ÜNAN VE İTALYAN LEKSİKASINIÑ QIRIMTATAR TİLİNE KELİP KİRMESİNİÑ YOLLARI VE USULLARI. Mazinov Ahtem *

Benzer belgeler
QIRIMTATAR TİLİNDE YAPMA SÖZLERNİÑ SEMANTİK ÖZELLİKLERİ. Seydametova Narıye *

Qırımtatar Tilinde Yapma Sözlerniñ Semantik Özellikleri 56 Yapma sözlerniñ asıl sözlerden farqlayıcı hususiyeti şunda ki, olar ekincil olğanı açıq-ayd

BIR ŞEY ISTESEŇIZ, BUNI QIRIMTATAR TILINDE AYTIŇIZ

Başkan Tuncer KALKAY Editör Ekrem Burak ŞAHİN Meryem BAŞKURT Yayın Danışmanı Namık Kemal BAYAR

DQTK 1-2 AĞUSTOS 2015 ANKARA

Ş. BEKTÖRENİÑ «TATARCA SARF, NAHV» 1 ADLI KİTABINDA QULLANILĞAN LİNGVİSTİK TERMİNLERNİÑ HÜSUSİYETLERİ

Kırım Tatar Millî Meclisinde DEVİR TESLİM

Kaynak: Prof.Dr. V. Doğan GÜNAY ın iletisinden. V. Vernadsky Tavriya Milliy Üniversitesi Qirimtatar ve Oriental filoloji fakultesi

Ş. BEKTÖRENİÑ «TATARCA SARF, NAHV» 1 ADLI KİTABINDA QULLANILĞAN LİNGVİSTİK TERMİNLERNİÑ HÜSUSİYETLERİ

Makbul Re y Tefsirinin Yöneldiği Farklı Alanlar. The Different Fields Twords That The Commentary By Judgement Has Gone

AMET AQAY AQQINDA LÂTİFELER ALLA, ALLA, APAQAY

ISSN BÜLTENİ. EKİM - ARALIK 2012 Yıl: 20 Sayı: 73. Resimlerin Söyledikleri7.sf EKİM - ARALIK 2012 / 73. SAYI / 1

Editörden KIRIM BÜLTENİ

Ş. BEKTÖRENİÑ «TATARCA SARF, NAHV» 1 ADLI KİTABINDA QULLANILĞAN LİNGVİSTİK TERMİNLERNİÑ HÜSUSİYETLERİ. Emine Ğaniyeva *

KIRIM'DA KIRIM TATAR MAARİFÇİ BİRLİĞİNİN FAALİYETİ VE KIRIM TATARLARININ EĞİTİMİN YENİDEN CANLANDIRILMASINDAKİ ROLLERİ 1 Arzy EMIROVA,

Yusuf Bolat. (Aluşta, )

BİRİNCİMİZ TAYLAND DAN GELDİ

ERDOĞANNI QORUDI. ALLAH TÜRK MiLLETiNi VE PREZiDENT

Kapak Fotoğrafı: 19 Ocak 2011 de KTMM Başkanı Mustafa Abdülcemil Kırımoğlu nun T.C. Cumhurbaşkanı Abdullah Gül ile görüşmesinden bir kare.

Başkan Tuncer KALKAY Editör Safiye OLGUN Meryem BAŞKURT Yayın Danışmanı Namık Kemal BAYAR

ANA DİL Mİ, ANA DİLİ Mİ? IS IT PARENT LANGUAGE OR OR MOTHER TONGUE?

ISSN BÜLTENİ. OCAK - HAZİRAN 2012 Yıl: 20 Sayı: Mayıs 2012 Akmescit - Kırım

TÜRKİYAT ARAŞTIRMALARI DERGİSİ 49

QIRIM QAYD ALTINDA. Qırımnın işgalini tanimayacakmız Ukraina prezidenti Petro Poroşenko, halqara toplulıq Qırımnıñ rusiyeli işğalini iç bir

VATAN QIRIM SENİ BEKLEY

HANSARAY YIQILMASIN. Hansaray nıñ restorasyonu onuñ yıqımına yol açacak CAMİLERNİ YAŞATMAQ YTB DE GÖREV DEĞİŞİKLİĞİ

Zirve 9. Sınıf Dil ve Anlatım

Çerkez Ali. (Bahçesaray, 1925)

MİLLİY AZLIQLARNIÑ İÇTİMAİY-SİYASİY HAYATTA SEMERELİ İŞTİRAKLERİNE DAİR LUND TEVSİYELERİ VE OLARNIÑ TAFSİLÂTLI İZAHATLARI

Turkish and Kurdish influences in the Arabic Dialects of Anatolia. Otto Jastrow (Tallinn)

ESKİ TÜRK EDEBİYATI TARİHİ- 14.YÜZYIL TEMSİLCİLERİ

ET-TUHFETÜ Z-ZEKİYYE Fİ L-LUGATİ T TÜRKİYYE ÜZERİNE BİR TÜRKMEN YAYINI

Etnik Analiz A L İ TA Y Y A R Ö N D E R

Kırım Tatar Kimliğini Yeniden İnşa Etme Çabalarında Süreli Yayınlar ve Kitaplarda Yer Alan Folklor Ürünlerinin Rolü ( ) *

ALEKSANDR MİHAYLOVİÇ ŞÇERBAK ( ) Bülent GÜL *



U.D.E.K. Ishik Universitesi Erbil/ Irak, ÖZET ABSTRACT

Editörden KIRIM BÜLTENİ

11.. Gurbette sönmüş hasretli bir ömür, Piraye Kadrizade

A. Ü. Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi [TAED] 53, ERZURUM 2015, TÜRK DİLİNDE BİR GEÇMİŞ ZAMAN EKİ -çi

RUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI BAHAR PROGRAMI

ÖZGEÇMİŞ : : cuneyt.akin@hotmail.com

Karahan, Saim Osman (2011), Dobruca Kırım Tatar Ağzı Sözlüğü (1-2-3), Köstence-Romanya, 1682 s., ISBN:

YEDİTEPE ÜNİVERSİTESİ ÖĞRETİM YILI BAHAR DÖNEMİ YABANCI DİLLER YÜKSEKOKULU İTALYANCA HAZIRLIK BÖLÜMÜ

SȖDȂN SEYAHȂTNȂMESİ: METİN VE İNCELEME

1991 Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-coğrafya Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümünü bitirdi.

Avrupa İslam Üniversitesi İSLAM ARAŞTIRMALARI. Journal of Islamic Research البحوث االسالمية

Ýçindekiler: Folklorýmýznýñ incileri Geraynýñ (ö. 1748) qabriniñ körüniþi ve baþtaþý ile sanduqasýnýñ üzerindeki kitabelerniñ metinleri.

Osman Akçokraklı. (Bahçesaray, )

TARİH BÖLÜMÜ EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI BAHAR DÖNEMİ DERS KATALOĞU

ÇAĞDAŞ YUNAN DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

Doktora Tezi: Kırım Hanlığı nı Kuruluşu ve Osmanlı Himayesinde Yükselişi ( )

Selahittin Tolkun, Özbekçede Fiilimsiler, Dijital Sanat Yayıncılık, Kadıköy, İstanbul, 2009, s. 269.

KIRIM TATAR BASININDA BİR PEDAGOJİ DERGİSİ: OKUV İŞLERİ

PENTRU DISCIPLINA LIMBA ŞI LITERATURA TURCĂ MATERNĂ

Puan Türü. Kon. Yerleşen. Cerrahpaşa Tıp MF , , İstanbul Tıp MF , ,37066

İÇİNDEKİLER BÖLÜM 1 BÖLÜM 2

ÖZGEÇMİŞ. : :gungorelda@hotmail.com

İÇİNDEKİLER. Birinci Bölüm ÖABT Türk Dili ve Edebiyatı Öğretmenliği Konu Anlatımlı Soru Bankası ESKİ TÜRK DİLİ VE LEHÇELERİ...

Bu doküman Kâtip Çelebi tarafından 1632 de yazılan ve İbrahim Müteferrika nın eklemeleri ile Matbaa-ı Amire de basılan Kitabı-ı Cihannüma nın

Kamu yararına çalışan derneğimiz, üyeleri ile bütünleşiyor

Tez adı: Neva'i Mecalisü'n-Nefa'is metin-inceleme (2 cilt) (1990) SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ/TÜRK DİLİ ANABİLİM DALI

Çocuk Folklöründen Örnekler. Bala Folklormdan Numuneler. Çocuk Şiirleri. Bala Şiirleri SAYILAR

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

ARDAHAN ÜNİVERSİTESİ İNSANİ BİLİMLER VE EDEBİYAT FAKÜLTESİ ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ DÖRT YILLIK-SEKİZ YARIYILLIK DERS PROGRAMI

GÖKTÜRK HARFLİ YAZITLARDA gali EKİ ÜZERİNE

ÖABT. Soruları yakalayan 2015 komisyon tarafından hazırlanmıştır. ÖĞRETMENLİK ALAN BİLGİSİ TESTİ ÖABT SINIF ÖĞRETMENLİĞİ SORU BANKASI.


T.C. GAZİ ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ VE EDEBİYATLARI ANABİLİM DALI KIRIM TÜRKÇESİNDE ZARF-FİİLLER YÜKSEK LİSANS TEZİ

ŞAKİR SELİM İN EDEBÎ ŞAHSİYETİNE DAİR NOTLAR. Notes on Şakir Selim s Literary Personality. Dr. Arzu Sema ERTANE BAYDAR *

Türkçe Eğitimi Anabilim Dalı- Tezli Ortak Yüksek Lisans Programı Ders İçerikleri

EĞİTİM ÖĞRETİM YILI 2. DÖNEM 3. SINIFLARDA İNGİLİZCE DERSİNDE NELER YAPTIK?

M anel e r. Dağlarnıfî yoluna baq, Anterim moruna baq. Elem etme, güzelim, Er şeynin sofuna baq.

T.C. NEVŞEHİR HACI BEKTAŞ VELİ ÜNİVERSİTESİ. Fen Edebiyat Fakültesi Dekanlığı İLGİLİ MAKAMA

PROF. DR. HÜLYA SAVRAN. 4. ÖĞRENİM DURUMU Derece Alan Üniversite Yıl Lisans

İTHALAT İHRACAT YÖNETİMİ DERS NOTLARI

Yrd.Doç.Dr. MURAT ÇEKİLMEZ

sınıflar için. Öğrenci El Kitabı

Ankara Üniversitesi, Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi, Eskiçağ Dilleri ve Kültürleri (Sumeroloji) Anabilim Dalı, 2001.

36. AVRUPA BRİÇ ŞAMPİYONASI WIESBADEN / ALMANYA

YAZILI SINAV CEVAP ANAHTARI TÜRKÇE

Prof.Dr. ABDULLAH KÖK

A LANGUAGE TEACHER'S PERSONAL OPINION

U.D.E.K. Üniversite Düzeyinde Etkisi. M Hëna e Plotë Bedër Universitesi. ÖZET

SAKARYA ÜNİVERSİTESİ. Hafta 7

TÜRK SÖZLEŞME HUKUKUNDA KİŞİSEL VERİLERİN KORUNMASI

kpss Önce biz sorduk 50 Soruda SORU Güncellenmiş Yeni Baskı ÖABT SINIF ÖĞRETMENLİĞİ Tamamı Çözümlü SORU BANKASI

Eğitim-Öğretim Yılında

İNGİLİZCE FİLOLOJİ YILLIK PLAN ORTA DÜZEY

Program. AÇILIŞ 15 EKİM :00-12:00 İstanbul Üniversitesi Cemil Bilsel Konferans Salonu

GENEL YAZIM KURALLARI (Bildiri son gönderim tarihi 15 Nisan 2017 dir.)

Yıldırım Beyazıt Üniversitesi İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi Güvenevler Mahallesi Cinnah Caddesi No:16/A Çankaya-ANKARA

1-Anlatım 2-Soru ve Cevap 3-Sunum 4-Tartışma

CJ MTP11 AYRINTILAR. 5. Sınıf Türkçe. Konu Tarama Adı. 01 Sözcük ve Söz Gruplarında Anlam - I. 02 Sözcük ve Söz Gruplarında Anlam - II

Yusuf DO 0 5AN * Tahirhan AYDIN *

ÖĞRETİM YILI GÜZ DÖNEMİ ARKEOLOJİ BÖLÜMÜ KESİNLEŞMİŞ HAFTALIK DERS PROGRAMI GÜN SAAT

Türkçe Eğitimi Anabilim Dalı- Tezli Yüksek Lisans Programı Ders İçerikleri

EDEBİYAT 9. SINIF 10. SINIF

TÜRKÇE SORU BANKAM İLKÖĞRETİM. OKUL istik ( 1.KİTAP ) Genel Koordinatör. Osman BULKAN. Yazarlar. Ülkü KINA. Selda TURAN

Transkript:

ÜNAN VE İTALYAN LEKSİKASINIÑ QIRIMTATAR TİLİNE KELİP KİRMESİNİÑ YOLLARI VE USULLARI Mazinov Ahtem * Özet Kırım Tatarları ve dillerinin geçirmiş olduğu bir takım süreçler sonucunda Yunanca ve İtalyanca pek çok söz farklı yollarla Kırım Tatarcasına girmiştir. Bu alıntılar doğrudan olabildiği gibi başka diller aracılığıyla da olabilmektedir. Bu makalemizde Yunan ve İtalyan diline ait söz varlığının Kırım Tatarcasına girme tarzları üzerinde duracağız. Anahtar Kelimeler: Kırım Tatarcası, Yunanca ve İtalyanca Söz Varlığı. The Style Of Greek and Italian Vocabulary s Entrance Into Crimean Tatar Language Abstract A plenty of Greek and Italian words entered into Crimean Tatar language via different ways after some processes, proceeding by the Crimean Tatars and their language. These citations can be made directly as well as they can be gone through other languages. In this article, we focus the vocabularies, belonged to Greek and Italian languages, style of entrance into Crimean Tatar language. Key Words: Crimean Tatar Language, Greek and Italian Vocabulary. Zemaneviy qırımtatar tilini şekillendirgen etnik ve lisaniy ceryanlarnıñ devamlılığı, olarnıñ vaqıt ceetinden bayağı muddetke sozulğanı ünan ve italyan sözleriniñ qırımtatar tiline pek çoq yollar ve usullarnen kelip kirmelerine sebep oldı. Bu işimizniñ maqsadı ünan ve italyan sözlerini bivasta ve başqa tiller vastasınen menimsilmesini tedqiq etmek. Ünan ve italyan sözlerini bivasta menimsevnen bir sırada başqa tiller vastasınen menimsevniñ de bir qaç yolu bardır. Bu soy leksikanı diger tiller vastasınen menimsevniñ eñ muim yollarını mına boyle taslaq misalinde köstermek mumkün: 1. Ünan italyan qırımtatar tilleri. 2. İtalyan (latin) ünan qırımtatar tilleri. 3. Ünan rus qırımtatar tilleri. 4. Ünan türk qırımtatar tilleri. 5. İtalyan türk qırımtatar tilleri. 6. Roman ukrain qırımtatar tilleri. 7. Semit-hamit ünan qırımtatar tilleri. * Filölogiya İlimleri Namzeti, Qırım Devlet Tıbbiyet Universitetiniñ Ecnebiy Tiller Kafedrasınıñ Uyken Ocası.

Ünan ve İtalyan Leksikası 22 8. Ünan arap qırımtatar tilleri. 9. Ünan farsiy qırımtatar tilleri. 10. Farsiy ünan qırımtatar tilleri. Diger til vastasınen kelip kirgen sözlerniñ esas qısmı neölogizmler gruppasını, yani qırımtatar tiline rus tili vastasınen kirgen sözler gruppasını teşkil eteler. Belli ki, bu gruppağa ait sözlerni A.M. Memetov oz eserlerinde talil etken edi [1 4]. Qırımtatar tiline latin ve ve italyan tiliniñ şivelerinden ünan tili vastasınen kirgen sözler ise daa bir gruppanı teşkil eteler. Bu gruppağa kirgen bazı leksemalar ünan yahut italyan tilleriniñ regional variantlarından alınma sözler olmalıdırlar. Bu esnadaki davalılıq, yani sözler eki çeşit şekilde kire bileler, degen tasdiq al etile bilgen mesele olıp, bu şey Aluşta ve Sudaq rayonlarındaki ünan ve italyan ealisiniñ miqdarı aqqında, olarnıñ maalliy ealinen miksizatsiyası hususında farazlar qurmaq imkyanını bere. Bular, cumleden, boyle leksemalardır: marmaros marmaris mermer; mamma mamma meme. Asıllı latince olğan leksemanı ünan tilinden alınma sözler sıfatında bilmek kerek. Augustos lekseması latinizm olsa da, o keniş yayılğan ünan fleksiyasına maliktir, bu al ise mezkür leksemanıñ qırımtatar tiline ünan tili vastasınen kirgeni aqqında söz ürütmege esas bere. Qadimiy ünan tilinde «romalılar ayaqqabı» manasını taşığan ve soñundan καλτιοςğa çevirilgen Calceus sözü qırımtatar tilinde kaltin//kalçin kibi şive variantlarında mevcuttır. Sudaq ve Kefe rayonlarında yaşağan ealiniñ lehcesine bu sözler, belki de, bivasta italyan tilinden kirgendirler, dep faraz etmek de mumkün. İşte, alınma sözler transformatsiyasınıñ çeşit türlerine bağışlanğan paragrafta mezkür leksemalarnıñ qırımtatar tiline kelip kirüv hüsusiyetleri talil etileler. Perun umumslavyan leksemasınıñ (baltıqboü tillerinde Percunas) qırımtatar tiline ünan tili vastasınen kelip kirüvine ait yekyane misalni, bes-belli, birinci ve ekinci tertipteki leksikanı qabul etip aluvnıñ ayrıca usulı sıfatında bilmek zarurdır. Bu söz regiondaki bir sıra tillerge «sançqı» (vilka) manasında kirse de, ozüniñ asıl şekilinde em baltıqboü halqlarında em slavyan halqlarında kok gudürdisi ve yıldırım tañrasını bildire edi. Ünanca-rusça luğatlarda bu söz «sançqı» manasını bere ve, bes-belli, cenübiy slavyan tilleri vastasınen XIII XV asırlarda alınma söz olmalıdır. Boyleliknen, aralıq (vastacı) tilde (bu keresinde ünan tilinde) leksik mananıñ tarlaşuvı üz bere. İnd-avropa halqlarında kok gudürdisi tañrısını bildirgen ve,

23 Mazinov Ahtem zanımızca, şarqiy Qırımnıñ koylerinden birinde Varun (şimdiki adı Voron) adı ile pekingen Varun//Varunanıñ regional variantı Perun leksemasınıñ başqa til vastasınen kelip kirgeninden qoşma delyalet bere. Qırımtatar tiline tahminen ukrain tili vastasınen kirgen ünan ve italyan-roman leksemaları, neölogizmlerden farqlı olaraq, bambaşqa usulnen yapılğandırlar. Bu, birinci nevbette, majar//macar lekseması olıp, o, üqarıda qayd etkenimiz kibi, carus major degen söz birikmesinden kelip çıqadır. Bu sözniñ ukrain tili vastasınen kelip kirgenini boyle soy arabalarnıñ Ukrainada ve Moldaviyada keniş qullanılğanınen em de çomaqlar tuznı buük arabalarnen, yani macarlarnen alıp çıqqanlarınen añlatmaq mumkün. Türkiy halqlarda ise arabalarnıñ başqa eki kopçekli soü çoqça işletilgen ve bu leksema qırımtatar tilinde regional variantta, yani araba şekilinde areket ete. Qülebe leksemasınıñ variantlarından biri olğan qalıf sözü de aynı şoyle usulnen alınğan olsa kerek. Bu sez asılında ünanlarnıñ καλυβα sözünden kelip çıqa. Ukrain, moldav tillerinde ve Röma em de Vizantiya imperiyalarınıñ erkyanına kirgen yahut şu imperiyalarğa sıñırdaş olğan kimersi halqlarnıñ tillerinde bir sıra yapma sözler bardır. O. Ponömarev qayd etkeni kibi, «Umumslavyan qullanıluvında olğan sözlerniñ nisbeten az sayılı gruppasına koliba «çobanlarnıñ qışlavı», dağ kesken gutsullarnıñ qışlav yeri» (p.koleba, koliba, ç.slts. koliba, bulğ. Koliba, m. Koliba, sln. Koliba, stel. Koliba) kibi evel-ezel alınma sözler ait olıp, meselya, bu söz ünan tilinden rumın tili (rum. Kolibâ) vastasınen kirgendir ) [5, c.24]. Qalıf qülebe kibi parallel qırımtatar variantlarınıñ mevcutlığı ise üqarıda beyan ettigimiz fikikrniñ daa bir isbatı ola bilir. Spetsifik surette transformatsiyağa oğrağan, qırımtatar tiliniñ fönetik normalarına yaqın turğan ve ahırki f-ni saqlap qalğan qalıf leksemasını, bu alda, bes-belli, bivasta alınma söz sıfatında telqin etmelidir. Ukrain leksemasına ve regionnıñ diger leksemalarına yaqın olğan qülebe leksemasını ise başqa til vastasınen kirgen söz sıfatında telqin etmeli. Sözni qabul etip aluvnıñ bu variantınen bir sırada bu sözniñ çeşit qırımtatar lehcelerine bivasta kirebilgenini de koz ogüne almalı: qalıf yalıboylu qırımtatarlarnıñ, qülebe dağlı ve çöl taraflı qırımtatarlarnıñ lehcelerinde. Başqa til vastasınen kirgen sözlerniñ daa bir çeşitini İncilde işletilgen semit-hamit sezleri teşkil etip, olar ünan tili vastasınen kirgendirler. Bu qoşma gruppağa kirgen sözlerniñ sayısı eksikçedir. Şimaliy Afrika ve Arabiya yarımadasındaki topraqlarnı ünanlar ve italyanlar mustemlekege oğratqanlarından em de ünanlar ve

Ünan ve İtalyan Leksikası 24 italyanlar hristian dinini qabul etkenlerinden soñ başqa til vastasınen kirgen sözlerniñ mına şoyle çeşiti meydanğa kelmesi içün şarait doğdı. Neticede qadimiy ünan ve latin tillerine bu tipteki sözler kirdiler. Bundan da ğayrı, ünan tiline arap leksikası kirmesine Vizantiyanen Arap halifatı arasındaki sıqı bağlantılar da yardım ettiler [6]. Bu alda hazarlar devirindeki Qırımnıñ türkiy lehcelerine İncil leksikası kirgenini de istisna etmek olmaz. XIII XX asırlarda bu leksemalar bivasta arap tilinden kelip kirgendirler, degen fikir de aqılğa yata. Şu sebepten qayd olunğan dört leksemanıñ er birini ayrıca talil etmek, onıñ uzerinde çalışmaq zarur. Bu gruppağa kirgen sözler eñ davalı olğanlarından sebep, biz olarnı ayırdıq ve işimizniñ ayrı punktında talil etemiz. Bu gruppağa kirgen ve A.M. Memetov olarnı ünan tilinden alınma sözler dep ayırğan pite ve sofra leksemaları ğayet meraqlıdırlar. Pite lekseması arap tilinde şimdi de qullanıla. Sofu leksemasını ünan tilinden arap yahut farsi tilleri vastasınen qabul etip alınğan sözlerniñ biridir, dep tahmin etmek mumkün. Bu leksemanıñ ünanca sofiya-ğa barıp çıqmasını deerlik tölu eminliknen aytmaq mumkün. Diger til vastasınen alınğan sözge ait tilde üz bergen leksik mananıñ transformatsiyasını qayd etmek müimdir. Harita ve sahna leksemalarını, bes-belli, söz aluvnıñ şoyle körünişleri sıfatında telqin etmelidir. Bu alda mezkür leksemalarnıñ bivasta arap tilinden alınabilgenini da istisna etmek kerekmey. Ünan leksikasını farsi tili vastasınen aluv usulı da ğayet mahsuldardır. Antik alemde ünan-baktriya medeniyetiniñ meydanğa kelmesi Aqdeñizboü ve Orta Asiya regionlarındaki tiller içün umumiy olğan vahşiy, bent kibi ve bir çoq diger leksemalarnıñ yaşamasına şarait doğurdı. Fikirimizge misal olaraq enqastan zarfını ketirmek mumkün ki, zanımızca, bu söz ünan tilindeki anagkastos mecbur etilgen, zorlanğan sıfatına ya da aneköisteo qulaq asmamaq, boysunmamaq fiiline barıp çıqa. Farsi tilinde mevcut olğan yasdan variantı Orta Asiya tillerine tesir etken, meselya: ozbekçe kasaddan. Taarif ettigimiz regiondaki türkiy tillerde ünan prefiksi saqlanıp qalğan, meselya: ankastin (türk.). İtalyan leksikasını türk tili vastasınen aluv allarını ekinci tertipteki leksikanı diger til vastasınen aluvnıñ ayrıca ve keççe peyda olğan usulı sıfatında ihtisaslamaq kerektir. Bular, başta bir, silya çeşitleriniñ adları ve türk arbiyleriniñ rutbe adlarıdır. Meselya, arbiy gemilerniñ kapitanlarını belgilemek içün kapudan-paşa unvanı, E. Çelebi Qırım qaleleriniñ silyasını taariflegende misal etip ketirgen toplarnıñ adları kulumburne ve ilyah [7].

25 Mazinov Ahtem Çapkın (türk.) tsahpina (yañı ünan) kahpe (qırımtat.) sözüni türk tilinden ünan tili vastasınen alınğan sözniñ birden-bir misali sıfatında bilmek kerektir. Boyle yolnen söz qabul etip aluv mumkünatı qırımtatar sözüniñ fönetik terkibi ünan sözüniñ fönetik terkibine yaqınlığınen em de asıl türkiy mananıñ (çapayatqan, areketçen, atik) ünan tilinde mevcut olğan manağa (orospu qadın) deñişmesinen belgilene. Üqarıda taariflengen variantlardan ğayrı, qırımtatar tiline ünan tilinden kelip kirgen butün sözlerni türk tili vastasınen alınğan sözlerge ve bivasta ünan tilinden alınğan sözlerge bölmek mumkün.türk ve qırımtatar tilleri müqayeseli tedqiq olunğanda mezkür problema uzerinde ayrıca çalışmaq kerek olacaq. Boyleliknen, diger til vastasınen kelip kirgen substrat leksemalar-nıñ em de asıllı ünan ve italyan-roma tillerine ait ekinci tertipli leksemalarnıñ cedveli mına boyle körünişte olacaq: 1. Ünan İtalyan Qırımtatar Tilleri: marmaros marmaris mermer (bivasta kelip kirüv mumkünatı). skilla scala skele (A.M. Memetovnıñ fikirinci, bivasta kelip kirüv mumkünatı). Sacchaum (qad. ünan lat. italyan) zukkero şeker 2. İtalyan (Latin) Ünan Qırımtatar Tilleri: Augustus aigustos avgustos Calceus kaltioos kalçin//kaltin Pasta, ae f pasta pasta (A. Memetovnıñ variantı [2,c.68]). Cuccuza kokkos kukuç Tubulus tublon tola ve ilyah. 3. Slavyan (Baltıqboü) Ünan Qırımtatar Tilleri: Perun (Perkunas) pironi perun (ümumind-avropa variantı olabile: varun) 4. Ünan Ukrain Qırımtatar Tilleri: makarismos magariç maqarıç kalaba koliba qulebe 5. Roma Ukrain Qırımtatar Tilleri: Cera, ae f sirnik sernik Major, jus majara majar//macar

Ünan ve İtalyan Leksikası 26 6. İtalyan Türk Qırımtatar Tilleri: capitano kapudan qapudan culevrina culumburne kulumburne 7. Ünan Türk Qırımtatar Tilleri: burtsa fırçı fırçı 8. Ünan Arap Qırımtatar Tilleri: sofiya sofu skene sahna hartes harita malagma melem 9. Ünan Farsi Qırımtatar Tilleri: bakheismos vahsi vahşiy (latince qaynaq) bentos band bent (ümumind-avropa tamırınıñ mumkünatı) kados yadah qade (bivasta kelip kirüv variantı) 10. Farsi Ünan Qırımtatar Tilleri: pistah φιστίκι fıstıq 11. Türk Ünan Qırımtatar Tilleri: çapkın tsahpina kahpe

27 Mazinov Ahtem Qullanılğan Edebiyat 1. Memetov, A.M., İstoçniki Formirövaniya Leksiki Krımskotatarskogo Yazıka, Fan, Taşkent 1988, s. 110. 2. Memetov, A.M., İnoyazıçnıye Zaimstvövaniya V Krımskotatarskom Yazıke: Materialı K Spetskursu Po Leksike Krımskotatarskogo Yazıka, İzd.-vo TaşPİ, Taşkent 1990, s. 121. 3. Memetov, A.M., Krımskiye Tatarı (İstoriko-Lingvistiçeskiy Oçerk), Ana Ürt, Simferopol 1993, s. 54. 4. Memetov, A.M., Leksikölogiya Krımskotatarskogo Yazıka,: Krımskoe uçebno-pedagogiç, gös. izd-vo, Simferopol 2000, s. 288. 5. Ponomaröv, O., Gretsizmi V Ukraınskiy Movı // Zapiski Istoriko- Fılologıçnogo Tövaristva Andrıya Bıletskogo, Vipusk I, 1997, ss. 21 27. 6. Çujoe: Opıtı Preödöleniya. Oçerki İz İstorii Kulturı Sredizemnomorya, Sb. nauçi, tr., M., Aleteyya, 1999, s. 384. 7. Çelebi, E., Kniga püteşestviy. Pohodı s tatarami i püteşestviya po Krımu (1641 1667 gg.), Tavriya, Simferopol 1996, s. 240.