LEV TOLSTOY KREUTZER SONAT



Benzer belgeler
LEV NİKOLAYEVİÇ TOLSTOY Kroyçer Sonat

DESTANLAR VE MASALLAR. Samed Behrengi KÜÇÜK KARA BALIK. Masal. Çeviren: Haşim Hüsrevşahi resimleyen: Mehmet Sönmez

Cem Akaş BUMBA İLE BİBU. Resimleyen: Reha Barış

ŞİMDİKİ ÇOCUKLAR HÂLÂ HARİKA

UFACIK TEFECİK KURBAĞACIK

küçük İskender THE GOD JR

Türkçe Ulusal Derlemi Sözcük Sıklıkları (ilk 1000)

ECE TEMELKURAN İÇ KİTABI

ÇAĞDAŞ TÜRK EDEBİYATI. Süleyman Bulut GÜNAYDIN! GÜNAYDIN! Resimleyen: Burcu Yılmaz

MATBAACILIK OYUNCAĞI

BÖCEK ORKESTRASININ MUHTEŞEM SINIFI

Melih Güler. - şiirler - Yayın Tarihi: Yayınlayan: Antoloji.Com Kültür ve Sanat

ÇAĞDAŞ DÜNYA EDEBİYATI. Goscinny / Sempé. Öykü PITIRCIK KÜÇÜK PITIRCIK. Çeviren: Vivet Kanetti. 29. basım

SİNE ERGÜN BAŞTANKARA

ÇAĞDAŞ TÜRK EDEBİYATI. Süleyman Bulut. Bilmece ŞİPŞAK BİLMECELER DEYİM VE ATASÖZLERİ. 2. basım. Resimleyen: Ferit Avcı

ÇAĞDAŞ TÜRK EDEBİYATI. Betül Tarıman. Öykü GÖKYÜZÜ PRENSİ PO İLE KÜÇÜK KIZ. 2. basım. Resimleyen: Uğur Altun

ÇAĞDAŞ TÜRK EDEBİYATI. Süleyman Bulut. Öykü ORMANDAKİ DEV. 4. basım. Resimleyen: Reha Barış

ÇAĞDAŞ TÜRK EDEBİYATI. Refik Durbaş. Öykü KURABİYE EV. Resimleyen: Burcu Yılmaz

"Satmam" demiş ihtiyar köylü, "bu, benim için bir at değil, bir dost."

ÇAĞDAŞ TÜRK EDEBİYATI. Süleyman Bulut. Öykü ASLAN KRAL KORK. Resimleyen: Sedat Girgin

Bir akşam vakti, kasabanın birine bir atlı geldi. Kimdir bu yabancı diye merak eden kasabalılar, çoluk çocuk, alana koştular. Adam, yanında atı,

Zeynep in Günlüğü. Hikaye Yazarı Sevinç DOĞAN ( Türkçe Öğretmeni ) Fatma BAŞA. Kapak Tasarımı ve Sayfa Tasarımı Ahmet ŞAMLI

ÇAĞDAŞ TÜRK EDEBİYATI. Çetin Öner. Roman GÜLİBİK. Çeviren: Aslı Özer. 26. basım. Resimleyen: Orhan Peker

YUSUF ATILGAN BÜTÜN ÖYKÜLERİ

Bilgin Adalı HEYECANLI KİTAPLAR. Serüven. Resimleyen: Mustafa Delioğlu SÜMBÜLLÜ KÖŞK

ANOREKTAL MALFORMASYON DERNEĞİ

ZİYA OSMAN SABA CÜMLEMİZ BÜTÜN ŞİİRLERİ

Yayınevi Sertifika No: Yayın No: 220 HALİM SELİM İLE 40 HADİS

ÇAĞDAŞ TÜRK EDEBİYATI. Koray Avcı Çakman. Öykü FLAMİNGO GÜNLÜĞÜ. 1. basım. Resimleyen: Reha Barış

Arda Alyanak Daniela Palumbo Filiz Özdem Carla Manea

KÜÇÜK UYKULAR BAHÇESİ

ALTIN BALIK. 1. Genç balıkçı neden altın balığı tekrar suya bırakmayı düşünmüş olabilir?

Deneyler ve Hayaletler

Bunu herkes yapıyor! -Gerçekten herkes mi? Nasıl korunmam gerektiğini biliyorum! -Kalbini, gönlünü nasıl koruyacaksın?

WOLFGANG BORCHERT Fener, Gece ve Yıldızlar. ve Ölümünden Sonra Yayımlananlar

Ekmek sözcüğü, sözlüklerde yukarıdaki gibi tanımlanıyor. Aşağıdaki görselin yanında yer alan tanımlar ise birbirinden farklı. Tanımları incele. 1.

ÇAĞDAŞ TÜRK EDEBİYATI. Tanşıl Kılıç. Roman ŞEKERLİ SİNEK. 12. basım. Resimleyen: Vaqar Aqaei

Evimi misafirlerim gidince temizlemek için saatlerce uğraşıyorsam birçok arkadaşım

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΜΕΣΗΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΚΡΑΤΙΚΑ ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΑ ΕΠΙΜΟΡΦΩΣΗΣ

ÇAĞDAŞ TÜRK EDEBİYATI. Refik Durbaş. Şiir BEZ BEBEKLE KUKLASI. 2. basım. Resimleyen: Burcu Yılmaz

&[1 CİN ALİ'NİN HİKAYE KİTAPLAR! SERIS.INDEN BAZILARI. l O - Cin Ali Kır Gezisinde. Öğ. Rasim KAYGUSUZ

BARBAROS ALTUĞ. biz burada iyiyiz

Cadı böyle diyerek süpürgesine bindi. Daha yüz metre uçmadan. paldır küldür yere düştü. Ağaçtaki kargalar Gak gak diye güldüler.

ÇAĞDAŞ TÜRK EDEBİYATI. Süreyya Berfe. Şiir ÇOCUKÇA. 2. basım. Resimleyen: Burcu Yılmaz

DESTANLAR VE MASALLAR. Muhsine Helimoğlu Yavuz HILE İLE DILE. Masal. KÜRT MASALLARI Resimleyen: Claude Leon

O sabah minik kuşların sesleriyle uyandı Melek. Yatağından kalktı ve pencereden dışarıya baktı. Hava çok güzeldi. Güneşin ışıkları Melek e sevinç

Hans Christian Andersen Tahsin Yücel ( Ayşın Delibaş Eroğlu (

İletişim Yayınları 2472 Çağdaş Türkçe Edebiyat 426 ISBN-13: İletişim Yayıncılık A. Ş. 1. BASKI 2017, İstanbul

HERAKLEİTOS KIRIK TAŞLAR

Tanşıl Kılıç ŞEKERLİ SİNEK. Resimleyen: Vaghar Aghaei

ÇAĞDAŞ DÜNYA EDEBİYATI. Goscinny / Sempé. Öykü PITIRCIK PITIRCIK SATRANÇ OYNUYOR. Çeviren: Vivet Kanetti. 23. basım.

ENGİN TÜRKGELDİ ORADA BİR YERDE

CEM AKAŞ SİNCAPLI GECE EKSİLTMELİ ROMAN

Îţi dorim mult succes!

Gülmüştü çocuk: Beni de yaz öyleyse. Yaz ki, kaybolmayayım! Ben babamı yazmamıştım, kayboldu!

BİZİM SOKAKTA ŞENLİK VAR

ÇAĞDAŞ TÜRK EDEBİYATI. Ülkü Tamer. Öykü PULLAR SAVAŞI. Kapak Resmi: Gözde Bitir

ÇAĞDAŞ DÜNYA EDEBİYATI. André Maurois. Roman ŞİŞKOLARLA SISKALAR. Çeviren: Ülkü Tamer. 18. basım. Resimleyen: Fritz Wegner

Delal Arya HEYECANLI KİTAPLAR. Serüven. Resimleyen: Mert Tugen YEDİ DENİZLERDE 2. 2 Basım İSKELET SAHİLİ NDEKİ SIR

de hazır değilken yatağıma gelirdi. O sabah çarşafların öyle uyandırmıştı; onları suratıma atarak. Kız kardeşim makas kullanmayı yeni öğrendi ve bunu

DUA ETTİĞİNİZDE. J. Robert Ashcroft. ICI Elemanlarıyla İşbirliği İçinde Hazırlanmıştır Resimler: David Cahill Çeviren: Hande Taylan ICI

MATEMATİK ÖYKÜLERİ BÜYÜK YARIŞ NEŞELİ

ÖYKÜLERİ Yayın no: 170 ADALET VE CESARET ÖYKÜLERİ

Sem Okulu Sevmiyor. Sophie Martel. Christine Battuz. Yalçın Varnalı. Resimleyen. Çeviren

KÜÇÜK KALBİMİN İLK REHBERİNİN BU GÜNÜME UZATTIĞI HAYAT YOLU

kanaryamın öyküsü Ayla Çınaroğlu Resimler: Yaprak Berkkan

ALESSANDRO BARICCO SMITH & WESSON

edersin sen! diye ciyaklamış cadı. Bunun hesabını vereceksin! Kadının kocası kendisini affetmesi için yarvarmış cadıya. Karısının bahçedeki marulları

SORU-- Bize kısaca kendinizi tanıtır mısınız?

Bernd Brunner UZANMA SANATI. Yatay Yaşamın Elkitabı

TEMA: OKULUMUZU TANIYALIM KONU: OKULUMUZ TARİH: 01 EYLÜL / 30 EYLÜL YAŞAYAN DEĞERLER: SEVGİ

Samed Behrengi. Püsküllü Deve. Çeviren: Songül Bakar

ŞEBNEM İŞİGÜZEL Sarmaşık

Birinci kadın; Oğlunun çok hareketli olduğunu, ellerinin üzerinde dakikalarca yürüyebileceğini söyledi.

TEMA: OKULUMUZU TANIYALIM KONU: OKULUMUZ TARİH: 01 EYLÜL / 30 EYLÜL YAŞAYAN DEĞERLER: SEVGİ

EDEBİYATIN İZİ 86. İZMİR ENTERNESYONAL FUARI NA DÜŞTÜ

Dil Öğrenme ve yazım dili öğrenme


Bir gün Pepe yi görmeye gittim ve ona : Anlayamıyorum her zaman bu kadar pozitif olmak mümkün değil, Bunu nasıl yapıyorsun? diye sordum.

Tokat Plevne İmam Hatip Ortaokulu Öğrencilerinin Sorularına cevaplarımız

Hazırlayan: Saide Nur Dikmen

Çok Mikroskobik Bir Hikâye

Müşteri: Üç gece için rezervasyon yaptırmak istiyorum. Tek kişilik bir oda.

Rukia Nantale Benjamin Mitchley Nahide Büşra Ertekin Turkish Level 5

ÇAYLAK. Çevresinde güzel bahçeleri olan bir villaydı.

6 Çocukla Ahır'da Yaşam Mücadelesi

Küçük Hasır Sapka. Korkut Erdur 1980 İstanbul doğumlu. İstanbul Üniversitesi Fransız Dili ve Edebiyatı mezunu.

Samed Behrengi DESTANLAR VE MASALLAR BİR VARDI BİR YOKTU. Masal

ÖZEL ÜSKÜDAR SEV İLKÖĞRETİM OKULU

SÖZCÜKTE ANLAM. Gerçek Anlam Yan Anlam Mecaz Anlam Terim Anlam Sözcükler Arasý Anlam Ýliþkileri Anlam Olaylarý Söz Öbeklerinde Anlam

İNSANIN YARATILIŞ'TAKİ DURUMU

TATÍLDE. Biz, Ísveç`in Stockholm kentinde oturuyoruz. Yılın bir ayını Türkiye`de izin yaparak geçiririz.

Şef Makbul Ev Yemekleri'nin sahibi Pelin Tüzün Quality of magazine'e konuk oldu

Eşeğe Dönüşen Kabadayı Makedonya Masalı (Herşeyin bir bedeli var)

AĞIR ÇANTA. Aşağıdaki soruları metne göre cevaplayınız. 1- Fatma evden nasıl çıktı? 2- Fatma neyi taşımakta zorlanıyordu?

HEM DÜŞÜNECEĞİZ, HEM ÖĞRENECEĞİZ HEM DE SÜRPRİZ HEDİYELER KAZANMA ŞANSINA SAHİP OLACAĞIZ.

Transkript:

1

2

LEV TOLSTOY KREUTZER SONAT 3

Kreytserova Sonata, Lev Tolstoy 2003, Can Sanat Yayınları Ltd. Şti. Tüm hakları saklıdır. Tanıtım için yapılacak kısa alıntılar dışında yayıncının yazılı izni olmaksızın hiçbir yolla çoğaltılamaz. 1. basım: 2003 3. basım: Nisan 2014, İstanbul Bu kitabın 3. baskısı 1 000 adet yapılmıştır. Ka pak ta sarımı: Utku Lomlu / Lom Tasarım (www.lom.com.tr) Ka pak baskı: Azra Matbaası Litros Yolu 2. Matbaacılar Sitesi D Blok 3. Kat No: 3-2 Topkapı-Zeytinburnu, İstanbul Sertifika No: 27857 İç baskı ve cilt: Özal Matbaası Davutpaşa Cad. Emintaş Kâzım Dinçol San. Sit. No: 81/39, Topkapı, İstanbul Sertifika No: 26699 ISBN 978-975-07-1823-6 CAN SANAT YAYINLARI YA PIM VE DA ĞI TIM TİCA RET VE SA NAYİ LTD. ŞTİ. Hay ri ye Cad de si No: 2, 34430 Ga la ta sa ray, İstan bul Te le fon: (0212) 252 56 75 / 252 59 88 / 252 59 89 Faks: (0212) 252 72 33 c a n y a y i n l a r i. c o m y a y i n e v i @ c a n y a y i n l a r i. c o m Sertifika No: 10758 4

LEV TOLSTOY KREUTZER SONAT ROMAN Rusça aslından çeviren Nihal Yalaza Taluy 5

Lev Tolstoy un Can Yayınları ndaki diğer kitapları: Diriliş, 1983 İvan İlyiç in Ölümü, 1983 Hacı Murat, 2003 Polikuşka, 2005 Savaş ve Barış, 2010 6

LEV NİKOLAYEVİÇ TOLSTOY, 1828 yılında Rusya da, Yasnaya Polyana da doğdu. Toprak sahibi soylu bir ailenin oğluydu. Çocuk yaşta anne ve babasını kaybettiği için akrabaları tarafından yetiştirildi. Özel öğretmenlerden ders aldıktan sonra Kazan Üniversitesi ne girdiyse de, resmî eğitime duyduğu tepki nedeniyle 1847 de evine dönerek topraklarını yönetmeye ve kendi kendini eğitmeye karar verdi. 1855-1863 yılları arasında yazdığı Polikuşka gibi öykülerinde, daha çok ahlaki sorunlara ağırlık verdi. 1850 lerin sonlarına doğru, köylü çocuklar için açtığı okulda, ilerici öğretim yöntemlerini başarıyla uyguladı. Başyapıtları olan Savaş ve Barış ile Anna Karenina adlı romanlarının yayımlanmasından sonra yaşadığı bunalımın etkisiyle yaşamın anlamına ilişkin soruların yanıtını Yeni Ahit te aradı. Ailesinin rahat yaşamıyla inancının gerektirdiği basit yaşam arasındaki çelişkiye katlanamayan Tolstoy, 1910 yılında doktoru ve küçük kızı Aleksandra yla birlikte bir gece evini terk etti; birkaç gün sonra da ıssız bir tren istasyonunda zatürreeden öldü. NİHAL YALAZA TALUY, 1900 yılında Kazan da doğdu. Liseyi Rusya da bitirdikten sonra Türkiye ye göç etti. Averçenko ve Mihail Zoşçenko gibi yazarlardan mizah öyküleri çevirdi. Resimli Ay ve Varlık dergilerinde çevirileri yayımlandı. Başta İvan Turgenyev, Lev Tolstoy, Fyodor Dostoyevski ve Nikolay Gogol ün yapıtları olmak üzere, Rus edebiyatından yüzden fazla roman, oyun ve çocuk kitabını Türkçeye kazandırdı. 1968 yılında İstanbul da öldü. 7

8

Ama ben size diyorum ki, bir kadına şehvetle bakan her adam, yüreğinde o kadınla zina etmiş olur. (Matta 5:28) Öğrenciler İsa ya, Eğer erkekle karısı arasındaki ilişki buysa, hiç evlenmemek daha iyi! dediler. İsa onlara, Herkes bu sözü kabul edemez, ancak Tanrı nın güç verdiği kişiler kabul edebilir, dedi. Çünkü kimisi doğuştan hadımdır, kimisi insanlar tarafından hadım edilir, kimisi de Göklerin Egemenliği uğruna kendini hadım sayar. Bunu kabul edebilen etsin! (Matta 19:10, 11, 12) 9

10

I Baharın başlarıydı. Tren yolculuğumuzun ikinci günündeydik. Yol boyunca vagona inip binenler oluyordu; fakat trenin hareket noktasında son istasyona kadar gidecek benim dışımda üç kişi daha vardı. Bunlar, genç ve güzel olmayan, çökmüş yüzlü, erkek paltosuna benzeyen bir manto ile şapka giyinmiş, sigara içen bir kadınla, kırk yaşlarında konuşkan, eşyası yepyeni, derli toplu bir erkek arkadaşı, bir de kimseye sokulmadan bir köşede oturan kısa boylu, sinirli tavırlı bir adamdı. Üçüncü yolcu pek yaşlı olmadığı halde, dalgalı saçları zamansız ağarmıştı. Olağanüstü parlak gözleri sürekli bir o yana, bir bu yana oynuyordu. Sırtında eski, ama iyi bir terzi elinden çıkmış astragan yakalı bir palto, başında aynı kürkten kalpak vardı. Paltosu açılınca içine giydiği kolsuz hırkayla Rus biçimi işlemeli gömleği görünüyordu. Adam, arada bir öksürmeyle başlayıp gülmeye dönüşen birtakım sesler çıkarıyordu. Adam, yol boyunca vagondakilerle tanışıp konuşmamak için elinden geleni yapmıştı. Yanında oturanların konuşma girişimlerini sert, kısa cevaplarla boşa çıkarıyordu. Ya bir şeyler okuyor ya pencereye bakarak sigara içiyor ya da eski bir torbadan yiyecek çıkarıp yiyor, çay içiyordu. Bana, yalnızlıktan sıkılmış gibi görünüyordu. Birkaç 11

kez konuşmak istedim. Fakat karşı karşıya oturduğumuz halde, bakışlarımızın her karşılaşmasında ya başını çeviriyor ya eline kitap alıyor ya da pencereye bakmaya başlıyordu. Yolculuğumuzun ikinci gününde akşama doğru tren, büyük bir istasyonda durunca sinirli adam inip sıcak su aldı, çay demledi. Sonradan avukat olduğunu öğrendiğim derli toplu eşya sahibi ile yanında erkek paltosu giymiş, sigara içen kadın da istasyona çay içmeye gittiler. Onların yokluğunda vagona birkaç yeni yolcu girdi. Aralarında uzun boylu, tıraşlı, buruşuk yüzlü bir yaşlı adam vardı. Amerikan sansarı kürkü ve başındaki çuhadan geniş siperli kasketiyle tüccarı andırıyordu. Tüccar, avukatla kadının oturdukları yerin karşısına yerleşti ve aynı istasyonda trene binen, tüccar kâtibi kılıklı bir gençle konuşmaya başladı. Karşılarında oturuyordum. Tren durduğu için gelip geçen olmadıkça konuştuklarından tek tük bir şeyler duyabiliyordum. Tüccar, önce bir istasyon ilerideki çiftliğine gittiğini söyledi. Sonra, âdet olduğu üzere, şunun bunun fiyatlarından, ticaretten söz açtılar. Moskova nın o günkü alım-satım durumundan söz edip Nijni Novgorod fuarına geçtiler. Tüccar kâtibi, sözü, ikisinin de tanıdığı ünlü, zengin bir tüccarın fuardaki eğlencelerine getirdi. Ancak yaşlı adam sözünü keserek aynı kişinin bir zamanlar Kunavino da yaptığı ve kendisinin de katıldığı eğlenceleri anlatmaya başladı. O eğlencelere katılmaktan açıktan açığa gurur duyuyordu. Sözünü ettikleri kişiyle Kunavino da geçirdikleri bir günü anlattı: Öykü, yüksek sesle söylenmeyen türdendi. Tüccar bunu fısıldayarak aktardı. Yamağın kahkahası bütün vagonu çınlattı. İhtiyar da iki altın dişini göstererek güldü. İlgiye değer bir şey duymayı beklemiyordum, trenin 12

hareketine kadar perona çıkmak için yerimden kalktım. Kapıda derin bir konuya dalmış olan avukat ve kadınla karşılaştım. Konuşan avukat, bana, Yetişemezsiniz, dedi, ikinci kampana çaldı. Gerçekten, sonuncu vagona varmadan kampana çaldı. Yerime döndüğüm zaman, kadınla avukat arasındaki konuşma devam ediyordu. Yaşlı tüccar, karşılarında sessizce oturuyor, sert sert önüne bakarak arada bir hoşnutsuzluğunu belirten bir tavırla dudaklarını oynatıyordu. Önlerinden geçerken avukat, gülümseyerek sözüne devam ediyordu: Kocasına, onunla yapamayacağını, üstelik birlikte yaşamak istemediğini açıkça söyledi. Çünkü... Ötesini duyamadım. Benimle birlikte birkaç yolcu daha girdi. Önce tren memuru, sonra koşarak bir hamal geçti. Uzun süren gürültü yüzünden konuşma duyulamadı. Ortalık sessizleşince avukatın özel bir olayı anlattıktan sonra konuyu genişleterek genel anlamda konuştuğunu anladım. Avukat şu sıralar boşanma sorunlarının Avrupa kamuoyunu ne derece ilgilendirdiğini, bizde de boşanma olaylarının son derece artmış olduğunu anlatıyordu. Etrafta ondan başka konuşan olmadığını fark edince sözünü kesti. Yaşlı tüccara bakarak nazik bir gülümsemeyle, Eskiden bunlar yoktu, değil mi? diye sordu. Öteki tam cevap verecekken tren kalktı. Yaşlı adam, kasketini eline alıp istavroz çıkararak fısıltılı bir sesle dua okumaya başladı. Avukat başını öteye çevirdi, saygılı bir tavırla duanın sonunu beklemeye koyuldu. Yaşlı adam duasını ve istavroz çıkarmayı bitirince kasketini kafasına iyice yerleştirdi, sonra konuşmaya başladı: Eskiden de vardı beyim ama, şimdiki kadar değildi. 13

Artık bunun olmamasına olanak yok. Herkes bilgiç kesildi. Tren gitgide hızını artırıyor, tekerleklerin gürültüsünden konuşulanlar duyulmuyordu. Merak ettiğim için daha yakınlarına geçtim. Yanımdaki parlak gözlü, sinirli adam da ilgilenmişe benziyor, oturduğu yerden dinliyordu. Kadın, belli belirsiz gülümseyerek, Eğitimin ne su çu var? diye sordu. Sonra, birçok kadının yaptığı gibi, karşısındakilerin söylediğine değil de, söyleyeceğini tahmin ettiği cümleye karşılık vererek devam etti: Yoksa, eski zaman usulü kızla erkeğin birbirini görmeden evlenmesi daha mı iyi? Birbirlerini sevip sevmediklerini, sevebilip sevemeyeceklerini bilmeden, anlamadan, rasgele evleniyor, hayat boyu acı çekiyorlardı. Bu tür evliliklerin beğenilecek yanı mı var? Sözde yaşlı adamla konuşan kadın, aslında bunları bana ve avukata söylüyordu. Tüccar, kadını küçümseyen bakışla süzüp sorusunu cevapsız bıraktı, Hepsi bilgiç kesildi... diye tekrarladı. Avukat hafifçe gülümsedi: Eğitimle evlilik anlaşmazlıkları arasındaki ilişki üzerine düşündüklerinizi öğrenmek isterdik. Tüccar bir şey söyleyecek oldu, fakat kadın sözünü kesti: Yok, yok... Geçti bunlar artık! Avukat onu susturdu: İzin verin, beyefendi düşüncesini söylesin. Yaşlı adam, kesin bir tavırla, Öğrenim göre göre sonunda saçmalıyorlar, dedi. Fakat kadın yine atıldı. Bana, avukata, hatta yerinden kalkıp sırasının arkalığına dayanarak ve yüzünde bir gülümsemeyle konuşmayı dinleyen tüccar kâtibine bakarak konuşuyordu: Birbirlerini sevmeyen insanları evlendirip sonra da geçinemeyişlerine şaşıyorlar. Sahibinin keyfine göre çift- 14

leşmek ancak hayvanlarda olur; insanların kendilerine göre arzuları, sevgileri vardır. Besbelli son sözleriyle tüccarı iğnelemek istemişti. Haksızsınız hanımefendi. Hayvan, hayvandır; insanlar için de yasalar yapılmıştır. Kendi görüşlerini çok yeni bulduğu anlaşılan kadın, bunları ortaya atmak için pek acele ediyordu: Sevgi olmayınca, bir erkekle nasıl yaşanır? Yaşlı adam, gururla, Eskiden böyle şeylere aldıran yoktu, dedi. Bunlar hep yeni buluşlar. İncir çekirdeğini doldurmayacak bir iş için kadın kocasına, Ayrılacağım senden, diye tutturuyor. Bu durum, köylüler arasında bile aldı yürüdü. Köylü karıları bile, Tasını tarağını topla; ben Vanka ya gidiyorum. Onun saçları seninkinden daha kıvırcık... deyiveriyor. Gel de çık işin içinden. Kadının içinde korku olmalı, korku... Tüccar kâtibi, yüzüne yayılmak üzere olan gülümsemesini tutarak avukata, kadına ve bana baktı. Tüccarın sözlerinin üzerimizde uyandırdığı etkiye göre onaylamaya ya da alay etmeye hazırlandığı halinden belliydi. Kadın, Ne korkusu? diye sordu. Ne korkusu olacak; erkeğine karşı korku. Kadın öfkeyle, Artık onlara geçmiş ola efendim, diye karşılık verdi. Yo, geçmedi hanımefendi, geçmesine de olanak yok. Havva kadın, erkeğin kaburga kemiğinden yaratılmıştır; bu böyledir ve sonuna kadar da böyle kalacaktır. Yaşlı adam bunu oldukça sert söyledi ve başını öylesine zafer kazanmış bir ifadeyle silkti ki, yamak, tüccarın üstte kaldığına karar vererek kahkahayı bastı. Fakat kadın yenilmeyi kabullenmek istemiyordu. Bize yan yan bakarak, Siz erkekler böyle düşünürsünüz elbet, dedi. Özgürlüğü kendinize alıp kadını dört duvar arasına tıkmak istersiniz. Oysa siz kendiniz her şeyden yararlanırsınız. 15

Kimsenin bir şeyden yararlandığı yok. Yalnız erkeğin eve bir şey getirmediğini; oysa kadının nazik bir kap olduğunu unutmayın. Tüccarın inandırıcı konuşma tarzının dinleyicileri etkilediği belliydi. Kadın bile kendini yenilmiş hissediyor, ama hâlâ teslim olmak istemiyordu: İyi ama, kadının da bir insan olduğunu, erkek gibi onun da birtakım duyguları bulunduğunu kabul edersiniz, değil mi; kocasını sevmiyorsa, ne yapsın. Tüccar kaşlarını, dudaklarını oynatarak, hışımla: Sevmiyormuş!.. diye tekrarladı. Öyle bir sever ki! Sorunun çözüme ulaşması tüccar kâtibinin fazlasıyla hoşuna gittiği için keyifli keyifli mırıldandı. Kadın gene söze atıldı: Hayır efendim, sevemez. Zorla güzellik olmaz. İçte sevgi olmayınca... Peki; ya kadın kocasına ihanet ederse? Bunu avukat sormuştu. Tüccar, Buna olanak yoktur. Göz kulak olmak gerek, diye karşılık verdi. Ya olduysa... Büsbütün olanaksız değil ya... Başkalarında belki olur ama, bizde olanaksızdır. Son söz yaşlı adamda kaldı. Tüccar kâtibi kıpırdandı, konuşanlara biraz daha sokuldu. Anlaşılan oradakilerden geri kalmak istemiyordu. Gülümseyerek, Efendim, diye söze başladı. Geçenlerde bizim delikanlılardan birinin başından böyle bir rezalet geçti. Doğrusu dışarıdan hüküm vermek zor; kadın tam anlamıyla eli maşalının biriymiş. Dizginleri kopardığı gibi yallah! Oysa çocuk ağırbaşlı, okumuş biri... Kadın önce muhasebe memurlarından biriyle mercimeği fırına veriyor. Kocası alttan alıp onu güzellikle yola getirmek istiyor. Aldıran kim! Ahlaksızlığı artırıp kocasının parasını çalmaya başlıyor. Adamcağız dayağı deniyor, o da kâr etmiyor. Kadın günden güne daha beter oluyor. Sonunda, vaftizsizin birini 16

hâşâ huzurdan bir Yahudi yi peşine takıyor. Herif ne yapsın?.. Belayı başından attı, şimdi bekâr yaşıyor. Kadın da alabildiğine sürtüyor. Herif aptalın biriymiş. Baştan yüz vermeyip dizginleri ele alsaydı, gül gibi geçinirlerdi. İşi baştan gevşetmemeli. Hani bir söz vardı: Atı çayırda, kadını evde başıboş bırakmamalı... O sırada kondüktör, önümüzdeki istasyonda ineceklerin biletlerini toplamaya geldi. Yaşlı tüccar da biletini verdi. Öyle, kadın kısmını iş işten geçmeden hizaya getirmek lazım. Dayanamadım, Peki, demin evli barklı adamların Kunavino panayırlarında nasıl eğlendiklerini anlatan siz değil miydiniz? diye söze karıştım. Tüccar kısaca, O başka, dedi ve sustu. Kampana çalarken tüccar kalktı, sıranın altından torbasını çıkardı. Paltosunun önünü kavuşturduktan sonra kasketini kaldırarak selam verdi, sahanlığa çıktı. II Yaşlı adam çıkar çıkmaz, birkaç kişi hep bir ağızdan konuşmaya başladı. Tüccar kâtibi kılıklı adam, Babalık tam eski kafalı, dedi. Kadın, Canlı bir Domostroy 1, diye ekledi. Kadınlar ve evlilik hakkında vahşice fikirleri var. 1. Korkunç İvan zamanına ait bir yasaya gönderme yaparak, erkek ve babanın sınırsız otoritesi anlamında. 17

18

19