OKAN ÜNİVERSİTESİ ÇEVİRİBİLİM BÖLÜMÜ ELİF DALDENİZ BAYSAN ÇEVİRİBİLİMDE LİSANSÜSTÜ ÇALIŞMALAR KOLOKYUMU IX 9 MART 2018.

Ebat: px
Şu sayfadan göstermeyi başlat:

Download "OKAN ÜNİVERSİTESİ ÇEVİRİBİLİM BÖLÜMÜ ELİF DALDENİZ BAYSAN ÇEVİRİBİLİMDE LİSANSÜSTÜ ÇALIŞMALAR KOLOKYUMU IX 9 MART 2018."

Transkript

1 Bilal Çelik Bilal Çelik, lisansını Orta Doğu Teknik Üniversitesi, Yabancı Diller Eğitimi Bölümü, İngilizce Öğretmenliği nde tamamladı. Yüksek lisansını Okan Üniversitesi, Çeviribilim Bölümü nde Haydar Rifat Yorulmaz ın Çevirileri ( ): Bir Sol Düşünce Repertuvarı nın Kuruluşu adlı tez çalışmasıyla bitirdi. Robert Louis Stevenson s Treasure Island adlı eserini Girava Gencîneyê adıyla Kürtçeye çevirdi. Şu anda Boğaziçi Üniversitesi, Çeviribilim Bölümü nde doktora öğrencisidir. İlgi alanları çeviri tarihi, süreli yayınlarda çeviri, yeniden çeviri ve edebi çeviriyi içermektedir. Çokdilli Bir Metin Olan Gavur Mahallesi nin Kürtçeye Çevirisi, 1940 lı ve 1950 li yılların Diyarbakır ını anlatan Mıgırdiç Margosyan ın Gavur Mahallesi, yazara ait otobiyografik özellikler taşımakla birlikte dönemin çokkültürlü ve çokdilli atmosferini de yansıtmaktadır. Margosyan ın kaleme aldığı eserin Türkçesi standart olmamakla birlikte, içinde barındırdığı Kürtçe, Ermenice ve Diyarbakır ağzı, sıradan bir Türkçe metni altüst etmekte ve okuyucuyu dönemin sosylojik yapısı ve günümüz yansımaları üzerine düşünmeye sevk etmektedir. Ayrıca bu tür çokdilli metinler (Meylaerts 2011) ve bu metinlerin çevirileri ortaya koydukları zorluklarla birlikte Çeviribilim adına önemli bakış açıları sunmakta ve ufuk açıcı değerlendirmelere neden olmaktadır. Bu noktadan hareketle, bu çalışmada Gavur Mahallesi nin Rûken Bağdu tarafından yapılan Kürtçe çevirisi,taxa Filla Aras Yayıncılık ın üç dilli (Ermenice, Kürtçe, Türkçe) baskısı üzerinden incelenecektir. Bu incelemede Margosyan ın ortaya koyduğu çokdilli metnin Kürtçe deki aktarımları ve yansımaları ele alınacaktır. Anahtar Sözcükler: Çokdilli Metinler ve Çeviri, Gavur Mahallesi, Kürtçe ve Türkçe Çeviri

2 Gökçe Mine OLGUN Gökçe Mine OLGUN orta ve lise eğitimini İstanbul Saint Joseph Fransız Lisesi nde tamamlamıştır. Yıldız Teknik Üniversitesi Batı Dilleri ve Edebiyatları Fransızca Mütercim Tercümanlık Bölümü nde lisans eğitimini tamamlamıştır. İstanbul Bilgi Üniversitesi Kültürel Çalışmalar Yüksek Lisans Programı ndan 2007 yılında mezun olmuştur. Yüksek Lisans mezuniyetinin ardından çevirmenlik ve çeşitli yayınevlerinde editörlük yapmıştır yılları arasında Avrupa Birliği tarafından yürütülen Youth in Action projelerinden birinde proje koordinatör yardımcısı olarak Belçika da çalışmıştır yılında başladığı Gazi Üniversitesi Çeviri ve Kültürel Çalışmalar Doktora Programı nda şu an tez aşamasındadır. Tez konusu Homi Bhabha tarafından geliştirilen Kültürel Çeviri yaklaşımı bağlamında Enis Batur un Acı Bilgi Fugue Sanatı Üzerine Bir Roman Denemesi adlı eserinin incelenmesidir. Aynı zamanda Gazi Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Fransızca Mütercim Tercümanlık Bölümü araştırma görevlisidir. İlgi alanları kültürel çalışmalar, eleştirel teori, müzik araştırmaları ve yayıncılıktır. CUMHURİYET DÖNEMİ KÜLTÜR PROJESİNİN ÇEVİRİSEL NİTELİĞİ: KÜLTÜREL ÇEVİRİ YAKLAŞIMI IŞIĞINDA BİR İNCELEME Bu çalışma çeviriyi merkez konuma alan Türk modernleşmesinin yarattığı kültür dizgesini Hint sömürgecilik-sonrası düşünür Homi Bhabha nın kültürel çeviri yaklaşımının temel unsurları olan melezlik ve üçüncü alan kavramları bağlamında ele almayı amaçlamaktadır. Türkiye de çeviri etkinliği Batılılaşma ve modernleşme çabaları ile yakından ilintilidir. Çeviri, Tanzimat dönemindeki Batılılaşma çabaları ile önem kazanmış, Cumhuriyet Dönemi ulusal bir kimlik yaratma çabalarında kültüre şekil veren bir olgu olarak merkez konumda yer almıştır. Türk ulusunun edinmesi gereken kültür bilinci şarkı, garbı, yeni veya eski dünyası şahsiyet farklariyle bütüncül bir medeniyetin birer tezahürü olarak tanımlanmıştır. Tercüme Bürosu ile somutlaşan bu proje kültürel dizgedeki boşlukları doldurmak üzere yüzünü Batı ya dönmüş Batı yı çevirmek ile işe başlanmıştır. Buna göre Batı kültürü kaynak kültür olarak, Türk kültürü ise erek kültür olarak konumlanmıştır. Ancak Türkiye başka bir medeniyet tercüme edebilecek bir kültürel birikime sahiptir ve bu nedenle Batılılaşmayı kendi varoluşunu güçlendirecek bir araç olarak değerlendirmiştir. Bu noktada çeviri kültürel karşılaşma alanına dönüşmüş, kendisini ideolojik bir araç olarak kullanan modernleşme çabası içinde bir melezleşme unsuru haline gelmiştir. Bu noktada Homi Bhabha nın kültürel çeviri yaklaşımına başvurmak anlamlıdır. Bu yaklaşım çeviriyi kültürel bir dönüşüm süreci olarak ele alır. Bhabba farklı kültürlerin birbirleri ile karşılaşma anlarında kültürel kod, norm ve parametrelerin dönüşüme uğradığını, bir çeviri eyleminden geçtiğini ileri sürer. Buna bağlı olarak Cumhuriyet Dönemindeki yoğun çeviri etkinliği sonucunda, kültür dizgesi üçüncü alan olarak tanımlayabileceğimiz kaynak ve erek kültürler ötesinde bir yerde konumlanmaktadır. Metaforik bir anlam kazanan çeviri, iki dil ya da kültür arasında iletişim kuran bir köprü olarak değil ancak kendi varlığıyla yeni yaratılar oluşturan bir etkinlik olarak ele alınabilir. Cumhuriyet kültür projesi kapsamında çeviri tarihsel ve toplumsal bağlam içinde kültüre şekil veren bir etken, kültürün taşıyıcısı olarak birey ise yine tarihsel bağlamın kendisinde vuku bulduğu melez bir kültürel kimlik haline gelmiştir. Hasan Bülent Kahraman, bir zihniyet sorunsalı olarak ele alındığında Batılılaşmanın toplumsal ontoloji ile yakın ilişkisi üzerinde durulması gerekliliğinden bahseder. Bu bağlamda Batılılaşma (modernleşme) çerçevesinde şekillenen Türk kültür dizgesinin oluşumunda çevirinin çok önemli bir role sahip olduğu söylenebilir. Genel

3 olarak çevirisel olduğunu söyleyebileceğimiz bu sürecin kültürel çeviri kuramı bağlamında irdelenmesi ve örneklerle tartışılması bu çalışmanın temel amacıdır.

4 Yasemin ERDEN 1988 yılında Niğde de doğdu. İlk ve orta öğrenimini Niğde de tamamladı yılında Türkiye derecesiyle girdiği Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Bölümü nden 2012 yılında üçüncülükle mezun oldu. Lisans öğrenimi boyunca kitap ve dublaj çevirmenliği yaptı; başbakanlık ilk yüz bursu aldı. Lisans öğrenimi sırasında AB bursu ile Londra da Erasmus stajı yaptı yıllarında SDL Çeviri Hizmetleri nde proje koordinatörü, editör ve çevirmen olarak çalıştı yılından bu yana İngilizce Öğretmeni olarak görev yapmaktadır yılında başladığı Gazi Üniversitesi Çeviri ve Kültürel Çalışmalar tezli yüksek lisans programında tez dönemindedir. Yüksek Lisans öğrenimi boyunca TÜBİTAK yükseköğrenim bursu ile desteklenmektedir. Evli ve bir kız çocuk sahibidir. Edgar Allan Poe Şiirlerinin Türkçe Çevirileri üzerine Biçemsel bir Çözümleme İyi/kötü, doğru/yanlış gibi değer yargılarının ötesine geçerek olabildiğince nesnel ölçütlere dayalı çözümlemeler yapmak, çeviri eleştirisinin birincil amaçlarındandır. Mevcut çeviri eleştirisi yaklaşımları, farklı metin türlerini kapsasa da, tek bir çeviri eleştirisi yaklaşımının tüm metin türlerine uygulanabilir olması beklenemez. Bu noktada, Dilin İşlevleri, Metin Türleri ve Eşdeğerlik Türleri gibi hususlar, benimsenecek çeviri eleştirisi yaklaşımının saptanmasında belirleyici rol oynar. Örneğin şiirde, dilin Coşku İşlevi baskındır ve şiir, Biçim Odaklı metin türüne girer. Hedeflenen eşdeğerlik türü ise Biçemsel Eşdeğerliktir. Şiir çevirisi söz konusu olduğunda, karşımıza ilk olarak çevrilebilirlik/çevrilemezlik tartışması çıkar. Bu konuda iki temel görüş vardır. Birinci görüş, şiirin çevrilemez olduğu, ancak özgün şiirin kaynak dili bilmeyenler (ya da iyi derecede bilmeyenler) için birebir çevirisiyle yan yana sunulabileceği yönündedir. Bu sayede okuyucu şiirin içeriğine dair fikir sahibi olurken, özgün dildeki şiirin biçemsel özelliklerini kendisi değerlendirebilecektir. İkinci görüş ise, özgün şiirin şiir olma özelliğini kaybetmeden, yaratıcı aktarım yoluyla hedef dile çevrilebileceği yönündedir. Bu şekilde ortaya çıkan ürün, şiir dilinin özelliklerini taşıyan bağımsız bir şiir olmalıdır. Burada bahsi geçen şiir olma özelliği hususu, bu tez çalışmasının çıkış noktasını teşkil eder. Şiir olma özelliği genelde şiir dili, özelde şairin özgün dil kullanım tercihlerine, yani kişisel biçemine dayanır. Dolayısıyla, Biçim ve Biçem şiirde en çok öne çıkan unsurlardır. Bu nedenle Biçemsel Çözümleme, şiir çevirisi incelemesi için belki de en uygun çeviri eleştirisi yaklaşımıdır. Bu yüksek lisans tez çalışması, Edgar Allan Poe nun Türkçeye çevrilen belirli şiirlerinin karşılaştırmalı biçemsel çözümlemesi üzerinden, şiir çevirisine ilişkin bazı hususları ele almayı hedefler. Söz konusu şiirler ( The Raven, Annabel Lee, Eldorado, A Dream within a Dream ve Dream-land ); ses tekrarı, uyak, anıştırma, mecaz, sembol ve imgelem gibi biçemsel araçlar bakımından oldukça zengindir ve birçok çevirmen tarafından Türkçeye çevrilmiştir.

5 Sare Öztürk 1 Sare Öztürk Eker yılında Medine, Suudi Arabistan da doğdum yılında Taibah Üniversitesi (Medine, Suudi Arabistan), İngilizce bölümünden mezun oldum yılında National University den (California, ABD) Yaratıcı Yazarlık Güzel Sanatlar yüksek lisans derecesiyle mezun oldum güz yarı yılında başladığım Boğaziçi Üniversitesi (İstanbul, Türkiye), Çeviribilim bölümü, Yazılı Çeviri yüksek lisans eğitimimi hali hazırda sürdürmekteyim yılından itibaren edebi çeviriyi önce vaktimi değerlendirme amaçlı bir uğraş, sonra profesyonel anlamda icra etmeye başladım yılları arasında sitesi için gönüllü olarak İngilizceden Arapçaya bir kaç makale çevirdim. Yine 2014 yılında Emily Dickinson şiirlerinden bir seçkiyi İngilizceden Arapçaya çevirip sanal kitap olarak yayınladım yılında Şule Yayınları Halil Cibran ın The Prophet (Ermiş) isimli eserinin orijinal dili olan İngilizceden Türkçeye yaptığım çevirisini yayınladı yılında ed-dârü l-arabiyye, Takween vasıtasıyla organize edilen, Ray Bradbury nin orijinal ismi The Zen of Writing isimli eserinin aralarında bulunduğum bir grup gönüllü çevirmen tarafından gerçekleştirilen Arapça çevirisini في فن الكتابة) (الزن yayınladı. Aynı senenin sonuna doğru İbn-i Kudâme el-makdisinin Kitâbu t-tevvâbîn (Tövbekarlar Kitabı) isimli eserinin Arapçadan Türkçeye yaptığım çevirisi Şule Yayınları tarafından yayımlandı. Son çevirim olan Ali b. Hazm el-endelüsi nin Tavku l-hamâme (Güvercinin Gerdanlığı) isimli eseri de yine Şule Yayınları tarafından 2017 yılında yayımlandı yılından bu yana Karabatak dergisinde dönem dönem telif ve çeviri şiirlerim yayımlandı. Îlîf Şâfâk: Elif Şafak ın Arap Okur için Yeniden Yazılması Yüksek lisans çalışmamda günümüzün küreselleşen yazın alanında faaliyet göstermekte olan bazı mekanizmaları araştırmayı planlıyorum. Bu çalışmada hegemonya, yazınsal sermaye, standardizasyon ve edebî itibar gibi kalıplar barındıran bir yazınsal işlemler dünyasının (Pascale Casanova nın değimiyle, Dünya Edebiyat Cumhuriyeti[nin] ) (2009), bu tür bir düzen aracılığıyla etkileşime giren minör kültürler arasında gerçekleşen çeviri eylemlerinin içinde ve çevresinde süregelen sistem içi ve sistemler arası ilişkiler üzerindeki etkisini irdeliyor olacağım. Vaka araştırması olarak günümüz Türk edebiyatının Türkiye de ve dünyada ses getiren bir ismi olan Elif Şafak ın edebî eserlerinin Arapçaya çevrilme süreç ve eylemini ele alacağım. Bu süreç ve eylemde bir yandan İngilizcenin kah kaynak dil, kah aracı dil olarak yüksek oranda gösterdiği varlığını, diğer yandan da Elif Şafak ı Arap okurlara tanıştırma sürecinde yer alan metinsel ve bağlamsal Avro-Amerikan faktörleri sorunsallaştıracağım. Bu dilin ve bu faktörlerin kapladığı alanın miktarca geniş oluşunu, hem dünya edebiyatı kapsamında majör bir literatür olan İngiliz/Amerikan edebiyatının ve onlara kıyasla minör literatürler sayılabilecek Türk ve Arap edebiyatlarının arasında asimetrik güç ilişkilerine, hem de iki minör literatürün arasında bağımsız olmaktan ziyade dış güçlerin direktifinde gerçekleşen bir iletişimin varlığına işaret ettiğini savunacağım. Tez kapsamında Şafak ın biri Türkçe den (orijinal dil), diğeri İngilizce den (ilk çeviri dili) Arapçaya çevrilen tek romanı olan (diğer çevirilerin hepsi İngilizceden yapılmıştır) Bit Palas ın iki Arapça çevirisini karşılaştıracağım. Bu çevirilerin bir özelliği de birinin, Türkçe çevirisi Mart 2009, İngilizce orijinali Şubat 2010 yıllarında yayımlanan ve Şafak a global ün kazandıran Aşk (The Forty Rules of Love) romanından önce (Şubat 2009), diğerinin sonra (2016) basılmış olmaları. Uygulayacağım karşılaştırmalı analiz, Bit Palas ın Türkçe orijinali ve İngilizce çevirisini de kapsayacak. Çalışmamda teorik çerçeve olarak, Itamar Even-Zohar ın çoğul dizge kuramı (polysystem theory), 1 Boğaziçi Üniversitesi - Çeviribilim: Yazılı Çeviri Yüksek Lisans öğrencisi

6 André Lefevre ın yeniden yazma (rewriting) kavramı ve günümüz betimleyici çeviribilim çalışmalarında (descriptive translation studies) yer alan aracılık (agency), kültür planlaması (culture planning) ve güç ilişkileri (power relations) kavramlarını baz alarak ilerleyeceğim. İncelemelerimde eleştirel söylem analizi (critical discourse analysis) ve yanmetin analizi (paratextual analysis) kullanacağım başlıca metotlar olacaktır. Yararlanacağım bazı kaynaklar aşağıda listelenmiştir. Kaynakça Akbatur, Arzu (2010). Writing/Translating in/to English: The Ambivalent Case of Elif Şafak. Unpublished PhD Thesis submitted to Boğaziçi University. Casanova, Pascale (2009). Dünya Edebiyat Cumhuriyeti. Çev. Saadet Özen ve Filiz Deniztekin. İstanbul: Varlık Yayınları. Casanova, Pascale (2004). The World Republic of Letters. Trans. M. B. DeBevoise. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press. Even-Zohar, Itamar (1990a). Interference in Dependent Literary Polysystems. Poetics Today, 11:1, Even-Zohar, Itamar (1990b). Laws of Literary Interference. Poetics Today, 11:1, Even-Zohar, Itamar (2002). The Making of repertoire and the role of transfer. In Saliha Paker (ed.), Translations:(re)shaping of literature and culture. Istanbul: Boğaziçi University Press, Khatchadourian, Anaïs-Trissa (Ed.) (2012). A Mapping of Translation in the Euro- Meditterranean Region. Paris: Transeuropéennes; Alexandria: Anna Lindh Euro- Mediterranean Foundation for the Dialogue between Cultures. Lefevre, André (1982). Mother Courage s Cucumbers: Text, system and refraction in a theory of literature. Modern Language Studies 12:4, Lefevere, André (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge. Moretti, Franco (2000). Conjectures on World Literature. New Left Review 1, Robinson, Douglas (1997). Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome. Sassatelli, Roberta (2007). Consumer Culture: History, Theory and Politics. London, California, New Delhi and Singapore: SAGE Publications. Toury, Gideon (2002). Translation as a Means of Planning and the Planning of Translation. In Saliha Paker (ed.), Translations:(re)shaping of literature and culture. Istanbul: Boğaziçi University Press,

7 Arife Eray Arife Eray, lisans eğitimini Kırıkkale Üniversitesi Arapça Mütercim Tercümanlık bölümünde tamamlamıştır. Mezuniyetinin ardından Milli Eğitim Bakanlığı Avrupa Birliği ve Dış İlişkiler Genel Müdürlüğü Yabancı Hükümet Bursu ile Kuveyt e Arapça dil eğitimi için gitmiştir yılında Öğretim Üyesi Yetiştirme Programı (ÖYP) kapsamında Gazi Üniversitesi Arapça Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalında araştırma görevlisi olarak çalışmaya başlamıştır. Aynı zamanda Çeviri ve Kültürel Çalışmalar bölümünde yüksek lisans yapmaktadır. Zekeriyya Tâmir in Onuncu Günde Kaplanlar Adlı Öyküsünün Türkçe Çevirisinin Peter Newmark ın Çeviri Yaklaşımı Açısından İncelenmesi Tarih boyunca farklı dilleri konuşan toplumlar arasında bir iletişim aracı olan çeviri mekanik bir işlem değildir. Özellikle kültür aktarımında çeviri süreci önemli bir yer teşkil etmektedir. Çeviri 1970 li yıllardan itibaren bir bilim dalı olarak kendi yerini almaya başlamıştır. Böylece çevirinin daha sağlıklı olması için çeşitli kuramlar ortaya çıkmaya başlamıştır. Bu süreçte eşdeğerlik kavramı önemli bir yer teşkil etmiştir. Genel olarak kaynak metinde anlatılanın en yakın eşdeğerini erek metinde ifade etmek olarak tanımlanan eşdeğerlik kavramı üzerine teorisyenler çeşitli tanımlamalar yapmıştır. W. Koller eşdeğerlik kavramını düzanlam düzeyinde eşdeğerlik, yananlam düzeyinde eşdeğerlik, metin türü gelenekleriyle ilgili eşdeğerlik, dil kullanımsal eşdeğerlik şeklinde beş gruba ayırmıştır. Eugene Nida eşdeğerliği biçimsel eşdeğerlik ve dinamik eşdeğerlik olmak üzere ikiye ayırmıştır. Mona Baker ise eşdeğerliği, sözcük ve sözcük üstü düzeyde eşdeğerlik, dilbilgisel eşdeğerlik, metinsel eşdeğerlik, kullanımsal eşdeğerlik şeklinde dört gruba ayırmıştır. Bu çalışmada Newmark ın iletişimsel çeviri ve anlamsal çeviri olarak iki gruba ayırdığı eşdeğerlik bakış açısıyla Suriyeli yazar Zekeriyya Tâmir in Onuncu Günde Kaplanlar adlı öyküsünün Arapçadan Türkçeye yapılan iki farklı çevirisi incelenecektir. Newmark ın yaklaşımı Nida nın eşdeğerlik tasarısına yakındır. Newmark ın yaklaşımında metin türü ve içeriği, erek kitlenin özellikleri gibi değerler ön planda yer almaktadır. Yapılan çevirilerde kaynak metinin erek dile nasıl aktarıldığı aynı şekilde kaynak metnin biçimsel özelliğinin korunup korunmadığı gözlemlenmiştir. Çevirilerden birinin Newmark ın çeviri yaklaşımına göre daha çok iletişimsel çeviriye uygun olduğu, diğerinin ise anlamsal çeviri kapsamında olduğu gözlemlenmiştir. Anahtar Kelimeler: Çeviri, Eşdeğerlik, Newmark, Zekeriyya Tâmir, Onuncu Günde Kaplanlar, Arapça.

8 Serkan ÇETİNKAYA 2 İstanbul Üniversitesi, Çeviribilim Bölümü, İngilizce Mütercim Tercümanlık Lisans Programından 2010 yılında mezun olmuş ve aynı üniversitede Sosyal Bilimler Enstitüsü, Çeviribilim Yüksek Lisans Programını İkidillilik ve Çeviri başlıklı tez çalışmasıyla 2015 yılında tamamlamıştır. Gazi Üniversitesi bünyesinde Çeviri ve Kültürel Çalışmalar Doktora Programına devam etmektedir. Halen Muğla Sıtkı Koçman Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlık Bölümünde araştırma görevlisi olarak çalışmaktadır. Çalışma alanları iki dillilik, çeviri edinci ve bilim kurgu çevirisidir. BİLİM KURGU ÇEVİRİSİ VE BİLİM KURGU SERİ ROMANLARDA ÇEVİRİDE BÜTÜNLÜK SORUNU: FRANK HERBERT IN DUNE SERİSİ ÖRNEĞİ Bu çalışmanın konusu kısaca Türkiye de bilim kurgu çevirilerine dair bir inceleme yapılması ve tek bir yazarın ürettiği seri romanların farklı çevirmenlerce çevrilmesinin yarattığı tutarlılık sorununun bilim kurgu romanları bağlamında, Frank Herbert un Dune serisinin Türkçe çevirileri üzerinden incelenmesidir. Bu çalışmanın birincil amacı, bilim kurgu çevirisine özgü sorunları betimleyerek bu alanda farkındalık yaratmaktır. Bir diğer amaç ise seri romanların bir metinsel bütünlük oluşturduğu savını bulgularla desteklemek, bu açıdan bilim kurgu türünde sık rastlanan seri romanların çevirisinde bu durumun göz önünde bulundurulmasına dikkat çekmektir. Bu çalışmanın önemi Türkiye de bilim kurgu çevirisine dair yüksek lisans ya da doktora düzeyinde bir tez çalışmasının bulunmaması ve seri romanların bir metinsel bütünlük oluşturduğu savlarıdır. Türk yazın dizgesi içerisinde bilim kurgu türüne dair araştırma çoğul dizgesel bir bakış açısıyla gerçekleştirilecektir. Dune serisi özelinde inceleme için ise birden fazla yaklaşım benimsenecektir. Bunlardan Berman ın retranslation ya da yeniden çeviri kuramı (Berman, 1990: 1-7) bir çeviriden diğerine olumlu yönde değişimler olduğuna işaret eder. Berman a göre yeniden çevirilerde görülen bu iyileşme, ardışık çevirilerin kaynak metnin özünü aktarmaya ve kaynak metnin kaynak metin olduğu gerçeğini açığa çıkarmaya yaklaşmasıyla gerçekleşir. Dune serisinin Türkçe çevirilerinin bu savı destekler nitelikte özellikler gösterdiği varsayılmaktadır. Seri romanların bir metinsel bütünlük oluşturduğu savından ötürü kuramsal çerçeve için bir diğer önemli nokta ise Beaugrande ve Dressler in metinsellik ölçütleridir. (Beaugrande ve Dressler, 1981) Çalışmanın sonunda Türk yazın çoğuldizgesi içerisinde bilim kurgu yazının konumu betimlenecek ve Dune serisi üzerinde yapılacak vaka incelemesi ile bilim kurgu alanında gelecekte gerçekleşecek çeviri çalışmalarında yol gösterici bir durum tespiti ortaya konulmuş olacaktır. Anahtar Sözcükler: Bilim Kurgu Çevirisi, Seri Romanlar, Dune, Yeniden Çeviri. Kaynakça: Beaugrande, R. A. D. And Dressier W. (1981). Introduction to text linguistics. London: Longman Group Company. Berman, A (1990). La retraduction comme espace de la traduction,. Palimpsestes. Retraduire. Vol 4. s Muğla Sıtkı Koçman Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü Araştırma Görevlisi, Gazi Üniversitesi Çeviri ve Kültürel Çalışmalar Doktora Programı Öğrencisi, srknctnky@gmail.com.

9 Melik Ahmet EROL Melik Ahmet EROL 1989 yılında Tokat ili, Erbaa ilçesinde doğmuştur. İlköğretim ve lise eğitimini doğduğu ilçede tamamladıktan sonra 2006 yılında Trakya Üniversitesi, Mütercim Tercümanlık (İngilizce) programında lisans eğitimine başlamıştır. Lisans eğitimi süresince yaz dönemlerinde turizm, kış dönemlerinde ise çeviri işleri ile uğraşarak eğitim masraflarını karşılamıştır. Öğrencilik döneminde çeşitli çeviri firmaları ile aktif şekilde çalışmış, 3. Sınıfta ilk kez andaş çeviri kabinine girmiştir yılında mezun olmuş, ardından Ankara da bir çeviri ofisinde çalışmaya başlamış, çeşitli metin türlerinde yazılı çeviriye ek olarak, muhtelif projeler kapsamında şirketler ve devlet kurumlarına sözlü çeviri hizmeti sunmuştur. Bu dönemde mesai saatlerinden artan sürelerde yazılı çeviri faaliyetlerine de devam etmiştir yılında Sakarya Üniversitesi, Çeviribilim Yüksek Lisans programına kaydolmuş ve Sakarya iline taşınarak eğitimin ve yaşam masraflarını serbest çevirmenlik ile karşılamıştır. Yüksek Lisans ders aşamasını başarılı bir şekilde tamamladıktan sonra, 2014 yılında İstanbul Aydın Üniversitesi, Yabancı Diller Yüksekokulunda Okutman olarak çalışmaya başlamıştır. Görevi kapsamında bir yıl Hazırlık Okulunda çalıştıktan sonra Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik Ön Lisans programında ve Mütercim Tercümanlık Lisans programında çeviri dersleri vermiştir. Görevi süresince derslere ek olarak MüTercüman adlı çeviri dergisinin editörlüğünü yürütmüş, Challenges in Literary Translation ve İstanbul Üniversitesi iş birliği ile düzenlenen Translation in Global Chaos adlı iki uluslararası çeviri konferansının organizasyonunda görev almıştır. Ayrıca kurumun çeviri sektöründeki paydaşlar ile iletişimi ve iş birliğini yürütmüş, çeşitli çeviri sektörü paydaşlarının katılımı ile 6 çeviri etkinliği düzenlemiştir. Challenges in Literary Translation konferansı kapsamında Yrd. Doç. Dr. Aysel Nursen DURDAĞI ile birlikte hazırladığı TEACHING INTERPRETATION: PRACTICE MAKES PERFECT! OR DOES IT? başlıklı, sözlü çeviri eğitimine ilişkin makalesini sunmuş, çalışma konferans kitapçığında yayınlanmıştır. Hala görev yaptığı İstanbul Aydın Üniversitesinde çalışma hayatı boyunca kurumun sözlü çeviri ihtiyaçlarını karşılamıştır Ekim ayında Yüksek Lisans tezini tamamlayarak mezun olmuştur. Halihazırda Mütercim Tercümanlık lisans programında bilhassa Sözlü Çeviri ve Çeviri Teknolojileri dersleri vermektedir. Çalışma hayatının tümünde serbest zamanlarında serbest çevirmenlik yapmaya devam etmiştir. ÇEVİRİ PİYASASI-SEKTÖRÜ, ÇEVİRMEN YETKİNLİĞİ VE ÇEVİRİ EĞİTİMİ İLİŞKİLERİNDE AKADEMİK ÇÖZÜMLER Bu çalışmanın amacı, Türkiye de ve genel olarak dünyada çeviri faaliyetinin ticari boyutta uygulanması kapsamında, çevirmenlerin yetkinliği ve çevirmen yetiştiren kurumların bu yetkinliğin geliştirilmesine yönelik sağladığı ve sağlayabileceği katkıların değerlendirilmesidir. Çevirinin piyasa boyutu ile akademik yönü arasında süregelen bir uyuşmazlık olduğu bilinmekle birlikte, yakın dönemlerde çeviri işletmelerinin çeviri bölümü mezunlarını istihdam etmeyi tercih etmesi ve eğitim kurumlarının eğitim programlarını piyasa beklentilerini karşılayacak çevirmen yetiştirmeye yönelik olarak düzenlemesi bu hususta önemli gelişmelerdir. Bu çalışmanın bir bölümünde çeviri piyasasında çeviri işletmelerinin, işverenlerin ve diğer paydaşların, yetkinlik açısından çevirmenden beklentilerinin neler olduğu irdelenecektir. Çalışmanın ikinci bölümünde ise çevirmen yetiştiren kurumların, çeviri

10 öğrencilerine piyasada beklenen yetkinlikleri kazandırmak amacıyla ne tür eğitim uygulamaları yürüttüğü ve bu hususta eğitim programlarında yapılabilecek değişiklikler/gelişmeler önerilecektir.

Çoğuldizge Kuramı. Ünal Yoldaş* Giriş

Çoğuldizge Kuramı. Ünal Yoldaş* Giriş Çoğuldizge Kuramı Ünal Yoldaş* Giriş Kuram, çeviribilimin en temel unsurlarındandır. Dünyada çeviribilim üzerine çalışan birçok insan mutlak suretle ortaya konulan temel çeviribilim kuramlarından faydalanmakta,

Detaylı

MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ

MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ NEDEN MÜTERCİM-TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ? Çevirmenlik ve Dil Hizmetleri Sektörünün Sunduğu Kariyer Olanakları Yazılı Çevirmenlik Hukuk Metinleri Çevirisi, Bilişim Teknolojileri Metinleri

Detaylı

T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Sosyal Bilimler Enstitüsü

T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Sosyal Bilimler Enstitüsü GENEL BĐLGĐLER T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Sosyal Bilimler Enstitüsü Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı Đngilizce Mütercim-Tercümanlık Bilim Dalı YÜKSEK LĐSANS PROGRAMI Mütercim-Tercümanlık Bölümü, Edebiyat

Detaylı

Çeviri Eleştirisi (ETI402) Ders Detayları

Çeviri Eleştirisi (ETI402) Ders Detayları Çeviri Eleştirisi (ETI402) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Çeviri Eleştirisi ETI402 Bahar 2 0 0 2 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin

Detaylı

Çeviri Kuramı (ETI319) Ders Detayları

Çeviri Kuramı (ETI319) Ders Detayları Çeviri Kuramı (ETI319) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Çeviri Kuramı ETI319 Güz 3 0 0 3 6 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü Dersin

Detaylı

Söylem Çözümlemesi (ETI205) Ders Detayları

Söylem Çözümlemesi (ETI205) Ders Detayları Söylem Çözümlemesi (ETI205) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Söylem Çözümlemesi ETI205 Güz 3 0 0 3 6 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin

Detaylı

Metin İncelemeleri I (ETI103) Ders Detayları

Metin İncelemeleri I (ETI103) Ders Detayları Metin İncelemeleri I (ETI103) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Uygulama Saati Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Metin İncelemeleri I ETI103 Güz 3 0 0 3 6 Ön Koşul Ders(ler)i - Dersin Dili

Detaylı

Yazın ve Çeviri II (ETI408) Ders Detayları

Yazın ve Çeviri II (ETI408) Ders Detayları Yazın ve Çeviri II (ETI408) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Yazın ve Çeviri II ETI408 Bahar 2 0 0 2 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin

Detaylı

Yazar Hakkında Dilek Turan Hacettepe Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü nden lisans (1995), yüksek lisans (1998) ve doktora (2002)

Yazar Hakkında Dilek Turan Hacettepe Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü nden lisans (1995), yüksek lisans (1998) ve doktora (2002) Yazar Hakkında Dilek Turan Hacettepe Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü nden lisans (1995), yüksek lisans (1998) ve doktora (2002) derecelerini almıştır. 1995 yılında Hacettepe Üniversitesi Yabancı

Detaylı

Genel Çeviri I (ETI419) Ders Detayları

Genel Çeviri I (ETI419) Ders Detayları Genel Çeviri I (ETI419) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Genel Çeviri I ETI419 Güz 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü Dersin

Detaylı

BİRİNCİ BÖLÜM KURAMSAL ÇEVİRİ YAKLAŞIMLARI

BİRİNCİ BÖLÜM KURAMSAL ÇEVİRİ YAKLAŞIMLARI İÇİNDEKİLER Tablolar ve Şekiller Cetveli...10 Kısaltmalar...12 Transkripsiyon Sistemi...13 Giriş...19 BİRİNCİ BÖLÜM KURAMSAL ÇEVİRİ YAKLAŞIMLARI 1.1 Çeviribilim Neyin Bilimidir?...25 1.2 Dil Odaklı Yaklaşımlar...28

Detaylı

BURSA TEKNİK ÜNİVERSİTESİ İNSAN VE TOPLUM BİLİMLERİ FAKÜLTESİ BÖLÜM AÇMA BAŞVURU DOSYASI

BURSA TEKNİK ÜNİVERSİTESİ İNSAN VE TOPLUM BİLİMLERİ FAKÜLTESİ BÖLÜM AÇMA BAŞVURU DOSYASI BURSA TEKNİK ÜNİVERSİTESİ İNSAN VE TOPLUM BİLİMLERİ FAKÜLTESİ BÖLÜM AÇMA BAŞVURU DOSYASI ÇEVİRİBİLİM BÖLÜMÜ Haziran 2015 Çeviribilim Bölümü Sayfa 1 İÇİNDEKİLER 1. Programın Adı 2. Programın Yürütüleceği

Detaylı

Lisans Eğitim Programı

Lisans Eğitim Programı T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Edebiyat Fakültesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü Fransızca Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı Lisans Eğitim Programı Genel Bilgiler Anabilim dalımızda yürütülen Mütercim-Tercümanlık

Detaylı

Çeviriye Giriş (ETI200) Ders Detayları

Çeviriye Giriş (ETI200) Ders Detayları Çeviriye Giriş (ETI200) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Çeviriye Giriş ETI200 Bahar 2 2 0 3 6 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü

Detaylı

İletişim ve Medya Çevirisi (ETI310) Ders Detayları

İletişim ve Medya Çevirisi (ETI310) Ders Detayları İletişim ve Medya Çevirisi (ETI310) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS İletişim ve Medya Çevirisi ETI310 Bahar 2 2 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i

Detaylı

BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ FRANSIZCA MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI

BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ FRANSIZCA MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ FRANSIZCA MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI BÖLÜM BAŞKANI YARDIMCI DOÇENTLER : Prof. Dr. İlhami SIĞIRCI : Yrd.Doç.Dr. Duran İÇEL Yrd.Doç.Dr. Bayram KÖSE Yrd.Doç.Dr.

Detaylı

İ Ç E R İ K. M i s y o n & V i z y o n. N e d e n İ n g i l i z D i l i v e E d e b i y a t ı B ö l ü m ü?

İ Ç E R İ K. M i s y o n & V i z y o n. N e d e n İ n g i l i z D i l i v e E d e b i y a t ı B ö l ü m ü? A D I Y A M A N Ü N İ V E R S İ T E S İ F E N E D E B İ Y A T F A K Ü L T E Sİ İ N G İ L İ Z D İ L İ V E E D E B İ Y A T I B Ö L Ü M Ü T A N I T I M K İ T A P Ç I Ğ I 2018-2019 İ Ç E R İ K B ö l ü m ü

Detaylı

EDEBİYAT. Edebiyat okumak bakmak ve görmek arasındaki hassas çizgiyi anlamayı sağlayan bir yolculuğa çıkmaktır. (By Oleg Shuplyak)

EDEBİYAT. Edebiyat okumak bakmak ve görmek arasındaki hassas çizgiyi anlamayı sağlayan bir yolculuğa çıkmaktır. (By Oleg Shuplyak) Hoş geldiniz. 19. YIL EDEBİYAT Edebiyat okumak bakmak ve görmek arasındaki hassas çizgiyi anlamayı sağlayan bir yolculuğa çıkmaktır. (By Oleg Shuplyak) NEDEN EDEBİYAT? Edebiyat en iyi dil öğrenme yoludur.

Detaylı

PROF. DR. CENGİZ ALYILMAZ

PROF. DR. CENGİZ ALYILMAZ PROF. DR. CENGİZ ALYILMAZ Adı ve Soyadı : Cengiz ALYILMAZ : Prof. Dr. Bölüm/ Anabilim Dalı : Türkçe Eğitimi Bölümü Doğum Tarihi : 11.4.1966 Doğum Yeri : Kars Çalışma Konusu : Eski Türk Dili, Türkçe Eğitimi,

Detaylı

Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce)

Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce) Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce) ETI 305 - Yazýn Çevirisine Giriþ DERS TANITIM BÝLGÝLERÝ Dersin Adý Kodu Yarýyýl Teori (saat/hafta) Uygulama/Laboratuar (saat/hafta) Yerel Kredi AKTS

Detaylı

IMT18004 OKUDUĞUNU ANLAMA Z IMT18005 DUYDUĞUNU ANLAMA Z IMT18006 DİL KULLANIMI Z

IMT18004 OKUDUĞUNU ANLAMA Z IMT18005 DUYDUĞUNU ANLAMA Z IMT18006 DİL KULLANIMI Z KIRKLARELİ ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ MÜTERCİM-TERCÜMANLIK (İNGİLİZCE) BÖLÜMÜ ÖRGÜN ÖĞRETİM DERS PLANI (2018-2019 eğitim-öğretim yılından itibaren geçerlidir.) HAZIRLIK SINIFI LIK EĞİTİM PLANI

Detaylı

T.Ü. EDEBİYAT FAKÜLTESİ MÜTERCİM TERCÜMANLIK-ALMANCA DERS PLANI

T.Ü. EDEBİYAT FAKÜLTESİ MÜTERCİM TERCÜMANLIK-ALMANCA DERS PLANI T.Ü. EDEBİYAT FAKÜLTESİ MÜTERCİM TERCÜMANLIK-ALMANCA 2017-2018 DERS PLANI I. YARIYIL ADI T U L K AKTS AMT 115 DİL GELİŞTİRME I 2 - - 2 3 AMT 111 GENEL METİNLER ÇEVİRİSİ I 2 - - 2 3 AMT 125 KARŞILAŞTIRMALI

Detaylı

Uluslararası İlişkiler ve Hukuk Çevirisi (ETI409) Ders Detayları

Uluslararası İlişkiler ve Hukuk Çevirisi (ETI409) Ders Detayları Uluslararası İlişkiler ve Hukuk Çevirisi (ETI409) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Uygulama Saati Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Uluslararası İlişkiler ve Hukuk Çevirisi ETI409 Güz 3 2

Detaylı

YD 101 İngilizce-I (A1) 4+0 English-I (A1) 4 YD 107 Almanca-I (A-1) 4+0 German-I (A-1) 4 I. Yarıyıl Toplam Kredi 17 I. Yarıyıl Toplam AKTS 30

YD 101 İngilizce-I (A1) 4+0 English-I (A1) 4 YD 107 Almanca-I (A-1) 4+0 German-I (A-1) 4 I. Yarıyıl Toplam Kredi 17 I. Yarıyıl Toplam AKTS 30 KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ MÜTERCİM-TERCÜMANLIK FRANSIZCA ANABİLİM DALI 2018 2019 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI LİSANS PROGRAMI (N.Ö.) ÖĞRETİM PLANI Ek-1 I.

Detaylı

Ders Kodu Dersin Adı Teo. Uyg.

Ders Kodu Dersin Adı Teo. Uyg. 4. SINIF ÖĞRENCĐLERĐ GÜZ DÖNEMĐ ESKĐ PROGRAM Ders Kodu Dersin Adı Teo. Uyg. ELEC 002 ETI 401 ETI 403 ETI 451 EU 403 SFL 401 Seçmeli Ders II Elective Course II Çözümlemeli Çeviri Uygulamaları Analyzing

Detaylı

KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ/YÜKSEKOKULU BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ/PROGRAMI MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI

KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ/YÜKSEKOKULU BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ/PROGRAMI MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ/YÜKSEKOKULU BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ/PROGRAMI MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI 2016 2017 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI LİSANS/ÖNLİSANS PROGRAMI ÖĞRETİM

Detaylı

Çocuklar için Çeviri (ETI432) Ders Detayları

Çocuklar için Çeviri (ETI432) Ders Detayları Çocuklar için Çeviri (ETI432) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Çocuklar için Çeviri ETI432 Bahar 2 0 0 2 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili

Detaylı

Öğretim planındaki AKTS Toplum Çevirmenliği 222000000001207 2 0 0 2 5. Ders Kodu Teorik Uygulama Lab.

Öğretim planındaki AKTS Toplum Çevirmenliği 222000000001207 2 0 0 2 5. Ders Kodu Teorik Uygulama Lab. Ders Kodu Teorik Uygulama Lab. Ulusal Kredi Öğretim planındaki AKTS Toplum Çevirmenliği 222000000001207 2 0 0 2 5 Ön Koşullar : None c) Yok: Bu dersin ön koşulu ya da yan koşulu bulunmamaktadır. Önerilen

Detaylı

Fransızca-Türkçe Çeviri I (ETI471) Ders Detayları

Fransızca-Türkçe Çeviri I (ETI471) Ders Detayları Fransızca-Türkçe Çeviri I (ETI471) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Fransızca-Türkçe Çeviri I ETI471 Güz 3 0 0 3 4 Ön Koşul Ders(ler)i Fransızca-Türkçe

Detaylı

İNGİLİZCE ÖĞRETMENLİĞİ PROGRAM BİLGİLERİ

İNGİLİZCE ÖĞRETMENLİĞİ PROGRAM BİLGİLERİ İNGİLİZCE ÖĞRETMENLİĞİ PROGRAM BİLGİLERİ Amaç: Programımız, kalite kültürüne verilen önem bağlamında, öğretim üyelerinin öğrencilerle birebir iletişim kurabilmesini, Bilgi ve İletişim Teknolojilerini yetkin

Detaylı

AVRASYA ÜNİVERSİTESİ

AVRASYA ÜNİVERSİTESİ D. Bölüm Hakkında Genel Bilgiler Bölüm Başkanı Bölüm Başkan Yardımcısı(ları) Genel Tanıtım Koordinatörler Prof. Dr. Recep SONGÜN Yrd. Doç Dr. Ömer AYDOĞDU Programda İngilizce yazma, okuma, anlama ve konuşma

Detaylı

Simultane Çeviri (ETI413) Ders Detayları

Simultane Çeviri (ETI413) Ders Detayları Simultane Çeviri (ETI413) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Simultane Çeviri ETI413 Güz 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü

Detaylı

İngilizce Yazı Becerisi II (ETI102) Ders Detayları

İngilizce Yazı Becerisi II (ETI102) Ders Detayları İngilizce Yazı Becerisi II (ETI102) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS İngilizce Yazı Becerisi II ETI102 Bahar 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i

Detaylı

Yazın ve Çeviri I (ETI407) Ders Detayları

Yazın ve Çeviri I (ETI407) Ders Detayları Yazın ve Çeviri I (ETI407) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Yazın ve Çeviri I ETI407 Güz 2 0 0 2 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü

Detaylı

DERS İÇERİKLERİ ZORUNLU DERSLER

DERS İÇERİKLERİ ZORUNLU DERSLER DERS İÇERİKLERİ ZORUNLU DERSLER TRE 111 223000000000111 Çevirmenler İçin Türkçe 3 0 3 Bu dersin amacı, geleceğin çevirmenlerinin Türkçe yi doğru ve arı kullanımına katkı sağlamaktır. Türkçe nin yapısal

Detaylı

Çizgi Roman ve Mizah Çevirisi (ETI438) Ders Detayları

Çizgi Roman ve Mizah Çevirisi (ETI438) Ders Detayları Çizgi Roman ve Mizah Çevirisi (ETI438) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Çizgi Roman ve Mizah Çevirisi ETI438 Bahar 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i

Detaylı

1.Sınıf Güz Yarıyılı (1. Yarıyıl) Ders Planı Ders Kodu. 1.Sınıf Bahar Yarıyılı (2. Yarıyıl) Ders Planı. Zorunlu/ Teorik Uygulama Toplam Kredi AKTS

1.Sınıf Güz Yarıyılı (1. Yarıyıl) Ders Planı Ders Kodu. 1.Sınıf Bahar Yarıyılı (2. Yarıyıl) Ders Planı. Zorunlu/ Teorik Uygulama Toplam Kredi AKTS İSTANBUL MEDENİYET ÜNİVERSİTESİ EĞİTİM BİLİMLERİ FAKÜLTESİ 2017-2018 YABANCI DİLLER EĞİTİMİ BÖLÜMÜ İNGİLİZCE ÖĞRETMENLİĞİ LİSANS PROGRAMI 4 YILLIK DERS PLANI (Eğitim planı toplamda 170 Kredi ve 240 AKTS

Detaylı

Teknik Yazım ve Çeviri (ETI421) Ders Detayları

Teknik Yazım ve Çeviri (ETI421) Ders Detayları Teknik Yazım ve Çeviri (ETI421) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Teknik Yazım ve Çeviri ETI421 Güz 3 0 0 3 7 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili

Detaylı

TDE 101 Türkiye Türkçesi I Turkey Turkish I TDE 102 Türkiye Türkçesi II Turkey Turkish II

TDE 101 Türkiye Türkçesi I Turkey Turkish I TDE 102 Türkiye Türkçesi II Turkey Turkish II 01.Yarıyıl Dersleri 02.Yarıyıl Dersleri Ders Adı İngilizce Ders Adı TE PR KR AKTS Ders Adı İngilizce Ders Adı TE PR KR AKTS TDE 101 Türkiye Türkçesi I Turkey Turkish I 3 0 3 5 TDE 102 Türkiye Türkçesi

Detaylı

Dilbilim ve Çeviri (ETI105) Ders Detayları

Dilbilim ve Çeviri (ETI105) Ders Detayları Dilbilim ve Çeviri (ETI105) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Dilbilim ve Çeviri ETI105 Güz 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin

Detaylı

Derse kabul koşulları. (Ön Koşul, Bağlantı Koşul) 2 4 ZORUNLU YOK TÜRKÇE

Derse kabul koşulları. (Ön Koşul, Bağlantı Koşul) 2 4 ZORUNLU YOK TÜRKÇE Bölüm SOSYOLOJİ Dersin Kodu SOSY1167 Dersin Adı AKADEMİK YAZIM TEKNİKLERİ Kredi AKTS Türü (Seçmeli - Zorunlu) Derse kabul koşulları (Ön Koşul, Bağlantı Koşul) Öğretim dili 2 4 ZORUNLU YOK TÜRKÇE Dersin

Detaylı

ANKARA YILDIRIM BEYAZIT ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ ARAP DİLİ VE EDEBİYATI YÜKSEK LİSANS PROGRAMI (TEZLİ) (DİL: TÜRKÇE) EK 6

ANKARA YILDIRIM BEYAZIT ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ ARAP DİLİ VE EDEBİYATI YÜKSEK LİSANS PROGRAMI (TEZLİ) (DİL: TÜRKÇE) EK 6 ANKARA YILDIRIM BEYAZIT ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ ARAP DİLİ VE EDEBİYATI YÜKSEK LİSANS PROGRAMI (TEZLİ) (DİL: TÜRKÇE) EK 6 Ankara, 2018 1 Yüksek Lisans Derecesi Almak İçin Gerekli Olan Toplam

Detaylı

İÇİNDEKİLER ÖN SÖZ...7

İÇİNDEKİLER ÖN SÖZ...7 İÇİNDEKİLER ÖN SÖZ...7 1. GİRİŞ 1.1. Filmin Ögeleri...11 1.2. Göstergebilim Açısından Filmin Ögeleri...14 1.3. Sinema Filminin Farklı Boyutları...15 1.4. Film Çevirisi Yöntemleri...21 1.4.1. Dillerarası

Detaylı

NEDEN BOĞAZİÇİ? Özgür düşünceli Araştırmacı Kendine güvenen Önyargısız Topluma saygılı Girişimci. bireyler

NEDEN BOĞAZİÇİ? Özgür düşünceli Araştırmacı Kendine güvenen Önyargısız Topluma saygılı Girişimci. bireyler NEDEN BOĞAZİÇİ? Özgür düşünceli Araştırmacı Kendine güvenen Önyargısız Topluma saygılı Girişimci bireyler NEDEN TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ? TEL: 0 212 359 66 56 E-posta: tkl@boun.edu.tr Web: www.turkishliterature.boun.edu.tr

Detaylı

MÜTERCĐM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ ĐNTĐBAK ÇĐZELGESĐ

MÜTERCĐM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ ĐNTĐBAK ÇĐZELGESĐ MÜTERCĐM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ ĐNTĐBAK ÇĐZELGESĐ 2010-2011 1.SINIF / GÜZ DÖNEMĐ IEU 100 Akademik ve Sosyal Oryantasyon Değişmedi. ETI 101 ETI 105 Karşılaştırmalı Dil ve Kültür Çalışmaları Dilbilime Giriş

Detaylı

SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ TARİH BÖLÜMÜ DOKTORA PROGRAMI DERS BİLGİ PAKETİ

SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ TARİH BÖLÜMÜ DOKTORA PROGRAMI DERS BİLGİ PAKETİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ TARİH BÖLÜMÜ DOKTORA PROGRAMI DERS BİLGİ PAKETİ 1. Program Bilgileri Amaç: Bölümümüzün amacı, öğrencilerimize sadece geçmişle ilgili bilgi ve disiplinleri değil aynı zamanda geçmişten

Detaylı

Prof. Dr. Ayşe Bora Tokçaer

Prof. Dr. Ayşe Bora Tokçaer Prof. Dr. Ersin Tan 1959 yılında Ankara da doğmuştur. İlk, orta ve lise öğrenimini TED Ankara Kolejinde yaptıktan sonra Ankara Üniversitesi Tıp Fakültesine girmiş ve 1982 yılında mezun olmuştur. 1982-1984

Detaylı

ARZU ATİK, Yard. Doç. Dr.

ARZU ATİK, Yard. Doç. Dr. ARZU ATİK, Yard. Doç. Dr. arzuuatik@gmail.com EĞİTİM Doktora 2003-2009: Marmara Üniversitesi, Eski Türk Edebiyatı Anabilim Dalı, Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü Tez konusu:

Detaylı

TÜRKÇE ANABİLİM DALI TÜRKÇE EĞİTİMİ BİLİM DALI YÜKSEK LİSANS PROGRAMI 2011 2012 EĞİTİM ÖĞRETİM PLANI

TÜRKÇE ANABİLİM DALI TÜRKÇE EĞİTİMİ BİLİM DALI YÜKSEK LİSANS PROGRAMI 2011 2012 EĞİTİM ÖĞRETİM PLANI TÜRKÇE ANABİLİM DALI TÜRKÇE EĞİTİMİ BİLİM DALI YÜKSEK LİSANS PROGRAMI 2011 2012 EĞİTİM ÖĞRETİM PLANI GÜZ YARIYILI DERSLERİ Dersin Kodu Dersin Adı T U K Dersin Türü TEA 500* Seminer 020 Zorunlu TEA 501

Detaylı

ÖZGEÇMİŞ. Yüksek Lisans Tezi: Ahmet Vefik Paşa nın Çevirilerinde Osmanlılaşan Molière, Bilkent Üniversitesi Türk Edebiyatı Bölümü, Haziran 2004.

ÖZGEÇMİŞ. Yüksek Lisans Tezi: Ahmet Vefik Paşa nın Çevirilerinde Osmanlılaşan Molière, Bilkent Üniversitesi Türk Edebiyatı Bölümü, Haziran 2004. ÖZGEÇMİŞ Adı Soyadı: M. Gül Uluğtekin Unvanı: Okutman, Dr. Derece Alan Üniversite Yıl Lisans Sosyoloji ODTÜ 1999 Y. Lisans Sosyoloji ODTÜ 2002 Y. Lisans Türk Edebiyatı Bilkent 2004 Doktora Türk Edebiyatı

Detaylı

1. Uluslararası Karadeniz Dil ve Dil Eğitimi Konferansı, Eylül 2017, Ondokuz Mayıs Üniversitesi, SAMSUN

1. Uluslararası Karadeniz Dil ve Dil Eğitimi Konferansı, Eylül 2017, Ondokuz Mayıs Üniversitesi, SAMSUN 1. Uluslararası Karadeniz Dil ve Dil Eğitimi Konferansı, 22-23 Eylül 2017, Ondokuz Mayıs Üniversitesi, SAMSUN ARAPÇA ÇEVİRİ DERSİNDE KARŞILAŞILAN SORUNLARA YÖNELİK ÖĞRENCİ GÖRÜŞLERİ Musa YILDIZ * Meryem

Detaylı

TARİHLİ EĞİTİM KOMİSYONU KARARLARI

TARİHLİ EĞİTİM KOMİSYONU KARARLARI 28.05.2015 TARİHLİ EĞİTİM KOMİSYONU KARARLARI Eğitim Komisyon Karar No: 873 Hukuk Fakültesi Fakülte Kurulu nun Hukuk Fakültesi Lisans Programında yapılacak değişiklikler hakkındaki 04.03.2015 tarih ve

Detaylı

DERS PROFİLİ. POLS 338 Bahar 6 3+0+0 3 6

DERS PROFİLİ. POLS 338 Bahar 6 3+0+0 3 6 DERS PROFİLİ Dersin Adı Kodu Yarıyıl Dönem Kuram+PÇ+Lab (saat/hafta) Kredi AKTS Amerikan Dış Politikası POLS 338 Bahar 6 3+0+0 3 6 Ön Koşul Yok Dersin Dili Ders Tipi Dersin Okutmanı Dersin Asistanı Dersin

Detaylı

Teknik Çeviri (ETI320) Ders Detayları

Teknik Çeviri (ETI320) Ders Detayları Teknik Çeviri (ETI320) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Teknik Çeviri ETI320 Bahar 2 2 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü Dersin

Detaylı

Ders Kodu Teorik Uygulama Lab.

Ders Kodu Teorik Uygulama Lab. Ders Kodu Teorik Uygulama Lab. Ulusal Öğretim Kredi planındaki AKTS Çeviriye Kuramsal Yaklaşımlar 222000000001309 3 0 0 3 5 Ön Koşullar : c) Yok: Bu dersin ön koşulu ya da yan koşulu bulunmamaktadır. Önerilen

Detaylı

Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce)

Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce) Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce) ETI 210 - Çevirmenler Ýçin Türkçe II DERS TANITIM BÝLGÝLERÝ Dersin Adý Kodu Yarýyýl Teori (saat/hafta) Uygulama/Laboratuar (saat/hafta) Yerel Kredi

Detaylı

KİŞİSEL BİLGİLER EĞİTİM

KİŞİSEL BİLGİLER EĞİTİM KİŞİSEL BİLGİLER Adı Soyadı : Ahmet Yağlı Doğum Tarihi : 16.09.1977 Doğum Yeri : İzmir E-posta : ahmetyagli@maltepe.edu.tr EĞİTİM 2009 Galatasaray Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Kamu Hukuku anabilim

Detaylı

GÜZ YARIYILI YÜKSEK LİSANS DERSLERİ

GÜZ YARIYILI YÜKSEK LİSANS DERSLERİ GÜZ YARIYILI YÜKEK LİAN DERLERİ DER KODU ZORUNLU/ EÇMELİ DERİN ADI KREDİİ ELIT 709 Z Edebiyat Teorisi ve Eleştirisi ELIT 711 Araştırma Yöntemleri ELIT 735 Uygulamalı Dilbilim: Yabancı Dil Öğretimi ve Öğrenimi

Detaylı

D. Bölüm Hakkında Genel Bilgiler Bölüm Başkanı Bölüm Başkan Yardımcısı(ları)

D. Bölüm Hakkında Genel Bilgiler Bölüm Başkanı Bölüm Başkan Yardımcısı(ları) D. Bölüm Hakkında Genel Bilgiler Bölüm Başkanı Bölüm Başkan Yardımcısı(ları) Genel Tanıtım Koordinatörler Prof.Dr.Recep SONGÜN Yrd. Doç Dr. Ömer AYDOĞDU Programda İngilizce yazma, okuma, anlama ve konuşma

Detaylı

Fransızca-Türkçe Çeviri II (ETI472) Ders Detayları

Fransızca-Türkçe Çeviri II (ETI472) Ders Detayları Fransızca-Türkçe Çeviri II (ETI472) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Fransızca-Türkçe Çeviri II ETI472 Bahar 3 0 0 3 4 Ön Koşul Ders(ler)i

Detaylı

Derse kabul koşulları. (Ön Koşul, Bağlantı Koşul) 2 4 ZORUNLU YOK TÜRKÇE

Derse kabul koşulları. (Ön Koşul, Bağlantı Koşul) 2 4 ZORUNLU YOK TÜRKÇE Bölüm SOSYOLOJİ Dersin Kodu SOSY4164 Dersin Adı AKADEMİK YAZIM TEKNİKLERİ Kredi AKTS Türü (Seçmeli - Zorunlu) Derse kabul koşulları (Ön Koşul, Bağlantı Koşul) Öğretim dili 2 4 ZORUNLU YOK TÜRKÇE Dersin

Detaylı

EĞİTİM DURUMU. Derece Üniversite Mezuniyet Yılı. Doktora Gazi Üniversitesi Eğitim Bilimleri Enstitüsü 2014 Yüksek Lisans

EĞİTİM DURUMU. Derece Üniversite Mezuniyet Yılı. Doktora Gazi Üniversitesi Eğitim Bilimleri Enstitüsü 2014 Yüksek Lisans Dr. Esra KARAKUŞ TAYŞİ Dumlupınar Üniversitesi Eğitim Fakültesi Türkçe Eğitimi Bölümü Türkçe Eğitimi Ana Bilim Dalı Evliya Çelebi Yerleşkesi (43100) KÜTAHYA Cep Telefonu: Telefon: Faks: E-posta: Web: esra.karakus@dpu.edu.tr

Detaylı

ÖZ GEÇMİŞ. Yüksek Lisans Tezi: Ahmet Vefik Paşa nın Çevirilerinde Osmanlılaşan Molière, Bilkent Üniversitesi Türk Edebiyatı Bölümü, Haziran 2004.

ÖZ GEÇMİŞ. Yüksek Lisans Tezi: Ahmet Vefik Paşa nın Çevirilerinde Osmanlılaşan Molière, Bilkent Üniversitesi Türk Edebiyatı Bölümü, Haziran 2004. ÖZ GEÇMİŞ Adı Soyadı: M. Gül Uluğtekin Bulu Unvanı: Öğretim Görevlisi, Dr. Derece Alan Üniversite Yıl Lisans Sosyoloji ODTÜ 1999 Y. Lisans Sosyoloji ODTÜ 2002 Y. Lisans Türk Edebiyatı Bilkent 2004 Doktora

Detaylı

ÖZGEÇMĐŞ. Derece Bölüm/Program Üniversite Yıl Lisans

ÖZGEÇMĐŞ. Derece Bölüm/Program Üniversite Yıl Lisans ÖZGEÇMĐŞ Adı Soyadı: Yeşim Özek Kaloti Doğum Tarihi: 1969 Öğrenim Durumu: Derece Bölüm/Program Üniversite Yıl Lisans Đngilizce DĐCLE ÜNĐVERSĐTESĐ 1988-1992 Öğretmenliği Y. Lisans TESOL University of Stirling

Detaylı

ÖZGEÇMİŞ. Derece Bölüm/Program Üniversite

ÖZGEÇMİŞ. Derece Bölüm/Program Üniversite ÖZGEÇMİŞ Adı Soyadı: Alsu KAMALIEVA Unvanı: Doç. Dr. Öğrenim Durumu: Derece Bölüm/Program Üniversite Lisans (Uzmanlık) Tatar Dili ve Edebiyatı Öğretmeni/Filolog KAZAN DEVLET ÜNIVERSITESI Doktora Yeni Türk

Detaylı

D. Bölüm Hakkında Genel Bilgiler

D. Bölüm Hakkında Genel Bilgiler D. Bölüm Hakkında Genel Bilgiler Bölüm Başkanı Bölüm Başkan Yardımcısı(ları) Genel Tanıtım Koordinatörler Prof.Dr.Recep Yrd. Doç Dr. Ömer AYDOĞDU Programda İngilizce yazma, okuma, anlama ve konuşma yetenekleri

Detaylı

IMT15001 İNGİLİZCE OKUMA-YAZMA Z IMT15002 İNGİLİZCE DİNLEME-KONUŞMA Z IMT15003 İNGİLİZCE DİLBİLGİSİ Z

IMT15001 İNGİLİZCE OKUMA-YAZMA Z IMT15002 İNGİLİZCE DİNLEME-KONUŞMA Z IMT15003 İNGİLİZCE DİLBİLGİSİ Z I.ve II. YARI KIRKLARELİ ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ MÜTERCİM-TERCÜMANLIK (İNGİLİZCE) BÖLÜMÜ ÖRGÜN ÖĞRETİM DERS PLANI (2016-2017 eğitim-öğretim yılından itibaren geçerlidir.) HAZIRLIK SINIFI LIK

Detaylı

Siyaset Bilimi ve Uluslararası İlişkiler Doktora Programı Bologna Bilgi Paketi

Siyaset Bilimi ve Uluslararası İlişkiler Doktora Programı Bologna Bilgi Paketi Siyaset Bilimi ve Uluslararası İlişkiler Doktora Programı Bologna Bilgi Paketi 1. Program Bilgileri 1.1. Amaç: Yeditepe Üniversitesi Siyaset Bilimi ve Uluslararası İlişkiler Doktora Programı 2004 yılından

Detaylı

Doç. Dr. Tuncay ERGENE Türk PDR-DER Genel BaĢkanı

Doç. Dr. Tuncay ERGENE Türk PDR-DER Genel BaĢkanı Doç. Dr. Tuncay ERGENE Türk PDR-DER Genel BaĢkanı 1964 yılında Ankara da doğmuştur. Lisans eğitimini 1986 yılında Hacettepe Üniversitesi, Eğitim Fakültesi Eğitim Bilimleri Bölümü, Psikolojik Danışma ve

Detaylı

I. YARIYIL. IDE121 İleri Okuma ve Yazma I Bu ders kapsamında öğrenciler ileri düzeyde okuma yazma becerilerini geliştirme olanağını bulacaklardır.

I. YARIYIL. IDE121 İleri Okuma ve Yazma I Bu ders kapsamında öğrenciler ileri düzeyde okuma yazma becerilerini geliştirme olanağını bulacaklardır. I. YARIYIL İDE111 Bağlamsal Dilbilgisi I İleri seviyedeki dil ve tümce yapıları, bu yapılar ile sözcükler arasındaki ilişki, bu dil yapıları aracılığıyla öğrencileri anlam yaratma, biçim ile metin türü

Detaylı

SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ- FELSEFE YÜKSEK LİSANS PROGRAMI BİLGİ PAKETİ

SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ- FELSEFE YÜKSEK LİSANS PROGRAMI BİLGİ PAKETİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ- FELSEFE YÜKSEK LİSANS PROGRAMI BİLGİ PAKETİ ANABİLİM DALI BAŞKANI VE AKTS KOORDİNATÖRÜ Prof. Dr. Saffet Babür Tel: (0216) 578 08 87 Faks: (0216) 578 08 99 E-mail: sbabur@yeditepe.edu.tr

Detaylı

SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ KLİNİK PSİKOLOJİ TEZLİ YÜKSEK LİSANS PROGRAMI DERS BİLGİ PAKETİ

SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ KLİNİK PSİKOLOJİ TEZLİ YÜKSEK LİSANS PROGRAMI DERS BİLGİ PAKETİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ KLİNİK PSİKOLOJİ TEZLİ YÜKSEK LİSANS PROGRAMI DERS BİLGİ PAKETİ Amaç: Ülkemizde son yıllarda klinik psikoloji alanında iyi eğitim almış uzmanlara olan ihtiyaç giderek artmıştır.

Detaylı

DERS PROFİLİ. POLS 303 Güz

DERS PROFİLİ. POLS 303 Güz DERS PROFİLİ Dersin Adı Kodu Yarıyıl Dönem Kuram+PÇ+Lab (saat/hafta) Kredi AKTS Uluslararası İlişkiler Kuramı POLS 303 Güz 5 3+0+0 3 6 Ön Koşul Yok Dersin Dili Ders Tipi Dersin Okutmanı Dersin Asistanı

Detaylı

ANKARA ÜNİVERSİTESİ A ÖĞRENCİ İŞLERİ DAİRE BAŞKANLIĞI

ANKARA ÜNİVERSİTESİ A ÖĞRENCİ İŞLERİ DAİRE BAŞKANLIĞI ANKARA ÜNİVERSİTESİ A PROGRAM ADI : Dilbilim 1. SINIF /1. YARIYIL* ANADAL EĞİTİM PROGRAMI ZORUNLU DERSLERİ DERS KODU Dersin ön koşulu var mı? ***** İntibak Dersi mi? **** TOPLAM SAAT ** Kredisi ** YDİ101

Detaylı

SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ KLİNİK PSİKOLOJİ TEZLİ YÜKSEK LİSANS PROGRAMI DERS BİLGİ PAKETİ

SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ KLİNİK PSİKOLOJİ TEZLİ YÜKSEK LİSANS PROGRAMI DERS BİLGİ PAKETİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ KLİNİK PSİKOLOJİ TEZLİ YÜKSEK LİSANS PROGRAMI DERS BİLGİ PAKETİ Amaç: Ülkemizde son yıllarda klinik psikoloji alanında iyi eğitim almış uzmanlara olan ihtiyaç giderek artmıştır.

Detaylı

ÖZGEÇMİŞ. Kişisel Bilgiler: Eğitim Durumu: Emine BALCI. Doğum Tarihi 1985 Telefon 0(242)

ÖZGEÇMİŞ. Kişisel Bilgiler: Eğitim Durumu: Emine BALCI. Doğum Tarihi 1985 Telefon 0(242) ÖZGEÇMİŞ Kişisel Bilgiler: Unvanı/ Adı Soyadı Doktor Öğretim Üyesi Emine BALCI Uyruğu T.C. Medeni Durumu Evli ve 1 çocuk Doğum Tarihi 1985 Telefon 0(242) 510 60 60 E-posta emine.balci@alanya.edu.tr Eğitim

Detaylı

AVRASYA ÜNİVERSİTESİ

AVRASYA ÜNİVERSİTESİ D. Bölüm Hakkında Genel Bilgiler Bölüm Başkanı Bölüm Başkan Yardımcısı(ları) Genel Tanıtım Koordinatörler Prof.Dr.Recep SONGÜN Yrd. Doç Dr. Ömer AYDOĞDU Programda İngilizce yazma, okuma, anlama ve konuşma

Detaylı

Boğ aziçi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Çeviribilim Bölümü LİSANS PROGRAMI

Boğ aziçi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Çeviribilim Bölümü LİSANS PROGRAMI Boğaziçi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Çeviribilim Bölümü LİSANS PROGRAMI Dört yıllık lisans programının amacı Türkçe ve İngilizce dil bilinci gelişmiş, her iki dilin kültürü ve kurumları konusunda

Detaylı

Derece Bölüm/Program Üniversite Bitirme Yılı

Derece Bölüm/Program Üniversite Bitirme Yılı ÖZGEÇMİŞ VE ESERLER LİSTESİ Adı Soyadı: Umut ŞAH Doğum Tarihi: 1984 E-posta: umutsahh@gmail.com Öğrenim Durumu: Derece Bölüm/Program Üniversite Bitirme Yılı Lisans Yüksek Lisans Doktora Edebiyat Fakültesi

Detaylı

EĞİTİM DURUMU. Derece Üniversite Mezuniyet Yılı

EĞİTİM DURUMU. Derece Üniversite Mezuniyet Yılı Yrd. Doç. Dr. Murat TURNA Dumlupınar Üniversitesi Eğitim Fakültesi Türkçe Eğitimi Bölümü Türkçe Eğitimi Ana Bilim Dalı Evliya Çelebi Yerleşkesi (4100) KÜTAHYA Telefon: 468 Faks: E-posta: murat.turna@dpu.edu.tr

Detaylı

Ardıl Çeviri (ETI411) Ders Detayları

Ardıl Çeviri (ETI411) Ders Detayları Ardıl Çeviri (ETI411) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Ardıl Çeviri ETI411 Güz 2 2 0 3 6 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü Dersin

Detaylı

Öğretim Üyesinin Adı: Yrd. Doç. Dr. Milena Yordanova

Öğretim Üyesinin Adı: Yrd. Doç. Dr. Milena Yordanova Öğretim Üyesinin Adı: Yrd. Doç. Dr. Milena Yordanova AKTS: 13+8* Dersin Adı: Uygulamalı Türk Dili 1 yordanova_milena@yahoo.com Dersin Yılı: 1 Dersin Yarıyılı: 1 (kış dönemi) En az Orta seviyede (Avrupa

Detaylı

Arnavutça (DİL-2) Boşnakça (DİL-2)

Arnavutça (DİL-2) Boşnakça (DİL-2) Arnavutça () Programın amacı, Arnavut dili, kültürü, tarihi ve edebiyatını tanıyan bu alanda çalışma yapacak nitelikte bireyler yetiştirmektir Metinlerinden yola çıkarak Arnavut dilinde metin okur ve yazar,

Detaylı

Yüksek Lisans Programları

Yüksek Lisans Programları Boğaziçi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Çeviribilim Bölümü Yüksek Lisans Programları 1. Yazılı Çeviri Yüksek Lisans Programı 2. Konferans Çevirmenliği Tezsiz Yüksek Lisans Programı 1. Yazılı Çeviri

Detaylı

Uluslararası İlişkiler Teorisi (UI501) Ders Detayları

Uluslararası İlişkiler Teorisi (UI501) Ders Detayları Uluslararası İlişkiler Teorisi (UI501) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Uygulama Laboratuar Kredi AKTS Saati Saati Saati Uluslararası İlişkiler Teorisi UI501 Güz 3 0 0 3 7.5 Ön Koşul Ders(ler)i

Detaylı

KARADENİZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ BATI DİLLLERİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ

KARADENİZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ BATI DİLLLERİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ KARADENİZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ BATI DİLLLERİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ Ders Planı - AKTS Kredileri T: Teorik (saat/hafta) U: Uygulama (saat/hafta) AKTS: Avrupa Kredi Transfer Sistemi 1. Yarıyıl

Detaylı

Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce)

Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce) Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce) ETI 105 - Dilbilime Giriþ DERS TANITIM BÝLGÝLERÝ Dersin Adý Kodu Yarýyýl Teori (saat/hafta) Uygulama/Laboratuar (saat/hafta) Yerel Kredi AKTS Dilbilime

Detaylı

I. BÖLÜM I. DİL. xiii

I. BÖLÜM I. DİL. xiii I. BÖLÜM I. DİL DİL NEDİR?... 1 İNSAN HAYATINDA DİLİN ÖNEMİ... 3 ÇOCUĞUN İNSAN OLMA SÜRECİNDE DİLİN ÖNEMİ... 5 ANA DİLİNİN ÖNEMİ... 6 DİL VE DÜŞÜNCE... 7 DİL, SEMBOL VE İŞARET İLİŞKİSİ... 12 DİL, KÜLTÜREL

Detaylı

Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi (ETI303) Ders Detayları

Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi (ETI303) Ders Detayları Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi (ETI303) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi ETI303 Güz 2 2 0 3 5 Ön Koşul

Detaylı

1940 YILI: TÜRK KÜLTÜR VE EDEBİYATINDA ÇEVİRİ İLE AÇILAN ÇIĞIR

1940 YILI: TÜRK KÜLTÜR VE EDEBİYATINDA ÇEVİRİ İLE AÇILAN ÇIĞIR 1940 YILI: TÜRK KÜLTÜR VE EDEBİYATINDA ÇEVİRİ İLE AÇILAN ÇIĞIR Nihan İÇÖZ Kırklareli Üniversitesi İngilizce Okutmanı nihanicoz77@gmail.com Özet Tanzimat Döneminden itibaren Batı eserlerinin dilimize çevrilmesi

Detaylı

PROF. DR. ABDULLAH UÇMAN

PROF. DR. ABDULLAH UÇMAN PROF. DR. ABDULLAH UÇMAN İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü nden mezun olduktan (1972) sonra bir süre aynı bölümde kütüphane memurluğu yaptı (1974-1978). 1976 da Türk

Detaylı

ÇANKAYA ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ V. YARATICI YAZIN VE ÇEVİRİ YARIŞMASI ŞARTNAMESİ

ÇANKAYA ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ V. YARATICI YAZIN VE ÇEVİRİ YARIŞMASI ŞARTNAMESİ ÇANKAYA ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ V. YARATICI YAZIN VE ÇEVİRİ YARIŞMASI ŞARTNAMESİ Çankaya Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi bünyesinde, genç kuşaklara yaratıcı yazarlığı ve edebi çeviriyi

Detaylı

Çevirmenler için Dilbilgisi (ETI252) Ders Detayları

Çevirmenler için Dilbilgisi (ETI252) Ders Detayları Çevirmenler için Dilbilgisi (ETI252) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Uygulama Saati Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Çevirmenler için Dilbilgisi ETI252 Bahar 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i

Detaylı

ÖZGEÇMİŞ YAYINLAR KİTAP ÇEVİRİSİ. - Rainer Maria Rilke "Briefe an einen Jungen Dichter" Thomas Mann "Tod in Venedig" 2013.

ÖZGEÇMİŞ YAYINLAR KİTAP ÇEVİRİSİ. - Rainer Maria Rilke Briefe an einen Jungen Dichter Thomas Mann Tod in Venedig 2013. ÖZGEÇMİŞ ADI: SOYADI: DOĞUM TARİHİ VE YERİ: EĞİTİM DURUMU: Meltem EKTİ (ÇELİKTAŞ) 17.04.1975 (Forchheim-Almanya) LİSANS: YÜKSEK LİSANS: DOKTORA: ÖĞR.GÖR.: 1993-1997 HACETTEPE UNİVERSİTESİ EĞİTİM FAKÜLTESİ

Detaylı

Université de Rouen- Yüksek Lisans Tez Araştırması -2011

Université de Rouen- Yüksek Lisans Tez Araştırması -2011 Gökhan DİNAR Beylikdüzü / İstanbul (Taşınabilir) gokhandinar@gmail.com +90533 683 68 65 linkedin: gokhandinar twitter: gokhandinar KİŞİSEL BİLGİLER Doğum Yeri: Bakırköy Doğum Tarihi: 02.11.1986 Medeni

Detaylı

Öğrenim Durumu: Derece Bölüm/Program Üniversite Bitirme Yılı Lisans. Hacettepe Psikoloji Bölümü. Sosyal Bilimler Enstitüsü Sosyal Psikoloji

Öğrenim Durumu: Derece Bölüm/Program Üniversite Bitirme Yılı Lisans. Hacettepe Psikoloji Bölümü. Sosyal Bilimler Enstitüsü Sosyal Psikoloji ÖZGEÇMİŞ VE ESERLER LİSTESİ Adı Soyadı: Umut ŞAH Doğum Tarihi: 1984 Öğrenim Durumu: Derece Bölüm/Program Üniversite Bitirme Yılı Lisans Edebiyat Fakültesi Hacettepe Psikoloji Bölümü Üniversitesi 2002-2006

Detaylı

Genel Çeviri II (ETI420) Ders Detayları

Genel Çeviri II (ETI420) Ders Detayları Genel Çeviri II (ETI420) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Genel Çeviri II ETI420 Güz 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü

Detaylı

ANKARA ÜNİVERSİTESİ ÖĞRENCİ İŞLERİ DAİRE BAŞKANLIĞI

ANKARA ÜNİVERSİTESİ ÖĞRENCİ İŞLERİ DAİRE BAŞKANLIĞI A FAKÜLTE/YÜKSEKOKUL ADI : Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi ANADAL EĞİTİM PROGRAMI ZORUNLU DERSLERİ 1. SINIF/1. YARIYIL DERS KODU Dersin ön koşulu var mı? *** Dersin önceki eğitim programında eşdeğer bir

Detaylı

EDEBİYAT FAKÜLTESİ TARİHÇEMİZ

EDEBİYAT FAKÜLTESİ TARİHÇEMİZ EDEBİYAT FAKÜLTESİ TARİHÇEMİZ Edebiyat Fakültesi; 1991-1992 öğretim yılında Fen - Edebiyat Fakültesi adı altında eğitim - öğretime başlayan fakültemiz 2010 tarihinde Fen - Edebiyat Fakültesi nin ayrılmasından

Detaylı

1. BÖLÜM DİN HİZMETLERİNİN TARİHSEL GELİŞİMİ

1. BÖLÜM DİN HİZMETLERİNİN TARİHSEL GELİŞİMİ İÇİNDEKİLER ÖNSÖZ...9 1. BÖLÜM DİN HİZMETLERİNİN TARİHSEL GELİŞİMİ Zeki Salih Zengin Giriş...13 1. İlk Dönemlerde Din Hizmetleri...14 2. Osmanlılar Döneminde Din Hizmetleri...17 3. Tanzimat Sonrasında

Detaylı