T.C. NİŞANTAŞI ÜNİVERSİTESİ MESLEK YÜKSEKOKULU UYGULAMALI İNGİLİZCE VE ÇEVİRMENLİK PROGRAMI BİLGİ PAKETİ

Ebat: px
Şu sayfadan göstermeyi başlat:

Download "T.C. NİŞANTAŞI ÜNİVERSİTESİ MESLEK YÜKSEKOKULU UYGULAMALI İNGİLİZCE VE ÇEVİRMENLİK PROGRAMI BİLGİ PAKETİ"

Transkript

1 T.C. NİŞANTAŞI ÜNİVERSİTESİ MESLEK YÜKSEKOKULU UYGULAMALI İNGİLİZCE VE ÇEVİRMENLİK PROGRAMI BİLGİ PAKETİ Kuruluş Nişantaşı Meslek Yüksekokulu, Engin Fikirler Eğitim ve Kültür Vakfı tarafından kurulmuş bir vakıf yükseköğretim kurumudur. 09/09/2009 tarih ve sayılı kuruluş kararının 17/09/2009 tarih ve sayılı Resmi Gazete de yayımlanmasıyla kamu tüzel kişiliğini kazanmış ve akademik yılında eğitim öğretime başlamıştır. Nişantaşı Meslek Yüksekokulu Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik programı, birinci ve ikinci öğretimdeki eğitimlerine, akademik yılında başlamıştır. ISCED Bölüm Kodu 222: YABANCI DİLLER VE KÜLTÜRLER Nişantaşı Meslek Yüksekokulu Program Kodu 91- Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik 92- Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik (II. Öğretim) Kazanılan Yeterlilik Programda dört yarıyıl itibariyle mevcut bulunan 120 AKTS karşılığı derslerin tümünü başarıyla tamamlayan ve 4.00 üzerinden en az 2.00 ağırlıklı not ortalaması elde eden öğrencilere ön lisans diploması verilir. Yeterlilik Düzeyi Ön Lisans 1

2 Kabul ve Kayıt Şartları Meslek yüksekokulumuz Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik Programı na kayıt yaptırılabilmesi için öğrencinin lise ve dengi okul diplomasına sahip olması ve ÖSYM tarafından yapılan YGS-3 puan türünde yeterli puan almış olması gerekir. Program Profili Küreselleşen dünyada ve Türkiye nin Avrupa Birliği ne tam üyelik sürecinde, Türkiye nin konumu ve koşulları bakımından yetkin sözel ve yazılı çevirmenlere olan gereksinimi artmaktadır. Söz konusu alana ilginin artması, faaliyetlerin daha etkin ve verimli bir şekilde gerçekleştirilmesi ihtiyacını doğurmakta; bu da kalifiye personele olan istihdam talebini gündeme getirmektedir. Bu bilgiler ışığında Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik Programının amacı; İngilizce ve Türkçe okuma, yazma, konuşma ve dinleme becerilerini en üst düzeye getirmek koşuluyla; iş dünyasında kullanılan terim ve kavramlar üzerinden hareket ederek, farklı sektörlerde çeviri yapabilecek yetkinliğe sahip mezunlar yetiştirmektir. Nişantaşı Üniversitesi Meslek Yüksekokulu bünyesinde faaliyet gösteren Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik Programı, Türkçe yi ve İngilizce yi en etkin şekilde kullanmaya yönelik, farklı sektörlerle ilgili olarak hem kuramsal hem de pratiğe dayalı bir eğitim sunmaktadır. Bu sayede, mezunlarımız edebi eserlerden bilimsel makalelere uzanan geniş bir yelpazedeki metinleri çevirebilecek yetkinliğe sahip olmaktadırlar. Müfredatının oluşturulması sürecinde mevzuata da bağlı kalınarak büyük ölçüde sektör deneyimi olan akademisyenlerin desteği alınmıştır. Bu doğrultuda hem teorik hem de uygulamalı eğitime yoğunlaşılarak mezunlarımızın kolay ve iyi şartlarda istihdam edilebilirliğinin altyapısı hazırlanmaya çalışılmıştır. Yeterlilik Koşulları ve Kuralları Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik alanında ön lisans derecesi elde edebilmek için öğrencilerin programda yer alan zorunlu ve seçmeli derslerin (toplam 120 AKTS karşılığı) bütününü başarıyla tamamlamış olması gerekir. Ayrıca öğrencinin ağırlıklı genel not ortalamasının 4.00 üzerinden en az 2.00 olması gerekir. Program Çıktıları PÇ 1. Çevirmenlik alanında edindikleri kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir biçimde kullanabilirler. PÇ 2. Alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilir, verileri yorumlayabilir ve değerlendirebilirler. 2

3 PÇ 3. Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel yapılarını anlayabilir ve bu yapıları kullanarak anlam yaratabilirler. PÇ 4. Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille beraber kültürün toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel değişkelerini anlamlandırabilirler. PÇ 5. Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal, söylemsel, biçimsel, toplumsal, kültürel unsurlarını keşfedebilir ve her iki dilde de benzer metinler üretebilirler. PÇ 6. Kaynak metni analitik ve eleştirel okumayla incelemeleri sonucunda, kaynak metnin anlam ve işlevleriyle uyuşan bir çeviri yönergesi oluşturabilir ve kaynak metni erek dile aktarabilme becerisini kazanırlar. PÇ 7. Çeviriye ilişkin aşamaların yanı sıra çeviri sürecinde izlenen stratejileri ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve kendi çeviri süreçlerinde karşılaşacakları sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir, aldıkları kararları gerekçelendirebilirler. PÇ 8. Çeşitli uzmanlık alanlarıyla ilgili bilgi ve beceriye sahip olur ve uzmanlık bilgisi gerektiren metinlerde karşılaşılan ya da öngörülemeyen karmaşık sorunları çözebilirler. PÇ 9. Çevirinin tüm süreçlerinde çeviri bellekleri, çevrimiçi kaynaklar, terim bankaları, imla ve dilbilgisi kontrolü, internet, terminoloji veri tabanı gibi mevcut teknolojileri etkin bir biçimde kullanabilir ve bu alandaki gelişmeleri izleyebilirler. PÇ 10. Diller ve kültürlerarası iletişimde aktif rol alabilir, toplumsal rol ve sorumluluklarının bilincinde olarak edindikleri bilgi ve becerileri kullanabilirler. PÇ 11. Çeviri sürecinde neden sonuç ilişkisini sorgulayarak kararlar alabilir, sorunlara yaratıcı çözümler getirebilir, analitik ve eleştirel okuma becerilerini geliştirebilirler. PÇ 12. Çeviri sürecinde gerekli kaynaklara erişebilir ve bu kaynakları etkin bir şekilde çeviri eylemine dahil edebilirler. PÇ 13. Uygulamalı derslerde edindikleri bilgi ve becerilerin yanı sıra alanındaki gelişmeleri takip eder, etkinlik ve projelere katılırlar. PÇ 14. Çeviri sürecini hızlandırmak için farklı sektörler, bu sektörlerin terminolojisi ve dünya kültürleri hakkında bilgi sahibi olur ve farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştirecekleri kuramsal bilgi ve becerilerini çeviri edimine aktarabilirler. 3

4 PÇ 15. Çeviri eyleminin çok katmanlı yapısını keşfedebilme, gündemi sürekli takip edebilme, kendini sürekli geliştirebilme, objektif olabilme ve farklı görüşlere açık olabilme, böylelikle hayat boyu öğrenme becerisini kazanabilirler. Program Mezunlarının İstihdam Olanakları Programdan mezun olanlar başta yazılı ve simültane olmak üzere yeminli tercümanlık bürolarında görev alabilir ve çeşitli yayın organları, yayınevleri, kültür merkezleri, otellerde, seyahat acenteleri ve çok uluslu kurum ve kuruluşlarda istihdam edilebilirler. Bunun yanı sıra mezunlar İngilizce öğretmeni, turizm rehberi ya da yönetici asistanı olarak da çalışabilir. Lisans Bölümlerine Geçiş Meslek yüksekokulundaki eğitimlerini başarıyla tamamlayan Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik programı mezunları, Dikey Geçiş ına (DGS) girerek aşağıda belirtilen lisans programlarına geçiş yapabilmektedirler. Meslek Yüksekokul Programı Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik Dikey Geçiş Yapılabilecek Lisans Programları Mütercim Tercümanlık İngiliz Dil Bilimi İngiliz Dili ve Edebiyatı Amerikan Kültürü ve Edebiyatı 4

5 UYGULAMALI İNGİLİZCE ve ÇEVİRMENLİK PROGRAMI DERS DAĞILIM ÇİZELGESİ 1. SINIF GÜZ YARIYILI Ders Ders DERS ADI T U Kodu Saati Kredi AKTS OATA151 Atatürk İlkeleri ve İnkılap Tarihi OUIC151 Comparative Structure I OUIC153 Interpretation Skills I OUIC155 English Usage and Style I OUIC157 Culture and Thought OUIC159 Introduction to Translation OUIC161 Etymology I TOPLAM SINIF BAHAR YARIYILI Ders Ders DERS ADI T U Kodu Saati Kredi AKTS OTRD152 Türk Dili OUIC160 Contemporary British and American OUIC152 Literature Comparative Structure II OUIC154 Interpretation Skills II OUIC156 English Usage and Style II OUIC158 Written Media Translation OUIC162 Etymology II OUIC164 Discourse Analysis TOPLAM SINIF GÜZ YARIYILI Ders Kodu DERS ADI T U Ders Saati Kredi AKTS OUIC251 Interpreting I OUIC253 Theories and Techniques of Translation OUIC255 Business Translation I OUIC257 Literary Translation OUIC259 Translation Criticism OUIC261 Translating Texts in the Social Sciences OUIC263 I Post-Editing and Technical Writing TOPLAM SINIF BAHAR YARIYILI Ders Kodu DERS ADI T U Ders Saati Kredi AKTS OUIC256 Business Translation II OUIC252 Interpreting II OUIC254 Subtitling OUIC258 Technical Translation OUIC260 Translation Project OUIC262 Translating Texts in the Social OUIC264 Sciences Graduation II Project TOPLAM

6 OATA151-ATATÜRK İLKELERİ VE İNKILAP TARİHİ Kodu: OATA151 Adı: Atatürk İlkeleri ve İnkılap Tarihi Teorik+Uygulama: AKTS:4 Sınıf/Yarıyıl Ders Düzeyi Ders Türü 1 / Güz Ön lisans Zorunlu Programı Öğretim Sistemi Ders Süresi Öğretim Elemanı 14 Hafta Öğr. Gör. Hakan TOPATAN Dersi Veren Diğer Öğretim Elemanları Öğretim Dili Sınıf Dışı Uygulama/Staj Türkçe Yok DERSİN AMACI Bu dersin amacı, yarının Türkiye sinde önemli görevler üstlenmeye aday üniversite gençliğine Türk Milleti için haklı bir övünç kaynağı olan Türk İnkılabı nın anlam ve önemini anlatmak ve kavratmaktır. DERS ÖĞRENME ÇIKTILARI (DÖÇ) PROGRAM ÇIKTISI PÇ ODY Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler: DÖÇ-1 Türk inkılâbının anlamını ve önemini öğrenirler. PÇ 21. Atatürk ilkeleri konusunda bilinçli ve İnkılâp tarihi konusunda bilgi sahibi olup Cumhuriyetin temel değerlerini benimserler. DÖÇ-2 Türkiye de modernleşme sürecinin siyasal, ekonomik, sosyal ve kültürel yönlerini analiz ederler. PÇ 21. Atatürk ilkeleri konusunda bilinçli ve İnkılâp tarihi konusunda bilgi sahibi olup Cumhuriyetin temel değerlerini benimserler. DÖÇ-3 Türkiye Cumhuriyetinin nasıl ve hangi mekanizmalarla tarih sahnesindeki yerini aldığı ve 1946 yılında çoğulcu parlamenter sisteme geçişe kadar Erken Cumhuriyet Döneminde nasıl bir ulus-devlet ve toplum tasavvur edildiğini öğrenerek günümüz ile mukayese ederler. PÇ 21. Atatürk ilkeleri konusunda bilinçli ve İnkılâp tarihi konusunda bilgi sahibi olup Cumhuriyetin temel değerlerini benimserler. ÖDY: Ölçme ve değerlendirme yöntemi 6

7 DERSİN İÇERİĞİ HAFTALIK DETAYLI DERS İÇERİĞİ Hafta Detaylı İçerik Uygulama Osmanlı Devleti nin Çöküş Nedenleri, Osmanlı Devletini Kurtarma Çabaları (Islahat Hareketleri/ Fikir Akımları) İkinci Meşrutiyet Döneminin Savaşları, Birinci Dünya Savaşı ve Osmanlı Devleti Birinci Dünya Savaşı nda Çanakkale Cephesi, Mondros Ateşkes Antlaşması ve Tepkiler, Milli Kurtuluş Savaşı, Mustafa Kemal Paşa nın Hayatına Genel Bir Bakış Hazırlık Dönemi (Mondros Ateşkes Antlaşması Sonrasında Genel Durum ve Kurulan Cemiyetler), Mustafa Kemal Paşa nın Samsun a Çıkışı ve Teşkilatlandırma Faaliyetleri. Amasya Genelgesi ve Kongreler Dönemi, Meclis-i Mebusan ın İstanbul da Toplanması ve Misak-ı Milli yi Kabul Etmesi. T.B.M.M. nin Açılması Kurtuluş Savaşı Dönemi, Batı Cephesinde Türk Ordusunun Yunanlılarla Yaptığı Savaşlar, Sakarya Meydan Savaşı ve Sonuçları, Büyük Taarruz ve Zafer İlk Anayasa ve Anayasal Değişiklikler (20 Ocak 1921), Cumhuriyet Devrinde İlk Siyasi Partiler, Hukuk İnkılâbı, Eğitim ve Kültür Alanındaki İnkılâplar. Ara Sözlü ve görsel anlatım, Tartışma Sözlü ve görsel anlatım, Tartışma Sözlü ve görsel anlatım, Tartışma Sözlü ve görsel anlatım, Tartışma Sözlü ve görsel anlatım, Tartışma Sözlü ve görsel anlatım, Tartışma Sözlü ve görsel anlatım, Tartışma Sözlü ve görsel anlatım, Tartışma Toplumsal Alandaki Çalışmalar (Tekkelerin Kapatılması, Kıyafet İnkılâbı, Soyadı Kanunun Kabulü), Ekonomik Alandaki Atılım ve Gelişmeler Atatürk Dönemi Türk Dış Politikasına Genel Bir Bakış, (Lozan Barışından Sonra Döneminde Türkiye nin Dış Politikaları) Döneminde Türkiye nin Dış Politikasındaki Gelişmeler. (Türkiye nin Milletler Cemiyetine Girmesi, Balkan Antantı, Montreux Sözleşmesi, Sadabat Paktı, Hatay Sorunu) İkinci Dünya Savaşı ve Türkiye (İkinci Dünya Savaşından Sonra Türkiye nin Dış Politikası ve Demokrasiye Geçiş), Türk İnkılabının Temel İlkeleri, Türk İnkılâbının Nitelikleri ve Hedefleri, Siyasal Alandaki İnkılâplar Osmanlı Devleti nin Çöküş Nedenleri, Osmanlı Devletini Kurtarma Çabaları (Islahat Hareketleri/ Fikir Akımları) Final Dönemi ve Genel Değerlendirme DERS KİTABI / YARDIMCI KİTAP Sözlü ve görsel anlatım, Tartışma Sözlü ve görsel anlatım, Tartışma Sözlü ve görsel anlatım, Tartışma Sözlü ve görsel anlatım, Tartışma Sözlü ve görsel anlatım, Tartışma Sözlü ve görsel anlatım, Tartışma 1 Atatürk İlkeleri ve İnkılap Tarihi, İsmail Özçelik ve Nuri Yılmaz, Nobel Yayınları, Internet, kütüphane, kitap DERS ARAÇ - GEREÇ VE MALZEMELERİ 7

8 ÖLÇME YÖNTEMİ Yöntem Hafta Süre (Saat) Katkı (%) Ara Diğer Ölçme Yöntemleri 1.Sözlü 2.Kısa (Quiz) 3.Laboratuvar ı 4.Sunum 5.Rapor 6.Seminer 7.Performans Ödevi 8.Dönem Ödevi 9.Proje Final ı ÖĞRENCİ İŞ YÜKÜ İşlem Adı Haftalık Saat / Saat Sayı İş Yükü Haftalık Ders Saati (Teorik+Uygulama) Sınıf Dışı Çalışma a) Okuma b) İnternette/Kütüphanede Tarama c) Performans Ödevi 0 d) Seminer/Sunum/Rapor Hazırlama 0 e) Dönem Ödevi/Proje Hazırlama Sözlü 0 Kısa (Quiz) Laboratuvar ı 0 Ara İçin Hazırlık Ara Final ı İçin Hazırlık Final ı Toplam İş Yükü; 83 8

9 Kodu: OUIC151 Adı: Comparative Structure I Teorik+Uygulama: AKTS: 5 Sınıf/Yarıyıl Ders Düzeyi Ders Türü Programı Öğretim Sistemi Ders Süresi Öğretim Elemanı 1 / Güz Ön lisans Mesleki Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik Örgün 13 Hafta Öğr. Gör. Eylül Gökyüz Dersi Veren Diğer Öğretim Elemanları Öğretim Dili Sınıf Dışı Uygulama/Staj İngilizce Yok DERSİN AMACI Dersin amacı, çevirmen adaylarına İngiliz dilinin genel yapısını öğretmektir. Öğrencilerin; İngiliz dilinin detaylarını öğrenmeleri ve erek dilin yapısıyla karşılaştırabilmeleri, çeviri ve/veya tercüme için İngilizce nin kavramsal ve mikro özelliklerini biliyor olmaları, bu dersin amacını oluşturmaktadır. Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler: DERS ÖĞRENME ÇIKTILARI (DÖÇ) PROGRAM ÇIKTISI (PÇ) ÖDY DÖÇ-1 DÖÇ-2 İngilizcenin tarihini kısaca açıklayabilirler. Temel dil ve tümce yapıları, bu yapılar ile sözcükler arasındaki ilişki, bu dil yapıları aracılığıyla anlam yaratma konusunda bilgi sahibi olurlar. Dilde mikro düzlemlerde analiz yapabilirler. Mikro dilbilimsel birimleri çeviriye aktarabilirler. Cümle, metinden parçalar ya da tüm metin genelinde kullanılan sözcük ve kavramları tanımlayabilirler. PÇ 3. Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel yapılarını anlayabilir ve bu yapıları kullanarak anlam yaratabilirler. PÇ 4. Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille beraber kültürün toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel değişkelerini anlamlandırabilirler. DÖÇ-3 Metin oluştururken, doğru ve uygun yapılar ile sözcükleri kullanabilirler. Zamanları ve cümlenin farklı unsurlarını doğru ve uygun biçimde kullanabilirler. Yapıların farklı bağlamlardaki anlamları konusunda bilgi sahibi olurlar. PÇ 5. Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal, söylemsel, biçimsel, toplumsal, kültürel unsurlarını keşfedebilir ve her iki dilde de benzer metinler üretebilirler. ÖDY: Ölçme ve değerlendirme yöntemi 9

10 DERSİN İÇERİĞİ Bu ders kapsamında, İngilizce ve dil aileleri, İngilizce deki temel yapılar ve dildeki farklı kullanımlar ele alınacaktır. HAFTALIK DETAYLI DERS İÇERİĞİ Hafta Detaylı İçerik Uygulama 1 Dil Aileleri ve İngilizce 1, 2, 8, 15 2 Geniş Zaman ve Farklı Kullanımları 1, 2, 8, 15 3 Şimdiki Zaman ve Farklı Kullanımları 1, 2, 8, 15 4 Geçmiş Zaman ve Farklı Kullanımları 1, 2, 8, 15 5 Geçmiş Zaman ve Farklı Kullanımları 1, 2, 8, 15 6 Gelecek Zaman ve Farklı Kullanımları 1, 2, 8, 15 7 Gelecek Zaman ve Farklı Kullanımları 1, 2, 8, 15 8 Ara 9 Kipler 1, 2, 8, Kipler 1, 2, 8, Koşul cümleleri 1, 2, 8, Koşul cümleleri 1, 2, 8, Etken edilgen çatılı fiiller 1, 2, 8, Etken edilgen çatılı fiiller 1, 2, 8, Final ı DERS KİTABI / YARDIMCI KİTAP 1 Azar B. & Hagen S., Understanding and Using English Grammar, Pearson Longman, New York, Eastwood, John, Oxford Guide to English Grammar, Oxford University Press, New York, Carter, R. & Hughes, R. & McCarthy, M., Exploring Grammar in Context, Cambridge University Press, Ders notları ve çalışma kâğıtları DERS ARAÇ - GEREÇ VE MALZEMELERİ Kitap, PC, Projeksiyon, İşitsel ve Görsel Materyal. 10

11 ÖLÇME YÖNTEMİ Yöntem Hafta Süre (Saat) Katkı (%) Ara Diğer Ölçme Yöntemlerietim 1.Sözlü 2.Kısa (Quiz) 3.Laboratuvar ı 4.Sunum 5.Rapor 6.Seminer 7.Performans Ödevi 8.Dönem Ödevi 9.Proje Final ı

12 Comparative Structure I - Program Öğrenme Çıktıları İlişkisi Değerlendirme* Program Öğrenme Çıktıları Çevirmenlik alanında edindikleri kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir biçimde kullanabilir. 2 Alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilir, verileri yorumlayabilir ve değerlendirebilirler. 3 Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel yapılarını anlayabilir ve bu yapıları kullanarak anlam yaratabilirler. 4 Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille beraber kültürün toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel değişkelerini anlamlandırabilirler. 5 Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal, söylemsel, biçimsel, toplumsal, kültürel unsurlarını keşfedebilir ve her iki dilde de benzer metinler üretebilirler. 6 Kaynak metni analitik ve eleştirel okumayla incelemeleri sonucunda, kaynak metnin anlam ve işlevleriyle uyuşan bir çeviri yönergesi oluşturabilir ve kaynak metni erek dile aktarabilme becerisini kazanırlar. 7 Çeviriye ilişkin aşamaların yanı sıra çeviri sürecinde izlenen stratejileri ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve kendi çeviri süreçlerinde karşılaşacağı sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir, aldığı kararları gerekçelendirebilirler. 8 Çeşitli uzmanlık alanlarıyla ilgili bilgi ve beceriye sahip olur ve uzmanlık bilgisi gerektiren metinlerde karşılaşılan ya da öngörülemeyen karmaşık sorunları çözebilirler. 9 Çevirinin tüm süreçlerinde çeviri bellekleri, çevrimiçi kaynaklar, terim bankaları, imla ve dilbilgisi kontrolü, internet, terminoloji veri tabanı gibi mevcut teknolojileri etkin bir biçimde kullanabilir ve bu alandaki gelişmeleri izleyebilirler. 10 Diller ve kültürlerarası iletişimde aktif rol alabilir, toplumsal rol ve sorumluluklarının bilincinde olarak edindikleri bilgi ve becerileri kullanabilirler. 11 Çeviri sürecinde neden sonuç ilişkisini sorgulayarak kararlar alabilir, sorunlara yaratıcı çözümler getirebilir, analitik ve eleştirel okuma becerilerini geliştirebilirler. 12 Çeviri sürecinde gerekli kaynaklara erişebilir ve bu kaynakları etkin bir şekilde çeviri eylemine dahil edebilirler. 13 Uygulamalı derslerde edindikleri bilgi ve becerilerin yanı sıra alanındaki gelişmeleri takip eder, etkinlik ve projelere katılırlar. 14 Çeviri sürecini hızlandırmak için farklı sektörler, bu sektörlerin terminolojisi ve dünya kültürleri hakkında bilgi sahibi olur ve farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştirecekleri kuramsal bilgi ve becerilerini çeviri edimine aktarabilirler. 15 Çeviri eyleminin çok katmanlı yapısını keşfedebilme, gündemi sürekli takip edebilme, kendini sürekli geliştirebilme, objektif olabilme ve farklı görüşlere açık olabilme, böylelikle hayat boyu öğrenme becerisini kazanabilirler. *Katkı Düzeyi: 1 Çok düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 Çok yüksek 12

13 ÖĞRENCİ İŞ YÜKÜ İşlem Adı Haftalık Saat / Saat Sayı İş Yükü Haftalık Ders Saati (Teorik+Uygulama) Sınıf Dışı Çalışma a) Okuma b) İnternette/Kütüphanede Tarama c) Performans Ödevi d) Seminer/Sunum/Rapor Hazırlama 0 e) Dönem Ödevi/Proje Hazırlama 0 Sözlü 0 Kısa (Quiz) 0 Laboratuvar ı 0 Ara İçin Hazırlık Ara Final ı İçin Hazırlık Final ı Toplam İş Yükü;

14 Kodu: OUIC153 Adı: Interpretation Skills I Teorik+Uygulama: 2+1 AKTS: 4 Sınıf/Yarıyıl Ders Düzeyi Ders Türü Programı Öğretim Sistemi Ders Süresi Öğretim Elemanı 1 / Güz Ön lisans Mesleki Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik Örgün 13 Hafta Öğr. Gör. Eylül Gökyüz Dersi Veren Diğer Öğretim Elemanları Öğretim Dili Sınıf Dışı Uygulama/Staj İngilizce Yok DERSİN AMACI Simültane ve ardıl çeviriye bir temel oluşturan yazılı metinden sözlü çeviri becerisinin kazanımını sağlamaktır. Sözlü çeviri için dinleme ve not alma becerilerini geliştirmek ve alınan notlardaki bilgileri kaynak dilde aktarmak ve bu bilgileri erek dilde özet halinde ifade etmek. DERS ÖĞRENME ÇIKTILARI (DÖÇ) PROGRAM ÇIKTISI (PÇ) ÖDY Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler: DÖÇ-1 Açımlama, genişletme, daraltma, parçalara ayırma, dilbilgisel öğeleri bulma gibi bu ders için gerekli olan sözlü becerileri edinebilir ve çeşitli konulardaki İngilizce ve Türkçe metinlerin çevirisinde daha önce öğrenilen özel terminolojiyi kullanabilir ve pekiştirebilirler. PÇ 1. Çevirmenlik alanında edindiği kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir biçimde kullanabilirler. PÇ 3. Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel yapılarını anlayabilir ve bu yapıları kullanarak anlam yaratabilirler. DÖÇ-2 Etkin okuma ve metin yapısını çözümlemeye ilişkin temel becerileri edinir ve bunları sözlü çeviri ortamında uygulayabilirler. PÇ 2. Alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilir, verileri yorumlayabilir ve değerlendirebilirler. PÇ 6. Kaynak metni analitik ve eleştirel okumayla incelemeleri sonucunda, kaynak metnin anlam ve işlevleriyle uyuşan bir çeviri yönergesi oluşturabilir ve kaynak metni erek dile aktarabilme becerisini kazanırlar. DÖÇ-3 İngilizce ve Türkçe metinleri etkin bir biçimde dinleyebilir ve metindeki ana fikri yakalayabilirler. PÇ 5. Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal, söylemsel, biçimsel, toplumsal, kültürel unsurlarını keşfedebilir ve her iki dilde de benzer metinler üretebilirler. DÖÇ-4 Etkin not alma tekniklerini uygulayabilirler. PÇ 1. Çevirmenlik alanında edindiği kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir biçimde kullanabilirler. PÇ 3. Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel yapılarını anlayabilir ve bu yapıları kullanarak anlam yaratabilirler. ÖDY: Ölçme ve değerlendirme yöntemi 14

15 DERSİN İÇERİĞİ Bu ders hem kuramsal hem uygulama temelli olarak gerçekleştirilmektedir. Bu derste öğrenciler sözlü çeviri derslerine hazırlık yaparlar. Derste, çevirmenin tercihlerini etkileyen çeşitli kuramsal konular ele alınacak ve ders sırasında çeşitli çeviri stratejileri ve belirli teknikleri üzerinde durulacaktır. HAFTALIK DETAYLI DERS İÇERİĞİ Hafta Detaylı İçerik Uygulama 1 Sözlü Çeviri nedir? 1, 2, 7, 16 2 Öğrenci sunumlarının dağıtımı Metinden Sözlü Çeviri 1, 2, 7, 16 3 metinden sözlü çeviride yakınlaşma, yoğunlaşma, açımlama, yuvarlama ve dolaylama stratejileri 1, 2, 7, 16 4 metinden sözlü çeviri sınıf çalışmaları 1, 2, 7, 16 5 Sınıf çalışmaları 1, 2, 7, 16 6 Sınıf çalışmaları 1, 2, 7, 16 7 Sınıf çalışmaları 1, 2, 7, 16 8 Ara 9 Not almanın çevirideki önemi. Sözlü çeviride dinleme ve not alma 1, 2, 7, Not alma becerilerine giriş: Düşünce akışını yakalayabilme ve bölümleme 1, 2, 7, Not alma teknikleri (verticality/shifting) 1, 2, 7, Not alma teknikleri (link/connectors/recall line) 1, 2, 7, Not alma teknikleri (indicating verb tenses/ negative and opposites) 1, 2, 7, Not alma teknikleri (noting emphasize - abbreviations) 1, 2, 7, Final ı DERS KİTABI / YARDIMCI KİTAP 1 Doğan, Aymil, Sözlü çeviri çalışmaları ve uygulamaları, Siyasal Kitabevi, 2015 (4. Baskı) 2 Valencia, Virginia, Note taking manual, Interpretain, Renee Jean Simonet, Not alma teknikleri, Arion Yayınevi, 2002 DERS ARAÇ - GEREÇ VE MALZEMELERİ Kitap, PC, Projeksiyon, İşitsel ve Görsel Materyal 15

16 ÖLÇME YÖNTEMİ Yöntem Hafta Süre (Saat) Katkı (%) Ara Diğer Ölçme Yöntemleri 1.Sözlü 2.Kısa (Quiz) 3.Laboratuvar ı 4.Sunum 5.Rapor 6.Seminer 7.Performans Ödevi 8.Dönem Ödevi 9.Proje Final ı Interpretation Skills I - Program Öğrenme Çıktıları İlişkisi Değerlendirme* Program Öğrenme Çıktıları Çevirmenlik alanında edindiği kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir biçimde kullanabilir. 2 Alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilir, verileri yorumlayabilir ve değerlendirebilir. 3 Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel yapılarını anlayabilir ve bu yapıları kullanarak anlam yaratabilir. 4 Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille beraber kültürün toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel değişkelerini anlamlandırabilirler. 5 Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal, söylemsel, biçimsel, toplumsal, kültürel unsurlarını keşfedebilir ve her iki dilde de benzer metinler üretebilir. 6 Kaynak metni analitik ve eleştirel okumayla incelemesi sonucunda, kaynak metnin anlam ve işlevleriyle uyuşan bir çeviri yönergesi oluşturabilir ve kaynak metni erek dile aktarabilme becerisini kazanır. 7 Çeviriye ilişkin aşamaların yanı sıra çeviri sürecinde izlenen stratejileri ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve kendi çeviri süreçlerinde karşılaşacağı sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir, aldığı kararları gerekçelendirebilir. 8 Çeşitli uzmanlık alanlarıyla ilgili bilgi ve beceriye sahip olur ve uzmanlık bilgisi gerektiren metinlerde karşılaşılan ya da öngörülemeyen karmaşık sorunları çözebilir. 9 Çevirinin tüm süreçlerinde çeviri bellekleri, çevrimiçi kaynaklar, terim bankaları, imla ve dilbilgisi kontrolü, internet, terminoloji veri tabanı gibi mevcut teknolojileri etkin bir biçimde kullanabilir ve bu alandaki gelişmeleri izleyebilir. 10 Diller ve kültürlerarası iletişimde aktif rol alabilir, toplumsal rol ve sorumluluklarının bilincinde olarak edindiği bilgi ve becerileri kullanabilir. 11 Çeviri sürecinde neden sonuç ilişkisini sorgulayarak kararlar alabilir, sorunlara yaratıcı çözümler getirebilir, analitik ve eleştirel okuma becerilerini geliştirebilir. 12 Çeviri sürecinde gerekli kaynaklara erişebilir ve bu kaynakları etkin bir şekilde çeviri eylemine dahil edebilir. 13 Uygulamalı derslerde edindiği bilgi ve becerilerin yanı sıra alanındaki gelişmeleri takip eder, etkinlik ve projelere katılır. 14 Çeviri sürecini hızlandırmak için farklı sektörler, bu sektörlerin terminolojisi ve dünya kültürleri hakkında bilgi sahibi olur ve farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgi ve becerisini çeviri edimine aktarabilir. 15 Çeviri eyleminin çok katmanlı yapısını keşfedebilme, gündemi sürekli takip edebilme, kendini sürekli geliştirebilme, objektif olabilme ve farklı görüşlere açık olabilme, böylelikle hayat boyu öğrenme becerisini kazanabilir. *Katkı Düzeyi: 1 Çok düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 Çok yüksek 16

17 ÖĞRENCİ İŞ YÜKÜ İşlem Adı Haftalık Saat / Saat Sayı İş Yükü Haftalık Ders Saati (Teorik+Uygulama) Sınıf Dışı Çalışma a) Okuma b) İnternette/Kütüphanede Tarama c) Performans Ödevi 0 d) Seminer/Sunum/Rapor Hazırlama 0 e) Dönem Ödevi/Proje Hazırlama 0 Sözlü 0 Kısa (Quiz) 0 Laboratuvar ı 0 Ara İçin Hazırlık Ara Final ı İçin Hazırlık Final ı Toplam İş Yükü; 94 17

18 Kodu: OUIC155 Adı: English Usage and Style I Teorik+Uygulama: AKTS: 4 Sınıf/Yarıyıl Ders Düzeyi Ders Türü Programı Öğretim Sistemi Ders Süresi Öğretim Elemanı 1 / Güz Ön lisans Mesleki Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik Örgün 13 Hafta Öğr. Gör. Eylül Gökyüz Dersi Veren Diğer Öğretim Elemanları Öğretim Dili Sınıf Dışı Uygulama/Staj İngilizce Yok DERSİN AMACI İngilizce'deki çeşitli paragraf ve kompozisyon türlerinin özelliklerini açıklamak ve örnek metinleri farklı organizasyon biçimlerine göre inceleyerek akademik yazın kurallarına uygun özgün paragraf ve kompozisyonlar üretebilmektir. Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler: DERS ÖĞRENME ÇIKTILARI (DÖÇ) PROGRAM ÇIKTISI (PÇ) ÖDY DÖÇ-1 İngilizce akademik yazın alanındaki belli başlı kavramları tanımlayabilirler. PÇ 2. Alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilir, verileri yorumlayabilir ve değerlendirebilirler. DÖÇ-2 Çeşitli türlerde yazılan paragraf ve kompozisyonların metin analizini yaparak, metnin organizasyonu, bütünlüğü ve içeriği hakkında değerlendirme yapabilirler. PÇ 3. Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel yapılarını anlayabilir ve bu yapıları kullanarak anlam yaratabilirler. PÇ 4. Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille beraber kültürün toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel değişkelerini anlamlandırabilirler. DÖÇ-3 Verilen konulara göre İngilizce akademik yazın kurallarına uygun olarak çeşitli türlerde paragraf ve kompozisyon yazabilirler. PÇ 5. Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal, söylemsel, biçimsel, toplumsal, kültürel unsurlarını keşfedebilir ve her iki dilde de benzer metinler üretebilirler. ÖDY: Ölçme ve değerlendirme yöntemi 18

19 DERSİN İÇERİĞİ Bu ders kapsamında, İngilizce'deki çeşitli paragraf ve kompozisyon türlerinin özellikleri açıklanacak ve örnek metinleri farklı organizasyon biçimlerine göre inceleyerek akademik yazın kurallarına uygun özgün paragraf ve kompozisyonlar üretilecektir. HAFTALIK DETAYLI DERS İÇERİĞİ Hafta Detaylı İçerik Uygulama 1 Paragraf yapısına giriş 1, 2, 8, 15 2 Paragraf yapısına giriş (brainstorming ve clustering) 1, 2, 8, 15 3 Paragraf yazma (topic and supporting sentences) 1, 2, 8, 15 4 Paragraf yazma (topic, supporting and concluding sentences) 1, 2, 8, 15 5 Bağdaşıklık ve bağlaşıklık 1, 2, 8, 15 6 Paragraf türleri (opinion paragraph) 1, 2, 8, 15 7 Paragraf türleri (opinion paragraph) 1, 2, 8, 15 8 Ara 9 Paragraf türleri (compare and contrast paragraph) 1, 2, 8, Paragraf türleri (compare and contrast paragraph) 1, 2, 8, Paragraf türleri (cause and effect paragraph) 1, 2, 8, Paragraf türleri (cause and effect paragraph) 1, 2, 8, Paragraf türleri (advantage and disadvantage paragraph) 1, 2, 8, Paragraf türleri (advantage and disadvantage paragraph) 1, 2, 8, Final ı DERS KİTABI / YARDIMCI KİTAP 1 Savage, A., Shafiei, M., Effective Academic Writing 1, Oxford University Press, Strauch A., Bridges to Academic Writing, Cambridge University Press, Oshima, A., Hogue, A., Wesley, A., Introduction to Academic Writing, Longman, 1996 DERS ARAÇ - GEREÇ VE MALZEMELERİ Kitap, PC, Projeksiyon, İşitsel ve Görsel Materyal. 19

20 ÖLÇME YÖNTEMİ Yöntem Hafta Süre (Saat) Katkı (%) Ara Diğer Ölçme Yöntemleri 1.Sözlü 2.Kısa (Quiz) 3.Laboratuvar ı 4.Sunum 5.Rapor 6.Seminer 7.Performans Ödevi 8.Dönem Ödevi 9.Proje Final ı English Usage and Style I - Program Öğrenme Çıktıları İlişkisi Değerlendirme* Program Öğrenme Çıktıları Çevirmenlik alanında edindikleri kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir biçimde kullanabilir. 2 Alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilir, verileri yorumlayabilir ve değerlendirebilirler. 3 Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel yapılarını kullanarak anlam yaratabilirler. 4 Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille beraber kültürün toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel değişkelerini anlamlandırabilirler. 5 Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal, söylemsel, biçimsel, toplumsal, kültürel unsurlarını keşfedebilir ve her iki dilde de benzer metinler üretebilirler. 6 Kaynak metni analitik ve eleştirel okumayla incelemeleri sonucunda, kaynak metnin anlam ve işlevleriyle uyuşan bir çeviri yönergesi oluşturabilir ve kaynak metni erek dile aktarabilme becerisini kazanırlar. 7 Çeviriye ilişkin aşamaların yanı sıra çeviri sürecinde izlenen stratejileri ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve kendi çeviri süreçlerinde karşılaşacağı sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir, aldığı kararları gerekçelendirebilirler. 8 Çeşitli uzmanlık alanlarıyla ilgili bilgi ve beceriye sahip olur ve uzmanlık bilgisi gerektiren metinlerde karşılaşılan ya da öngörülemeyen karmaşık sorunları çözebilirler. 9 Çevirinin tüm süreçlerinde çeviri bellekleri, çevrimiçi kaynaklar, terim bankaları, imla ve dilbilgisi kontrolü, internet, terminoloji veri tabanı gibi mevcut teknolojileri etkin bir biçimde kullanabilir ve bu alandaki gelişmeleri izleyebilirler. 10 Diller ve kültürlerarası iletişimde aktif rol alabilir, toplumsal rol ve sorumluluklarının bilincinde olarak edindikleri bilgi ve becerileri kullanabilirler. 11 Çeviri sürecinde neden sonuç ilişkisini sorgulayarak kararlar alabilir, sorunlara yaratıcı çözümler getirebilir, analitik ve eleştirel okuma becerilerini geliştirebilirler. 12 Çeviri sürecinde gerekli kaynaklara erişebilir ve bu kaynakları etkin bir şekilde çeviri eylemine dahil edebilirler. 13 Uygulamalı derslerde edindikleri bilgi ve becerilerin yanı sıra alanındaki gelişmeleri takip eder, etkinlik ve projelere katılır. 14 Çeviri sürecini hızlandırmak için farklı sektörler, bu sektörlerin terminolojisi ve dünya kültürleri hakkında bilgi sahibi olur ve farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştirecekleri kuramsal bilgi ve becerilerini çeviri edimine aktarabilirler. 15 Çeviri eyleminin çok katmanlı yapısını keşfedebilme, gündemi sürekli takip edebilme, kendini sürekli geliştirebilme, objektif olabilme ve farklı görüşlere açık olabilme, böylelikle hayat boyu öğrenme becerisini kazanabilirler. *Katkı Düzeyi: 1 Çok düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 Çok yüksek 20

21 ÖĞRENCİ İŞ YÜKÜ İşlem Adı Haftalık Saat / Saat Sayı İş Yükü Haftalık Ders Saati (Teorik+Uygulama) Sınıf Dışı Çalışma a) Okuma 0 b) İnternette/Kütüphanede Tarama c) Performans Ödevi d) Seminer/Sunum/Rapor Hazırlama 0 e) Dönem Ödevi/Proje Hazırlama 0 Sözlü 0 Kısa (Quiz) 0 Laboratuvar ı 0 Ara İçin Hazırlık Ara Final ı İçin Hazırlık Final ı Toplam İş Yükü; 97 21

22 Kodu: OUIC159 Adı: Introduction to Translation Teorik+Uygulama: 2+1 AKTS: 5 Sınıf/Yarıyıl Ders Düzeyi Ders Türü Programı Öğretim Sistemi Ders Süresi Öğretim Elemanı 1 / Güz Ön lisans Mesleki Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik Örgün 13 Hafta Öğr. Gör. Gözde Serteser Dersi Veren Diğer Öğretim Elemanları Öğretim Dili Sınıf Dışı Uygulama/Staj İngilizce Yok DERSİN AMACI Bu dersin amacı, öğrencilere çeviri türleri ve çeviri tarihi hakkında temel bilgileri vermek, çeşitli metin ve cümle türlerinin çevirilerini yaptırmak ve kültürler arası çeviri farklarını göstermektir. DERS ÖĞRENME ÇIKTILARI (DÖÇ) PROGRAM ÇIKTISI (PÇ) ÖDY Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler: DÖÇ-1 Öğrenciler çevirideki algının tarih sürecindeki değişimini gözlemleyebilirler. Çeşitli cümle türleri ve stratejileri hakkında geniş bilgi sahibi olurlar. PÇ 1. Çevirmenlik alanında edindikleri kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir biçimde kullanabilirler. PÇ 2. Alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilir, verileri yorumlayabilir ve değerlendirebilirler. DÖÇ-2 Çeşitli dilbilimsel öğeleri, atasözleri ve deyimleri erek dile aktarabilirler. PÇ 3. Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel yapılarını anlayabilir ve bu yapıları kullanarak anlam yaratabilirler. PÇ 4. Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille beraber kültürün toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel değişkelerini anlamlandırabilirler. DÖÇ-3 Öğrenciler çeviride karşılaşılan en belirgin hatalarını ve kaynak ve erek dil arasındaki çeviri kaynaklı farkları belirleyebilirler. PÇ 6. Kaynak metni analitik ve eleştirel okumayla incelemeleri sonucunda, kaynak metnin anlam ve işlevleriyle uyuşan bir çeviri yönergesi oluşturabilir ve kaynak metni erek dile aktarabilme becerisini kazanırlar. PÇ 11. Çeviri sürecinde neden sonuç ilişkisini sorgulayarak kararlar alabilir, sorunlara yaratıcı çözümler getirebilir, analitik ve eleştirel okuma becerilerini geliştirebilirler. ÖDY: Ölçme ve değerlendirme yöntemi 22

23 DERSİN İÇERİĞİ Bu ders çeşitli metin türlerinin çevirileri ile öğrencinin her türlü çeviriye aşina olmasını ve çeviride temel becerileri edinebilmesini amaçlamaktadır. Bunların yanı sıra bu ders; aynı metnin farklı kültürlerdeki çevirilerini göstermektir. HAFTALIK DETAYLI DERS İÇERİĞİ Hafta Detaylı İçerik Uygulama 1 Çeviri türleri ve yazılı - sözlü çeviri hakkında genel bilgi. 1, 2, 12, 15 2 Dil ve metin nedir? Dil, kültür ve metin ilişkisi 1, 2, 12, 15 3 Metin ana ve alt türlerine giriş 1, 2, 12, 15 4 Metin işlevlerini saptama 1, 2, 12, 15 5 Bilgilendirici metinlerden örnekler ve metin analizi 1, 2, 12, 15 6 Bilgilendirici metin yazma çalışmaları 1, 2, 12, 15 7 Çeviri uygulaması: bilgilendirici metinler 1, 2, 12, 15 8 Ara 9 Anlatımcı metinlerden örnekler ve metin analizi 1, 2, 12, Anlatımcı metin yazma çalışmaları 1, 2, 12, Çeviri uygulaması: anlatımcı metinler 1, 2, 12, Çağrı işlevi olan metinlerden örnekler ve metin analizi 1, 2, 12, Çağrı işlevli metin yazma çalışmaları 1, 2, 12, Çeviri uygulaması: çağrı işlevli metinler 1, 2, 12, Final ı DERS KİTABI / YARDIMCI KİTAP 1 Göktürk, Akşit, Çeviri: Dillerin Dili, Yapı Kredi Yayınları, İstanbul, Akbulut, Ayşe N., Söylenceden Gerçekliğe, Multilingual Yayınevi, İstanbul, Nord, Christiane, Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Rodopi, Öğretim elemanının derlediği kaynak ve metinler Kitap, PC, Projeksiyon, İşitsel ve Görsel Materyal DERS ARAÇ - GEREÇ VE MALZEMELERİ ÖLÇME YÖNTEMİ Yöntem Hafta Süre (Saat) Katkı (%) Ara Diğer Ölçme Yöntemleri 1.Sözlü 2.Kısa (Quiz) 3.Laboratuvar ı 4.Sunum 5.Rapor 23

24 6.Seminer 7.Performans Ödevi 8.Dönem Ödevi 9.Proje Final ı Introduction to Translation - Program Öğrenme Çıktıları İlişkisi Değerlendirme* Program Öğrenme Çıktıları Çevirmenlik alanında edindikleri kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir biçimde kullanabilirler. 2 Alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilir, verileri yorumlayabilir ve değerlendirebilirler. 3 Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel yapılarını anlayabilir ve bu yapıları kullanarak anlam yaratabilirler. 4 Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille beraber kültürün toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel değişkelerini anlamlandırabilirler. 5 Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal, söylemsel, biçimsel, toplumsal, kültürel unsurlarını keşfedebilir ve her iki dilde de benzer metinler üretebilirler. 6 Kaynak metni analitik ve eleştirel okumayla incelemeleri sonucunda, kaynak metnin anlam ve işlevleriyle uyuşan bir çeviri yönergesi oluşturabilir ve kaynak metni erek dile aktarabilme becerisini kazanırlar. 7 Çeviriye ilişkin aşamaların yanı sıra çeviri sürecinde izlenen stratejileri ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve kendi çeviri süreçlerinde karşılaşacağı sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir, aldığı kararları gerekçelendirebilirler. 8 Çeşitli uzmanlık alanlarıyla ilgili bilgi ve beceriye sahip olur ve uzmanlık bilgisi gerektiren metinlerde karşılaşılan ya da öngörülemeyen karmaşık sorunları çözebilirler. 9 Çevirinin tüm süreçlerinde çeviri bellekleri, çevrimiçi kaynaklar, terim bankaları, imla ve dilbilgisi kontrolü, internet, terminoloji veri tabanı gibi mevcut teknolojileri etkin bir biçimde kullanabilir ve bu alandaki gelişmeleri izleyebilirler. 10 Diller ve kültürlerarası iletişimde aktif rol alabilir, toplumsal rol ve sorumluluklarının bilincinde olarak edindikleri bilgi ve becerileri kullanabilirler. 11 Çeviri sürecinde neden sonuç ilişkisini sorgulayarak kararlar alabilir, sorunlara yaratıcı çözümler getirebilir, analitik ve eleştirel okuma becerilerini geliştirebilirler. 12 Çeviri sürecinde gerekli kaynaklara erişebilir ve bu kaynakları etkin bir şekilde çeviri eylemine dahil edebilirler. 13 Uygulamalı derslerde edindikleri bilgi ve becerilerin yanı sıra alanındaki gelişmeleri takip eder, etkinlik ve projelere katılırlar. 14 Çeviri sürecini hızlandırmak için farklı sektörler, bu sektörlerin terminolojisi ve dünya kültürleri hakkında bilgi sahibi olur ve farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştirecekleri kuramsal bilgi ve becerilerini çeviri edimine aktarabilirler. 15 Çeviri eyleminin çok katmanlı yapısını keşfedebilme, gündemi sürekli takip edebilme, kendini sürekli geliştirebilme, objektif olabilme ve farklı görüşlere açık olabilme, böylelikle hayat boyu öğrenme becerisini kazanabilir. *Katkı Düzeyi: 1 Çok düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 Çok yüksek ÖĞRENCİ İŞ YÜKÜ İşlem Adı Haftalık Saat / Saat Sayı İş Yükü Haftalık Ders Saati (Teorik+Uygulama) Sınıf Dışı Çalışma a) Okuma b) İnternette/Kütüphanede Tarama c) Performans Ödevi d) Seminer/Sunum/Rapor Hazırlama 0 24

25 e) Dönem Ödevi/Proje Hazırlama 0 Sözlü 0 Kısa (Quiz) Laboratuvar ı 0 Ara İçin Hazırlık Ara Final ı İçin Hazırlık Final ı Toplam İş Yükü;

26 Kodu: OUIC157 Adı: Culture and Thought Teorik+Uygulama: AKTS: 4 Sınıf/Yarıyıl Ders Düzeyi Ders Türü Programı Öğretim Sistemi Ders Süresi Öğretim Elemanı 1 / Güz Ön lisans Mesleki Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik Örgün 13 Hafta Öğr. Gör. Sercan Karka Dersi Veren Diğer Öğretim Elemanları Öğretim Dili Sınıf Dışı Uygulama/Staj İngilizce Yok DERSİN AMACI Dersin amacı, çevirmen adaylarına temel genel kültür bilgisini kazandırmak, kültürel farklılıklara duyarlılık geliştirmelerini sağlamaktır. Böylelikle öğrencilerin farklı kültürlerde üretilen metinleri doğru anlayıp aktarabilme yetilerini geliştirmelerine yardımcı olmaktır. Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler: DERS ÖĞRENME ÇIKTILARI (DÖÇ) PROGRAM ÇIKTISI (PÇ) ÖDY DÖÇ-1 Dil ve kültür etkileşimi hakkında farkındalık sahibi olur. PÇ 4. Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille beraber kültürün toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel değişkelerini anlamlandırabilirler. DÖÇ-2 Geçmişten günümüze toplumları etkileyen düşünce ve yaklaşımları öğrenebilir ve bu yaklaşımlara eleştirel bir tutum geliştirebilir. PÇ 4. Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille beraber kültürün toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel değişkelerini anlamlandırabilirler. PÇ 10. Diller ve kültürlerarası iletişimde aktif rol alabilir, toplumsal rol sorumluluklarının bilincinde olarak edindikleri bilgi ve becerileri kullanabilirler. PÇ 15. Çeviri eyleminin çok katmanlı yapısını DÖÇ-3 Çeviri yapmak için gerekli olan kültürel artalan bilgisini edinebilirler. keşfedebilme, gündemi sürekli takip edebilme, kendini sürekli geliştirebilme, objektif olabilme ve farklı görüşlere açık olabilme, böylelikle hayat boyu öğrenme becerisini kazanabilirler. ÖDY: Ölçme ve değerlendirme yöntemi 26

27 DERSİN İÇERİĞİ Bu ders kapsamında, geçmişten günümüze değin düşünce geleneklerimizi ve kültürleri şekillendiren toplumsal olaylar ve akımlar ele alınacaktır. HAFTALIK DETAYLI DERS İÇERİĞİ Hafta Detaylı İçerik Uygulama 1 Kültürün tanımı 1, 2, 8 2 Dil, toplum ve kültürlerarası farklılıklar 1, 2, 8 3 İngiliz tarihi ve kültürüne genel bakış 1, 2, 8 4 İngiliz tarihi ve kültürüne genel bakış 1, 2, 8 5 Medeniyetin doğuşu: Ortadoğu 1, 2, 8 6 Medeniyetin doğuşu: Mezopotamya 1, 2, 8 7 Medeniyetin doğuşu: Antik Mısır 1, 2, 8 8 Ara 9 Batı medeniyetinin kökenleri: Antik Yunan, Hellenistik Dönem 1, 2, 8 10 Batı medeniyetinin kökenleri: Roma İmparatorluğu 1, 2, 8 11 Hıristiyanlığın doğuşu ve yükselişi 1, 2, 8 12 Ortaçağ, Karanlık Çağ, Reform ve Rönesans 1, 2, 8 13 Ortaçağ, Karanlık Çağ, Reform ve Rönesans 1, 2, 8 14 Aydınlanma Çağı ve Devrimler 1, 2, 8 15 Final ı DERS KİTABI / YARDIMCI KİTAP 1 Baugh, Albert C. ve Cable, Thomas, A History of the English Language(5th edition). London: Routledge, Burns, William E., A Brief History of Great Britain. New York: Infobase Publishing, Drogin, Sara S., Spare Me The Details. Indiana: iuniverse, Greer, Thomas H.ve Lewis Gavin, A Brief History of The Western World. Belmont: Wadsworth, Spielvogel, Jackson J., Western Civilization, (7th edition). Belmont: Wadsworth, 2009 Kitap, PC, Projeksiyon, İşitsel ve Görsel Materyal. DERS ARAÇ - GEREÇ VE MALZEMELERİ ÖLÇME YÖNTEMİ Yöntem Hafta Süre (Saat) Katkı (%) Ara Diğer Ölçme Yöntemleri 1.Sözlü 2.Kısa (Quiz) 3.Laboratuvar ı 27

28 4.Sunum 5.Rapor 6.Seminer 7.Performans Ödevi 8.Dönem Ödevi 9.Proje Final ı Culture and Thought - Program Öğrenme Çıktıları İlişkisi Değerlendirme* Program Öğrenme Çıktıları Çevirmenlik alanında edindikleri kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir biçimde kullanabilirler. 2 Alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilir, verileri yorumlayabilir ve değerlendirebilirler. 3 Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel yapılarını anlayabilir ve bu yapıları kullanarak anlam yaratabilirler. 4 Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille beraber kültürün toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel değişkelerini anlamlandırabilirler. 5 Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal, söylemsel, biçimsel, toplumsal, kültürel unsurlarını keşfedebilir ve her iki dilde de benzer metinler üretebilirler. 6 Kaynak metni analitik ve eleştirel okumayla incelemeleri sonucunda, kaynak metnin anlam X ve işlevleriyle uyuşan bir çeviri yönergesi oluşturabilir ve kaynak metni erek dile aktarabilme becerisini kazanırlar. 7 Çeviriye ilişkin aşamaların yanı sıra çeviri sürecinde izlenen stratejileri ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve kendi çeviri süreçlerinde karşılaşacağı sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir, aldığı kararları gerekçelendirebilirler. 8 Çeşitli uzmanlık alanlarıyla ilgili bilgi ve beceriye sahip olur ve uzmanlık bilgisi gerektiren metinlerde karşılaşılan ya da öngörülemeyen karmaşık sorunları çözebilirler. 9 Çevirinin tüm süreçlerinde çeviri bellekleri, çevrimiçi kaynaklar, terim bankaları, imla ve dilbilgisi kontrolü, internet, terminoloji veri tabanı gibi mevcut teknolojileri etkin bir biçimde kullanabilir ve bu alandaki gelişmeleri izleyebilirler. 10 Diller ve kültürlerarası iletişimde aktif rol alabilir, toplumsal rol ve sorumluluklarının bilincinde olarak edindikleri bilgi ve becerileri kullanabilirler. 11 Çeviri sürecinde neden sonuç ilişkisini sorgulayarak kararlar alabilir, sorunlara yaratıcı çözümler getirebilir, analitik ve eleştirel okuma becerilerini geliştirebilirler. 12 Çeviri sürecinde gerekli kaynaklara erişebilir ve bu kaynakları etkin bir şekilde çeviri eylemine X dahil edebilirler. 13 Uygulamalı derslerde edindikleri bilgi ve becerilerin yanı sıra alanındaki gelişmeleri takip eder, etkinlik ve projelere katılırlar. 14 Çeviri sürecini hızlandırmak için farklı sektörler, bu sektörlerin terminolojisi ve dünya kültürleri hakkında bilgi sahibi olur ve farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştirecekleri kuramsal bilgi ve becerilerini çeviri edimine aktarabilirler. 15 Çeviri eyleminin çok katmanlı yapısını keşfedebilme, gündemi sürekli takip edebilme, kendini sürekli geliştirebilme, objektif olabilme ve farklı görüşlere açık olabilme, böylelikle hayat boyu öğrenme becerisini kazanabilir. *Katkı Düzeyi: 1 Çok düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 Çok yüksek x x x x x ÖĞRENCİ İŞ YÜKÜ İşlem Adı Haftalık Saat / Saat Sayı İş Yükü Haftalık Ders Saati (Teorik+Uygulama) Sınıf Dışı Çalışma a) Okuma b) İnternette/Kütüphanede Tarama

29 c) Performans Ödevi 0 d) Seminer/Sunum/Rapor Hazırlama 0 e) Dönem Ödevi/Proje Hazırlama 0 Sözlü 0 Kısa (Quiz) Laboratuvar ı 0 Ara İçin Hazırlık Ara Final ı İçin Hazırlık Final ı Toplam İş Yükü; 96 29

30 Kodu: OUIC161 Adı: Etymology I Teorik+Uygulama: AKTS: 4 Sınıf/Yarıyıl Ders Düzeyi Ders Türü Programı Öğretim Sistemi Ders Süresi Öğretim Elemanı 1 / Güz Ön lisans Mesleki Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik Örgün 13 Hafta Öğr. Gör. Sercan Karka Dersi Veren Diğer Öğretim Elemanları Öğretim Dili Sınıf Dışı Uygulama/Staj İngilizce Yok DERSİN AMACI Öğrencilere kelimelerin yapısal olarak nasıl oluştuğunu göstererek çeviri sürecinde bunları daha iyi yorumlamalarını sağlayıp sözlük ihtiyaçlarını en aza indirmektir. Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler: DERS ÖĞRENME ÇIKTILARI (DÖÇ) PROGRAM ÇIKTISI (PÇ) ÖDY DÖÇ-1 İngilizce ve Türkçe nin tarihini kısaca açıklayabilirler ve kelimelerin tarihsel gelişimine ilişkin farkındalık kazanabilirler. PÇ 3. Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel yapılarını anlayabilir ve bu yapıları kullanarak anlam yaratabilirler. DÖÇ-2 Kelimelerin anlam çerçevelerini analiz eder ve yeni kelime türetme yöntemlerine başvurabilirler. PÇ 4. Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille beraber kültürün toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel değişkelerini anlamlandırabilirler. DÖÇ-3 İngilizce ve Türkçe nin tarih boyunca yaşadığı değişimlere hâkim olup bu dillerde kelimelerin ekler ile nasıl oluşturulduğunu anlayacak ve bu ekleri görevlerine göre ayırt edebileceklerdir. PÇ 5. Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal, söylemsel, biçimsel, toplumsal, kültürel unsurlarını keşfedebilir ve her iki dilde de benzer metinler üretebilirler. ÖDY: Ölçme ve değerlendirme yöntemi DERSİN İÇERİĞİ Dildeki kelimelerin yapısal ve anlamsal olarak oluşumu ve tarih içerisinde uğradığı değişimler, yeni kelime türetmenin yolları ve kelimelerin anlam çerçeveleri örneklerle ele alınacaktır. HAFTALIK DETAYLI DERS İÇERİĞİ Hafta Detaylı İçerik Uygulama 1 İngilizcenin tarihçesi 1, 2, 8, 15 2 Türkçenin tarihçesi 1, 2, 8, 15 30

31 3 Kelimelerin kökeni ve tarihsel gelişimi 1, 2, 8, 15 4 Yeni kelimeler nasıl türetilir? (ödünçleme, yeni türetimler, sözcükleştirme, vb.) 1, 2, 8, 15 5 Kelimelerin anlam çerçevesi (yan anlam, eş anlam, çok anlamlılık vb.) 1, 2, 8, 15 6 Kelimelerin anlam çerçevesi (yan anlam, eş anlam, çok anlamlılık vb.) 1, 2, 8, 15 7 Kelimelerin anlam çerçevesi (Alıştırmalar) 1, 2, 8, 15 8 Ara 9 Önek ve sonekler 1, 2, 8, Önek ve sonekler 1, 2, 8, İngilizce ve Türkçeden örneklerle etimoloji çalışmaları I 1, 2, 8, İngilizce ve Türkçeden örneklerle etimoloji çalışmaları II 1, 2, 8, İngilizce ve Türkçeden örneklerle etimoloji çalışmaları III 1, 2, 8, İngilizce ve Türkçeden örneklerle etimoloji çalışmaları IV 1, 2, 8, Final ı DERS KİTABI / YARDIMCI KİTAP 1 Durkin, Philip, Oxford Guide to Etymology, Oxford University Press, Liberman, Anatoly, Word Origins. New York: Oxford University Press, Wilton, David, Word Myths: Debunking Linguistic Urban Legends. New York: Oxford University Press, 2004 Kitap, PC, Projeksiyon, İşitsel ve Görsel Materyal. DERS ARAÇ - GEREÇ VE MALZEMELERİ ÖLÇME YÖNTEMİ Yöntem Hafta Süre (Saat) Katkı (%) Ara Diğer Ölçme Yöntemleri 1.Sözlü 2.Kısa (Quiz) 3.Laboratuvar ı 4.Sunum 5.Rapor 6.Seminer 7.Performans Ödevi 8.Dönem Ödevi 9.Proje Final ı

NİŞANTAŞI ÜNİVERSİTESİ MESLEK YÜKSEKOKULU UYGULAMALI İNGİLİZCE VE ÇEVİRMENLİK

NİŞANTAŞI ÜNİVERSİTESİ MESLEK YÜKSEKOKULU UYGULAMALI İNGİLİZCE VE ÇEVİRMENLİK EK.1. BÖLÜM EĞİTİM BİLGİ SİSTEMİ ÖRNEĞİ A.Amaçlar NİŞANTAŞI ÜNİVERSİTESİ MESLEK YÜKSEKOKULU UYGULAMALI İNGİLİZCE VE ÇEVİRMENLİK Küreselleşen dünyada ve Türkiye nin Avrupa Birliği ne tam üyelik sürecinde,

Detaylı

İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK HİZMETLERİ MESLEK YÜKSEKOKULU AĞIZ VE DİŞ SAĞLIĞI PROGRAMI DERS İZLENCESİ

İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK HİZMETLERİ MESLEK YÜKSEKOKULU AĞIZ VE DİŞ SAĞLIĞI PROGRAMI DERS İZLENCESİ İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK HİZMETLERİ MESLEK YÜKSEKOKULU AĞIZ VE DİŞ SAĞLIĞI PROGRAMI DERS İZLENCESİ Kodu: TER101 Adı: Tıbbi Terminoloji Teorik + Uygulama: 2+0 AKTS: 3 Sınıf/Yarıyıl Ders Düzeyi

Detaylı

Kodu: OCGL210 Adı: Çocuk Edebiyatı ve Medya Teorik+Uygulama: AKTS: 3

Kodu: OCGL210 Adı: Çocuk Edebiyatı ve Medya Teorik+Uygulama: AKTS: 3 Kodu: OCGL210 Adı: Çocuk Edebiyatı ve Medya Teorik+Uygulama: 2 + 0 AKTS: 3 Sınıf/Yarıyıl Ders Düzeyi Ders Türü Programı Öğretim Sistemi Ders Süresi Öğretim Elemanı 2 / Güz Önlisans Mesleki Çocuk Gelişimi

Detaylı

T.C. İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK HİZMETLERİ MESLEK YÜKSEKOKULU TIBBİ DÖKÜMANTASYON ve SEKRETERLİK PROGRAMI 1. SINIF 2.DÖNEM DERS İZLENCESİ

T.C. İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK HİZMETLERİ MESLEK YÜKSEKOKULU TIBBİ DÖKÜMANTASYON ve SEKRETERLİK PROGRAMI 1. SINIF 2.DÖNEM DERS İZLENCESİ T.C. İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK HİZMETLERİ MESLEK YÜKSEKOKULU TIBBİ DÖKÜMANTASYON ve SEKRETERLİK PROGRAMI 1. SINIF 2.DÖNEM DERS İZLENCESİ Kodu: TER101 Adı: Tıbbi Terminoloji Teorik + Uygulama:

Detaylı

gerçekleme becerisine sahip olabilir.

gerçekleme becerisine sahip olabilir. Kodu: OBLG212 Adı: Görsel Programlama III Teorik+Uygulama: 3 + 1 AKTS: 4 Sınıf/Yarıyıl Ders Düzeyi Ders Türü Programı Öğretim Sistemi Ders Süresi Öğretim Elemanı 2/ Bahar Ön lisans Seçmeli Bilgisayar Programcılığı

Detaylı

İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK HİZMETLERİ MESLEK YÜKSEKOKULU RADYOTERAPİ PROGRAMI DERS İZLENCESİ

İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK HİZMETLERİ MESLEK YÜKSEKOKULU RADYOTERAPİ PROGRAMI DERS İZLENCESİ İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK HİZMETLERİ MESLEK YÜKSEKOKULU RADYOTERAPİ PROGRAMI DERS İZLENCESİ Kodu: ANA105 Adı: Anatomi Teorik + Uygulama: 3+0 AKTS: 6 Sınıf/Yarıyıl Ders Düzeyi Ders Türü Programı

Detaylı

Kodu: ANA 105 Adı: Anatomi Teorik + Uygulama: 3+0 AKTS: 6

Kodu: ANA 105 Adı: Anatomi Teorik + Uygulama: 3+0 AKTS: 6 T.C. İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK HİZMETLERİ MESLEK YÜKSEKOKULU PATOLOJİ LABORATUVAR TEKNİKLERİ PROGRAMI 1. SINIF 1. DÖNEM DERS İZLENCESİ Kodu: ANA 105 Adı: Anatomi Teorik + Uygulama: 3+0 AKTS:

Detaylı

Kodu: OLOJ208 Adı: Lojistik Bilgi Sistemleri Teorik+Uygulama: AKTS: 3

Kodu: OLOJ208 Adı: Lojistik Bilgi Sistemleri Teorik+Uygulama: AKTS: 3 Kodu: OLOJ28 Adı: Lojistik Bilgi Sistemleri Teorik+Uygulama: 2 + 1 AKTS: 3 Sınıf/Yarıyıl Ders Düzeyi Ders Türü Programı Öğretim Sistemi Ders Süresi Öğretim Elemanı 2 / Bahar Ön lisans Seçmeli Lojistik

Detaylı

İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK HİZMETLERİ MESLEK YÜKSEKOKULU RADYOTERAPİ PROGRAMI DERS İZLENCESİ

İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK HİZMETLERİ MESLEK YÜKSEKOKULU RADYOTERAPİ PROGRAMI DERS İZLENCESİ İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK HİZMETLERİ MESLEK YÜKSEKOKULU RADYOTERAPİ PROGRAMI DERS İZLENCESİ Kodu: RDT102 Adı: Radyoterapinin Temelleri II Teorik + Uygulama: 2+2 AKTS: 4 Sınıf/Yarıyıl 1 / Bahar

Detaylı

İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK BİLİMLERİ YÜKSEKOKULU FİZYOTERAPİ VE REHABİLİTASYON BÖLÜMÜ 3.DÖNEM DERS İZLENCESİ. Yok DERSİN İÇERİĞİ

İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK BİLİMLERİ YÜKSEKOKULU FİZYOTERAPİ VE REHABİLİTASYON BÖLÜMÜ 3.DÖNEM DERS İZLENCESİ. Yok DERSİN İÇERİĞİ İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK BİLİMLERİ YÜKSEKOKULU FİZYOTERAPİ VE REHABİLİTASYON BÖLÜMÜ 3.DÖNEM DERS İZLENCESİ Kodu:FTR205 Ders Adı:Fizyoterapide Ölçme ve Değerlendirme Teorik + Uygulama: 1+2 AKTS:

Detaylı

T.C. İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK HİZMETLERİ MESLEK YÜKSEKOKULU TIBBİ DÖKÜMANTASYON ve SEKRETERLİK PROGRAMI 1. SINIF 2.DÖNEM DERS İZLENCESİ

T.C. İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK HİZMETLERİ MESLEK YÜKSEKOKULU TIBBİ DÖKÜMANTASYON ve SEKRETERLİK PROGRAMI 1. SINIF 2.DÖNEM DERS İZLENCESİ T.C. İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK HİZMETLERİ MESLEK YÜKSEKOKULU TIBBİ DÖKÜMANTASYON ve SEKRETERLİK PROGRAMI 1. SINIF 2.DÖNEM DERS İZLENCESİ Kodu: TDS102 Adı: Sağlıkta Yazışma Teknikleri Teorik +

Detaylı

Kodu:ATA101 Ders Adı: AİİT I Teorik + Uygulama: 2+0 AKTS: 2

Kodu:ATA101 Ders Adı: AİİT I Teorik + Uygulama: 2+0 AKTS: 2 İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK HİZMETLERİ MESLEK YÜKSEKOKULU FİZYOTERAPİ PROGRAMI 1.DÖNEM DERS İZLENCESİ Kodu:ATA101 Ders Adı: AİİT I Teorik + Uygulama: 2+0 AKTS: 2 Sınıf/Yarıyıl Ders Düzeyi Ders

Detaylı

Davranış Bilimleri dersi, insan davranışlarının sosyolojik ve psikolojik yönlerini ve bireyler arası etkileşimleri incelemeyi amaçlar.

Davranış Bilimleri dersi, insan davranışlarının sosyolojik ve psikolojik yönlerini ve bireyler arası etkileşimleri incelemeyi amaçlar. T.C. İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK BİLİMLERİ YÜKSEKOKULU FİZYOTERAPİ VE REHABİLİTASYON BÖLÜMÜ 1. SINIF 2. DÖNEM DERS İZLENCESİ Kodu: DAV102 Adı: Davranış Bilimleri Teorik + Uygulama: 2 AKTS: 4 Sınıf/Yarıyıl

Detaylı

İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK HİZMETLERİ MESLEK YÜKSEKOKULU RADYOTERAPİ PROGRAMI DERS İZLENCESİ

İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK HİZMETLERİ MESLEK YÜKSEKOKULU RADYOTERAPİ PROGRAMI DERS İZLENCESİ İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK HİZMETLERİ MESLEK YÜKSEKOKULU RADYOTERAPİ PROGRAMI DERS İZLENCESİ Kodu: YDL103 Adı: Yabancı Dil I Teorik + Uygulama: 2 + 0 AKTS: 4 Sınıf/Yarıyıl Ders Düzeyi Ders Türü

Detaylı

Kodu: KLK202 Adı: Klavye Kullanımı II Teorik + Uygulama: 2+ 2 AKTS: 3

Kodu: KLK202 Adı: Klavye Kullanımı II Teorik + Uygulama: 2+ 2 AKTS: 3 T.C. İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK HİZMETLERİ MESLEK YÜKSEKOKULU TIBBİ DÖKÜMANTASYON ve SEKRETERLİK PROGRAMI 2. SINIF 4.DÖNEM Kodu: KLK202 Adı: Klavye Kullanımı II Teorik + Uygulama: 2+ 2 AKTS: 3

Detaylı

Kodu:ANA102 Ders Adı: Anatomi II Teorik + Uygulama: 2+2 AKTS: 5. Yok

Kodu:ANA102 Ders Adı: Anatomi II Teorik + Uygulama: 2+2 AKTS: 5. Yok İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK BİLİMLERİ YÜKSEKOKULU FİZYOTERAPİ VE REHABİLİTASYON BÖLÜMÜ 2.DÖNEM DERS İZLENCESİ Kodu:ANA102 Ders Adı: Anatomi II Teorik + Uygulama: 2+2 AKTS: 5 Sınıf/Yarıyıl Ders

Detaylı

İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK BİLİMLERİ YÜKSEKOKULU FİZYOTERAPİ VE REHABİLİTASYON BÖLÜMÜ 4.DÖNEM DERS İZLENCESİ. Yok DERSİN İÇERİĞİ

İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK BİLİMLERİ YÜKSEKOKULU FİZYOTERAPİ VE REHABİLİTASYON BÖLÜMÜ 4.DÖNEM DERS İZLENCESİ. Yok DERSİN İÇERİĞİ İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK BİLİMLERİ YÜKSEKOKULU FİZYOTERAPİ VE REHABİLİTASYON BÖLÜMÜ 4.DÖNEM DERS İZLENCESİ Kodu:FTR214 Ders Adı: Ortopedik Rehabilitasyon Teorik + Uygulama: 2+0 AKTS: 3 Sınıf/Yarıyıl

Detaylı

Kodu: PLT203 Adı: Genel Sitoteknoloji Teorik + Uygulama: AKTS: 3

Kodu: PLT203 Adı: Genel Sitoteknoloji Teorik + Uygulama: AKTS: 3 T.C. İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK HİZMETLERİ MESLEK YÜKSEKOKULU PATOLOJİ LABORATUVAR TEKNİKLERİ PROGRAMI 2. SINIF 3. DÖNEM DERS İZLENCESİ Kodu: PLT203 Adı: Genel Sitoteknoloji Teorik + Uygulama:

Detaylı

Yok. Türkçe Yok DERSİN AMACI Friksiyon masajı, mobilizasyon ve manipulasyon hakkında teotik ve uygulama becerisi kazandırılması amaçlanmıştır.

Yok. Türkçe Yok DERSİN AMACI Friksiyon masajı, mobilizasyon ve manipulasyon hakkında teotik ve uygulama becerisi kazandırılması amaçlanmıştır. İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK BİLİMLERİ YÜKSEKOKULU FİZYOTERAPİ VE REHABİLİTASYON BÖLÜMÜ 4.DÖNEM DERS İZLENCESİ Kodu:FTR208 Ders Adı: Manipulatif Tedavi II Teorik + Uygulama: 2+2 AKTS: 5 Sınıf/Yarıyıl

Detaylı

İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK BİLİMLERİ YÜKSEKOKULU FİZYOTERAPİ VE REHABİLİTASYON BÖLÜMÜ 3.DÖNEM DERS İZLENCESİ. Yok

İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK BİLİMLERİ YÜKSEKOKULU FİZYOTERAPİ VE REHABİLİTASYON BÖLÜMÜ 3.DÖNEM DERS İZLENCESİ. Yok İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK BİLİMLERİ YÜKSEKOKULU FİZYOTERAPİ VE REHABİLİTASYON BÖLÜMÜ 3.DÖNEM DERS İZLENCESİ Kodu:FTR201 Ders Adı: Elektroterapi I Teorik + Uygulama: 2+2 AKTS: 4 Sınıf/Yarıyıl

Detaylı

İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK BİLİMLERİ YÜKSEKOKULU FİZYOTERAPİ VE REHABİLİTASYON BÖLÜMÜ 4.DÖNEM DERS İZLENCESİ. Yok

İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK BİLİMLERİ YÜKSEKOKULU FİZYOTERAPİ VE REHABİLİTASYON BÖLÜMÜ 4.DÖNEM DERS İZLENCESİ. Yok İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK BİLİMLERİ YÜKSEKOKULU FİZYOTERAPİ VE REHABİLİTASYON BÖLÜMÜ 4.DÖNEM DERS İZLENCESİ Kodu:FTR202 Ders Adı: Elektroterapi II Teorik + Uygulama: 2+2 AKTS: 4 Sınıf/Yarıyıl

Detaylı

Kodu: PLT206 Adı: Adli Patoloji Teorik + Uygulama: AKTS: 5

Kodu: PLT206 Adı: Adli Patoloji Teorik + Uygulama: AKTS: 5 T.C. İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK HİZMETLERİ MESLEK YÜKSEKOKULU PATOLOJİ LABORATUVAR TEKNİKLERİ PROGRAMI 2. SINIF 4. DÖNEM DERS İZLENCESİ Kodu: PLT206 Adı: Adli Patoloji Teorik + Uygulama: 2 + 0

Detaylı

İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK BİLİMLERİ YÜKSEKOKULU FİZYOTERAPİ VE REHABİLİTASYON BÖLÜMÜ 3.DÖNEM DERS İZLENCESİ. Yok

İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK BİLİMLERİ YÜKSEKOKULU FİZYOTERAPİ VE REHABİLİTASYON BÖLÜMÜ 3.DÖNEM DERS İZLENCESİ. Yok İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK BİLİMLERİ YÜKSEKOKULU FİZYOTERAPİ VE REHABİLİTASYON BÖLÜMÜ 3.DÖNEM DERS İZLENCESİ Kodu:FTR207 Ders Adı: Manipulatif Tedavi I Teorik + Uygulama: 2+2 AKTS: 5 Sınıf/Yarıyıl

Detaylı

Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce)

Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce) Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce) ETI 305 - Yazýn Çevirisine Giriþ DERS TANITIM BÝLGÝLERÝ Dersin Adý Kodu Yarýyýl Teori (saat/hafta) Uygulama/Laboratuar (saat/hafta) Yerel Kredi AKTS

Detaylı

Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce)

Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce) Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce) ETI 105 - Dilbilime Giriþ DERS TANITIM BÝLGÝLERÝ Dersin Adý Kodu Yarýyýl Teori (saat/hafta) Uygulama/Laboratuar (saat/hafta) Yerel Kredi AKTS Dilbilime

Detaylı

T.C. İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK HİZMETLERİ MESLEK YÜKSEKOKULU AMELİYATHANE HİZMETLERİ PROGRAMI 2. SINIF 1. DÖNEM DERS İZLENCESİ

T.C. İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK HİZMETLERİ MESLEK YÜKSEKOKULU AMELİYATHANE HİZMETLERİ PROGRAMI 2. SINIF 1. DÖNEM DERS İZLENCESİ T.C. İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK HİZMETLERİ MESLEK YÜKSEKOKULU AMELİYATHANE HİZMETLERİ PROGRAMI 2. SINIF 1. DÖNEM DERS İZLENCESİ Kodu: KİT201 Adı: Kişilerarası İletişim Teorik + Uygulama: 2+0 AKTS:

Detaylı

T.C. İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK HİZMETLERİ MESLEK YÜKSEKOKULU TIBBİ DÖKÜMANTASYON ve SEKRETERLİK PROGRAMI 2. SINIF 4.

T.C. İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK HİZMETLERİ MESLEK YÜKSEKOKULU TIBBİ DÖKÜMANTASYON ve SEKRETERLİK PROGRAMI 2. SINIF 4. T.C. İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK HİZMETLERİ MESLEK YÜKSEKOKULU TIBBİ DÖKÜMANTASYON ve SEKRETERLİK PROGRAMI 2. SINIF 4.DÖNEM Kodu: TSH202 Adı: Toplum Sağlığına Hizmet Teorik + Uygulama: 1+ 2 AKTS:

Detaylı

Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce)

Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce) Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce) BA 216 - Pazarlama Yönetimi DERS TANITIM BÝLGÝLERÝ Dersin Adý Kodu Yarýyýl Teori (saat/hafta) Uygulama/Laboratuar (saat/hafta) Yerel Kredi AKTS Pazarlama

Detaylı

T.C. İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ SANAT VE TASARIM FAKLTESİ GASTRONOMİ VE MUTFAK SANATLARI BÖLÜMÜ 1. SINIF 1. DÖNEM DERS İZLENCESİ

T.C. İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ SANAT VE TASARIM FAKLTESİ GASTRONOMİ VE MUTFAK SANATLARI BÖLÜMÜ 1. SINIF 1. DÖNEM DERS İZLENCESİ T.C. İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ SANAT VE TASARIM FAKLTESİ GASTRONOMİ VE MUTFAK SANATLARI BÖLÜMÜ 1. SINIF 1. DÖNEM DERS İZLENCESİ Kodu: EKO111 Adı: Genel Matematik ve İstatistiğe Giriş Teorik + Uygulama:

Detaylı

İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK HİZMETLERİ MESLEK YÜKSEKOKULU İLK VE ACİL YARDIM PROGRAMI DERS İZLENCESİ

İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK HİZMETLERİ MESLEK YÜKSEKOKULU İLK VE ACİL YARDIM PROGRAMI DERS İZLENCESİ İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK HİZMETLERİ MESLEK YÜKSEKOKULU İLK VE ACİL YARDIM PROGRAMI DERS İZLENCESİ Kodu: CHB201 Adı: Cerrahi Hastalıklar Bilgisi Teorik + Uygulama: 3 + 0 AKTS: 5 Sınıf/Yarıyıl

Detaylı

Kodu: PLT210 Adı: Makroskopik Diseksiyon Teorik + Uygulama: AKTS: 4

Kodu: PLT210 Adı: Makroskopik Diseksiyon Teorik + Uygulama: AKTS: 4 T.C. İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK HİZMETLERİ MESLEK YÜKSEKOKULU PATOLOJİ LABORATUVAR TEKNİKLERİ PROGRAMI 2. SINIF 4. DÖNEM DERS İZLENCESİ Kodu: PLT210 Adı: Makroskopik Diseksiyon Teorik + Uygulama:

Detaylı

T.C. İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ MESLEK YÜKSEK OKULU ADALET PROGRAMI 2. SINIF 1.DÖNEM DERS İZLENCESİ

T.C. İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ MESLEK YÜKSEK OKULU ADALET PROGRAMI 2. SINIF 1.DÖNEM DERS İZLENCESİ T.C. İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ MESLEK YÜKSEK OKULU ADALET PROGRAMI 2. SINIF 1.DÖNEM DERS İZLENCESİ Kodu: ADL 219 Adı: İDARİ YARGI HUKUKU Teorik + Uygulama: 3+0 AKTS: 4 Sınıf/Yarıyıl Ders Düzeyi Ders

Detaylı

Çeviriye Giriş (ETI200) Ders Detayları

Çeviriye Giriş (ETI200) Ders Detayları Çeviriye Giriş (ETI200) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Çeviriye Giriş ETI200 Bahar 2 2 0 3 6 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü

Detaylı

İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK HİZMETLERİ MESLEK YÜKSEKOKULU RADYOTERAPİ PROGRAMI DERS İZLENCESİ

İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK HİZMETLERİ MESLEK YÜKSEKOKULU RADYOTERAPİ PROGRAMI DERS İZLENCESİ İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK HİZMETLERİ MESLEK YÜKSEKOKULU RADYOTERAPİ PROGRAMI DERS İZLENCESİ Kodu: PLT101 Adı: Patolojide Temel Kavramlar Teorik + Uygulama: 2 + 0 AKTS: 3 Sınıf/Yarıyıl Ders Düzeyi

Detaylı

Tuba ÖZDİNÇ. Örgün Eğitim

Tuba ÖZDİNÇ. Örgün Eğitim ATATÜRK İLKELERİ VE İNKILÂP TARİHİ-I Dersin Adı Atatürk İlkeleri ve İnkılâp Tarihi-I Dersin Kodu 630909 Dersin Türü Dersin Seviyesi Dersin AKTS Kredisi Haftalık Ders Saati Zorunlu Önlisans 2 AKTS 2 (Kuramsal)

Detaylı

İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK BİLİMLERİ YÜKSEKOKULU

İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK BİLİMLERİ YÜKSEKOKULU İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK BİLİMLERİ YÜKSEKOKULU DERS İZLENCESİ Kodu:YDL1 01 Ders Adı: Yabancı Dil I Teorik + Uygulama: 3 AKTS: 4 Sınıf/Yarıyıl Ders Düzeyi Ders Türü Programı Öğretim Sistemi Ders

Detaylı

Kodu: OCGL202 Adı: Okul Öncesi Kurumlarda Uygulama II Teorik+Uygulama: 0+ 6 AKTS:5

Kodu: OCGL202 Adı: Okul Öncesi Kurumlarda Uygulama II Teorik+Uygulama: 0+ 6 AKTS:5 Kodu: OCGL202 Adı: Okul Öncesi Kurumlarda Uygulama II Teorik+Uygulama: 0+ 6 AKTS:5 Sınıf/Yarıyıl Ders Düzeyi Ders Türü Programı Öğretim Sistemi Ders Süresi Öğretim Elemanı 2 / Bahar Önlisans Mesleki Çocuk

Detaylı

DERS BİLGİLERİ TÜRKÇE I: YAZILI ANLATIM TRD 101 1 2 + 0 2 2

DERS BİLGİLERİ TÜRKÇE I: YAZILI ANLATIM TRD 101 1 2 + 0 2 2 DERS BİLGİLERİ Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS TÜRKÇE I: YAZILI ANLATIM TRD 101 1 2 + 0 2 2 Ön Koşul Dersleri Yok Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Dersin Koordinatörü Dersi Verenler Dersin

Detaylı

Çevirmenler için Dilbilgisi (ETI252) Ders Detayları

Çevirmenler için Dilbilgisi (ETI252) Ders Detayları Çevirmenler için Dilbilgisi (ETI252) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Uygulama Saati Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Çevirmenler için Dilbilgisi ETI252 Bahar 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. İleri Okuma Ve Yazma I YDI Yarıyıl Bu dersin ön koşulu ya da eş koşulu bulunmamaktadır.

DERS BİLGİLERİ. İleri Okuma Ve Yazma I YDI Yarıyıl Bu dersin ön koşulu ya da eş koşulu bulunmamaktadır. DERS BİLGİLERİ Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS İleri Okuma Ve Yazma I YDI 107 1.Yarıyıl 3 + 0 3 5 Ön Koşul Dersleri Bu dersin ön koşulu ya da eş koşulu bulunmamaktadır. Dersin Dili Dersin Seviyesi

Detaylı

Öğretim Üyeleri-Öğretim Görevlileri

Öğretim Üyeleri-Öğretim Görevlileri DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS ATATÜRK İLKELERİ VE İNKILAP TARİHİ I HTR 301 3 2+0 2 2 Ön Koşul Dersleri - Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Türkçe Lisans Zorunlu Dersin Koordinatörü

Detaylı

Çocuklar için Çeviri (ETI432) Ders Detayları

Çocuklar için Çeviri (ETI432) Ders Detayları Çocuklar için Çeviri (ETI432) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Çocuklar için Çeviri ETI432 Bahar 2 0 0 2 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili

Detaylı

Genel Çeviri II (ETI420) Ders Detayları

Genel Çeviri II (ETI420) Ders Detayları Genel Çeviri II (ETI420) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Genel Çeviri II ETI420 Güz 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü

Detaylı

İkinci Sınıf / İkinci Yarıyıl Ön Lisans Zorunlu Adalet Örgün Eğitim 3 Saat Öğr. Gör. Ozan Ersaraç. Yok

İkinci Sınıf / İkinci Yarıyıl Ön Lisans Zorunlu Adalet Örgün Eğitim 3 Saat Öğr. Gör. Ozan Ersaraç. Yok T.C. İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ MESLEK YÜKSEKOKUKU ADALET PROGRAMI 2. SINIF 2. DÖNEM DERS İZLENCESİ Kodu: ADL214 Adı: CEZA MUHAKEMESİ VE İNFAZ HUKUKU Teorik + Uygulama: 3+0 AKTS: 4 Sınıf/Yarıyıl Ders

Detaylı

Çeviride Bilgisayar Teknolojileri Kullanımı (ETI314) Ders Detayları

Çeviride Bilgisayar Teknolojileri Kullanımı (ETI314) Ders Detayları Çeviride Bilgisayar Teknolojileri Kullanımı (ETI314) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Uygulama Saati Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Çeviride Bilgisayar Teknolojileri Kullanımı ETI314 Bahar

Detaylı

İNGİLİZCE ÖĞRETMENLİĞİ PROGRAM BİLGİLERİ

İNGİLİZCE ÖĞRETMENLİĞİ PROGRAM BİLGİLERİ İNGİLİZCE ÖĞRETMENLİĞİ PROGRAM BİLGİLERİ Amaç: Programımız, kalite kültürüne verilen önem bağlamında, öğretim üyelerinin öğrencilerle birebir iletişim kurabilmesini, Bilgi ve İletişim Teknolojilerini yetkin

Detaylı

Atatürk İlkeleri ve İnkılâp Tarihi I (HIST 101) Ders Detayları

Atatürk İlkeleri ve İnkılâp Tarihi I (HIST 101) Ders Detayları Atatürk İlkeleri ve İnkılâp Tarihi I (HIST 101) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Atatürk İlkeleri ve İnkılâp Tarihi I HIST 101 Güz 2 0 0 2

Detaylı

Simultane Çeviri (ETI413) Ders Detayları

Simultane Çeviri (ETI413) Ders Detayları Simultane Çeviri (ETI413) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Simultane Çeviri ETI413 Güz 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü

Detaylı

İkinci Sınıf / İkinci Yarıyıl Ön Lisans Zorunlu Adalet Örgün Eğitim 3 Saat Öğr. Gör. Duygu Arda Bağce. Öğr. Gör. Ozan Ersaraç

İkinci Sınıf / İkinci Yarıyıl Ön Lisans Zorunlu Adalet Örgün Eğitim 3 Saat Öğr. Gör. Duygu Arda Bağce. Öğr. Gör. Ozan Ersaraç T.C. İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ MESLEK YÜKSEKOKUKU ADALET PROGRAMI 2. SINIF 2. DÖNEM DERS İZLENCESİ Kodu: ADL206 Adı: TİCARET HUKUKU II Teorik + Uygulama: 3+0 AKTS: 4 Sınıf/Yarıyıl Ders Düzeyi Ders Türü

Detaylı

Fransızca-Türkçe Çeviri I (ETI471) Ders Detayları

Fransızca-Türkçe Çeviri I (ETI471) Ders Detayları Fransızca-Türkçe Çeviri I (ETI471) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Fransızca-Türkçe Çeviri I ETI471 Güz 3 0 0 3 4 Ön Koşul Ders(ler)i Fransızca-Türkçe

Detaylı

Fransızca-Türkçe Çeviri II (ETI472) Ders Detayları

Fransızca-Türkçe Çeviri II (ETI472) Ders Detayları Fransızca-Türkçe Çeviri II (ETI472) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Fransızca-Türkçe Çeviri II ETI472 Bahar 3 0 0 3 4 Ön Koşul Ders(ler)i

Detaylı

DERS BĠLGĠLERĠ TÜRKÇE I: YAZILI ANLATIM TRD 101 1 2 + 0 2 2

DERS BĠLGĠLERĠ TÜRKÇE I: YAZILI ANLATIM TRD 101 1 2 + 0 2 2 DERS BĠLGĠLERĠ Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS TÜRKÇE I: YAZILI ANLATIM TRD 101 1 2 + 0 2 2 Ön KoĢul Dersleri Yok Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Dersin Koordinatörü Dersi Verenler Dersin

Detaylı

İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ İKTİSADİ İDARİ ve SOSYAL BİLİMLER FAKÜLTESİ Siyaset Bilimi ve Kamu Yönetimi Lisans Programı Ders İzlencesi

İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ İKTİSADİ İDARİ ve SOSYAL BİLİMLER FAKÜLTESİ Siyaset Bilimi ve Kamu Yönetimi Lisans Programı Ders İzlencesi İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ İKTİSADİ İDARİ ve SOSYAL BİLİMLER FAKÜLTESİ Siyaset Bilimi ve Kamu Yönetimi Lisans Programı Ders İzlencesi Kodu: SOS101 Ders Adı: Sosyoloji I Teorik + Uygulama: 3+0 AKTS:5

Detaylı

Bilgisayarlı Çeviri (ETI415) Ders Detayları

Bilgisayarlı Çeviri (ETI415) Ders Detayları Bilgisayarlı Çeviri (ETI415) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Uygulama Laboratuar Kredi AKTS Saati Saati Saati Bilgisayarlı Çeviri ETI415 Güz 3 0 0 3 7 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin

Detaylı

AVRASYA ÜNİVERSİTESİ

AVRASYA ÜNİVERSİTESİ D. Bölüm Hakkında Genel Bilgiler Bölüm Başkanı Bölüm Başkan Yardımcısı(ları) Genel Tanıtım Koordinatörler Prof. Dr. Recep SONGÜN Yrd. Doç Dr. Ömer AYDOĞDU Programda İngilizce yazma, okuma, anlama ve konuşma

Detaylı

T.C. NİŞANTAŞI ÜNİVERSİTESİ MESLEK YÜKSEKOKULU SOSYAL HİZMETLER ÖRGÜN EĞİTİM TANITIM BİLGİ PAKETİ

T.C. NİŞANTAŞI ÜNİVERSİTESİ MESLEK YÜKSEKOKULU SOSYAL HİZMETLER ÖRGÜN EĞİTİM TANITIM BİLGİ PAKETİ T.C. NİŞANTAŞI ÜNİVERSİTESİ MESLEK YÜKSEKOKULU SOSYAL HİZMETLER ÖRGÜN EĞİTİM TANITIM BİLGİ PAKETİ Kuruluş Nişantaşı Meslek Yüksekokulu, Engin Fikirler Eğitim ve Kültür Vakfı tarafından kurulmuş bir vakıf

Detaylı

Çeviri I (ELIT 205) Ders Detayları

Çeviri I (ELIT 205) Ders Detayları Çeviri I (ELIT 205) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Çeviri I ELIT 205 Güz 3 0 0 3 6 Ön Koşul Ders(ler)i Yok Dersin Dili Dersin Türü Dersin

Detaylı

Teknik Yazım ve Çeviri (ETI421) Ders Detayları

Teknik Yazım ve Çeviri (ETI421) Ders Detayları Teknik Yazım ve Çeviri (ETI421) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Teknik Yazım ve Çeviri ETI421 Güz 3 0 0 3 7 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS. Türkiye- Amerika İlişkileri SPRI 401 1 3 + 0 3 4

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS. Türkiye- Amerika İlişkileri SPRI 401 1 3 + 0 3 4 DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS Türkiye- Amerika İlişkileri SPRI 401 1 3 + 0 3 4 Ön Koşul Dersleri - Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Fransızca Lisans Seçmeli Dersin Koordinatörü

Detaylı

Teknik Çeviri (ETI320) Ders Detayları

Teknik Çeviri (ETI320) Ders Detayları Teknik Çeviri (ETI320) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Teknik Çeviri ETI320 Bahar 2 2 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü Dersin

Detaylı

İngilizce Yazı Becerisi II (ETI102) Ders Detayları

İngilizce Yazı Becerisi II (ETI102) Ders Detayları İngilizce Yazı Becerisi II (ETI102) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS İngilizce Yazı Becerisi II ETI102 Bahar 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i

Detaylı

Çevirmenlik Mesleği (ETI221) Ders Detayları

Çevirmenlik Mesleği (ETI221) Ders Detayları Çevirmenlik Mesleği (ETI221) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Uygulama Saati Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Çevirmenlik Mesleği ETI221 Her İkisi 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili

Detaylı

SAĞLIK HİZMETLERİ MESLEK YÜKSEKOKULU Ameliyathane Hizmetleri Programına İlişkin Bilgiler

SAĞLIK HİZMETLERİ MESLEK YÜKSEKOKULU Ameliyathane Hizmetleri Programına İlişkin Bilgiler SAĞLIK HİZMETLERİ MESLEK YÜKSEKOKULU Ameliyathane Hizmetleri Programına İlişkin Bilgiler Genel Bilgi Ameliyathanede kullanılan alet ve malzemenin ameliyata hazır hale getirilmesine, cerrahi ekibe malzeme

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Yönetimin Temelleri BBA 102 Bahar 3, 0, 0 3 7

DERS BİLGİLERİ. Yönetimin Temelleri BBA 102 Bahar 3, 0, 0 3 7 DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U+L Saat Kredi AKTS Yönetimin Temelleri BBA 102 Bahar 3, 0, 0 3 7 Ön Koşul Dersleri - Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü İngilizce Lisans Zorunlu Dersin Koordinatörü

Detaylı

T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Sosyal Bilimler Enstitüsü

T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Sosyal Bilimler Enstitüsü GENEL BĐLGĐLER T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Sosyal Bilimler Enstitüsü Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı Đngilizce Mütercim-Tercümanlık Bilim Dalı YÜKSEK LĐSANS PROGRAMI Mütercim-Tercümanlık Bölümü, Edebiyat

Detaylı

Uluslararası Kuruluşlar (ETI218) Ders Detayları

Uluslararası Kuruluşlar (ETI218) Ders Detayları Uluslararası Kuruluşlar (ETI218) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Uygulama Laboratuar Kredi AKTS Saati Saati Saati Uluslararası Kuruluşlar ETI218 Bahar 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin

Detaylı

Söylem Çözümlemesi (ETI205) Ders Detayları

Söylem Çözümlemesi (ETI205) Ders Detayları Söylem Çözümlemesi (ETI205) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Söylem Çözümlemesi ETI205 Güz 3 0 0 3 6 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. İngiliz Edebiyatı I YDI201 3 3 + 0 3 4. Bu dersin ön koşulu ya da eş koşulu bulunmamaktadır.

DERS BİLGİLERİ. İngiliz Edebiyatı I YDI201 3 3 + 0 3 4. Bu dersin ön koşulu ya da eş koşulu bulunmamaktadır. DERS BİLGİLERİ Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS İngiliz Edebiyatı I YDI201 3 3 + 0 3 4 Ön Koşul Dersleri Bu dersin ön koşulu ya da eş koşulu bulunmamaktadır. Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin

Detaylı

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci; Image not found http://bologna.konya.edu.tr/panel/images/pdflogo.png Ders Adı : GK. SEÇ. I: BİLGİ TOPLUMU VE TÜRKİYE Ders No : 0310250040 Teorik : 3 Pratik : 0 Kredi : 3 ECTS : 3 Ders Bilgileri Ders Türü

Detaylı

Ardıl Çeviri (ETI411) Ders Detayları

Ardıl Çeviri (ETI411) Ders Detayları Ardıl Çeviri (ETI411) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Ardıl Çeviri ETI411 Güz 2 2 0 3 6 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü Dersin

Detaylı

Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat

Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS ATATÜRK İLKELERİ VE İNKILÂP TARİHİ II AİT114 2 2 + 0 2 2 Ön Koşul Dersleri - Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Türkçe Lisans Zorunlu Dersi Veren

Detaylı

Dilbilim ve Çeviri (ETI105) Ders Detayları

Dilbilim ve Çeviri (ETI105) Ders Detayları Dilbilim ve Çeviri (ETI105) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Dilbilim ve Çeviri ETI105 Güz 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Ölçme ve Değerlendirme MB302 6 3+0 3 3

DERS BİLGİLERİ. Ölçme ve Değerlendirme MB302 6 3+0 3 3 DERS BİLGİLERİ Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS Ölçme ve Değerlendirme MB302 6 3+0 3 3 Ön Koşul Dersleri Bu dersin ön koşulu ya da eş koşulu bulunmamaktadır. Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin

Detaylı

Atatürk İlkeleri ve İnkılâp Tarihi I (HIST 101) Ders Detayları

Atatürk İlkeleri ve İnkılâp Tarihi I (HIST 101) Ders Detayları Atatürk İlkeleri ve İnkılâp Tarihi I (HIST 101) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Atatürk İlkeleri ve İnkılâp Tarihi I HIST 101 Güz 2 0 0 2

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Girişimcilik İlkeleri BBA 204 Bahar 3, 0, 0 3 5

DERS BİLGİLERİ. Girişimcilik İlkeleri BBA 204 Bahar 3, 0, 0 3 5 DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U+L Saat Kredi AKTS Girişimcilik İlkeleri BBA 04 Bahar 3, 0, 0 3 5 Ön Koşul Dersleri - Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü İngilizce Lisans Zorunlu Dersin Koordinatörü

Detaylı

Genel Çeviri I (ETI419) Ders Detayları

Genel Çeviri I (ETI419) Ders Detayları Genel Çeviri I (ETI419) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Genel Çeviri I ETI419 Güz 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü Dersin

Detaylı

PROGRAM BİLGİLERİ. Amaç:

PROGRAM BİLGİLERİ. Amaç: PROGRAM BİLGİLERİ Amaç: Bu programın amacı; ekonominin temelinde dayandığı sermaye piyasasının ihtiyaç duyduğu nitelikleri öğrencilerimize kazandırmak adına finans, ekonomi, ekonometri, sosyal bilimler

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. İş Araştırma Metodolojisi BBA 381 Güz

DERS BİLGİLERİ. İş Araştırma Metodolojisi BBA 381 Güz DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U+L Saat Kredi AKTS İş Araştırma Metodolojisi BBA 381 Güz 3+0+0 3 5 Ön Koşul Dersleri BBA 282 Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü İngilizce Lisans Zorunlu Dersin

Detaylı

Konuşmalardan Not Alma (ETI311) Ders Detayları

Konuşmalardan Not Alma (ETI311) Ders Detayları Konuşmalardan Not Alma (ETI311) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Konuşmalardan Not Alma ETI311 Güz 2 2 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili

Detaylı

AVRASYA ÜNİVERSİTESİ

AVRASYA ÜNİVERSİTESİ Ders Tanıtım Formu Dersin Adı Öğretim Dili Mesleki İngilizce Türkçe Dersin Verildiği Düzey Ön Lisans ( ) Lisans ( x) Yüksek Lisans( ) Doktora( ) Eğitim Öğretim Sistemi Örgün Öğretim ( X) Uzaktan Öğretim(

Detaylı

Teori (saat/hafta) Atatürk ün prensiplerini ve Türk İnkılâbının gerekçelerinin ana temasını vermek

Teori (saat/hafta) Atatürk ün prensiplerini ve Türk İnkılâbının gerekçelerinin ana temasını vermek Atatürk İlkeleri ve İnkılâp Tarihi I Dersin Adı Kodu Yarıyıl Atatürk İlkeleri ve İnkılâp Tarihi I Önkoşullar Dersin dili Dersin Türü Dersin öğrenme ve öğretme teknikleri Dersin sorumlusu(ları) Dersin amacı

Detaylı

İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ MESLEK YÜKSEKOKULU BİLGİSAYAR PROGRAMCILIĞI 1.SINIF 2.YARIYIL İNTERNET PROGRAMCILIĞI II DERS İZLENCESİ

İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ MESLEK YÜKSEKOKULU BİLGİSAYAR PROGRAMCILIĞI 1.SINIF 2.YARIYIL İNTERNET PROGRAMCILIĞI II DERS İZLENCESİ İSTANBUL RUMELİ ÜNİVERSİTESİ MESLEK YÜKSEKOKULU BİLGİSAYAR PROGRAMCILIĞI 1.SINIF 2.YARIYIL İNTERNET PROGRAMCILIĞI II DERS İZLENCESİ Kodu: BLG104 Adı: İnternet Programcılığı II Teorik + Uygulama: 3 + 2

Detaylı

Uluslararası İlişkiler ve Hukuk Çevirisi (ETI409) Ders Detayları

Uluslararası İlişkiler ve Hukuk Çevirisi (ETI409) Ders Detayları Uluslararası İlişkiler ve Hukuk Çevirisi (ETI409) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Uygulama Saati Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Uluslararası İlişkiler ve Hukuk Çevirisi ETI409 Güz 3 2

Detaylı

DERS KATEGORİSİ TEORİ+UYGULAMA (SAAT) Arapça Kolay Metinler II Seçmeli SEÇ122 2+0 2 3 ÖN KOŞUL DERSLERİ. DERSİN VERİLİŞ BİÇİMİ (Örgün ya da Uzaktan)

DERS KATEGORİSİ TEORİ+UYGULAMA (SAAT) Arapça Kolay Metinler II Seçmeli SEÇ122 2+0 2 3 ÖN KOŞUL DERSLERİ. DERSİN VERİLİŞ BİÇİMİ (Örgün ya da Uzaktan) KAFKAS ÜNİVERSİTESİ FEN EDEBİYAT FAKÜLTESİ/YÜKSEKOKULU/MESLEK YÜKSEKOKULU/ENSTİTÜSÜ DOĞU DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ DERSİN ADI DERS KODU TEORİ+UYGULAMA (SAAT) KREDİSİ

Detaylı

MEDYA VE İLETİŞİM YÖNETİMİ YÜKSEK LİSANS PROGRAMI BÜTÜNLEŞİK PAZARLAMA İLETİŞİMİ YÖNETİMİ YOĞUNLAŞMA ALANI BİLGİ PAKETİ

MEDYA VE İLETİŞİM YÖNETİMİ YÜKSEK LİSANS PROGRAMI BÜTÜNLEŞİK PAZARLAMA İLETİŞİMİ YÖNETİMİ YOĞUNLAŞMA ALANI BİLGİ PAKETİ MEDYA VE İLETİŞİM YÖNETİMİ YÜKSEK LİSANS PROGRAMI BÜTÜNLEŞİK PAZARLAMA İLETİŞİMİ YÖNETİMİ YOĞUNLAŞMA ALANI BİLGİ PAKETİ 1. Program Bilgileri Amaçlar: Medya ve İletişim Yönetimi Yüksek Lisans Programına

Detaylı

Uygarlık Tarihi (HIST 201) Ders Detayları

Uygarlık Tarihi (HIST 201) Ders Detayları Uygarlık Tarihi (HIST 201) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Uygarlık Tarihi HIST 201 Güz 3 0 0 3 4 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü

Detaylı

İZMİR EKONOMİ ÜNİVERSİTESİ DERS ÖNERİ FORMU

İZMİR EKONOMİ ÜNİVERSİTESİ DERS ÖNERİ FORMU İZMİR EKONOMİ ÜNİVERSİTESİ DERS ÖNERİ FORMU 1. GENEL BİLGİLER Dersin Adı Kodu Güz Bahar Teori (saat/hafta) Uygulama/Lab (saat/hafta) Yerel Kredi AKTS BA/EBA/EISL /FIN 597 X 0 0 0 10 Ön-Koşul(lar) Yok Dersin

Detaylı

DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl Z/S T+U Saat Kredi AKTS Türk Düşünce Hayatı KY/SB.609 Bahar Seçmeli

DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl Z/S T+U Saat Kredi AKTS Türk Düşünce Hayatı KY/SB.609 Bahar Seçmeli Eğitim Öğretim Metotları: Ders Planı - AKTS Kredileri: 2. Yarıyıl Ders Planı Kodu Ders Z/S T+U Saat Kredi AKTS KY/SB.610 Siyzsetin Güncel Sorunları Seçmeli 3+0 3 15 AKTS Kredisi Toplam 15 DERS BİLGİLERİ

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS. Akademik Yazıma Giriş PSIR 182 2 3 + 0 3 3

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS. Akademik Yazıma Giriş PSIR 182 2 3 + 0 3 3 DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS Akademik Yazıma Giriş PSIR 182 2 3 + 0 3 3 Ön Koşul Dersleri - Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü İngilizce Lisans Zorunlu Dersin Koordinatörü

Detaylı

D. Bölüm Hakkında Genel Bilgiler

D. Bölüm Hakkında Genel Bilgiler D. Bölüm Hakkında Genel Bilgiler Bölüm Başkanı Bölüm Başkan Yardımcısı(ları) Genel Tanıtım Koordinatörler Prof.Dr.Recep Yrd. Doç Dr. Ömer AYDOĞDU Programda İngilizce yazma, okuma, anlama ve konuşma yetenekleri

Detaylı

AVRASYA ÜNİVERSİTESİ

AVRASYA ÜNİVERSİTESİ Ders Tanıtım Formu Dersin Adı Öğretim Dili Biyoinformatik Türkçe Dersin Verildiği Düzey Ön Lisans () Lisans (X) Yüksek Lisans( ) Doktora( ) Eğitim Öğretim Sistemi Örgün Öğretim (X) Uzaktan Öğretim( ) Diğer

Detaylı

Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi (ETI303) Ders Detayları

Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi (ETI303) Ders Detayları Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi (ETI303) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi ETI303 Güz 2 2 0 3 5 Ön Koşul

Detaylı

İŞLETMECİLİĞİN TEMELLERİ

İŞLETMECİLİĞİN TEMELLERİ ERZURUM TEKNİK ÜNİVERSİTESİ İKTİSADİ VE İDARİ BİLİMLER FAKÜLTESİ İŞLETME BÖLÜMÜ DERS DOSYASI İŞLETMECİLİĞİN TEMELLERİ 2016-2017 GÜZ Dersin Adı Öğretim Dili DERS BİLGİ PAKETİ İŞLETMECİLİĞİN TEMELLERİ Türkçe

Detaylı

DENİZ HARP OKULU YABANCI DİLLER BÖLÜM BAŞKANLIĞI VE ANABİLİM DALI BAŞKANLIĞI DERS TANITIM BİLGİLERİ İLERİ İNGİLİZCE II YAD-122 I/II

DENİZ HARP OKULU YABANCI DİLLER BÖLÜM BAŞKANLIĞI VE ANABİLİM DALI BAŞKANLIĞI DERS TANITIM BİLGİLERİ İLERİ İNGİLİZCE II YAD-122 I/II DENİZ HARP OKULU YABANCI DİLLER BÖLÜM BAŞKANLIĞI VE ANABİLİM DALI BAŞKANLIĞI DERS TANITIM BİLGİLERİ Dersin Adı Kodu Sınıf/Y.Y. Ders Saati (T+U) Kredi AKTS İLERİ İNGİLİZCE II YAD-122 I/II 2+2 3 3 Dersin

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS İŞLETMEYE GİRİŞ SPRI 250 2 3 + 0 3 4

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS İŞLETMEYE GİRİŞ SPRI 250 2 3 + 0 3 4 DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS İŞLETMEYE GİRİŞ SPRI 250 2 3 + 0 3 4 Ön Koşul Dersleri - Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Türkçe Lisans Zorunlu Dersin Koordinatörü Dersi Verenler

Detaylı

İKTİSAT LİSANS PROGRAM BİLGİLERİ

İKTİSAT LİSANS PROGRAM BİLGİLERİ İKTİSAT LİSANS PROGRAM BİLGİLERİ Genel Bilgiler Programın Amacı Kazanılan Derece Kazanılan Derecenin Seviyesi Kazanılan Derecenin Gerekleri ve Kurallar Kayıt Kabul Koşulları Önceki Öğrenmenin Tanınması

Detaylı

Akademik İngilizce II (ENG102) Ders Detayları

Akademik İngilizce II (ENG102) Ders Detayları Akademik İngilizce II (ENG102) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Uygulama Laboratuar Kredi AKTS Saati Saati Saati Akademik İngilizce II ENG102 Bahar 2 2 0 4 3.5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili

Detaylı

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS. Jeopolitik POLS

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS. Jeopolitik POLS DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS Jeopolitik POLS 411 7-8 3 + 0 3 5 Ön Koşul Dersleri - Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü İngilizce Lisans Seçmeli Dersin Koordinatörü Dersi Verenler

Detaylı

Atatürk İlkeleri ve İnkılâp Tarihi I. Laboratuar (saat/hafta) Uygulama (saat/hafta) Teori (saat/hafta) AKTS. 1.YIL/ 1.yarıyıl Güz

Atatürk İlkeleri ve İnkılâp Tarihi I. Laboratuar (saat/hafta) Uygulama (saat/hafta) Teori (saat/hafta) AKTS. 1.YIL/ 1.yarıyıl Güz Atatürk İlkeleri ve İnkılâp Tarihi I Dersin Adı Atatürk İlkeleri ve İnkılâp Tarihi I Önkoşullar Dersin dili Dersin Türü Dersin öğrenme ve öğretme teknikleri Dersin sorumlusu(ları) Dersin amacı Dersin öğrenme

Detaylı

İleri İngilizce Dilbilgisi ve Yazma I (ELIT 107) Ders Detayları

İleri İngilizce Dilbilgisi ve Yazma I (ELIT 107) Ders Detayları İleri İngilizce Dilbilgisi ve Yazma I (ELIT 107) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS İleri İngilizce Dilbilgisi ve Yazma I ELIT 107 Güz 3 0 0

Detaylı