lügati: 1886 yılında Nazaret Hilmi tarafından İstanbul da yayınlanan eser, daha sonra Said Kemal Paşazade tarafından düzeltilmiştir. Eser, 1065 sayfadan oluşmaktadır. 2. Rusça-Türkçe Lügat: Ahmed Sedad tarafından 1892 yılında İstanbul da yayınlanmıştır. Eser, 650 sayfadır. 3. Türkçe Bulgarca Muhtasar Lügat: Filibe tarafından 1911 yılında İstanbul da yayınlanmış bir sözlüktür. Eser, 2 sayfadan oluşmaktadır.. Türkçeden Bulgarcaya Yeni Lügat: Stefan Tilkof tarafından 1896 yılında Selanik te yayınlanmıştır. Eser, 61 sayfadır. 5. Türkçeden Ermeniceye Lügat: Eser, B. B. Kalıpçıyan tarafından 1890 yılında İstanbul da yayınlanmış Türkçeden Ermeniceye bir sözlüktür ve yaklaşık 00 sayfa civarındadır. 6. Türkçeden Fransızcaya Lügat-i Ferâz ((Dictionnaire Turc Français): Ali Feraz adlı bir şahıs tarafından 1927 yılında İstanbul da yayınlanmış bu sözlük, 735 sayfadan ibarettir. 7. Türkçeden Rumcaya Kâmûs-ı Osmânî (Lexicon Turko-Hellenikon): Yanko Khloros tarafından 1899 yılında İstanbul da II. cilt halinde yayınlanan bu eser, Türkçeden Rumca ya bir sözlük olup 2102 sayfadan oluşmaktadır. 8. Türkçeden Rumcaya Lügat: Nikoli Elefteryadis tarafından 1898 yılında İstanbul da yayınlanmıştır ve 67 sayfadan oluşmaktadır. 9. Türkçe ve Fransızca ve İtalyanca Lisânı Üzere Tertib Olunmuş Lügatdir (Dictionnaire Français-Turc-İtalien): Üç dilli olan bu sözlük, Mehmet Atıf Selânikli tarafından 1868 yılında İstanbul da yayınlanmıştır ve 10 sayfadan oluşmaktadır. 50. Yeni Lügat (İngilizceden Türkçeye): Mehmet Vâsıf tarafından 1912 yılında İstanbul da yayınlanan bu eser, İngilizceden Türkçeye düzenlenmiş bir sözlük olup 735 sayfadan oluşmaktadır.

Osman Erciyas Ι 77 2. SONUÇ Bir dilin sözlükleri, söz konusu diller için milli hazine değerinde olup gelecek kuşaklar açısından dikkatle korunması ve geliştirilmesi gereken bir alandır. Aynı şekilde o ülke yararına yazılan yabancı dil sözlükleri de ayrı bir dikkatle irdelenmesi gereken eserler kategorisindedir. Kültür, ilgili ülke dilleri üzerine bina edilen soyut ve ileri çalışma alanlarıyla zenginleşen ve her özgün form ile şekillenen bir boyuttur. İnsan dilinin kaynağı, birçok bilimsel çalışmalara konu olmakla birlikte, söz varlığı incelemeleri sonrasında sırrına ulaşılabilen bir canlı sistemdir aynı zamanda. Dünyayı anlamlandırma, ilk olarak sözcükler ve kavramlar etrafında gelişmiş ve ayrıntılar belirgin hale gelmiştir. Bir nesneye, bir olguya veya duruma geniş açılardan bakabilme kabiliyeti, günümüz dil incelemelerinde zorunlu hale gelmiştir. O nedenle, bir veya birden fazla yabancı dil bilmek, sözü geçen hassas anlam dizgelerine ulaşmanın yolunu açan önemli bir dayanak haline gelmiştir. Bu yolda ilerlemeye yol veren önemli rehberlerin başında ise, bir ülkenin insanlarına geniş ufukları işaret eden yabancı dil sözlükleri gelmektedir. Sözü edilen noktaların aydınlatılması bağlamında ele alınan bu çalışma ile, Tanzimat ve Cumhuriyet dönemi okur yazarlarına yol gösteren ve Osmanlı aydını şeklinde nitelendirebileceğimiz kişilerin önemle başvurduğu Batı dillerine ait sözlükler tanıtılmıştır. KAYNAKÇA Aksan, D. (1998), Türklerde Sözlükçülük, Bugün Türkiye de Sözlük, Kebikeç Dergisi, 6, 115-118. Bingöl, Z. (2007), Sözlük ve Sözlükçülük Üzerine Bir Araştırma, Akademik Bakış, 9, 197-207. Gökçe, A. (1998), Türkiye Türkçesinin Tarihî Sözlükleri, Kebikeç Yayınları, Ankara. Ülkütaşır, M. Şakir. (198), XI.Yüzyıldan günümüze kadar yazılmış başlıca Sözlüklerimiz, Türk Dili Belleten. Seri: III. Sayı 12-13 Ocak-Aralık, Türk Dil Kurumu, Ankara. Yavuzarslan, P. (200), Türk Sözlükçülük Geleneği Açısından Osmanlı Dönemi Sözlükleri ve Şemseddin Sami nin Kamus-ı Türkî si Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi, /2, 185-202. He holds a PhD at Sub-Department of Language of Modern Turkish, Department of Turkish Language and Literature, Graduate School of Social Sciences at the Ankara University. He worked at the Eastern Mediterranean University for four years. Currently, he has been working at the Department of Turkish Language and Literature, Faculty of Arts and Sciences at the European University of Lefke. He has carried out studies relating to purification studies in Turkey, old Anatolian Turkish Language texts, Turkish Cypriot dialect and onomastique.

78 Ι Osmanlıda Batı Dillerine Ait Sözlükler Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Türk Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı Yeni Türk Dili Bilim Dalı Doktora mezunudur. Doğu Akdeniz Üniversitesinde yıl görev yapmıştır. Şu anda Lefke Avrupa Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümünde görevine devam etmektedir. Türkiye deki özleştirme çalışmaları, Eski Anadolu Türkçesi metinleri, Kıbrıs Türk ağzı ve ad bilimi konularında çalışmaları mevcuttur.