TÜRK KÜLTÜRÜNÜ ARAŞTIRMA ENSTİTÜSÜ YAYINLARI ALKIŞ BİTİĞİ. Kemal Eraslan Armağanı. Editör. Bülent GÜL

Benzer belgeler
ISSN: X GAZİ TÜRKİYAT. Journal of Turkology Research T Ü R K İ Y A T GÜZ 2015

OĞUZ KAĞAN DESTANI METİN-AKTARMA-NOTLAR-DİZİN-TIPKIBASIM

Dieter MAUE (Bearb.) Alttürkische Handschriften. Teil 19: Dokumente in Brāhmī und

ABOUT UIGHUR ÜZÜT~ÜZÜTLÜG

UYGURCA ÜZÜT~ÜZÜTLÜG ÜZERİNE ÖZET ABOUT UIGHUR ÜZÜT~ÜZÜTLÜG ABSTRACT

Die alttürkische Xuanzang-Biographie V

Sayı: 12 Bahar 2013 Ankara

Kutadgu Bilig Dizinindeki Bir Kelime Hakkında II: alık kötü, fena Üzerine

Eski Uygurcada Yeterlik Kipi -gali bol- mu yoksa -gali bul- mu?

Eski Türkçe Burnaç Sukabı Kelimesinin Kökeni Üzerine Düşünceler

Turkish Studies. International Periodical For The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic ACADEMIC JOURNAL

ele aldığı X. bölümün birleştirilerek yayına hazırlanmış şeklini içermektedir. I Çince Metnin Aslı, Açıklamalar ve Sözlük.

Çevrimiçi Tematik Türkoloji Dergisi Online Thematic Journal of Turkic Studies

R u m e l i D E D i l v e E d e b i y a t A r a ş t ı r m a l a r ı D e r g i s i ( N i s a n ) / 1 2 7

Hüseyin Yıldız * 1. Dil Araştırmaları Sayı: 11 Güz 2012, ss.

Türk Dilleri Araştırmaları, 22.2 (2012):

YAYIN DÜNYASINDAN. on yirmi yılda özelde Eski

UYGURCA B RGERÜ ÜZER NE Erdem UÇAR *

TÜRK KÜLTÜRÜNÜ ARAŞTIRMA ENSTİTÜSÜ YAYINLARI ALKIŞ BİTİĞİ. Kemal Eraslan Armağanı. Editör. Bülent GÜL

MOĞOLCA İBNİ MÜHENNÂ LÜGATİ BÜLENT GÜL

3. Emine Yılmaz Ceylan, Çuvaşça Çok Zamanlı Ses Bilgisi, TDK yay., 675, Ankara 1997.

Zeitschrift für die Welt der Türken Journal of World of Turks ESKİ TÜRKÇEDE İLK HECEDEKİ YUVARLAK ÜNLÜLER MESELESİ VE DĪVĀNU LUGĀT İT TÜRK

ESKİ UYGURCADA DAVUL MANASINDA KULLANILAN SÖZLERE DAİR * ON OLD UYGUR WORDS DENOTING DRUMS

Murat Elmalı. Daśakarmapathāvadānamālā, Giriş-Metin- Çeviri-Notlar-Dizin, Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara 2016, ss. 612, ISBN:

Central Asian Studies

Bilge Kağan Yazıtındaki Karagan Kısıl Adı ve Yeri Üzerine Düşünceler

KÖL TĐGĐN VE BĐLGE KAĞAN YAZITLARINDAKĐ AMGA (AMGI) KORGAN ÜZERĐNE

ESKİ UYGURCA SÖZLÜKLERİN HAZIRLANMASINDA DİZİNLİ ÇALIŞMALARIN ROLÜ


ÖZGEÇMİŞ Doç. Dr. BÜLENT ÖZKAN

Sayı: 14 Bahar 2014 Ankara

MASAHIRO SHŌGAITO NUN THE UIGHUR ABHIDHARMAKOŚABHĀṢYA PRESERVED AT THE MUSEUM OF ETHNOGRAPHY IN STOCKHOLM ADLI ESERİ ÜZERİNE

ZfWT. Zeitschrift für die Welt der Türken Journal of World of Turks

ESKİ TÜRKÇEDE KUŞ İSİMLERİ * ÖZET

Eski Uygur Alfabesindeki "Fonolojik Prensip" Problemi Üzerine

BALTA KELİMESİNİN KÖKENİNE DAİR

ESKİ TÜRKÇE EŞ/HANIM KELİMESİ ÜZERİNE BAZI AÇIKLAMALAR *

A. Ü. Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi [TAED] 49, ERZURUM 2013, 67-72

Ad Soyad. İş Telefonu. (ler) İş Adresi

Fiyatı: 17,50 TL. AKADEMİKAKasım 2012 Ocak 2013 RYıl : 14 Sayı : 55. November 2012 January 2013 Volume : 14 Number : 55

Doç.Dr. ENGİN ÇETİN ÖZGEÇMİŞ DOSYASI

Türk Dilleri Araştırmalarz, 22.2 (2012):

Ö Z G E Ç M İ Ş Doç. Dr. Bülent GÜL

2. Yıl / III. Dönem (Second Year Third Semester)

(TÜRKÇE) I. (Ana sayfada görünecektir.)

ESKİ TÜRKÇE YAPA TAMAMEN KELİMESİNİN KÖKENİ ÜZERİNE ÖZET

Berliner Turfantexte Serisinin XXXVIII. Cildi: Brāhmī Harfli Unsurları İçeren Eski Uygurca Parçalar Üzerine

Anahtar kelimeler: küskü, köskü, küsgi, Ardahan ağzı, Eski Türkçe, on iki hayvanlı takvim.

Yayını) Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara 2012, 506 s.

ESKİ UYGURCA METİNLERİN TARİHLENDİRİLİŞİ İLE İLGİLİ TESPİTLER. Özet FINDINGS ABOUT DATES IN OLD UYGHUR TURKISH TEXTS. Abstract

ALTUN YARUK SUDUR ÜZERİNE YAPILAN ÇALIŞMALAR HAKKINDA AÇIKLAMALI BİR KAYNAKÇA DENEMESİ * Özet

Ad Soyad. Hakan ÖZKAN. İş Telefonu. İş Adresi

-59- AMRA - VE TÜREVLERİ ÜZERİNE

ryrof \])r. Jlttehmet Ö:zmen

TANITMALAR / INTRODUCTIONS. Murat ELMALI: Eski Uygurca Altı Dişli Fil Hikâyesi. [İstanbul], 2014, 214 s.

SȖDȂN SEYAHȂTNȂMESİ: METİN VE İNCELEME

Lisans Türk Dili ve Edebiyatı Selçuk Üniversitesi Y. Lisans Türk Dili ve Edebiyatı Cumhuriyet Üniversitesi

AKADEMISCHER WERDEGANG

ÖZGEÇMİŞ. : Fen Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü. : :

KİTÂBİYAT KARAHAN, AKARTÜRK (2013), DÎVÂNU LUGATİ T-TÜRK E GÖRE XI. YÜZYIL TÜRK LEHÇE BİLGİSİ, TDK YAY., ANKARA.

"Çince Metnin Karşılaştırılması ve Açıklamalar" ve "Dizin" olmak üzere

Yrd. Doç. Dr. Erhan AYDIN *

Eski Türk Yazıtları ve Sonrası

ABANT İZZET BAYSAL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ DERGİSİ Journal of Social Sciences

DOÇ. DR. SERKAN ŞEN İN ESKİ UYGUR TÜRKÇESİ DERSLERİ ADLI ESERİ ÜZERİNE

DEDE KORKUT KİTABI NDA tur- FİİLİ

Türk Dilleri Araştırmaları, 25.2 (2015): Sabırlı ve hoşgörülü olmanın örneği, Mehmet Ölmez * (İstanbul)

Dünyadaki milletlerin temel yapısını aile kurumu teşkil eder. Her aile üyesi için de farklı

Maniheist ve Budist Türkçe Metinlerle lgili Çal malar. Ferruh A

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. Almancadan Türkçeye Çeviri YDA

ESKİ TÜRKÇEDEKİ İNSAN YAPIMI NESNE ADLARINDA ÖDÜNÇLEMELER ÜZERİNE *

Altun Yaruk İle İlgili Türkiye deki Çalışmalara Bir Bakış

Yrd. Doç. Dr. Ahmet Şefik Şenlik TDE103 Türkiye Türkçesi I: Ses Bilgisi (Turkish Language: Phonology) Tr AZ 40 5

Bu doküman Kâtip Çelebi tarafından 1632 de yazılan ve İbrahim Müteferrika nın eklemeleri ile Matbaa-ı Amire de basılan Kitabı-ı Cihannüma nın

Yayın Değerlendirme / Book Reviews

Kasai,Yukiyo (2008), Die uigurischen buddhistischen Kolophone, Berliner Turfantexte XXVI, Brepols, Turnhout-Belgium, 387, ISBN

ORTA TÜRKÇEDE ZIRH, KALKAN ANLAMI TAŞIYAN BAZI SÖZCÜKLER

Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi Sayı: 4/ s , TÜRKİYE

ESKİ UYGURCA ALTUN YARUK SUDUR DAN AÇ BARS HİKÂYESİ

TARİHÎ TÜRK DİLİ ALANINDA UZUNLUK/MESAFE ÖLÇÜMÜNDE KULLANILAN BİRİMLER

ALTUN YARUK SUDUR X. TEGZİNÇ, XXX. BÖLÖK [R M. 657/18 661/12] 1. Altun Yaruk Sudur Book X, Chapter XXX [R M. 657/18 661/12] Erdem UÇAR *

Irk Bitig de falcılık

Eçi den Ağa ya Gösterenin Değişmesi ve Kısmi Nedenlilik

Öz Geçmiş. Öğretmen MEB ( ) Yıldırım Beyazıt Üniversitesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü, Yeni Türk Dili Anabilim Dalı ( )

(Dış Kapak Örneği) T.C. ÖMER HALİSDEMİR ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ ve EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ TEZ ADI BİTİRME TEZİ

ARZU ATİK, Yard. Doç. Dr.

Eski Uygurca Xuanzang Biyografisinin II. Bölümündeki Çince

ÖZGEÇMİŞ II. Akademik ve Mesleki Geçmiş

TEZ VE RAPOR YAZIM YÖNERGESİ *

Yıldırım Beyazıt Üniversitesi İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi Güvenevler Mahallesi Cinnah Caddesi No:16/A Çankaya-ANKARA

Türk Dilleri Araştırmaları 1 ı (2001): Zuhal Ölmez. (İstanbul)

Türk Orta Asyasında Budizm *

TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ DÖNEMİ PROGRAMI

ON THE ROOT WORD OF SIK

Ağrı İbrahim Çeçen Üniversitesi

Türkiye de ve Dünya da Sözlük Yazımı ve Araştırmaları Uluslararası Sempozyumu Bildirileri (İlhan Ayverdi Anısına), Kubbealtı Neşriyat, No.

MASAHIRO SHŌGAITO KERGEK BOLTI

Divanü Lügati t-türk te Geçen baδram ~ bayram Kelimesinin Etimolojisi Üzerine. Mustafa ARGUNŞAH Galip GÜNER

CİCİANNE SÖZÜ ÜZERİNE

Teaching experience Dr. phil. habil. Julian Rentzsch

Transkript:

TÜRK KÜLTÜRÜNÜ ARAŞTIRMA ENSTİTÜSÜ YAYINLARI ALKIŞ BİTİĞİ Kemal Eraslan Armağanı Editör Bülent GÜL Ankara / 2015

TÜRK KÜLTÜRÜNÜ ARAŞTIRMA ENSTİTÜSÜ YAYINLARI Türk Kültürünü Araştırma Enstitüsü [TKAE], 2015. Türk Kültürünü Araştırma Enstitüsü yayınlarının tamamının veya bir kısmının yayımcının yazılı izni olmadan herhangi bir yolla çoğaltılması yasaktır. Yayınların fikrî sorumluluğu ve imlâ tercihi yazarlarına aittir. Türk Kültürünü Araştırma Enstitüsü yayınlarında yer alan başka kaynaklardan alınmış tablo, resim ve benzeri şeylerin yasal kullanım sorumluluğu yazarlarına aittir. Gül, Bülent (Ed.) Alkış Bitiği. Kemal Eraslan Armağanı / Bülent Gül X+294 s. 24 cm. ISBN 978-975-456-134-0 1. Kemal Eraslan - Biyografi 2. Türk Dili 3. Dil Araştırmaları TÜRK KÜLTÜRÜNÜ ARAŞTIRMA ENSTİTÜSÜ YAYINLARI TÜRK KÜLTÜRÜ ARAŞTIRMALARI ARMAĞAN DİZİSİ 17 Genel Yayın Editörü Prof. Dr. Dursun YILDIRIM TKAE Editörü Doç. Dr. Bülent GÜL Editör Doç. Dr. Bülent GÜL Eser Hakem Kurulu Prof. Dr. Dursun YILDIRIM Doç. Dr. Ferruh AĞCA Doç. Dr. Eyüp BACANLI Doç. Dr. Bülent GÜL Yrd. Doç. Dr. Faruk GÖKÇE Yrd. Doç. Dr. Genç Osman GEÇER Kapak ve Sayfa Tasarımı SEMETEYHAN [B. GÜL] İletişim Adresi T ü r k K ü l t ü r ü n ü A r a ş t ı r m a E n s t i t ü s ü Bahçelievler, 7. Cad. 17. Sok. Nu. 38, 06490 Ankara / TÜRKİYE Tel: (00 90 312) 2133100 Belgegeçer: (00 90 312) 2134135 Genel ağ: http://www.turkkulturu.org.tr e-posta: tkaedernegi@hotmail.com Alkış Bitiği. Kemal Eraslan Armağanı, Etkileşim Basımevi nde 500 adet basılmıştır. (Kazımkarabekir Cad. 85/54-55 İskitler/ANKARA Tel: 3843136) Ankara /2015

Alkış Bitigi. Kemal Eraslan Armağanı. (Ed. Bülent Gül), Türk Kültürünü Araştırma Enstitüsü, Ankara, 2015: 265-269. UYGURCADA Bag DİYE BAŞKA BİR KELİME DAHA VAR MI? Erdem UÇAR * Ayagka tegimlig bilge biliglig baxşi Eraslan-a, kutlug bolzun! Eşyazılılık (homography), sözlüksel çatışmanın sebepleri arasında yer alır. Eşyazılılıkta birden fazla sözlükbirim aynı şekilde yazılır, ama bunların anlamları birbirinden farklıdır (Bussmann 1998: 210a). Kelimelerin kökenleri hakkında araştırma yapılırken bu tip sözlükbirimlere bilhassa dikkat edilmesi gerekir. Eski Türkçenin yazımında muhtelif yazı sistemleri kullanıldığı için bu dönemde eşyazılılık örnekleriyle karşılaşmak her zaman mümkündür (Karaağaç 1994: 31-34). Eski Türkçe ekseninde düşünürsek, eşyazılılığın ortaya çıkış sebebi olarak o dönemde kullanılan mevcut yazı sistemlerini göstermek herhalde yanlış olmaz. Sir Gerard CLAUSON, Türkçenin 900 veya 1200 yıl önce tam olarak nasıl telaffuz edildiğini gösterecek herhangi bir araca sahip olmadığımız gerçeğinden hareketle, Eski Türkçenin yazı sistemlerinin bilimsel olmadığından şikâyet etmiştir ve en bilimsel olan yazı sistemlerinin bile kelimenin telaffuzu hakkında tahminî bir fikir sunduğunu söylemiştir (EtymDic: vii). CLAUSON un bahsettiği Eski Türkçenin bilimsel olmayan yazı sistemlerinden biri olan Uygur yazısında, harfçevrimini Q ( ) ile yaptığımız harf, Uygurcada /ḳ/, /ġ/ ve /ḫ/ gibi birbirinden farklı üç sesbirime karşılık gelmektedir. Dolayısıyla bu işaretle yazılan bazı kelimeler birbirleriyle eşsesli ve eşyazılı olabilmektedir. Uygur yazısı, /q/ nın sedalılık ve sedasızlık ayrımını gözetmez. Bunun için Mani, Brāhmī ve Arap yazı sistemlerine müracaat etmek zorunda kalırız. Uygurcada, Q işaretinden kaynaklanan eşyazılı ve eşsesli kelimelerden birisi de P Q imlâsı ile yazılan sözlükbirimdir. Uygurcada bu imlâ ile yazılmış şimdiye değin dört kelime tespit edilmiştir. ba- bağlamak fiilinden teşkil edilen bag (I); Orta Farsçadan alıntı olan bag (II) vineyard (EtymDic: 311a), yine bir alıntı olan bag (III) örtü, perde < Çince 箔 bo (Choi 1988: 162) ve Soğdçadan alıntı bag (IV) tanrı (Clark 2013: LH 295 [s. 191-193]). Eski Türkçedeki bag (I), ba- to bind, tie, fasten fiilinden -(X)g ile teşkil edilmiş olup bu fiilin nesnesini gösterir ve bond, tie gibi temel bir anlama sahiptir (Erdal 1991: 182). CLAUSON, kelimenin something tied or fastened together, bundle, bale gibi anlamlarını göstermiş ve erken dönemde siyasî bir terminoloji olarak a confederation anlamını da taşıdığını ifade etmiştir (EtymDic: 310b). Uygurcada bag * Gediz Üniversitesi, Fen Edebiyat Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü, merdemu@gmail.com.

Erdem UÇAR sivil belgelerde iki iki bag böz ibaresinde bir ölçü birimi olarak geçmektedir ve YAMADA, ibareyi two catton clouths of two bands ile tercüme etmiştir (1965: 97-99). Ayrıca krş. UW: 364a. 1 Marcel ERDAL da bag ın kazandığı metaforik anlamlar arasında a confederation or organisation; a clan anlamlarını zikretmiş ve ayrıca bale or bundle (also) of mss., i.e. in a volume anlamını da kaydetmiştir. (1991: 182). DTS de eşyazımlı ve eşsesli iki tane bag dan bahsedilir: bag (I) 1. bağ, zincir; 2. sargı, örtü; 3. deste, demet, bağ; 4. bölüm, kısım (kitapta); 5. grup, sınıf ; bag (II) < Far. bağ, bahçe (77a-b). Wilhelm RADLOFF, Türk Lehçeleri Sözlüğü isimli sözlüğünde bag yazımlı üç sözlükbirimden bahseder: bag (I) bağ, zincir; 2. demet, deste, paket; 3. gazbağı, ilizyon ; bag (II) < Far. bağ, bahçe ; bag (III) soy bağı (1911: 1446-1447). Gerhard DOERFER, Yeni Farsçadaki bāġ ın demet, bağ, deste Özbekçe vasıtasıyla alıntılandığını belirtmiş ve bu alıntının Türkçe ba- bağlamak fiili ile ilişkili olduğunu söylemiştir. DOERFER, ayrıca Moğolcaya da bu kelimenin Türkçeden geçtiğini göstermiş, ancak Moğolcada kelimenin kazandığı anlamlara bakılınca bunun Türkçedeki bag ile ilişkisinin tekrar düşünülmesi gerektiğini belirtmiştir. (1965: 705 [s. 254]). Martii RÄSÄNEN, etimolojik sözlüğünde Farsça kaynaklı bag ile bagdaş kelimesinin kökü olarak farz edilen bag zurückhalten dışında başka bir bag zikretmez (1969: 55a). Andreas TIETZE, Türkiye Türkçesi Ağızlarında üç tane bag olduğunu belirtir: bag (I) bağlamaya yarayan ip ; bag (II) bir demet ölçüsü, yaklaşık 100-150 kg gelen kendir demeti, bir araya bağlanmış beş çile pamuk ipliği ve bag (III) bahçe, bağ (2002: 259b). Bag (I) hakkında şimdiye değin Eski Türkçe sözlüklerde kaydedilen anlamların bazı Uygurca metinlerdeki anlamı tam olarak karşılayamadığı görülmektedir. DTS de bag (I) için dördüncü anlam olarak gösterilen bölüm, kısım (kitapta) anlamları hangi Uygur metinlerinde karşımıza çıkmaktadır? Bu bölüm, kısım anlamları gerçekten sadece DTS ve OTFW de gösterildiği üzere kitap için mi kullanılmaktadır? Öncelikle bunları göstermeye çalışalım. Uygurcada bag (I) için Abteilung anlamını ilk olarak Uigurica I de Friedrich Wilhelm Karl MÜLLER vermiştir (1908: 56). Gabdulreşid RACHMETİ nin neşrettiği Uygur tıp metinleri arasında bag kelimesi Band anlamındadır: bir y(é)girminç P Q XI. Band (1932: 3/8-9 [s. 418-419]) ve bir otuz P Q XXI. Band (1932: 3/26 [s. 420-421]). Insadi-Sūtra da da bir P Q vardır: altı P Q üzeki arhantlar üze von den in sechs Klassen (geordneten) Arhants (Tezcan 1974: 70-71 [s. 28]). Insadi-Sūtra neşrinin sözlüğünde bag için Gruppe anlamı verilmiş ve kelimenin ba- bağlamak fiilinden teşkil edildiği belirtilmiş (Tezcan 1974: 84b), ama metinde kelime Klasse ile tercüme edilmiştir. Petez ZIEME, büyü metinleri hakkındaki neşrinde kelimeye Abteilung anlamını verir: sekiz otuz P Q begler die 28 Abteilungen von Herren (2005: A 87 [s. 43]). Altun Yaruk ta kelime şöyle geçer: sançanaçayé uruŋutnuŋ kamag sekiz otuz P Q t(e)ŋrileriniŋ (R-M: 425/7-8); sançanaçayé yér uruŋutı sekiz otuz P Q t(e)ŋriler kuvragı (R-M: 431/18-19); munçulayu ök miŋ P Q yekler kuvragım (R-M: 448/12-13); sançanaçayé atl(ı)g t(e)ŋriler uruŋutı sekiz otuz P Q t(e)ŋriler erkligleri (R-M: 1 Uygurcada bir de bag ın +lxg ekli gövdesi mevcuttur ve bu Sippe, Familie anlamındadır (UW: 69b-70a, 355b). 266

UYGURCADA Bag DİYE BAŞKA BİR KELİME DAHA VAR MI? 538/8-10); sançanaçayé uruŋut takı yme sekiz otuz P Q yekler erkligleri (R-M: 538/24-539/2). R-M: 431/18-19 ve 448/12-13 teki yerler Altun Yaruk un VI. kitabında bulunur. VI. kitabın neşrinde kelime bag olarak okunmuş ve muhtemelen Uigurisches Wörterbuch a dayanılarak sülale ile anlamlandırılmıştır (Ayazlı 2012: 296a) 2, ancak ne VI. kitaptaki yerde ne de diğer geçtiği yerlerde kelimeye verilen sülale anlamı metnin bağlamına pek uymamaktadır. Aslında R-M 431/18-19 daki yer, DTS: 77b de doğru olarak bölüm, kısım, sınıf ile anlamlandırılmıştır. P Q imlâlı kelimenin Altun Yaruk ta geçtiği yerlere bakılınca, bir yer hariç, Uygurca metindeki kelimenin Çince aslında 部 bu a class, a genus, a section (Giles 1964: 9484) karakterinin olduğu görülmektedir. Johannes NOBEL de bu karakteri sadece bir yerde, R-M: 425/8 de (Çince metin: 429 a18) Klasse (1958: 199) ile tercüme etmiştir. Diğer yerlerde tercüme etmeden bırakmıştır. P Q ın geçtiği R-M: 448/13 te ise, kelimenin Çince metindeki karşılığında 部 bu karakteri yoktur. Altun Yaruk un VI. kitabının neşrinde, buradaki bag da sülale ile tercüme edilmiştir (Ayazlı 2012: 177). Xuanzang Biyografisinin VII. cildinde de karşımıza çıkan P Q ın sözlüklerde kaydedilen Eski Türkçe bag ile bir ilişkisinin olmadığı görülüyor: tokuz P Q oyun die Neun Abteilungen des Orchesters (Röhrborn 1991: 1184-1185 [s. 107]). Üstelik buradaki bag die Abteilung kelimesi de Altun Yaruk ta olduğu gibi Çince 部 bu karşılığındadır. 3 Krş. Semet 2005: 61. Yukarıda zikredilen Uygurca tanıklarda gösterilen bag sözlüklerde gösterilen bag (I) ile anlam bakımından pek uyuşmamaktadır. Uygurcadaki bu bag acaba başka bir kaynağa gidiyor olabilir mi? Bu anlama ve seslik denkliklerine uygun bir kelime Sanskritçede mevcuttur: bag < Sanskritçe bhāgá a part, portion, share (MW: 751b) ve bhāga Teil, Anteil (Bechert 2008: 288a). Ayrıca krş. Toharca A pāk ve Toharca B pāke part, portion, share (Adams 1999: 363) 4. Gustaf John RAMSTEDT, Kalmukçadaki bag için partei, abteilung, ein bündel, gruppe anlamlarını vermekte ve kelimeyi Türkçe bag ile ilişkilendirmektedir (1935: 27b). Ayrıca krş. Lessing 1973: 67a. Ancak bu kelime de muhtemelen Uygurca vasıtasıyla geçen Sanskritçe alıntı olmalıdır. Toharlar, Sanskritçe kanona sahip olduğu için Sanskritçe alıntıları doğrudan kendi dillerine uyarladılar. İpek yolunun kuzeyine yerleşen Uygurlar, manastırlarda Toharca vasıtasıyla Sanskritçe alıntılarla tanıştılar. Toharca, Uygurcadaki Sanskritçe alıntılarda çok etkili olmuştur (Moerloose 1980: 75). Uygurcadaki bu Sanskritçe alıntının Toharca vasıtasyla geçtiği düşünülebilir. 2 3 4 Uigurisches Wörterbuch da R-M: 539/1-2 deki bağlam şöyle tercüme edilmiştir: sekiz otuz bag yekler erkligleri birle mit den Machthabern der 28 Familien der Yakṣas (UW: 437b). Bu kelimenin Çince alıntı 部 bu olması seslik bakımdan pek mümkün gözükmüyor. Krş. Pulleyblank 1991: 43. Üstelik bugüne kadar Uygurcadaki Çince alıntılar konusunda hazırlanmış çalışmalarda da bu kelime Çince alıntı olarak kaydedilmemiştir. Toharcadaki her iki şeklin de muhtemel kaynağı olarak Orta Farsça gösterilmektedir (Van Windekens 1941: 87). Ancak Uygurların ilişkiye girdiği diller içerisinde Toharcanın etkisinin daha fazla olduğuna bakılarak kelimeyi Toharca vasıtasıyla geçen Sanskritçe bir alıntı olarak düşünmek herhalde yanlış olmayacaktır. 267

Erdem UÇAR Yukarıda gösterilen Çinceden tercüme edilen Uygurca metinlerdeki bag ın Çince asıllarındaki karşılıkları da bu görüşümüzü desteklemektedir. Ayrıca tespit edebildiğim kadarıyla bölük, sınıf, grup, kısımlık anlamında bir bag a Uygurca dışında Türk lehçelerinde de tesadüf edilmemektedir. Bu durum da kelimenin sadece Uygurca içerisinde yaşadığını göstermektedir. Sonuç itibariyle, Eski Türkçede şimdiye değin tespit edilen dört bag ın yanına ayrıca burada tespitini yaptığımız bag (V) da ilave edilmelidir. Kısaltmalar ve Kaynakça ADAMS, Douglas Q. (1999), A Dictionary of Tocharian B, Leiden Studies in Indo-European 10, Amsterdam: Atlanta, Rodopi. AYAZLI, Özlem (2012), Altun Yaruk Sudur: VI. Kitap, Karşılaştırmalı Metin Yayını, Ankara: TDK Yayınları. BECHERT, Heinz (2008). Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan- Funden und der kanonischen Literatur der Sarvāstivāda-Schule, Band III: n-m, Begonnen von Ernst WALDSCHMIDT, im Auftrage der Akademie der Wissenschaften zu Göttingen, herausgegeben von Heinz BECHERT; Klaus RÖHRBORN. Bearbeitet von Andreas BOCKRAMING, Jinil CHUNG; Michael SCHMIDT, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. BUSSMANN, Hadumod (1998), Routledge Dictionary of Language and Linguistic, Translated and Edited by Gregory TRAUTH; Kertsin KAZZAZI, London-New York: Routledge. CHOI, Han Woo (1988), On Some Chinese Loan Words in Uighur, Central Asiatic Journal, 32/1-2: 161-169. CLARK, Larry (2013), Uygur Manichaean Texts: Volume II, Liturgical Texts: Texts, Translations, Commentary, Corpus Fontium Manichaeorum: Series Turcica II, Turnhout: Brepols Publishers. DOERFER, Gerhard (1965), Türkische und Mongolische Elemente im Neupersischen, unter besonderer Berücksichtigung älterer Neupersischer Geschichtsquellen, vor allem der Mongolen- und Timuridenszeit, Band II, Wiesbaden: Franz Steiner Verlag. DTS = NADELYAYEV, V[ladimir] M[ihayloviç] (et alii) (1969), Drevnetyurkskiy Slovar, Institut Yazıkoznaniya, Leningrad: Akademiya Nauk SSSR. ERDAL, Marcel (1991), Old Turkic Word Formation, a functional approach to the lexicon, Vol. I-II, Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. EtymDic = CLAUSON, Sir Gerard (1972), An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth Century Turkish, Oxford: Oxford University Press. Far. = Farsça. GILES, Herbert Allen (1964), A Chinese-English Dictionary, Vol. I-II, Second Edition, Revised&Enlarged, Shanghai-London 1912: Paragon Book Reprint Corp. New York. KARAAĞAÇ, Günay (1994), Eş Yazılılık, Eş Seslilik ve Çok Anlamlılık, Türk Dili ve Edebiyatı Araştırmaları Dergisi, VIII: 31-55. KAYA, Ceval (1994), Uygurca Altun Yaruk, Giriş, Metin ve Dizin, Ankara: TDK Yayınları. MOERLOOSE, Eddy (1980), Sanskrit Loan Words in Uigur, Türklük Bilimi Araştırmaları Dergisi, Vol. 4: 61-78. MÜLLER, Friedrich Wilhelm Karl (1908), Uigurica [I]: 1. Die Anbetung der Magier, ein christliches Bruchstück. 2. Die Reste des buddhistischen Goldglanz-Sūtra. Ein vorläufiger Bericht. Berlin. (AKPAW. Phil.-hist. Cl. 1908: 2). MW = MONIER-WILLIAMS, S. M. (1899), A Sanskrit-English Dictionary, Etymologically and Philologically Arranged with Special Reference to Cognate Indo-European Languages, Oxford. NOBEL, Johannes (1958), Suvarṇaprabhāsottama-Sūtra, das Goldglanz-Sūtra, ein Sankrittext des Mahāyāna-Buddhismus, I-Tsing s Chinesische Version und Ihre 268

UYGURCADA Bag DİYE BAŞKA BİR KELİME DAHA VAR MI? Tibetische Übersetzung, I-Tsing s Chinesische Version übersetzt, eingeleitet, erläutert und mit einem Photomechanischen Nachdruck des Chinesischen Textes Versehen, Erster Band, Leiden: E. J. Brill. PULLEYBLANK, Edwin G. (1991), A Lexicon of Reconstructed Pronunciation in Early Middle Chinese, Late Middle Chinese and Early Mandarin, Vancouver: UBC Press. RACHMATI, Gabdulraşid (1932), Zur Heilkunde der Uiguren II, Berlin. (Aus: SPAW. Phil.-hist. Kl. 1932: 22, 401-448). RADLOFF, Wilhelm (1911), Versuch eines Wörterbuch der Türk-Dialecte, Vierter Band, [Çast II], St. Pétersbourg: Commissionaires de l Académie Impériale des Sciences. RAMSTEDT, Gustaf John (1935), Kalmückisches Wörterbuch, Helsinki: Suomalais- Ugrilainen Seura. RÄSÄNEN, Martii (1969), Versuch eines etymologischen Wörterbuchs der Türksprachen, Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura. R-M = RADLOV, V[asily] V[asilyeviç]; S[ergey] E[fimoviç] MALOV (1913-1917), Suvarṇaprabhāsa (Sutra zolotogo bleska), tekst uygurskoy redaktsii, izdali V. V. Radlov i S. E. Malov, I-IV, Bibliotheca Buddtica: XVII, St. Petersburg; XV+723. I-II: 1913, III-IV: 1914, V-VI: 1915, VII-VIII: 1917. RÖHRBORN, Klaus (1991), Die alttürkische Xuanzang-Biographie VII, nach der Handschrift von Paris, Peking und St. Petersburg sowie nach dem Transkript von Annemarie v. Gabain ediert, übersetzt und kommentiert, Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. SEMET, Ablet (2005), Lexikalische Untersuchungen zur uigurischen Xuanzang-Biographie, Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. TEZCAN, Semih (1974), Das uigurische Insadi-Sūtra, mit 69 Faksimilies auf 69 Tafeln, BT: 3, Berlin: Akademie Verlag. TIETZE, Andreas (2002), Tarihi ve Etimolojik Türkiye Türkçesi Lugatı, C. I: A E, İstanbul Viyana: Simurg Yayınları. UW = RÖHRBORN, Klaus (1977-1998), Uigurisches Wörterbuch, Sprachmaterial der Vorislamischen Türkischen Texte aus Zentralasien, Lieferung 1-6, Wiesbaden: Franz Steiner Verlag. VAN WINDEKENS, Albert J. (1941), Lexique étymologique des Dialectes tokhariens, Louvain: Bureaux de Muséon. YAMADA, Nubuo (1965), The Forms of the Uighur Documents of Loan Contracts, Memoirs of Faculty of Letters, 11: 89-216. ZIEME, Peter (2005). Magische Texte des uigurischen Buddhismus, mit 208 Abbildungen auf 97 Tafeln, BT: 23, Turnhout: Brepols Publishers. 269