TÜRÜK Dil, Edebiyat ve Halkbilimi Araştırmaları Dergisi 2013 Yıl:1, Sayı:2 Sayfa: ISSN:

Benzer belgeler
BURSA GÖÇMEN AĞIZLARI FİİL İŞLETİMİNDE ŞİMDİKİ ZAMAN Şükrü BAŞTÜRK * Mustafa ULUOCAK ** Erol OGUR *** Süleyman EROĞLU **** Hatice ŞAHİN ***** ÖZET

ġaġr VE YAZARLAR SÖZLÜKLERĠNDE MADDE BAġLARININ ĠÇERĠK PLANI VE CAHĠT SITKI TARANCI ÖRNEĞĠ Erdoğan BOZ ÖZET

(TÜRKÇE) I. (Ana sayfada görünecektir.)

Danışman: Prof. Dr. H.Ömer KARPUZ

üç Ç Ş İ ü Ş ü Ş İ ş ü İ ç ş ç İ Ç Ğ ş ğ ğ İ İ ğ ğ ş ö ç ş ş ş ü ü ş ç ş İç ç ğ ş ö ç ğ ş ü Ü ü ü ü ü ş ü ğ ş ğ ö ü ş ş ç ş ğ ş Ç ğ çğ ç ş İç ü İ ü ğ

PROF. DR. HÜLYA SAVRAN. 4. ÖĞRENİM DURUMU Derece Alan Üniversite Yıl Lisans

ÖZGEÇMİŞ. Yüksek Lisans Tezi: Çin in Ming Döneminde Yapılmış olan Türkçe-Uygurca Sözlük: Ġdikut Mahkemesi Sözlüğü (1997 Ankara)

ç İ Ü Ü Ü» üç ü İ

Ğ Ğ Ü Ş «ğ ğ ğ ç ü ü ğ ç ü ü ü ğ ç Ş ç ç ü ü ü ü ü ü ü ü Ü Ü ü ğ Ş ç ü ü ü ü ğ ç ü ğ ü ü ü Ş ç ğ ğ ç ç ğ ü ü ü ç ğ ğ ü ü ü ü ç ü ç ü ü ü ü ü ü ü ğ ğ ç

SÖZLÜKBİRİMLERİN TANIMLANMASINA ANLAMBİLİMSEL BİR BAKIŞ

TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ DÖNEMİ PROGRAMI

ÖZGEÇMİŞ. 5. Akademik Unvanlar: Yardımcı Doçentlik Tarihi : Yönetilen Yüksek Lisans ve Doktora Tezleri: 6.1. Yüksek Lisans Tezleri:

Ğ Ü Ğ Ü Ğ Ü Ü Ü Ğ Ü Ğ Ğ Ğ

Fen - Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü

Lisans Türk Dili ve Edebiyatı Selçuk Üniversitesi Y. Lisans Türk Dili ve Edebiyatı Cumhuriyet Üniversitesi

A. Ü. Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi [TAED] 53, ERZURUM 2015, TÜRK DİLİNDE BİR GEÇMİŞ ZAMAN EKİ -çi

Zirve 9. Sınıf Dil ve Anlatım

Doç.Dr. ENGİN ÇETİN ÖZGEÇMİŞ DOSYASI

ÖZGEÇMİŞ VE ESERLER LİSTESİ. Derece Bölüm/Program Üniversite Yıl Lisans Türk Dili ve Edebiyatı Afyonkarahisar Kocatepe

TÜRKİYE TÜRKÇESİ VE BALKAN AĞIZLARINDA. KAÇAN SORU SÖZCÜĞÜ * Yeter TORUN *

03 Temmuz 2013 tarih ve 51 sayılı Üniversite Senato toplantısının 1 nolu karar ekidir.

3. Emine Yılmaz Ceylan, Çuvaşça Çok Zamanlı Ses Bilgisi, TDK yay., 675, Ankara 1997.

Karahanlı Eserlerindeki Söz Varlığı Hakkında

ÖZGEÇMİŞ : : cuneyt.akin@hotmail.com

PROF. DR. MUSTAFA ARGUNŞAH IN DİL VE EDEBİYAT YAZILARI

Tablo 2: Doktora Programı Ortak Zorunlu-Seçmeli Dersler TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI DOKTORA PROGRAMI GÜZ YARIYILI

ARDAHAN ÜNİVERSİTESİ İNSANİ BİLİMLER VE EDEBİYAT FAKÜLTESİ ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ DÖRT YILLIK-SEKİZ YARIYILLIK DERS PROGRAMI

First Stage of an Automated Content-Based Citation Analysis Study: Detection of Citation Sentences

İÇİNDEKİLER BÖLÜM 1 BÖLÜM 2

ABANT İZZET BAYSAL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ. Yüksek Lisans Bilimsel Hazırlık Sınıfı Dersleri. Dersin Türü. Kodu

GAGAUZ DİLİ HEM LİTERATURA XXIX RESPUBLİKA OLİMPİADASI XII klas Mardın 9-11, 2018

Turkish and Kurdish influences in the Arabic Dialects of Anatolia. Otto Jastrow (Tallinn)

ü ü ü ü ü ü ü ü

Türk Dili Anabilim Dalı- Tezli Yüksek Lisans (Sak.Üni.Ort) Programı Ders İçerikleri

TEKNOLOJİ FAKÜLTESİ BİTİRME ÇALIŞMASI VE TASARIM RAPORU YAZIM KILAVUZU

Öğretim Üyesinin Adı: Yrd. Doç. Dr. Milena Yordanova

1. Adı Soyadı: Selim EMİROĞLU. 2. Doğum Tarihi: Unvanı: Yrd. Doç. Dr.

Türkiye Türkçesi Ağızlarının Araştırılması Tarihi ve Ağız Atlasları (Görsel Sunum)


DOÇ. DR. SERKAN ŞEN İN ESKİ UYGUR TÜRKÇESİ DERSLERİ ADLI ESERİ ÜZERİNE

OSMANİYE AĞZINDA KULLANILAN FİİLDEN AD TÜRETEN gel EKİ ÜZERİNE Yrd. Doç. Dr. Mustafa TANÇ

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

Kur an da Geçen zevc ve imrae Kelimeleri Üzerine

İ Ğ ü ö ğ ç İ İ ç ö ç İ ğ ğ İ İ ö ç İ ğ ğ ç ö ö ç İ ğ ö ç İ İ ç Ç ç ğ ğ ö ç İ ğ ğ ö ç ğ ğ ü ö ç ç ç ç ğ ç ö ç İ ğ ğ ü Ş Ş Ö İ Ü Ü Ö Ö ÜŞ Ş Ö Ğ Ü Ü Ş Ç

T.C. NEVŞEHİR HACI BEKTAŞ VELİ ÜNİVERSİTESİ. Fen Edebiyat Fakültesi Dekanlığı İLGİLİ MAKAMA

KİTÂBİYAT KARAHAN, AKARTÜRK (2013), DÎVÂNU LUGATİ T-TÜRK E GÖRE XI. YÜZYIL TÜRK LEHÇE BİLGİSİ, TDK YAY., ANKARA.

TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ FİNAL PROGRAM VE GÖZETMENLİKLERİ CUMARTESİ

6. 1. Hazırlanan Lisans Tezi Ayverdi Lugatı ndaki Tasavvuf Terimlerinin Tespiti ve Diğer Lugatlarle Mukayesesi

ARDAHAN ÜNİVERSİTESİ İNSANİ BİLİMLER VE EDEBİYAT FAKÜLTESİ ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ BAHAR YARIYILI DERS PROGRAMI

Ğ İ ğ ğ İ ğ ü üğü ü İ ğ İ ö üü ü ö ğ ğ ğ İ İ ö Ş ü ü üğ ö ö ğ ğ ğ ğ ğ ğ ö ç ç ğ ü ü ğ ğ ü ü Ş Ş Çö ü Çö ü ü İ

Yıl: 4, Sayı: 15, Aralık 2017, s

NER TERİMİNDEN HAREKETLE TÜRK MİTOLOJİK DEĞERLERİNİN SÜNNET TÖRENLERİNE ETKİSİ THE EFFECT OF TURKISH MYTHOLOGICAL VALUES TO

RUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI BAHAR PROGRAMI

Ağrı İbrahim Çeçen Üniversitesi

DÎVÂNÜ LUGÂTİ T-TÜRK TE GEÇEN ULAS / ÖLES SÜZGÜN, BAYGIN KELİMESİNİN OKUNUŞU, ANLAMI VE YAPISI ÜZERİNE DÜŞÜNCELER Galip GÜNER ÖZET

ERZİNCAN AĞIZLARINDAKİ OTUR-LAN- VE SUVAR-LAN- ÜZERİNE

ÖZGEÇMİŞ. : Fen Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü. : :

TÜRKİYE TÜRKÇESİ VE BALKAN AĞIZLARINDA. KAÇAN SORU SÖZCÜĞÜ * Yeter TORUN *

NESNE ÜZERİNE. Arzu Sema Ertane Baydar * Özet

DERS BİLGİLERİ Ders Ön Koşul Dersleri Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Dersin Koordinatörü Dersi Verenler Dersin Yardımcıları Dersin Amacı

RUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI BAHAR DÖNEMİ KATALOĞU

GÖKTÜRK HARFLİ YAZITLARDA gali EKİ ÜZERİNE

PSİKOLOJİ I. Dersin Adı Sınav Tarihi Sınav Saati Sınav Salonu. TDB 101 Türk Dili-I :00 D 303

İÇİNDEKİLER/CONTENTS. Semih Tezcan BİZ NE YERİZ, ÖTEKİLER NE YER? WHAT WE EAT, WHAT OTHERS DO? s.1-16

DERS PLANI DEĞİŞİKLİK SEBEBİNİ İLGİLİ SÜTUNDA İŞARETLEYİNİZ "X" 1.YARIYIL 1.YARIYIL 2.YARIYIL 2.YARIYIL. Kodu Adı Z/S T+U AKTS Birleşti

EĞĠTĠM TEKNOLOLOJĠLERĠ ARAġTIRMALARI DERGĠSĠ

Journal of International Social Research, Volume: 4, Issue: 19, Fall 2011, s

3. Yarıyıl. 4. Yarıyıl. Eski Türk Edebiyatı Programı Ders Listesi KODU DERSİN ADI Z/S T P K AKTS TDE ÖZEL KONULAR Z

ÖZGEÇMİŞ Doç. Dr. BÜLENT ÖZKAN

Fırat Üniversitesi İNSANİ VE SOSYAL BİLİMLER FAKÜLTESİ ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ VE EDEBİYATLARI

T.C. DÜZCE ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ YÖNETİM KURULU KARARLARI

MAKALE BAġLIĞI. Makale Yazarı 1, Makale Yazarı 2, Makale Yazarı 3, Makale Yazarı 4

ANKARA ÜNİVERSİTESİ A ÖĞRENCİ İŞLERİ DAİRE BAŞKANLIĞI

T.C. AKDENĠZ ÜNĠVERSĠTESĠ BEDEN EĞĠTĠMĠ VE SPOR YÜKSEKOKULU BEDEN EĞĠTĠMĠ VE SPOR ÖĞRETMENLĠĞĠ BÖLÜMÜ ARAŞTIRMA PROJESİ UYGULAMA ESASLARI

TÜRK DĠLĠ VE EDEBĠYATI BÖLÜMÜ GÜZ DÖNEMĠ DERS PROGRAMI

Türkiye Türkçesindeki Farsça Sözcükler ve Kullanım Şekilleri

TAġINMAZLARIN ARSA VASFINI KAZANMASI

TÜRÜK Dil, Edebiyat ve Halkbilimi Araştırmaları Dergisi 2014 Yıl:2, Sayı:3 Sayfa:1-5 ISSN:

İ ö ş ö ü ş ş üç ü ğ ç ş ş

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS

ÖZGEÇMİŞ. : Ahi Evran Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü Telefon : Mail

ç ç ç ç ç Ç Ç Ü ç

6098 SAYILI BORÇLAR KANUNU KAPSAMINDA. ADAM ÇALIġTIRANIN SORUMLULUĞU. Av. Mustafa Özgür KIRDAR ERYĠĞĠT HUKUK BÜROSU / ANKARA

PRETESTARE BAKALAVRA İÇİN EKZAMEN GAGAUZ DİLİ HEM LİTERATURASI. Gumanitar profili Aprilin Tamannamak vakıdı 180 minut. İi saatlan!

ÖZ GEÇMİŞ. Derece Alan Üniversite Yıl

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

ÖZGEÇMİŞ. 1. Adı Soyadı: Erkan DEMİR 2. Doğum Tarihi: Ünvanı: Yrd. Doç. Dr. 4. Öğrenim Durumu: Doktora. Tezler. 5.

Derece Bölüm/Program Üniversite Yıl Y. Lisans Türk Dili ve Edebiyatı İstanbul Üniversitesi 2001

Dr. Mikail CENGİZ. Derece Alan Üniversite Yıl Lisans Türk Dili ve Edebiyatı Ahmet Yesevi Üniversitesi Türkoloji Fakültesi

T.C. ERCİYES ÜNİVERSİTESİ REKTÖRLÜĞÜ Sosyal Bilimler Enstitüsü Müdürlüğü

ÜNİTE:1. Dil Nedir? ÜNİTE:2. Dil Kültür İlişkisi ÜNİTE:3. Türk Dilinin Gelişimi ve Tarihsel Dönemleri ÜNİTE:4. Ses Bilgisi ÜNİTE:5

TÜRKİYE TÜRKÇESİNDE TARİH İFADE ETMEK İÇİN KULLANILAN YAPILARIN SÖZ DİZİMİ BAKIMINDAN İNCELENMESİ *


Türkçe Eğitimi Anabilim Dalı- Tezli Ortak Yüksek Lisans Programı Ders İçerikleri

İ İ Ü İ İ İ İ

TÜRKİYE TÜRKÇESİ VE TATAR TÜRKÇESİNİN KARŞILAŞTIRMALI SÖZ DİZİMİ

YAŞAM ÖYKÜSÜ. Doğum yeri: Doğum Tarihi: 1. Aile Bilgileri Baba: Adı: YaĢı:

Selahittin Tolkun, Özbekçede Fiilimsiler, Dijital Sanat Yayıncılık, Kadıköy, İstanbul, 2009, s. 269.

6. SINIF TÜRKÇE DERSİ KURS KAZANIMLARI VE TESTLERİ

Transkript:

TÜRÜK Dil, Edebiyat ve Halkbilimi Araştırmaları Dergisi 2013 Yıl:1, Sayı:2 Sayfa:351-358 ISSN: 2147-8872 GAGAVUZ TÜRKÇESİNDEKİ ÇOK ANLAMLI UUR (UĞUR) SÖZCÜĞÜ ÜZERİNE Özet Bülent Hünerli * Anlam konusunun alt başlıklarından biri olan çok anlamlılık, tüm dünya dillerinde olan bir olgudur. İnsanoğlunun tanımlayabildiği somut ve soyut unsurlar sınırsız; aksine bunları dille tanımlayabilmesi sınırlıdır. Dolayısıyla zaman zaman bir göstergeyle birden fazla anlam karşılanması gerekmektedir. Aslında bu durum, semantik bağlamda dildeki en az çaba kuralının bir gereği gibi düşünülmelidir. En az çaba kuralı sadece dilin dış yapısı olan kelimelerin ses ve şekil özelliklerinde görülmeyip, sözcüğün anlamında da işleyen bir kuraldır. Bununla birlikte çok anlamlı sözcüklerde, sözcüğün ilk anlamıyla diğer anlamları arasında organik bir bağ bulunmaktadır. Nitekim bu tür sözcüklerin kavram alanı ve anlamı cümlenin diğer unsurlarıyla birlikte düşünüldüğünde ortaya çıkmaktadır. Çok anlamlılık, Türkçenin tarihsel olarak her döneminde görülen bir anlam biçimidir. Fakat Türkçenin tarihî ve çağdaş sözlüklerine bakıldığında bazı çok anlamlı sözcüklerin konumlandırılmasında birbirinden farklı madde başlarının olduğu görülür. Dolayısıyla çok anlamlı pek çok sözcüğün anlamları kimi zaman aynı madde başında, kimi zamanda ayrı madde başında gösterilmiştir. uğur sözcüğü bu tür çok anlamlı sözcüklerden biridir. Tarihî lehçelerden günümüze değin bu çok anlamlılığını korumuş olan bu sözcük, genellikle sözlüklerde farklı madde başlarında gösterilmiştir. Çalışmada genellikle farklı madde başlarında değerlendirilen çok anlamlı uur (uğur) sözcüğünün Gagavuz Türkçesindeki anlamları üzerinde durulacaktır. Anahtar Kelimeler: uğur, çok anlamlılık, Gagavuz Türkçesi, semantik, sözlük. ON POLYSEMYC WORD UUR (UĞUR) IN GAGAUZ TURKISH Abstract Polysemy, as one of the sub-headings of meaning, exists in all world languages. The concrete and abstract elements that human beings are capable of describing are unlimited, whereas, defining those elements by means of language has limits. Therefore, sometimes it is needed to refer to more than one meaning with a single signifier. In fact, semantically, Yrd. Doç. Dr., Kırklareli Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi, Öğretim Üyesi, hbulent80@gmail.com

Bülent Hünerli www.turukdergisi.com this situation is to be perceived as a means of the least effort rule of a language. This rule is not only witnessed in words phonological and grammatical characteristics that make up the outer structure of language, but also valid in the meaning of the word. As a result, the meaning of such words are embedded in other elements of a sentence. Polysemy has been a type of meaning that has taken place in all historical periods of Turkish. It has been witnessed that, there has been entries that are different from each other in placing polysemyc words in historical and contemporary words of Turkish. Hence, meanings of many polysemyc words are sometimes shown in the same entries, but sometimes in different entries. The word uğur is one of polysemyc words. Having protected its polysemy from historical dialects to the recent time, it has generally been presented in different entities in words. In this study, it has been focused on the meanings of the polysemyc word uur (uğur) in Gagauz Turkish that has been evaluated in different entries. Key Words: uğur, polysemy, Gagauz Turkish, semantics, dictionary. Giriş Doğa kanunları gereği her varlıkta değiģim, farklılaģma, kaybolma vb. gibi durumlar kaçınılmazdır. Canlı bir öge olması sebebiyle dil de bu kanunlara tabidir. Dolayısıyla dilin görünür kısmını (dıģ yapı) temsil eden sözcüklerdeki fonetik ve morfolojik değiģiklerin yanı sıra dilin görünmeyen kısmını (iç yapı) temsil eden semantik değiģikliklere de sıklıkla rastlanılır. Bu bakımdan sözcüklerde semantik değiģiklikler (yan anlam, mecaz anlam, çok anlamlılık, anlam geniģlemesi vb.) sözcüklerin tarihsel bağlamı da dikkate alınarak irdelenmelidir. Dünya dillerinde kelimelerin zamanla farklı anlamlar yüklenmeleri, somut anlamdan soyut anlama doğru kaymaları, yan anlam, mecaz anlam üstlenmeleri sıklıkla görülebilen bir olaydır. Evrendeki somut ve soyut unsurların sınırsız olması, bu unsurların dildeki karģılığı olarak mevcut sözcüklere çeģitli ilgileri bakımından yeni anlamlar kazandırmayı gerekli kılar. Bu süreç bir bakıma dildeki en az çaba kuralı nın anlam boyutundaki karģılığıdır 1. Dolayısıyla kelimeler çok anlamlı (polysemy) bir birime dönüģebilir. Hatta zaman içinde esas anlamından çokça uzaklaģarak farklı anlamlara bürünebilir. Yine de bu süreçte ortaya çıkan en uçtaki yan anlamın bile, temel anlam ile bir bağı vardır (Bayraktar, 2004:140). Aksan a göre de baģlangıçta tek bir kavramın simgesi olan gösterge (kelime), kolay ve etkili anlatım eğilimiyle, aktarmalarla ve kullanım sıklığının artmasıyla her dilde iliģkili yeni kavramlarla da anlatılır duruma gelmektedir (Aksan, 2009: 70). Aksan bu durumu bir Ģema ile göstermektedir: 1.Şema (Aksan, 2009:70). Kavram BaĢlangıç Gösterge Sonradan Kavram 2.kavram 3.kavram Gösterge 1 Ayrıntılı bilgi için bk. Aydın, 2011: 1-6. - 352 -

www. turukdergisi.com Bülent Hünerli Çok anlamlılık diğer dillerde olduğu gibi Türkçede de sıklıkla görülür. ÇağdaĢ Türk lehçelerinin sözcüklerine bakıldığında pek çok madde baģı sözcük çok anlamlıdır. Hatta eskiden beri kullanılan çoğu sözcüğün günümüze kadarki serüveninde diğerlerine göre artan bir oranla çok anlamlılaģtığı görülür. Yaylagül, Türkçedeki sözcüklerin ister orijinal Türkçe sözcükler olsun; ister alıntı sözcükler olsun çok anlamlı sözcüklere dönüģme yollarını on üç baģlık altında tespit etmiģtir (Yaylagül, 2004:3181-3184). Bununla birlikte bazen çok anlamlı (polysemy) sözcüklerle eģ adlı (homonymy) sözcükler arasında ayrım yapılamadığı için çok anlamlı sözcük farklı bir madde baģı olarak değerlendirilmektedir (Yaylagül, 2004:3177; ġeka, 2011:165). Nitekim bu da sözlüklerin kurgulanıģında bir takım ciddi sorunlara yol açmaktadır. Türk dilindeki bu tür karıģıklıkların irdelendiği çalıģmaların da olduğu ve bu karıģıklıkların çözümlenmesinde belli ölçütlere baģvurulduğu görülür (Boz, 2009:146-158; ġeka, 2011:165-172). Buna rağmen Türkçe sözlük çok anlamlılığı yansıtması bakımından oldukça baģarılıdır (Yaylagül, 2004:3177). Türk dilinin tarihî dönemlerinden Eski Türkçe döneminde dahi çok anlamlı kelimelere rastlanmaktadır: beşik, bagır, agı, iç, baş, sab(sav), ülüg, köñül, olur-, sakın-, sı-, bas-, yarlıka-, kazgan-, bulga-,yeltür-, kontur-, ebir-, tapla, yorı-, kılın-, er, el, tut-, kıl-, ıd- (Aksan, 2000: 76-85). Aynı Ģekilde Karahanlı Türkçesi dönemi eserlerinden olan Kutadgu Bilig deki kırk fiilin çok anlamlılık gösterdiği tespit edilmiģtir (Berbercan, 2013:83-98). Aksan, daha o dönemlerde bu sözcüklerin çok anlamlılık taģımasını, Türkçenin varlığını daha eskiye götürülebileceğine delalet sayar. Çünkü sözcüklerin çok anlamlılığa sahip olmasını, ancak sözcüklerin uzun bir süre kullanıma ve bazı anlam geliģmelerini geride bırakmalarına bağlar. Bu bağlamda Türkçenin iģlenmiģ ve geliģmiģ bir dil olduğunu ifade eder (Aksan, 2000: 77; 2009:124). Çok anlamlı sözcükler genellikle baģlangıçta birer somut nesne ismidir ve süreç içerisinde çeģitli yollarla çok anlamlılık kazanmıģtır (Aksan, 2000: 76). Sonrasında bu sözcüklerin ilk anlamı unutularak baģlangıçtaki anlamı yerine yan anlamlarından birinin geçtiği bile görülebilir. Yine sözcüğün daha öncesinde ortaya çıkan yan anlamlarının unutulup yerine yeni yan anlamlarının geçtiği görülür (Aksan, 2009:71). Türkçedeki bu sözcüklerden biri de uğur sözcüğüdür. Tarihî ve çağdaģ Türk lehçelerinde görülen bu sözcüğün etimolojisi üzerine farklı görüģler vardır 2. Farklı etimolojik görüģlerin oluģmasının nedeni ise ġirin in belirttiği üzere bu sözcüğün Türkçenin yazılı devirlerinden önce farklı anlamlara geçmesinde ve mecazlaģmasında (ġirin, 2004:2765) aranmalıdır. Yazılı belgenin dıģındaki veriler, anlam belirsizliğine-karıģıklığına mahal verdiğinden kelimenin etimolojisini doğrudan etkilemektedir. Nitekim benzer bir durum aslında Eski Türkçedeki diğer çok anlamlı sözcüklerin etimolojilerinde de görülebilir. Çünkü bu gibi sözcüklerin tarihsel arka planı yazılı devirler öncesine gitmektedir. Zaman içinde uğur sözcüğünden farklı eklerle türetilmiģ sözcüklerde, uğur sözcüğünün çok anlamlılığına istinaden, farklı anlamlarda yeni kelimeler ortaya çıkmıģtır. Örneğin; Eski Oğuz Türkçesinde kullanılan uġur sözcüğünün vakit, zaman anlamından geliģen 1.çalmak, aşırmak 2.gizlemek, saklamak anlamındaki uğrulamak 3 sözcüğü; uğur sözcüğünün yan anlamlarından biri olan yön anlamına dayanarak Türkmen Türkçesinde bir tarafa yönelmek, hareket etmek anlamındaki ugruk- sözcüğü; yine Türkiye Türkçesinde de uğur sözcüğünün yan anlamlarından biri olan talih, şans, iyilik kaynağı anlamlarına atfen 2 Ayrıntılı bilgi için bk. ġirin, 2004:2764-2765. 3 Ayrıntılı bilgi için bk. ġirin, 2004:2766. - 353 -

Bülent Hünerli www.turukdergisi.com uğurlamak sözcüğü geliģmiģtir. Daha birçok örnekte görüleceği üzere çağdaģ lehçelerde uğur kelimesinin çeģitli yan anlamlarından pek çok sözcük türemiģtir. Hatta Türkiye Türkçesinde uğur sözcüğü, amaç anlamından hareketle için anlamında görevli bir sözcük, aslında bir son çekim edatı gibi kullanılmaktadır. Nitekim aynı Ģekilde sözcük için Türkmen Türkçesi sözlüğünde -bir son çekim edatı gibi- hakkında, için anlamı verilir ve örneklendirilir 4 : Begenç birincilik ugrunda güreģyär (Begenç birincilik için mücadele ediyor) [TTS:643] uğur sözcüğünün çok anlamlılığının verdiği karıģıklık sözlüklerde verilen madde baģlarında da görülmektedir. Kimisi anlamlarını aynı madde baģında verirken kimileri de ayrı bir baģlıkta vermiģtir. ETG: vakit, fırsat, sebep, dolayı, uğur [s.304]; EUTS (oğur): 1. zaman, vakit, 2. sebep, fırsat [s.93]; TS: 1.ön, yön 2. yol [s.3928-3929] gibi eserlerde sözcüğün anlamını aynı baģlık altında vermiģtir. Bunun aksine DTS de oġur biçimiyle 1. zaman / 2. sebep, neden, vesile 3. yerine 4. elverişli, başarılı anlamlarıyla dört ayrı madde baģında verilmiģtir. DLT de uġur biçimiyle vakit, zaman anlamı; oġur biçimiyle beģ ayrı madde baģında oġur: karşılık, ivaz (Oğuzca) / oġur: bir işte imkân ve fırsat / oġur: uğur, devlet / oġur: hayır ve bereket (Oğuzca) / oġur: vakit, zaman anlamları gösterilmektedir (DLT IV: 426-427,687). Kanar tarafından hazırlanan EATS de uğur sözcüğü iki ayrı madde baģı olarak verilmiģtir: ugur: zaman, sıra / ugur: yön, taraf, istikamet [s.691]. Yine Türk Dil Kurumu nun hazırlamıģ olduğu Türkçe Sözlük te sözcük üç ayrı madde baģında görülmektedir: uğur (I): 1. bazı olaylarda görülen ve insana iyilik getirdiğine inanılan belirti veya bazı nesnelerde var olduğuna inanılan iyilik kaynağı 2.bu nitelikte olduğuna inanılan şey 3.meynemet, kadem. uğur (II): hedef, amaç, gaye, yol. uğur (III): ön ve yan 5 (Türkçe Sözlük, 2005:2030-2031). Bahsi geçen son sözlüklerde eģ adlı birer sözcük olduğu düģünülerek uğur sözcüğü ayrı madde baģında iģaretlenmiģtir. Nitekim daha pek çok sözlükte bu karıģıklığı görmek mümkündür. Oysaki ġirin in konuyu ayrıntılı bir biçimde irdelediği makalesinde Türkçede Yol Kavramı ve Yol Sözleri: Uğur, Çığır, Tıkır adlı makalesinde uğur sözcüğünün baģlangıçtaki anlamının yol olduğunu ve sözlüklerdeki -çeģitli sözlüklerdeki anlamları- diğer anlamlarının yol sözcüğünden hareketle oluģtuğunu belirtmiģtir (ġirin, 2004:2767). Diğer bir deyiģle yol anlamındaki uğur kelimesi, semantik bağlamda, süreç içerisinde farklı mevcut anlamlarına- anlamlara evrilmiģtir. ġirin, bu manada da Türkçe Sözlük teki uğur kelimesinin II. ve III. anlamlarının I. madde baģının içinde olması gerektiğini vurgular (ġirin, 2004:2764). Türkçedeki tarihsel arka planı yazılı devirler öncesine giden uğur sözcüğünün yazı dilinde olmayan bazı anlamlarını Türkiye Türkçesi ağızlarında görmek mümkündür. Çünkü 4 Türkçedeki edatlar üzerine yapılan Türk Dilinde Son Takılar ve Türk Dilinde Edatlar gibi iki kaynak eserde de uğrunda sözcüğünün edat olarak kullanımı belirtilmemiģtir. Oysaki uğur sözcüğü bu anlamlıyla ve göreviyle bir son çekim edatı olarak değerlendirilmelidir. 5 Sözlükte ön ve yan anlamındaki uğur sözcüğünün yanında hlk kısaltması bu anlamının yazı dilinden çok ağızlarda kullanıldığını gösterir. - 354 -

www. turukdergisi.com Bülent Hünerli ağızlar yazı diline göre daha muhafazakâr bir yapıya sahiptir. Dolayısıyla uğur sözcüğünün eskiden ortaya çıkmıģ bir yan anlamına ağızlarda tesadüf edilebilir. Türkiye Türkçesi ağızlarının söz varlığını içeren en önemli eser olan Derleme Sözlüğü nde bunlar görülebilmektedir. 6 Aynı Ģekilde Türkiye Türkçesinin bir ağzı gibi sayılan Gagavuz Türkçesinde de (Özkan, 2002: 252) uğur sözcüğünün çeģitli anlamlarda kullanımı bulunmaktadır 7. Sözcük Gagavuz Türkçesinde ve Rumeli ağızlarında bulunmayan ğ ünsüzüne istinaden uur biçimindedir. Gagavuz Türkçesinin Sözlüğü: 1.yön 2. karģısında 3. uğur Gagauzko-Russko-Moldavskiy Slovar : 1.yön 2. önünde, karģısında 3. Ģans, talih, uğur, kısmet, kader, baht 4.baĢlangıç, giriģim Bu anlamlar sözlükte aynı madde baģı altında verilmiģtir. Bunlar içinde Türkiye Türkçesi yazı diliyle paralellik gösteren anlamlar olduğu gibi Türkiye Türkçesi ağızlarıyla örtüģen anlamlar da bulunmaktadır. Gagavuz Türkçesindeki uur (uğur) sözcüğünün anlamları Ģu baģlıklar altında örneklerle tanıklanabilir: 1. Hedef, amaç, erek, gaye, yol anlamında Türkiye Türkçesi yazı dilinde de görülen bu anlamlar Gagavuz Türkçesinde bulunur. Biz cuvaplı yerde, kultura uurunda iģleeriz [SY:283] BaĢ redaktörü oldunuz, bu uurda ne zorlar karģıladınız? [PY:130] Bu iģtä bu uurda sizä büük baģarılar dileerim, arzularınız tamamnansın [PY:65] Bu uurda sanërım bizim gagauz klise izmetcilerimiz ilerdä bulunërlar [PY:86] Bu geniģ annatmada N. Tanasoglu büük inannan, üüsek artistik uurunda gösterer soţial proţeslerini gagauz küülerin yaģamasında kolektivizaţiyä yıllarında [GL: 190] EtiĢtii gibi tehnik Ģkolasına, o sanmıģ ki orada çalgıcılıı da ilerledecek, ama bu Ģkolanın uuru heptän baģkaymıģ [PY: 155] Uçurum içindä ateģ atmaklar saar etmiģlär ortalıı, ama onnar darma daanmıģlar yokmuģ belli uurları [PY: 46] 2. Ön anlamında yer belirtir ve bu anlamıyla zaman zaman mecaz anlamda kullanılır. Semantik bağlamda karşısında anlamını da verir. Çünkü bir Ģeyin önünde olma durumu, aynı zamanda birinin diğerine göre karģısında bulunmasıdır. Aynı anlamda Türkiye Türkçesi ağızlarında da görülür. Sözcüğün bu anlamı Eski Oğuz Türkçesi nde de bulunmaktadır. ġirin e göre ön anlamındaki bu sözcüğün arka planında yol anlamı bulunur (ġirin, 2004:2767). Buldum bän evin nomerini da durdum kapunun uurunda [SY: 172] Onun evinin uurunda neçin-sa her gün uultu iģidiler, traklêêr maģina kapusu [SY: 278] Taman onnar kesik aacın uuruna geldicäänen, adam hebrä etmiģ onnarın üstünä, Ģeytannar bastırılmıģlar, kürek kadar birär dil çıkarmıģlar [GT: 299] 6 Derleme sözlüğünde de ayrı madde baģlarına alınmıģtır. Ayrıntılı bilgi için bk. Derleme Sözlüğü, 2009:4785-4786. 7 ġirin, uğur sözcüğünün lehçelerdeki biçimlerine ve anlamlarına değinmiģ olmakla birlikte Gagavuz Türkçesindeki biçim ve anlamlarına yer vermemiģtir. Bk. ġirin, 2004:2770. - 355 -

Bülent Hünerli www.turukdergisi.com Gagaziyanın Üürediçilik departamenti alsın ayırı göz uuruna gagauz dilin durumunu, şkolalarda, sık-sık ona kontrol yapsın hem yardım etsin taa ii ana dilini üüretmää, onu korumaa, hererdä kullanmaa [PY:88] Dilimiz lääzım çıksın milletlärarası dillerin uuruna [PY:129] Ay uurunda, can Ģafkında lafa duralım [CĠ: 22] Da yolu evä dooru kaptım / Uuruna çıkıp kırdırmadan [GÇġA:125] Araslan-Bey pencerâ uurunda bekler [UK (18): 16] Gün durdu kavak aacın uurunda [CY:88] 3. Taraf, Yön anlamında kullanılır. Eski Oğuz Türkçesinde de aynı anlamda görülür. Ne uurdan sana geldi bu vergi, ba boģ kafalı? [SY: 359] MaĢalla gagauzlar da sayıda küçük halk ama yazı uurundan ileri bakërlar [PY: 64] Trimur açıldıynan ilk gündä olmazdı çok birdän imää - hepsi bunnar, elbetki, diilmiģlär sade adet, ama olmalı mediţina uurundan da saalık için çok lääzımnı iģlärmiģ [PY:139] Bizim günnerdâ Hederlez tanındı devlet uurundan da [PY:149] Oğuzların kültür uuru üsekti da onnar kolay annardılar baģka kültürleri, ama alardılar onnardan sade ne onnara yarardı, ne karıģtırmazdı [UK (9): 15] Salt bir tarafta esap alındı, nicä birkaç karģıcı bey atlılarınnan brakärlar bu kırı da hayderêrlar beygirlerini kinni umutlarlan baģka uurlara [UK (22): 16] 4. İyilik, Hayır, Güzellik, Ruhsal Enerji, Talih, Şans anlamında kullanılır. O ürektän çalıģêr iskustvoda arkadaģlarının uuru için [SY: 319] Ama vardı bir komuģumuz biraz laf gezdirici, dedi koducu bir ekti insan, uuru çok kötüydü [PY:152] Sân, Miyal batö, gel yarın taa erkencä bizä da ol polezniymiz, zere korkerım çekilip gelmesin genä o kara uurlu komuģu Stifana... [PY:152] Gagauzların kurbannarı aklımıza getirderlär o primitiv vakıtları, aça insan, göreräk kendi zayıflıını hem allahlardan baalı olduunu, aarardı türlü kolaylık, aniki Ģükür etmää islää uuru için yada istemää allahlardan yardım, baģına belalar geldiynen [GAG: 144] Serin suyun çok meetli / Helal uurun kısmetli [CĠ: 22] ġindiki vakıtta, açan aulunda iģ uur gitmeer, ne var dilencilää da etiģmää [GL: 203] Lambu arıf adamdı, o diiģtirmiģti kendi iģinin uurunu [GL: 225] HoĢ iģin hep uur gitti /Allahtan yardım gördü [VS:74] Ġlk musaafiri varmıģ nasıl çaarsınnar avģamdan da, eer bıldır onun uuru islää gittiysä [GKA: 68] 5. Bu kullanım daha çok -mak üzere anlamıyla zaman anlamı katmaktadır. uğur kelimesinin temel anlamı olan yol ile de ilgili olan bu kullanım, Eski Türkçedeki uğur kelimesinin yan anlamlarından biri olan zaman anlamını çağrıģtırmaktadır. Ama nasıl da taa yukarda söledik bizim gagauz dilimizin hem kulturamızın durumu pak katastrofalıydı, rus dilin beterinä gagauzçamız kaybelmäk uurundaydı [PY: 107] - 356 -

www. turukdergisi.com Bülent Hünerli Özetle Gagavuz Türkçesinde kullanılan çok anlamlı uur (uğur) sözcüğü ile ilgili Ģu tespitlere varılabilir: Ġlk olarak uur (uğur) sözcüğü Türkiye Türkçesinde bulunan anlamlarının yanı sıra Türkiye Türkçesinde olmayan -Eski Oğuz Türkçesinde olduğu gibi kullanılan- ön, karşısında ve taraf, yön anlamında da kullanılagelmektedir. Yine -mak üzere anlamındaki bir kullanımda Eski Türkçedeki gibi zaman anlamı öne çıkmaktadır Bu yönüyle sözcüğün eskicil anlamları varlığını sürdürmektedir. Ġkinci olarak Gagavuz Türkçesi söz varlığı üzerine yazılmıģ eserlerde uur (uğur) sözcüğünün anlamları daha betimleyici bir Ģekilde verilmelidir. Çünkü örneklerde de görüldüğü üzere uur (uğur) sözcüğün verilen anlamları cümle içinde zaman zaman yerine oturamamaktadır. Kısaltmalar Cİ: CY: DLT: DTS: EATS: ETG: EUTS: GAG: GÇŞA: GKA: GL: GT: PY: SY: TS: TTS: UK: VS: Canımın Ġzleri Canavar Yortuları Dîvânü Lûgati t-türk Drevne Tyurskiy Slovar Eski Anadolu Türkçesi Sözlüğü Eski Türkçenin Grameri Eski Uygur Türkçesi Sözlüğü Gagauzlar Gagauz ÇağdaĢ ġiiri Anatolojisi Gagauzların Kalendar Adetleri Gagauz Literaturası Gagauz Türkleri Publiţistika Yazılarından Seçmä Yaratmalar Tarama Sözlüğü Türkmence-Türkçe Sözlük Uzun Kervan Vakitin Soluması KAYNAKÇA AKSAN, Doğan (2000). En Eski Türkçe nin İzlerinde, Simurg Yayınları, Ġstanbul. --------------------- (2009). Anlambilim, Engin Yayınevi, Ankara. ATALAY, B. (çev.) (2006). Divanü Lûgat-it Türk (Çeviri-Dizin) - Kâşgarlı Mahmud, C:IV, TDK Yayınları, Ankara. AYDIN, Hasene (2011). Dilde En az Çaba Ġlkesi Üzerine, Uluslararası Sosyal ve Ekonomik Bilimler Dergisi, 1 (1), pp.1-6. BABAOGLU, Nikolay (2000). Publiţistika Yazılarından, Tipografia Firmei Elena-V. I., KiĢinêu. BABOGLU, Ġ.Ġ.-Vasilioglu K.K., Baboglu N.Ġ. (2000). Gagauz Dili, Editorial-Poligrafice ġtiinţa, ChiĢinău. BABAOGLU, Nikolay (1997). Gagauz Literaturası, ġtiinţa, ChiĢinâu. BASKAKOV, Nikolay A. (Red.) (1973). Gagauzko-Russko-Moldavskiy Slovar, Ġzdatel stvo Sovetskaya Entsiklopediya, Moskva. - 357 -

Bülent Hünerli www.turukdergisi.com BASKAKOV, Nikolay A. (Red.) (1991). Gagauz Türkçesinin Sözlüğü, (Akt. Abdülmecit Doğru-Ġsmail Kaynak), Kültür Bakanlığı Yayınları, Ankara. BAYMAK, Osman (2000). Gagauz Çağdaş Şiiri Antolojisi, Balkan Aydınları ve Yazarları Yayınları, Prizren-Kosova. BAYRAKTAR, Nesrin (2004). Dil Bilimi, Nobel Yayın Dağıtım, Ankara. BERBERCAN, Mehmet T. (2013). Kutadgu Bilig de Fiillerin Çok Anlamlı Yapısına Genel Bir BakıĢ, Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi, C:24, S:24, s.83-98. BOZ, Erdoğan (2009). ÇağdaĢ Türkçe Sözlüklerde Çokanlamlı Madde BaĢlarındaki Anlamların Sıralama Sorunu: Klasik Örneği, Turkish Studies, Volume 4/8 Fall 2009, pp.146-158. BULGAR, Stefan (1990). Canavar Yortuları, Literatura Artistike, KiĢinev. CAFEROĞLU, Ahmet (1993). Eski Uygur Türkçesi Sözlüğü, Enderun Kitabevi, Ġstanbul. ÇAKIR, Mihail (2007). Gagauzlar: İstoriya, Adetlär, Dil Hem Din, Pontos, ChiĢinău. Derleme Sözlüğü (2009), TDK Yayınları, Ankara. GABAIN, A. von (2007). Eski Türkçenin Grameri, (çev. Mehmet Akalın), TDK Yayınları, Ankara. GÜNGÖR, Harun ArgunĢah, Mustafa (2002). Gagauz Türkleri, Kültür Bakanlığı Yayınları, Ankara. KANAR, Mehmet (2011). Eski Anadolu Türkçesi Sözlüğü, Say Yayınları, Ġstanbul. KARAÇOBAN, Dimitri (2004), Seçmä Yaratmalar, Türksoy, Ankara. KÖSE, Mina (2001). Vakitin Soluması, Kültür Bakanlığı Yayınları, Ankara. MOYSA, Petri (2006). Canımın İzleri, Safın-Grup, Komrat. NADAYAEV V.M.,vd. (1969). Drevne Tyurskiy Slovar, Leningrad. Özkan, Nevzat (2002). Gagavuz Türkçesi, Türkler Ansiklopedisi, Yeni Türkiye Yayınları, C.20, s.250-261. SOROÇANU, Evdokiya (2006). Gagauzların Kalendar Adetleri, GUNIVAS-TĠKA, KiĢinöv. ġeka, Yuriy V. (2011). Türkiye Türkçesinde Çokanlamlılık ve EĢgösterenlilik, (Çev: Reshide Adzhumerova, Emine Atmaca), Dil Araştırmaları, S:9 Güz 2011, s.165-172. ġġrġn, Hatice (2004). Türkçede Yol Kavramı ve Yol Sözleri: Uğur, Çığır, Tıkır, V. Uluslararası Türk Dil Kurultayı Bildirileri, s.2763-2776. TANASOĞLU, Dionis (2000-2003). Uzun Kervan [Roman Dizisi (1-16/18-22)], Gagoğuz Kültür Sanat Dergisi, Sayı: 3-23/ 25-29, s. 13-16. Tarama Sözlüğü (2009). TDK Yayınları, C.6, Ankara. TEKĠN, Talat-Ölmez Mehmet-Ceylan Emine-Ölmez Zuhal, Eker Süer (1995). Türkmence- Türkçe Sözlük, Türk Dilleri AraĢtırmaları Dizisi, Ankara. Türkçe Sözlük, (2005). TDK Yayınları, Ankara. YAYLAGÜL, Özen (2004). Türk Dilinde Çok Anlamlılık ve Nedenleri, V. Uluslararası Türk Dil Kurultayı Bildirileri, s.3175-3186. - 358 -