çevtrinin YABANCI DIL ÖGRETIMI VE YABANCI DIL ÖGRETIM PROGRAMLARlNDAKI YERI
|
|
- Yildiz Kavur
- 8 yıl önce
- İzleme sayısı:
Transkript
1 çevtrinin YABANCI DIL ÖGRETIMI VE YABANCI DIL ÖGRETIM PROGRAMLARlNDAKI YERI * Yrd.Doç.Dr.lsmail BOZfAS Ulus1annbirbirlerini tanimasininbaslica yollanndan biri olan çeviri, degisik toplumlann, uluslann, bilim, teknik, kültür ve sanat alanlanndaki çabalannin ürünlerini birbirleriyle paylasabilmelerini saglayan uygarliklar, kültürler arasi bir iletislin ve bildirisim aracidir. M.Ö yillanna kadar uzanan geç~si ile çeviri, hemen bütün çaglarda karsimiza çikan bir etkinlik olarak zamanimiza kadar varligini sürdüregelmistir. Kelly (1969) çevirinin bilimsel bir yöntem olarak M.Ö. 3 ve 2. yüzyillarda ilk olarak Romali sairlerce kullanilip gelistirildigini,ögretim yöntemi olarak kullanilmasina iliskin ilk kanitlarin ise 14. yüzyil L,giltere'sinden geldigini belirtmektedir. Özellikle Ikinci Dünya savasindan sonra uluslararasi bildirisim gereksinimierinin evrensel boyutlara ulasmasiyla çeviri etkinliginin önemi de giderekartmisve kapsamida alabildiginegenislemistir.. - Türk diline ilk çevirilerin Uygurlar döneminde, yani 9. yüzyildan itibaren Budizm-Manikeizm gibi dinsel nitelikli metinlerden yapildigini, Selçuklu ve Osmanli dönemlerinde Arapça ve Farsça'dan yapilan çevirilerin bun1an izledigini, sonra da Lale Devrinden Tanzimat'a, Tanzimat'tan Cumhuriyet'e dek uzanan bir süreçte, iki yüzyillik BauWasma çabamizin baslica kültür dayanagini olusturdugunu gönnekteyiz çeviri etkinliginin. Ne yazik ki bu kadar eskiye dayanan bu etkinliginkültür tarihimizde Batili anlamda bir yeniden dogusa yol açtigini söylemek hayli zor. Lale Devri ile basliyan ilk örgütlü çeviri etkinligi Nevsehirli Ibrahim.,...,,._,_, , : r~a fim ~air l~eaim in oas.icanngmaa Kurauraugu ~:> 1asiden olusan bir * H.Ü. Y D.Y.O. Mütercim Tercümanlik Bölümü.
2 kuni1labaslamistir. Bu kurul ilk olarak:bedreddin Mahmut Ayni'nin Ikdülcüman fi Tarih-i Ehl Iz-zaman adli Islam tarihini, ardindan da Hurandmir'in Habib üs-siyer'ini Osmanlicaiya çevirmistir. Daha sonra da Yunan kültür dünyasina kapilarini açarak birçok çeviri etkinliginde bulunmustur (Günyol 1985:325). Nedim Gürsel (1978:21) bu çabayi içine kapali Osmanli toplumunun disa açilma, bir ölçüde kendini yenileme çabasi olarak nitelemektedir. Fakat bu disa açilma sürecinin de Osmanli Türk toplumunu Bati ile karsi karsiya getirmedigini, ilerde imparatorlu~un sömürgelesmesine yol açan ekonomik iliskileri de beraberinde getirdi~, dolayisiyla Yeniden Do~s (Rönesans) akimini kendi iç dinamigiyle yaratamiyan Osmanli toplumunun kültür alaninda da gerekli asamayi yapamadi~ söylemektedir. Vedat Günyol (1985: ) Tanzimat'a dek uzanan sürede çeviri ile birlikte, hatta ondan daha çok, dilmaçltk:çalisma1annin etkin oldu~undan söz eder de kurulan Tercüme odasinda Ali ve Saffet Pasa, Ahmet Veftk:Pasa, Namik:Kemal, Sinasi gibi dönemin çok ünlü kisilerinin çalistiklari, Fransizca ve Italyanca'dan çeviriler yaptiklarini ve böylece bu kurumun Fransizca ögreten bir kurum haline geldigini belirtir.. Ömer Demircan'in (1988:66) bir incelemesine göre 18. yüzyil sonlarina kadar bir yabanci dil ögrenmek müslümanlar için suç sayiliyordu.fakat 1773 yilinda açilmaya basliyan askeri okullar için Fransiz egitimi düzeni esas alininca, okutulacak ders kitaplari TÜfkçe'ye'çevrilenedegin ögretimin Fransizca kitaplardan çeviri yapilarak sürdürülmesibenimsenmistir. Yabanci dil ögretmeni yetistirme geregi de bu dönemde duyulmustur. Bah dünyasina açilmamn bir ayakta kalabilme sorunu oldugu düsüncesiyle 1839 da Tanzimat Fermanim ilan eden Osmanli Türk toplumu, o zamana dek içinde bulundugu ça~ disinda yasama çemberini kirarak yüzyillardir kültürüne, bilimine ve sanatina kapali kaldigi Bati'ya açilir. Böyle- 238
3 i ce Banlasma sürecine giren Osmanli toplumundaki kültür dönüsümünün çeviri yoluyla basladigi açik bir biçimde ortaya çikar. 18. yüzyil boyunca Bati ile kurulan iliskilerde hep Fransa'nin basrolü oynadigini görmekteyiz. Bu durum 19. yüzyil basindan itibaren daha köktenci bir biçimde geliserek ordu ve askeri e~tim a1an1arinida asarak:devletin tüm kurumlarina yayilmaya baslamistir. Özellikle II. Mahmut dönemi ( ) bu sürecin çarpici örnekleriyle doludur. Kara ve Deniz Mühendishaneleri ile 1827 de açilan Tip ve Cerrah Mektebinde okutu1mak:üzere tip ve pozitif bilimlerde bir kisim çeviriler yapilmissa da daha çok, kitaplar Osmanli Türkçe'sine çevrilene kadar çogunlukta çevirmen kullanilmak zorunda kalinmistir yilinda Istanbul'da Mekteb-i Sultani yani simdiki Galatasaray Lisesi Fransizca olarak ögretime baslamistir. Galatasaray Lisesi daha önce kurulan Tercüme odasinin yerini aliyordu; islevi de kurulacak:olan Darülfünuna ö~nci yetistirmeleti yilindan sonra Fransizca ögretim yapmak. üzere birçok rüsdiye, idadi ve meslek okulu açilmis fakat hiçbirinde Galatasaray Lisesi kadar basan elde edilememistir ögretim yili ders programlarinda Fransizca'ya daha çok agirlik verilmis ve 1898 de ise Fransizca derslerden bir saat aynlarak:bir derste çeviri yapilinaya baslanmistir (Demircan 1988:67). Tanzimatla önemli bir asama yapan çeviri etkinligi Cumhuriyet dö-.neminde daha dizgisel bir bütünlüge yönelerek Anadolu kültürünün temellendirilmesinde baslica mlu oynar (GürseI1985). Cumhuriyet'in ilanindan sonra 1924 de M.E. Bakanligina bagli olarak:kurulan Telif ve Tercüme heyeti, ulusal kitapligimizin ve ögretim kurumlarimizin gereksinim duydugu çevirileri hazirlamakta görevlendirilir yilinda toplanan I. Nesriyat kongresinde dünya klasiklerinin Türkçe'- ye çevrilmesi ve yayinlanmasi kararlasnnlinca bu karar dogrultusunda 239
4 1940 da Tercüme Bürosu kurulur. Bu büro hergün biraz daha küçü1en dünyamizda çok yönlü bir islevi olan çeviri ile beslenmeyen, dünya kültürüne kapali bir yazinin sirf kendi olanaldanyia gelisip evrensellesemeyecegi saviyla hareket ederek özellikle basta Yunan veroma yapidan olmak üzere, dünya klasikleri arasinda birçok de~erli yapitin dilimize çevrilmesini sa~lamis ve günümüze de~ olusturmustur. ulasan çeviri etkinliai için sa~lam temeller Çalisma1anni 1966 yilina kadar sürdüren Tercüme Bürosu çeviriler yoluyla Atatürk'ün baslatugi Kültür Devrimini hem daha ileri götürmüs hemde yayginlasmasina büyük katkilar sa~lamistir. Büronun yayin1amis oldu~ Tercüme Dergisi yoluyla yabanci dil ögretimine de büyük katk:ilan olmustur. Suat Sinanoglu'na göre (1980:IX.93) 1960 li yillarda Bati TekniAi, Dogu Kültürü forinü1üne uyu1arak Tercüme Bürosunun ça1isma1an Milli EAitimBakanligi tarafindan durduni1mustur. Çevirinin dil ögretiminde etkili ~ir yöntem olarak yaygin b~ sekilde dil ögretim programlannda yer a1masii8. yüzyil sonlanna raslamaktadir, ve 19. yüzyil ortalarinda ise okullarda dilbilgisi çeviri yöntemi dil ögretiminde temel bir yöntem olarak kullanilmaya devam eder (Stern 1983: ). 20.yüzyi1 orta1an çevirinin ortaça~dan bu yana belkide dil ögretiminde ileri düzeyde.bir çalisma olarak kullanildigi dönemdir. tik dilbilgisi çeviri jöntemini içeren metinler 1793 de Johann Christian Fick tarafindan yazilmistir (Howatt 1948: ). Daha sonra bu alanda 1840 yilinda Ollendorf'un yazdigi dilbilgisi çeviri metinlerini görmekteyiz. Dilbilgisi çeviri yöntemini gelistiren di~er önemli bir kisi de Karl Plötz'dür. Dilbilgisi çeviri yönteminde her derste 1-2 dilbilgisi kurali veriliyor, sonra kisa bir sözcük listesi ve bunu çeviri alistirmasi takip ediyor, daha sonra ise bir metin üzerinde çalismalar yapiliyordu. Fakat metinde an1ati- 240
5 lanlardan çok metnin dil yapisina önem veriliyordu. Baska bir deyisle dil yapisi birinci derecede önemli bir ögeydi. Bu yöntemde diger bir amaç da.. ögrencilerin sözcük bilgilerini gelistirmekri. çeviriye okuma isleininden sonra basvurulur, telafuz, dinleme ve konusmaya fazla önem verilmezdi. Dilbilgisi çeviri yönteminin yaygin bir yöntem olarak kullanilmaya baslamasi ve dil ögretim programlarina girmesiyle birlikte bundan böyle yurt disina gönderilecek ögrencilerin yabanci dil pilgisini ölçmek için yazili ve sözlü çeviri sinavlari verilmeye baslandi. Hatta devlet memurlarmi yabanci dil ögrenmeye özendirmek için 2656 ve 2659 sayili yasalara dayanilarak:heryil (1939-) Mayis ve Kasim aylarinda olmak üzere iki kez Devlet yabanci dil sinavi açilmasi ve sinavlarda basarili olanlari bir üst dereceye terfi ettirmek veya bunlara ödül verilmesi kararlastin1ir. Bu sinavlarda ilk önce yabanci dilden Türkçe'ye, Türkçe'den yabanci dile çeviri yaptinlmakta ve basarili olanlar ise sözlü sinava alinmaktaydi. Daha sonra dilbilgisi çeviri yönteminin konusma ve dinlemeye hiç önemvermemesine tepki olarak yeni yöntemlerin gündeme geldigine tanik olmaktayiz. Fakat tüm elestirilere karsin dilbilgisi çeviri yöntemi genis ölçüde dil ögretiminde ve Üniversitelerde yabanci dile ve yabanci dilden ana dile çeviri etkinligi biçiminde varligini sürdürmüstür li yi1lmn ortalarina dogru dil ögretiminde kullanilmaya baslayan Bilissel yaklasim da dilbilgisi çeviri yöntemininbazi özelliklerini alarak kullanilmistir. Baska bir deyisle bilissel yaklasim dilbilgisi çeviri yönteminin biraz degisik bir modeli olarak dil ögretiminde kullanilmaya baslamistir. Bu yaklasim dil ögretiminde dilbilgisi ve dil kurallarinin bilinçli ögretilmesine, anadilin kullanilmasina ve çeviriye karsi degildir. Her iki yöntem yabanci dilin ögrenciler tarafindan bilinçli bir sekilde ögrenilebilecek sistemli bir kurallar dizgesi oldugunda birlesmektedirler. Yabanci dil ögretiminde tek yöntemden degisik yöntemlere geçis özellikle altmisli ve yetmisli yillarda dil ögretimindekigelismciere baglan- 241
6 maktadir. Dil ögretim yaklasim ~e yöntemlerindekibu gelismelerin daha ziyade 20. yüzyilda hizlandigi ve bu yüzyilda çevirinin dil ögretim programlarindaki yerinin de kullanilan yaklasim ve yönteme göre degisiklik gösterdigini görri1ekteyiz.1919 yilindan sonra okullarda dolaysiz (direct) yöntem veya "Berliç" yönteminin uygulandigi ancak bundan basari saglanamadigi bilinmektedir. Bundan önce ise dilbilgisi çeviri yönteminin kullanildigi anlasilmaktadir. Türkiye'de 1941 yilina kadar ve ondan sonra da uzun süre "okuma-anlama" ve dilbilgisi çeviri yöntemi kullanilmistir; hatta M.E. Bakanliginca gönderilen Ortaokul ve use bitirme sinavlarindaögrenimde beklenen seyin çeviri oldu~ anlasilmaktadir. Bakanlikça gönderilen olgunluk sinav sorularinda Latince'den iki yönlü çeviri ile birkaç sorunun yanitlanmasi istenirdi yillari Köy EnstitüleiI ögretim programlarinda yabanci dil derslerinde ögrencilerin düzeyine göre anadilden yabanci dile ve yabanci dilden anadile çeviri yapmaya yer verilmistir. Yüksek ögretim.kurumlarim17.d~ki yabanci dil ögretimine gelince bu kurumlarimiz Türkçe ö~.tim yapanlar. bir yabanci dilde ögretiliiyapanlar ve filolojiler olarak ele alip incelemekte yarar vardir e kadar Üniversitelerimizin yabanci dil bölümleri (filoloji) disindaki bölümlerde yabanci dil ögretiminin amaci ögrencilerin kendi a1anlan ile ilgili olarak yayin1ai:imisyapitlardan yararlanmalarun saglamak olarak belirlenmis ve bunun için de yabanci dilden ana dile çeviri yapabilmeleri amaçlanmistir. Ancak 1981 yilinda çikarilan 2547 sayili Yüksek Ögretim Kanunu ile yabanci dil zorunlu ders haline getirilmis dört yillik Üniversite tahsil süresince ilk 2 yil temel yabanci dil ve son 2 yil ise mesleki yabanci dil ögretimi olarak belirlenmistir. Amaç ögrencilerin kendi konularinda okuduklari metinleri Türkçe'ye çevirebilme ve ifade edebilme yetenegi kazanmalarinin saglanmasi olarak ifade edilmistir. Bu sekliyle üniversitelerdeki yabanci dil ve yabanci dil programina dayali çeviri programlari bir belirsizlige iti1mistir.bu kurumlarda öncelikle ögretimin amaci açik seçik be- 242
7 lirlenmeli ve bu amaç dogrultusunda ögrenci gereksinimleri belirlenerek ona göre bir ögretim programi hazirlanmali, çeviri de bu programda belirlenen bir yerde yer almalidir. Demircan'in (1988) da dedigi gibi bu durumda çeviri derslerinde çevrilecek metinlerde geçen sözcük ve yapi olarak ne varsa, ya da ögretim elemaninin temel yapilar olarak ögretilmesini uygun gördükleri yabanci dil programi yerine geçecektir. Ögretim elemanlarinin çogu da Ingiliz Dili mezunu olduklarindan daha dogrusu bilim diline yabanci olduklarindan üniversitelerimizin bu kesiminde çeviri ögretmek söyle dursun dili tam olarak ögrettigimizden bile söz etmek olanaksizdir. Ögrenciye yabanci dili ögretemeyince çeviri ögretiminin de olanaksiz oldu~unu kabullenmek gerekir. Zaten orta ögretirnde yabanci dili yeterli dü~yde ögrenmeden üniversiteye gelen bu ögrencilere ilk iki yilda yabanci dili ögretip son iki yilda da ç~viri ögretmek mümkün de~dir. Yapilan is sadece çevirinin araç olarak yabanci dil ögretiminde kullanilmasindan baska birsey de~dir. Demircan (1988: 125), dilbilgisi çeviri yöntemini zorunlu kilan etmenlerin basinda yabanci dil bilgisinin sinama biçimi gelmektedir demektir. Gerek yüksek lisans, gerekse akademik kimlik (Doç.Prof gibi), devlet yabanci dil sinavi veya ise a1inmadayapilan yabanci dil sinavlari Çeviribecerisine dayandigindan, ögretimde bu sinavlara hazirlamak için dilbilgisi çeviri yöntemine dönüsmektedir. Bu tür sinavlara dil yapisinin anlasilip anlasilmadi~ veya metnin anlamim açiklamak için basvuru1du~dan amacin çeviri ögretimine dönük oldugunu söylemek hayli güçtür.. Üniversitelerimizdeki yabanci dilde ögretim yapan Bau dilleri bölümlerinin programlarindaki çeviri derslerine gelince, genelde bu bölümlerde 4 ila 6 sömestir olarak programlarda çeviriye yer verilmektedir. Turgay Kurultay (1987: ) bu bölümlerde dil kültür ve edebiya,ta,la.nlanridabir cgitim gerçeklestirildigiiçin iyi çevirmen olmanin önko- 243
8 sullannin hazirlandigini ama bunun hedeflenmis olmiyan dolayli bir katki olmasi nedeniyle çeviri egitimi etkinligi sayilamayacaginibelirtmektedir. Aksit Göktürk (1989:178) ise bizde çevirinin kendi basina bagimsiz bir beceri olarak ögretilmesinde uygulanacak yöntemlerin gelismedigi çevirinin okullanmizda çogunlukla yabanci dil ögretimi izlencelerinde bir tür alistirina, dil ögretim;n;n bir destegi olarak yer aldigini belirtmektedir. Bu de~erli görüslere katilmamak elde de~. Bu kurumlari çeviri etkinligi içinde düsünmemizi saglayan sey programlannda yer alan çeviri dersleri nedeniyiedir. Fakat çeviri derslerindeki hedef belirsizligi, ders saatlerinin yetersiz olmasi, her kuromda çeviri egitimi programinin ögrerim elemaninin yönelimine göre belirlenmesi, çevirinin egirim hedefleri içindeki yerinin belirsizligi ve buna benzer birçok nedenden ötürü bu derslerde daha iyi kosullarda bile çeviri egitimi (formasyonu) verilemiyecegi açik bir gerçektir. Bu kurumlanmizda da çevirinin bir amaç de~ dil ögretimini desteklemek için bir araç olarak kullanildigini söylemek herhalde daha yerinde bir davranis olur. Ahmet Cemal'in de (1978:48) belirttigi gibi ülkemizde filolojiler ve bu düzeydeki yabanci dil ögretim kunimlanna gelen ögrencilerin Türkçe ve yabanci dilbilgilerinin ço~lukta olmasi gereken düzeyin altinda olmasi, hem de çesitli liselerden gelen ögrenciler arasinda büyük bilgi farklan bulunmasi, bu kurum1an yalniz kendi programlanni uygulamalda yetinmeyip, bir taraftan da olanaklarin elverdigi ölçüde bu eksikliklerini gidermekle, u~rasmaya zorlamaktadir. Hem yabanci dil ögrenmek, hem de çeviri yapmanin ilk kosulu ö~reneinin anadilini çok iyi bilmesi oldu~a göre, ögrenciye anadilini iyi bir sekilde ögrenebilme yollari gösterilmelidir. Çünkü yabanci dilden Türkçe'- ye çeviri yapacak olan ögrenci iki dil arasindaesde~erligi sa~ çabasiyla yabanci dil ögrenimine katki sagliyaca~ gibi kendi anadilinin zenginliklerin; h111m~v~ vnnf~h1c- hir vnli- rli- m"",;ci nli ~lrtit ---,/-.! -- J '-" _
9 T Insanlik tarihi kadar eski bir tarihe sahip olan çeviri, yüzyillar boyunca toplumlar arasindabir iletisim araci olarak önemli bir roloynamistir. Ülkemizde de 9~ yüzyilda baslayarak, Lale Devri, Tanzimat ve Cumhuriyet'e kadar uzanan uzun bir geçmisin ürünü olan çeviri, Ban'da yila yakin bir süre önce kurumlasn~ halde bizde nihayet ögretim yilinda yüksek ögretim düzeyinde yazili ve sözlü çeviri egitimi veren kurumlann açilmasiyla ~allasma yoluna girmistir. Bogaziçi ve Hacettepe Üniversitesinde açilmis bulunan Mütercim-TercÜInanlikBölümleri çevirinin çesitli alan1annagöre uzmanlasmis, yeterli düzeye ulasmis, ve çeviri etkinlikleri içinde agirligini hissettirecek kurumsal bir çeviri egitimi verme çabalarini sürdürmektedirler.bu kurumlarimizin ögretim programlan hakkinda birsey söylemek için vakit henüz çok erken, hiç kuskusuz bu bölümlerin yerlesmesi ve istenen hedeflere ulasmasi zaman alacak bir istir. Bugün birçok dilbilimci çevirinin ögrencilerin ulasn~ yabanci dil düzeyine göre yapilmasini önermektedirler. Bunun içinde ileri düzeyde bir yabanci dil bilmeyi çeviriye ba$lamanin ön kosulu olarak saymaktadirlar. çevirinin ancak ögrencilerin amaç dilin degisik kullanimlarini, metin türlerini, dil kesitlerini ve dilin bag1amiçinde kullanilmasi gibi konulari ayrintili bilmesiyle mümkün olabilecegineinanilmaktadir. Çeviri etkinligi alanina giren yeni gereksinimler ve uluslararasi alandaki karsilikli iletisimin her alanda kazanmis oldugu önem, sorunlarin arnk bilimsel yaklasimlarla çözülebilecegini göstermektedir. Ahmet Cemal (1979:187) klasik anlamda liir yabanci dil egitiminin artik sözü edilen iletisim gereklerini karsilamiyaca~m yabanci dil egitiminin yani sira yeni bi- 1imselilkelere göre düzenlenecek bir çeviri egitimini zorunluluk olarak gör-. mektedir. Örnegin bilgisayar yardimiyla çeviri konusu b~slibasina bir uzmanlik alani olusturabilecek yogunluk ve etkinligi beraberinde getirebil-. mektedir. Bugün arnk çeviri egitimi uzman,lasmayi zorunlu kildigindan, yazili ve sözlü çeviri ayrim1arininyaninda yazin türlerine ve çesitli uzman- 245
10 lik ai3nianna göre çeviri e~timinde uzmanlasmalara gidilmelidir.üniversitelerimizdeki çeviri e~timi programlari bu dogrultuda yeniden ele alinarak gözden geçirilmelidir. de~ Çeviri iki dil arasinda yalnizca yapisal esde~erlililderin bulunmasi ayni zamanda dilde anlam ve kullanim ifade etme süreci ve iki toplum arasindaki kültürel de~erlerin de önemli rol oynadi~ bir etkinliktir. Bu nedenle de çevirmenin metni iletisim isleviyle iyi bir sekilde kavnyabilmesi için her iki dili yeterli bir sekilde bilmesi yaninda her iki kültürün birçok yönünü de bilmesi gerekir. Bunun için çeviri programlarinda kültür derslerine de gerekli önemi veimek gerekir. Dilbilim alaninda son yillarda görülen çarpici gelismeler yabanci dil ögretimiyle birlikte çeviri ögretimini de etkileyici boyutlara ulasmistir. Çeviri ögretimi günümüze kadar okullarimizda ço~ukta yabanci dil ögretimi programlarinda dil ögretimini destekleyici bir tür alistirma olarak yer almis ve kullanila gelmistir. Bugün ise bizde en çok bilinen yazin çevirmenligi disinda metin türlerinden yola çikarak degisik alanlarda bilimsel metinlerin, kullanmalik metinlerin, dinsel ve hukuksal ve benzeri metinlerin iyi düzenlenmis bir çeviri bilim prograji11ildayri uzmanlik türleri, ayri beceri ve bilgileri gerektirenetkinliklerolarak yeralmasi kaçinilmazdir. " Kisaca özetlemek gerekirse, çeviri ögretimi amaç dilin yeterli düzeyde ögretilmesinden so~ yani dil ögretimi bitti~ ve sira bu dillerin nasil kullanilacaklarinin irdelenmesine gelince baslamalidir (Seleskovitch 1985: ). Snell-Homby (1985:21-27) çeviriyi yabanci dil ögretiminin ilk asama1arindakullanmanin bir yöntem hatasi o1acaaimfakat ileri düzey bir dil ögretiminden sonra kul1anildi~da dil betimlemeleri ve karsitsal dilbiliminin bazi yönlerinin taninmasinda bazi metinsel sorunlarin açik1anmasinda faydalari olaca~a inandi~ni söylemektedir. Çeviri ögretimi sira- Sl11dadiller'~ k!'!11~!11m1da!".ader '1!emesine Ö~I'jfu ve gerçek a,.njmndaçe- 246
11 ,... i i i viri ilerlemis bir dilbilgisi düzeyinde dil kullanimina büyük katki saglar. Ayni zamanda ögrenci çeviri araciligi ile ögrendigi dil üzerinde daha derinlemesine düsünme olanagi elde eder. Ögrencinin amaç dildeki yapilan, ana diline benzerlik ve farlchhlclan bakimindan kavramasinda yardimci olunabilmesi için dilbilgisi dersleriyle kosut bir çeviri programi takip edilmesi çok yararli olur. Dilbilgisi derslerinin islevlerinden biri, sözcüklerin anlasilabilirlik çerçevesi içinde dizi1- melerini saglamaktir. Aynca karsilastirmali dilbilgisi yapisal ve anlamsal birçok soruna çözüm getiren bir kaynak olarak kullanilabilir. Gerek dil ögretimi gerekse çeviri derslerinde ögrencilere farkli bir bakis açisi kazandirabilrnekiçin sözcük ve dil yapilarinin degisik baglamlar içinde tasidiklandegisik anlamlara dikkatleri çekilmeli ve sözcük agirlikli metinler yoluyla degisik anlamlar kavratilmayaçalisilmahdir. Çeviri yaptirilacak metinler öncelikle ögrencilerin bilgi düzeylerine uygun ve dil yapisi itibariyle de bu düzeyi fazla asmiyan metinlerden seçilmeli ve daha sonra farkli metin türleri programa a1inmahdir. Son olarak özellikle kaynak dil metinlerinin söylem çözümlemesi, metin dilbilimi ve biçimbilim açisindan incelenmesi, ögrencilerin çeviri yapacagi metni daha saglikli anlamalanni, metinlerdeki iletiyi daha kolaylikla aktarabilmelerini ve uygun esdegerlikteri bulabilmelerini sagliyacagindan çeviri etkinligi açisindan büyük yararlar sagliyacaktir. 247
12 KAYNAKCA: i. Aaarts.P. G. A. M., "Translationand Foreign Language Teaching" En~lishLanillaie Teachine.vol. 22. No:3, Akbayar,Nuri. "Tanzimat'tanCumhuriyet'eÇeviri", TürkiyeAnsiklo- ~ Cilt 2, Iletisim yayinlari, Cemal, Ahmet. "Türkiye'de çeviribilim ve Beklentiler, "Türk Dili, 34/330, Dede, Müserref. "Yabanci Dil Ögretiminde Karsilastmna1iDilbilim ve Yanlis çözümlemesinin yeri", Türk Dili Dil Öiretimi Özel Sayisi, Demircan, Ömer. Dünden Bueiine Türkiye'de Yabanci Dil, Remzi Kitabevi, Durmuso~lu, Gül. "KarsilastirmaliMetin Dilbilim ve Çeviri", Dilbilim Sempozyumu-Dilbilimin Dünü. BuiÜnü. Yarini, Hacettepe Üni., Erden, Aysu. "The Aim of Teaching Translation at the University Level", Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dereisi, 3/1, Göktürk, Aksit "Yazinsal Çeviride Metin Ötesi Anlam Iliskileri", Türk Dili Çeviri Sorunlari Özel Sayisi. 322, Çeviri Dillerin Dili, Ça~das yayinlan, Sözün Ötesi, Inkilap Yayinevi, Günyol, Vedat. "Türkiye'de Çeviri", Türkiye Ansiklopedisi, Iletisim yayinlari, Gürsel, Nedim. "Çeviri Etkinligi ve Kültür" Türk Dili Çeviri Sorunlari Özel Sayisi, 322, Harnby-Snell. "Translation As a Means. of Language Teaching and Linguistics" Translation in Foreign Lan~aie gnv., Teaching and Testing, 12. Howat, A. P. R. A History of English Language Teaching, OUP, Karantay, Suat "Çeviri Egitimi: Bo~aziçi Üniversitesi Çeviri Egitimi". Dün ve BuiÜn Çeviri kitap 1,
13 14. Kelly, L.G. 25. Centuries Lan~a~e Teachin~, Newbury House Pub, Kocaman, Ahmet. "ÜniversitelerdeYabanci Dil Ögretimi Üzerine Saptamalar", Türk Dili Dil Öeretimi Öze~Sayisi sayi , Kumatay, A. Turgay. "Türkiye'de Çeviri Egitiminin Kaynaklari", Metis Çeviri. Sayi 1, Seleskovitch, Danica, (Çev:C. Tollu) "Dil Egitiminde Çevirinin Yeri ve Çeviri Egitimi", Dün ve Bu~n Çeviri, kitap 2, Sinanoglu, Suat. Türk Hümanizmi. TTK yayinlari, Stern, H. H. Fundemental Concepts of Lan&Ua~eTeachin~, OUP, Tosun, Cengiz. "Teaching of Translation al "the University Level: Techniques and Expectations; Hacette.peÜniversitesi Ed. Fak. Der~si 3/1, Ülsever, Seyda. Teachin~ Translation at the University Level, Yayinlaninamis Yüksek Lisans Tezi Hacettepe Üni. Sos. BiL.Enst.,
Dilbilim ve Çeviri (ETI105) Ders Detayları
Dilbilim ve Çeviri (ETI105) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Dilbilim ve Çeviri ETI105 Güz 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin
DetaylıT.C. NEVŞEHİR HACI BEKTAŞ VELİ ÜNİVERSİTESİ. Fen Edebiyat Fakültesi Dekanlığı İLGİLİ MAKAMA
Sayı : 10476336-100-E.531 29/01/2019 Konu : Ders İçerikleri-Çağdaş Türk Lehçerleri ve Edebiyatları Bölümü İLGİLİ MAKAMA Bu belge 5070 Elektronik İmza Kanununa uygun olarak imzalanmış olup, Fakültemiz Çağdaş
DetaylıSöylem Çözümlemesi (ETI205) Ders Detayları
Söylem Çözümlemesi (ETI205) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Söylem Çözümlemesi ETI205 Güz 3 0 0 3 6 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin
DetaylıULUSLARARASI ÖĞRENCİLER ve YABANCI DİL OLARAK TÜRKÇE ÖĞRETİMİNDEKİ GELİŞMELER
ULUSLARARASI ÖĞRENCİLER ve YABANCI DİL OLARAK TÜRKÇE ÖĞRETİMİNDEKİ GELİŞMELER INTERNATIONAL STUDENTS AND DEVOLOPMENTS IN TEACHING TURKISH AS A FOREIGN LANGUAGE MEHMET YALÇIN YILMAZ İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ
DetaylıÇeviriye Giriş (ETI200) Ders Detayları
Çeviriye Giriş (ETI200) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Çeviriye Giriş ETI200 Bahar 2 2 0 3 6 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü
DetaylıÇeviri Eleştirisi (ETI402) Ders Detayları
Çeviri Eleştirisi (ETI402) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Çeviri Eleştirisi ETI402 Bahar 2 0 0 2 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin
DetaylıT.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Sosyal Bilimler Enstitüsü
GENEL BĐLGĐLER T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Sosyal Bilimler Enstitüsü Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı Đngilizce Mütercim-Tercümanlık Bilim Dalı YÜKSEK LĐSANS PROGRAMI Mütercim-Tercümanlık Bölümü, Edebiyat
DetaylıYD 101 İngilizce-I (A1) 4+0 English-I (A1) 4 YD 107 Almanca-I (A-1) 4+0 German-I (A-1) 4 I. Yarıyıl Toplam Kredi 17 I. Yarıyıl Toplam AKTS 30
KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ MÜTERCİM-TERCÜMANLIK FRANSIZCA ANABİLİM DALI 2018 2019 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI LİSANS PROGRAMI (N.Ö.) ÖĞRETİM PLANI Ek-1 I.
DetaylıKARADENİZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ BATI DİLLLERİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ
KARADENİZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ BATI DİLLLERİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ Ders Planı - AKTS Kredileri T: Teorik (saat/hafta) U: Uygulama (saat/hafta) AKTS: Avrupa Kredi Transfer Sistemi 1. Yarıyıl
DetaylıANKARA ÜNİVERSİTESİ A ÖĞRENCİ İŞLERİ DAİRE BAŞKANLIĞI
ANKARA ÜNİVERSİTESİ A PROGRAM ADI : Dilbilim 1. SINIF /1. YARIYIL* ANADAL EĞİTİM PROGRAMI ZORUNLU DERSLERİ DERS KODU Dersin ön koşulu var mı? ***** İntibak Dersi mi? **** TOPLAM SAAT ** Kredisi ** YDİ101
DetaylıArnavutça (DİL-2) Boşnakça (DİL-2)
Arnavutça () Programın amacı, Arnavut dili, kültürü, tarihi ve edebiyatını tanıyan bu alanda çalışma yapacak nitelikte bireyler yetiştirmektir Metinlerinden yola çıkarak Arnavut dilinde metin okur ve yazar,
DetaylıİÇİNDEKİLER YABANCI DİL OLARAK TÜRKÇE ÖĞRETİMİNE GENEL BİR BAKIŞ... 2 GİRİŞ... 2 KAYNAKÇA DİL VE YABANCI / İKİNCİ DİL EĞİTİMİ KAVRAMLARI...
İÇİNDEKİLER 1. BÖLÜM YABANCI DİL OLARAK TÜRKÇE ÖĞRETİMİNE GENEL BİR BAKIŞ... 2 GİRİŞ... 2 KAYNAKÇA... 11 2. BÖLÜM DİL VE YABANCI / İKİNCİ DİL EĞİTİMİ KAVRAMLARI... 12 DİL TANIMLARI... 12 DİL ÖĞRETİMİ...
DetaylıDers Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS
DERS BİLGİLERİ Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS Türk İdare Tarihi TİT323 5 3+0 3 3 Ön Koşul Dersleri Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Türkçe Lisans Yüz Yüze / Zorunlu Dersin
DetaylıANKARA YILDIRIM BEYAZIT ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ ARAP DİLİ VE EDEBİYATI YÜKSEK LİSANS PROGRAMI (TEZLİ) (DİL: TÜRKÇE) EK 6
ANKARA YILDIRIM BEYAZIT ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ ARAP DİLİ VE EDEBİYATI YÜKSEK LİSANS PROGRAMI (TEZLİ) (DİL: TÜRKÇE) EK 6 Ankara, 2018 1 Yüksek Lisans Derecesi Almak İçin Gerekli Olan Toplam
DetaylıI. YARIYIL. IDE121 İleri Okuma ve Yazma I Bu ders kapsamında öğrenciler ileri düzeyde okuma yazma becerilerini geliştirme olanağını bulacaklardır.
I. YARIYIL İDE111 Bağlamsal Dilbilgisi I İleri seviyedeki dil ve tümce yapıları, bu yapılar ile sözcükler arasındaki ilişki, bu dil yapıları aracılığıyla öğrencileri anlam yaratma, biçim ile metin türü
DetaylıDERS PLANI DEĞİŞİKLİK SEBEBİNİ İLGİLİ SÜTUNDA İŞARETLEYİNİZ "X" 1.YARIYIL 1.YARIYIL 2.YARIYIL 2.YARIYIL. Kodu Adı Z/S T+U AKTS Birleşti
2011-2012 DERS PLANI DEĞİŞİKLİK SEBEBİNİ İLGİLİ SÜTUNDA İŞARETLEYİNİZ "X" YENİ DERS PLANI** 1.YARIYIL 1.YARIYIL Birleşti ATA 101 ATATÜRK İLKELERİ VE İNKILÂP TARİHİ I Z 2+0 2 X X X X ATA 101 ile ATA 102
Detaylı1.Sınıf Güz Yarıyılı (1. Yarıyıl) Ders Planı Ders Kodu. 1.Sınıf Bahar Yarıyılı (2. Yarıyıl) Ders Planı. Zorunlu/ Teorik Uygulama Toplam Kredi AKTS
İSTANBUL MEDENİYET ÜNİVERSİTESİ EĞİTİM BİLİMLERİ FAKÜLTESİ 2017-2018 YABANCI DİLLER EĞİTİMİ BÖLÜMÜ İNGİLİZCE ÖĞRETMENLİĞİ LİSANS PROGRAMI 4 YILLIK DERS PLANI (Eğitim planı toplamda 170 Kredi ve 240 AKTS
DetaylıFransızca-Türkçe Çeviri II (ETI472) Ders Detayları
Fransızca-Türkçe Çeviri II (ETI472) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Fransızca-Türkçe Çeviri II ETI472 Bahar 3 0 0 3 4 Ön Koşul Ders(ler)i
DetaylıT.C. DÜZCE ÜNİVERSİTESİ Sosyal Bilimler Enstitüsü. Eğitim Programları ve Öğretimi Tezsiz Yüksek Lisans Programı Öğretim Planı.
Ders T.C. DÜZCE ÜNİVERSİTESİ Sosyal Bilimler Enstitüsü Eğitim Programları ve Öğretimi Tezsiz Yüksek Lisans Programı Öğretim Planı Tablo 1. ve Kredi Sayıları I. Yarıyıl Ders EPO535 Eğitimde Araştırma Yöntemleri
DetaylıARAP DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI 2015-2016 EĞİTİM ÖĞRETİM ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI
1. SINIF/ 1. YARIYIL YDI101 YDA101 Temel Yabancı Dil (İngilizce) ( Basic Foreign Language (English) ) Temel Yabancı Dil (Almanca) ( Basic Foreign Language (German) ) 4 0 4 4 1 1 YDF101 Temel Yabancı Dil
DetaylıT.Ü. EDEBİYAT FAKÜLTESİ MÜTERCİM TERCÜMANLIK-ALMANCA DERS PLANI
T.Ü. EDEBİYAT FAKÜLTESİ MÜTERCİM TERCÜMANLIK-ALMANCA 2017-2018 DERS PLANI I. YARIYIL ADI T U L K AKTS AMT 115 DİL GELİŞTİRME I 2 - - 2 3 AMT 111 GENEL METİNLER ÇEVİRİSİ I 2 - - 2 3 AMT 125 KARŞILAŞTIRMALI
DetaylıRUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI 2014-2015 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI
01-015 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI I.SINIF I. YARIYIL Uygulama ve Laboratuvar 1 YDİ101 YDA101 YDF101 GUS101 GUS103 BED101 HYK101 Temel Yabancı Dil İngilizce Temel Yabancı Dil Almanca Temel Yabancı
DetaylıMetin İncelemeleri I (ETI103) Ders Detayları
Metin İncelemeleri I (ETI103) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Uygulama Saati Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Metin İncelemeleri I ETI103 Güz 3 0 0 3 6 Ön Koşul Ders(ler)i - Dersin Dili
DetaylıGÜMÜŞHANE ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ Felsefe Bölümü DERS İÇERİKLERİ
GÜMÜŞHANE ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ Felsefe Bölümü DERS İÇERİKLERİ I.SINIF I.YARIYIL FL 101 FELSEFEYE GİRİŞ I Etik, varlık, insan, sanat, bilgi ve değer gibi felsefenin başlıca alanlarının incelenmesi
DetaylıPROF. DR. CENGİZ ALYILMAZ
PROF. DR. CENGİZ ALYILMAZ Adı ve Soyadı : Cengiz ALYILMAZ : Prof. Dr. Bölüm/ Anabilim Dalı : Türkçe Eğitimi Bölümü Doğum Tarihi : 11.4.1966 Doğum Yeri : Kars Çalışma Konusu : Eski Türk Dili, Türkçe Eğitimi,
DetaylıORTACA MESLEK YÜKSEKOKULU
ORTACA MESLEK YÜKSEKOKULU MY YOGA STUDIO OTEL, LOKANTA VE IKRAM HIZMETLERI BÖLÜMÜ ADAY ÖGRENCI BROSÜRÜ Mugla Sitki Koçman Üniversitesi Ortaca Meslek Yüksekokulu,Dalyan Yolu Üzeri 48600 Ortaca/ MUGLA Tel:
DetaylıTRAKYA ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ EĞİTİM ÖĞRETİM YILI GÜZ YARIYILI TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI ÖRGÜN ÖĞRETİM ARA SINAV PROGRAMI (SEÇMELİ)
17.11.2017 CUMA 16.11.2017 PERŞEMBE 15.11.2017 ÇARŞAMBA 14.11.2017 SALI 13.11.2017 PAZARTESİ 2017-2018 EĞİTİM ÖĞRETİM YILI GÜZ YARIYILI TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI ÖR ÖĞRETİM ARA SINAV PROGRAMI (SEÇMELİ) Altay
Detaylıİ Ç E R İ K. M i s y o n & V i z y o n. N e d e n İ n g i l i z D i l i v e E d e b i y a t ı B ö l ü m ü?
A D I Y A M A N Ü N İ V E R S İ T E S İ F E N E D E B İ Y A T F A K Ü L T E Sİ İ N G İ L İ Z D İ L İ V E E D E B İ Y A T I B Ö L Ü M Ü T A N I T I M K İ T A P Ç I Ğ I 2018-2019 İ Ç E R İ K B ö l ü m ü
Detaylı2.SINIF (2013 Müfredatlar) 3. YARIYIL 4. YARIYIL
ERCİYES ÜNİVERSİTESİ İLAHİYAT FAKÜLTESİ 2014-2015 Eğitim Öğretim Yılı 1.ve 2.Öğretim (2010 ve Sonrası) Eğitim Planları HAZIRLIK SINIFI (YILLIK) KODU DERSİN ADI T U Kredi AKTS İLH001 ARAPÇA 26 0 26 26 Konu
DetaylıIMT18004 OKUDUĞUNU ANLAMA Z IMT18005 DUYDUĞUNU ANLAMA Z IMT18006 DİL KULLANIMI Z
KIRKLARELİ ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ MÜTERCİM-TERCÜMANLIK (İNGİLİZCE) BÖLÜMÜ ÖRGÜN ÖĞRETİM DERS PLANI (2018-2019 eğitim-öğretim yılından itibaren geçerlidir.) HAZIRLIK SINIFI LIK EĞİTİM PLANI
DetaylıERCİYES ÜNİVERSİTESİ İLAHİYAT FAKÜLTESİ Eğitim Öğretim Yılı 1.ve 2.Öğretim (2010 ve Sonrası) Eğitim Planları HAZIRLIK SINIFI (YILLIK)
ERCİYES ÜNİVERSİTESİ İLAHİYAT FAKÜLTESİ 01-014 Eğitim Öğretim Yılı 1.ve.Öğretim (010 ve Sonrası) Eğitim Planları HAZIRLIK SINIFI (YILLIK) KODU DERSİN ADI İLH001 ARAPÇA 0 Konu Başlıkları (Yıllık) T Sözlü
DetaylıRUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI BAHAR PROGRAMI
ANADAL EĞİTİM PROGRAMI ZORUNLU DERSLERİ 1. YIL 2.YARIYIL 3 1 2 TDİ102 ATA102 YDİ102 YDA102 YDF102 Türk Dili II (Turkish Language II) Atatürk İlkeleri ve İnkılâp Tarihi (History of the Republic of Turkey)
DetaylıFakülte Kurulunun tarih ve 2018/02 1 sayılı karar eki İSTANBUL 29 MAYIS ÜNİVERSİTESİ ULUSLARARASI İSLAM VE DİN BİLİMLERİ FAKÜLTESİ
İSTANBUL 29 MAYIS ÜNİVERSİTESİ ULUSLARARASI İSLAM VE DİN BİLİMLERİ FAKÜLTESİ EK.1 İSLAM VE DİN BİLİMLERİ-ULUSLARARASI İLAHİYAT PROGRAMI (2016-2017 AKADEMİK YILINDAN İTİBAREN KAYITLI VE PEDAGOJİK FORMASYON
DetaylıFen - Edebiyat Fakültesi İngiliz Dili ve Edebiyatı Programı
1 / 7 22.0.2018 1:6 Fen - Edebiyat Fakültesi İngiliz Dili ve Edebiyatı Programı 2017/2018 Ders Listesi 1. YARIYIL Atatürk İlkeleri ve İnkılap 99000 AIT127 Tarihi I Ders Türkçe 2 0 0 2 2 2 990100TDB12Türk
DetaylıEDEBİYAT. Edebiyat okumak bakmak ve görmek arasındaki hassas çizgiyi anlamayı sağlayan bir yolculuğa çıkmaktır. (By Oleg Shuplyak)
Hoş geldiniz. 19. YIL EDEBİYAT Edebiyat okumak bakmak ve görmek arasındaki hassas çizgiyi anlamayı sağlayan bir yolculuğa çıkmaktır. (By Oleg Shuplyak) NEDEN EDEBİYAT? Edebiyat en iyi dil öğrenme yoludur.
DetaylıFransızca-Türkçe Çeviri I (ETI471) Ders Detayları
Fransızca-Türkçe Çeviri I (ETI471) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Fransızca-Türkçe Çeviri I ETI471 Güz 3 0 0 3 4 Ön Koşul Ders(ler)i Fransızca-Türkçe
DetaylıMÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ
MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ NEDEN MÜTERCİM-TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ? Çevirmenlik ve Dil Hizmetleri Sektörünün Sunduğu Kariyer Olanakları Yazılı Çevirmenlik Hukuk Metinleri Çevirisi, Bilişim Teknolojileri Metinleri
DetaylıÜniversitemiz Senatosunun tarih ve 2018/19 2 sayılı karar eki
İSTANBUL 29 MAYIS ÜNİVERSİTESİ ULUSLARARASI İSLAM VE DİN BİLİMLERİ FAKÜLTESİ İSLAM VE DİN BİLİMLERİ-ULUSLARARASI İLAHİYAT PROGRAMI (%30 Arapça) (2017-2018 AKADEMİK YILINDAN İTİBAREN 2.,3.,4. SINIF ÖĞRENCİLERİNE
DetaylıKIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ/YÜKSEKOKULU BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ/PROGRAMI MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI
KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ/YÜKSEKOKULU BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ/PROGRAMI MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI 2016 2017 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI LİSANS/ÖNLİSANS PROGRAMI ÖĞRETİM
DetaylıLisans Eğitim Programı
T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Edebiyat Fakültesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü Fransızca Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı Lisans Eğitim Programı Genel Bilgiler Anabilim dalımızda yürütülen Mütercim-Tercümanlık
DetaylıT.C. MILLi EGITIM BAKANLIGI. Ortaögretim Genel Midilriap. ... "i\i.ii.i(j~~ (Il Milli ~gitim Müdürlügü)
T.C. MILLi EGITIM BAKANLIGI Ortaögretim Genel Midilriap Sayi Konu: : B.08.0.OGM.O.09.01.04 Haftalik Ders Çizelgeleri Ili Ilgili Tereddüt Edilen Hususular 25.09.2006* 12575... "i\i.ii.i(j~~ (Il Milli ~gitim
DetaylıÜniversitemiz Senatosunun tarih ve 2018/19 2 sayılı karar eki
İSTANBUL 29 MAYIS ÜNİVERSİTESİ ULUSLARARASI İSLAM VE DİN BİLİMLERİ FAKÜLTESİ İSLAM VE DİN BİLİMLERİ-ULUSLARARASI İLAHİYAT PROGRAMI (%30 Arapça) (2016-2017 AKADEMİK YILINDAN İTİBAREN KAYITLI VE PEDAGOJİK
DetaylıTeknik Yazım ve Çeviri (ETI421) Ders Detayları
Teknik Yazım ve Çeviri (ETI421) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Teknik Yazım ve Çeviri ETI421 Güz 3 0 0 3 7 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili
Detaylıİletişim ve Medya Çevirisi (ETI310) Ders Detayları
İletişim ve Medya Çevirisi (ETI310) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS İletişim ve Medya Çevirisi ETI310 Bahar 2 2 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i
DetaylıERCİYES ÜNİVERSİTESİ EĞİTİM FAKÜLTESİ SOSYAL BİLİMLER VE TÜRKÇE EĞİTİMİ BÖLÜMÜ TÜRKÇE ÖĞRETMENLİĞİ LİSANS PROGRAMI (I. ÖĞRETİM)
ERCİYES ÜNİVERSİTESİ EĞİTİM FAKÜLTESİ SOSYAL BİLİMLER VE TÜRKÇE EĞİTİMİ BÖLÜMÜ TÜRKÇE ÖĞRETMENLİĞİ LİSANS PROGRAMI (I. ÖĞRETİM) I.YARIYIL II.YARIYIL 101 Türk Dil Bilgisi I: Ses Bilgisi 2 0 3 3 102 Türk
DetaylıProf. Dr. Mirjana Teodosiyeviç, Turski Jezik u Svakodnevnoj Komunikatsiji, Beograd, 2004, 327 s. Günlük Konuşmada Türkçe
1 Prof. Dr. Mirjana Teodosiyeviç, Turski Jezik u Svakodnevnoj Komunikatsiji, Beograd, 2004, 327 s. Günlük Konuşmada Türkçe Yurt dışındaki Üniversitelerin Türk Dili ve Edebiyatı bölümlerinde son yıllarda
DetaylıTürkçe Eğitimi Anabilim Dalı- Tezli Ortak Yüksek Lisans Programı Ders İçerikleri
Türkçe Eğitimi Anabilim Dalı- Tezli Ortak Yüksek Lisans Programı Ders İçerikleri 1. Yıl Ders Planı Türkiye Türkçesi ETO703 1 2 + 1 8 Türk dilinin kaynağı, gelişimi; Türkiye Türkçesinin diğer dil ve lehçelerle
DetaylıİNGİLİZCE ÖĞRETMENLİĞİ PROGRAM BİLGİLERİ
İNGİLİZCE ÖĞRETMENLİĞİ PROGRAM BİLGİLERİ Amaç: Programımız, kalite kültürüne verilen önem bağlamında, öğretim üyelerinin öğrencilerle birebir iletişim kurabilmesini, Bilgi ve İletişim Teknolojilerini yetkin
DetaylıYABANCI DİL OLARAK TÜRKÇE ÖĞRETİMİ SERTİFİKA PROGRAMLARI. Hazırlayan Mustafa Altun
YABANCI DİL OLARAK TÜRKÇE ÖĞRETİMİ SERTİFİKA PROGRAMLARI Hazırlayan Mustafa Altun İnternet Bağlantı Adresi: http://www.dilbilimi.net/yabanci_dil_olarak_turkcenin_ogretimi_arastirmalari.htm#egiticilerin_egitimi
DetaylıIMT15001 İNGİLİZCE OKUMA-YAZMA Z IMT15002 İNGİLİZCE DİNLEME-KONUŞMA Z IMT15003 İNGİLİZCE DİLBİLGİSİ Z
I.ve II. YARI KIRKLARELİ ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ MÜTERCİM-TERCÜMANLIK (İNGİLİZCE) BÖLÜMÜ ÖRGÜN ÖĞRETİM DERS PLANI (2016-2017 eğitim-öğretim yılından itibaren geçerlidir.) HAZIRLIK SINIFI LIK
DetaylıTeori (saat/hafta) Yerel Kredi Türkçe Dil Becerileri I TRK Yarıyıl 2/14 2/14 3 3
Dersin Adı Kodu Yarıyılı Teori (saat/hafta) Uygulama (saat/hafta) Yerel Kredi Türkçe Dil Becerileri I TRK111 1. Yarıyıl 2/14 2/14 3 3 Önkoşul(lar)-var ise Dersin Dili Dersin Türü Dersin verilme şekli Dersin
DetaylıDers Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. Bilim Tarihi YDA 314 6 2+0 2 2
DERS BİLGİLERİ Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS Bilim Tarihi YDA 314 6 2+0 2 2 Ön Koşul Dersleri Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Türkçe Lisans Zorunlu / Yüz Yüze Dersin Koordinatörü
DetaylıDERS BİLGİLERİ TÜRKÇE I: YAZILI ANLATIM TRD 101 1 2 + 0 2 2
DERS BİLGİLERİ Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS TÜRKÇE I: YAZILI ANLATIM TRD 101 1 2 + 0 2 2 Ön Koşul Dersleri Yok Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Dersin Koordinatörü Dersi Verenler Dersin
DetaylıMÜTERCİM (ÇEVİRMEN) Bir dilde yazılı bir metni başka bir dile çeviren kişidir. Mütercim bir dilden, bir başka dile veya dillere çeviri yaparken;
TANIM Bir dilde yazılı bir metni başka bir dile çeviren kişidir. A- GÖREVLER KULLANILAN ARAÇ, GEREÇ VE EKİPMAN Mütercim bir dilden, bir başka dile veya dillere çeviri yaparken; - Çeviri yapacağı dilde
DetaylıKIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ FRANSIZCA MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI
I. YARIYIL KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ FRANSIZCA MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI 2016 2017 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI LİSANS PROGRAMI ÖĞRETİM PLANI 0108102
DetaylıEYD 536 Öğretmen Eğitimi Yaklaşımları. Yrd. Doç. Dr. Ali Gurbetoğlu
EYD 536 Öğretmen Eğitimi Yaklaşımları Yrd. Doç. Dr. Ali Gurbetoğlu ali.gurbetoglu@izu.edu.tr Sunu İçeriği: A. Programın İçeriği B. Derslerin İşlenişi C. Değerlendirme Esasları D. Kaynaklar E. Beklentiler
DetaylıDers Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. Türkçe 1: Yazılı Anlatım TRD 101 1 2+0 2 2
DERS BİLGİLERİ Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS Türkçe 1: Yazılı Anlatım TRD 101 1 2+0 2 2 Ön Koşul Dersleri Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Türkçe Lisans Zorunlu / Yüz Yüze
DetaylıFakülte / Enstitü/ Yüksekokul. Bölüm Unvan Sayı Aranan Nitelikler Aranılan Belgeler
Atılım Üniversitesi Rektörlüğünden: 2547 Sayılı Kanun ve Öğretim Üyeliğine Yükseltilme ve Atanma Yönetmeliğinin ilgili maddelerine göre öğretim üyesi alınacaktır. Başvuruda bulunacak olan adayların, başvurduğu
DetaylıBAŞVURULARI DOĞRUDAN KABUL EDİLECEK PROGRAMLAR
Ek 2 : Başvuru Yapabilecek Program Listeleri 20162017 EĞİTİM ÖĞRETİM YILI GÜZ DÖNEMİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ LİSANSÜSTÜ PROGRAMLARA ÖĞRENCİ KABUL SINAVINA BAŞVURABİLECEK OLAN PROGRAMLAR ANABİLİM DALI
Detaylı1. Uluslararası Karadeniz Dil ve Dil Eğitimi Konferansı, Eylül 2017, Ondokuz Mayıs Üniversitesi, SAMSUN
1. Uluslararası Karadeniz Dil ve Dil Eğitimi Konferansı, 22-23 Eylül 2017, Ondokuz Mayıs Üniversitesi, SAMSUN ARAPÇA ÇEVİRİ DERSİNDE KARŞILAŞILAN SORUNLARA YÖNELİK ÖĞRENCİ GÖRÜŞLERİ Musa YILDIZ * Meryem
DetaylıSOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ TARİH BÖLÜMÜ YÜKSEK LİSANS PROGRAMI DERS BİLGİ PAKETİ
SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ TARİH BÖLÜMÜ YÜKSEK LİSANS PROGRAMI DERS BİLGİ PAKETİ 1. Program Bilgileri Amaç: Bölümümüzün amacı, öğrencilerimize sadece geçmişle ilgili bilgi ve disiplinleri değil aynı zamanda
DetaylıANKARA ÜNİVERSİTESİ ÖĞRENCİ İŞLERİ DAİRE BAŞKANLIĞI
A PROGRAM ADI : ARAP DİLİ VE EDEBİYATI I. SINIF / I.YARIYIL ANADAL EĞİTİM PROGRAMI ZORUNLU DERSLERİ DERS KODU Dersin ön koşulu var mı? İntibak Dersi mi? 1 2 YDI101 YDA101 YDF101 ATA101 Temel Yabancı Dil
DetaylıARDAHAN ÜNİVERSİTESİ İNSANİ BİLİMLER VE EDEBİYAT FAKÜLTESİ ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ DÖRT YILLIK-SEKİZ YARIYILLIK DERS PROGRAMI
ARDAHAN ÜNİVERSİTESİ İNSANİ BİLİMLER VE EDEBİYAT FAKÜLTESİ ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ DÖRT YILLIK-SEKİZ YARIYILLIK DERS PROGRAMI ZORUNLU DERSLER BİRİNCİ YIL BİRİNCİ YARIYIL 1 YDİ 101
DetaylıTeknik Çeviri (ETI320) Ders Detayları
Teknik Çeviri (ETI320) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Teknik Çeviri ETI320 Bahar 2 2 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü Dersin
DetaylıEYD 536 Öğretmen Eğitimi Yaklaşımları. Dr. Ali Gurbetoğlu
EYD 536 Öğretmen Eğitimi Yaklaşımları Dr. Ali Gurbetoğlu ali.gurbetoglu@izu.edu.tr Sunu İçeriği: A. Program Akışı B. Derslerin İşlenişi C. Başlıca Kaynaklar D. Değerlendirme Esasları E. Genel İlkeler 20.10.2018
DetaylıDERS BĠLGĠLERĠ TÜRKÇE I: YAZILI ANLATIM TRD 101 1 2 + 0 2 2
DERS BĠLGĠLERĠ Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS TÜRKÇE I: YAZILI ANLATIM TRD 101 1 2 + 0 2 2 Ön KoĢul Dersleri Yok Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Dersin Koordinatörü Dersi Verenler Dersin
DetaylıDR. NURŞAT BİÇER İN TÜRKÇE ÖĞRETĠMĠ TARĠHĠ ADLI ESERĠ ÜZERİNE
POLATCAN, F. (2017). Dr. Nurşat Biçer in Türkçe Öğretimi Tarihi Adlı Eseri Üzerine. Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi, 6(4), 2890-2894. DR. NURŞAT BİÇER İN TÜRKÇE ÖĞRETĠMĠ TARĠHĠ ADLI
DetaylıDERS İÇERİKLERİ ZORUNLU DERSLER
DERS İÇERİKLERİ ZORUNLU DERSLER TRE 111 223000000000111 Çevirmenler İçin Türkçe 3 0 3 Bu dersin amacı, geleceğin çevirmenlerinin Türkçe yi doğru ve arı kullanımına katkı sağlamaktır. Türkçe nin yapısal
DetaylıII. BÖLÜM LK MÜSLÜMAN TÜRK DEVLETLER
İÇİNDEKİLER ÖN SÖZ... V GİRİŞ...1 1. Eğitime Neden İhtiyaç Vardır?...1 2. Niçin Eğitim Tarihi Okuyoruz?...2 I. BÖLÜM İSLAMİYET TEN ÖNCEKİ TÜRK EĞİTİMİ 1. Eski Türklerde Eğitim Var mıdır?...5 2. Hunlarda
DetaylıHUNGAROLOJİ ANABİLİM DALI 2015-2016 EĞİTİM ÖĞRETİM ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI
.SINIF / YARIYIL Temel Yabancı Dil (İngilizce) (English Language) YDİ/YDA/YDF Temel Yabancı Dil (Almanca) (German Language) 0 Temel Yabancı Dil (Fransızca) (French Language) TDİ 0 Türk Dili I (Turkish
DetaylıÇoğuldizge Kuramı. Ünal Yoldaş* Giriş
Çoğuldizge Kuramı Ünal Yoldaş* Giriş Kuram, çeviribilimin en temel unsurlarındandır. Dünyada çeviribilim üzerine çalışan birçok insan mutlak suretle ortaya konulan temel çeviribilim kuramlarından faydalanmakta,
DetaylıT.C. İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ AÇIK VE UZAKTAN EĞİTİM FAKÜLTESİ MÜFREDAT FORMU Ders İzlencesi
T.C. İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ AÇIK VE UZAKTAN EĞİTİM FAKÜLTESİ MÜFREDAT FORMU Ders İzlencesi Sayı : Tarih : 1.1.216 Diploma Program Adı : SOSYOLOJİ, LİSANS PROGRAMI, (AÇIKÖĞRETİM) Akademik Yıl : 21-216 Yarıyıl
DetaylıGALATASARAY ÜNİVERSİTESİ YÜKSEKÖĞRETİME HAZIRLIK SINIFLARI ÖĞRETİM VE SINAV YÖNETMELİĞİ
Resmi Gazete Tarihi: 24.07.2010 Resmi Gazete Sayısı: 27651 GALATASARAY ÜNİVERSİTESİ YÜKSEKÖĞRETİME HAZIRLIK SINIFLARI ÖĞRETİM VE SINAV YÖNETMELİĞİ BİRİNCİ BÖLÜM Amaç, Kapsam, Dayanak ve Tanımlar Amaç MADDE
DetaylıÖğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;
Image not found http://bologna.konya.edu.tr/panel/images/pdflogo.png Ders Adı : ÇAĞDAŞ BATI ROMANI Ders No : 8107010018 Teorik : 3 Pratik : 0 Kredi : 3 ECTS : 0 Ders Bilgileri Ders Türü Öğretim Dili Öğretim
DetaylıTARİHLİ EĞİTİM KOMİSYONU KARARLARI
15.01.2015 TARİHLİ EĞİTİM KOMİSYONU KARARLARI Eğitim Komisyon Karar No: 749 Sağlık Bilimleri Enstitüsü Enstitü Kurulu nun Halk Sağlığı Hemşireliği Anabilim Dalı Halk Sağlığı Hemşireliği Yüksek Lisans ve
DetaylıÇeviri Kuramı (ETI319) Ders Detayları
Çeviri Kuramı (ETI319) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Çeviri Kuramı ETI319 Güz 3 0 0 3 6 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü Dersin
DetaylıSOSYOLOJİSİ (İLH2008)
DİKKATİNİZE: BURADA SADECE ÖZETİN İLK ÜNİTESİ SİZE ÖRNEK OLARAK GÖSTERİLMİŞTİR. ÖZETİN TAMAMININ KAÇ SAYFA OLDUĞUNU ÜNİTELERİ İÇİNDEKİLER BÖLÜMÜNDEN GÖREBİLİRSİNİZ. DİN SOSYOLOJİSİ (İLH2008) KISA ÖZET-2013
DetaylıANKARA ÜNİVERSİTESİ ÖĞRENCİ İŞLERİ DAİRE BAŞKANLIĞI
A PROGRAM ADI : ÇAĞDAŞ YUNAN DİLİ VE EDEBİYATI ABD.SINIF /. YARIYIL* ANADAL EĞİTİM PROGRAMI ZORUNLU DERSLERİ DERS KODU Dersin ön koşulu var mı? ***** İntibak dersi var mı?**** TOPLAM SAAT** AKTS Kredisi**
DetaylıTDE 101 Türkiye Türkçesi I Turkey Turkish I TDE 102 Türkiye Türkçesi II Turkey Turkish II
01.Yarıyıl Dersleri 02.Yarıyıl Dersleri Ders Adı İngilizce Ders Adı TE PR KR AKTS Ders Adı İngilizce Ders Adı TE PR KR AKTS TDE 101 Türkiye Türkçesi I Turkey Turkish I 3 0 3 5 TDE 102 Türkiye Türkçesi
DetaylıAVRASYA ÜNİVERSİTESİ
D. Bölüm Hakkında Genel Bilgiler Bölüm Başkanı Bölüm Başkan Yardımcısı(ları) Genel Tanıtım Koordinatörler Prof. Dr. Recep SONGÜN Yrd. Doç Dr. Ömer AYDOĞDU Programda İngilizce yazma, okuma, anlama ve konuşma
DetaylıÇevirmenlik Mesleği (ETI221) Ders Detayları
Çevirmenlik Mesleği (ETI221) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Uygulama Saati Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Çevirmenlik Mesleği ETI221 Her İkisi 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili
DetaylıYAZIN ÇEVİRİSİ EĞİTİMİ ÜZERİNE DÜŞÜNCELER
YAZIN ÇEVİRİSİ EĞİTİMİ ÜZERİNE DÜŞÜNCELER AH M ET CEMAL İstanbul Üniversitesi I. Genelde Çeviri Eğitimi Çeviri diye adlandırılan dillerarası iletişim biçiminin bir eğitim konusu olması, ancak yüzyılımızda,
DetaylıİNGİLİZCE ÖĞRETMENLİĞİ LİSANS PROGRAMI. DERSİN ADI T U K DERSİN ADI T U K YDI Bağlamsal Dilbilgisi I 3 0 3 YDI Bağlamsal Dilbilgisi II 3 0 3
İNGİLİZCE ÖĞRETMENLİĞİ LİSANS PROGRAMI I.YARIYIL II.YARIYIL Bağlamsal Dilbilgisi I 3 0 3 Bağlamsal Dilbilgisi II 3 0 3 101 102 Dinleme ve Sesletim 3 0 3 Dinleme ve Sesletim 3 0 3 105 I 106 II Sözlü İletişim
DetaylıYILDIRIM BEYAZIT ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ TARİH BÖLÜMÜ LİSANSÜSTÜ PROGRAMLARI
YILDIRIM BEYAZIT ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ TARİH BÖLÜMÜ LİSANSÜSTÜ PROGRAMLARI TARİH TEZLİ YÜKSEK LİSANS Tezli yüksek lisans programında eğitim dili Türkçedir. Programın öngörülen süresi 4
DetaylıDOKTORA VE YÜKSEK LİSAN PROGRAMLARINA BAŞVURU VE KABUL KOŞULLARI İNGİLİZ DİLİ EĞİTİMİ TEZLİ VE TEZSİZ YÜKSEK LİSANS PROGRAMI
DOKTORA VE YÜKSEK LİSAN PROGRAMLARINA BAŞVURU VE KABUL KOŞULLARI İNGİLİZ DİLİ EĞİTİMİ TEZLİ VE TEZSİZ YÜKSEK LİSANS PROGRAMI a. İngilizce Öğretmenliği, İngiliz Dili ve Edebiyatı, Amerikan Dili ve Edebiyatı
DetaylıGENEL LisE VE MESLEK LisESi MÜDÜRLERiNiN GÜDÜLENMELERi
KURAM VE UYGULAMADA EGiTiM YÖNETiMi yaz 2000 sayi: L ss.44~ GENEL LisE VE MESLEK LisESi MÜDÜRLERiNiN GÜDÜLENMELERi Yrd.Doç.Dr. Kenan ATAY Atatürk Üniversitesi, K.Karabekir Egitim Fakültesi Bu arastlfmanln
DetaylıDers Kodu Dersin Adı Teo. Uyg.
Not: 2. SINIF ÖĞRENCĐLERĐ GÜZ DÖNEMĐ ESKĐ PROGRAM Ders Kodu Dersin Adı Teo. Uyg. ECON 100 ETI 203 ETI 207 ETI 209 ETI 201 HIST 201 HUM 101 SFL 201 Ekonominin Đlkeleri Principles of Economics Ekonomi Metinleri
DetaylıTemel Fransızca II (ETI172) Ders Detayları
Temel Fransızca II (ETI172) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Temel Fransızca II ETI172 Bahar 3 0 0 3 4 Ön Koşul Ders(ler)i Temel Fransızca
DetaylıT.C. ONDOKUZ MAYIS ÜNİVERSİTESİ PEDAGOJİK FORMASYON YÖNERGESİ BİRİNCİ BÖLÜM. Amaç, Kapsam, Dayanak ve Tanımlar
T.C. ONDOKUZ MAYIS ÜNİVERSİTESİ PEDAGOJİK FORMASYON YÖNERGESİ BİRİNCİ BÖLÜM Amaç, Kapsam, Dayanak ve Tanımlar Amaç MADDE 1 Bu Yönergenin amacı; Milli Eğitim Bakanlığı Talim ve Terbiye Kurulu Başkanlığı'nın
DetaylıGenel Çeviri II (ETI420) Ders Detayları
Genel Çeviri II (ETI420) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Saati Kredi AKTS Genel Çeviri II ETI420 Güz 3 0 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili Dersin Türü
DetaylıYÜZÜNCÜ YIL ÜNİVERSİTESİ YABANCI DİLLER HAZIRLIK SINIFLARI EĞİTİM-ÖĞRETİM VE SINAV YÖNERGESİ
YÜZÜNCÜ YIL ÜNİVERSİTESİ YABANCI DİLLER HAZIRLIK SINIFLARI EĞİTİM-ÖĞRETİM VE SINAV YÖNERGESİ BİRİNCİ BÖLÜM Amaç, Kapsam ve Yasal Dayanak Amaç Madde 1- Bu yönergenin amacı, Yüzüncü Yıl Üniversitesi Yabancı
DetaylıTÜRKİYE DE MÜHENDİSLERİ N SORUNLARI VE MÜHENDİS
TÜRKİYE DE MÜHENDİSLERİ N SORUNLARI VE MÜHENDİS OLMAK Türkiye de Mühendis Olmanın Zorluklarını 4 Evrede İncelemek Yerinde Olacaktır. Bunları; İlköğretim ve Lise eğitimi evresi. ÖSS evresi. Lisans eğitimi
DetaylıYabancidil ögretiminde,yüzyillarcaönemlibir yeri olan çeviri et-.
r YABANCI DIL ÖGRETMENLERININ YETIsTIRILMESINDE çeviri DERSLERININ YERI * Doç.Dr. Joshua M. BEAR Türkiye, Avrupa Toplulu~'na yabanci dil ögre~ girmeye hazirlanan bir ülke olarak, önemini çoktan kavramis
DetaylıDers Kodu Yarıyıl T+U Saat
DERS BİLGİLERİ Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS ATATÜRK İLKELERİ VE İNKILÂP TARİHİ II AİT114 2 2 + 0 2 2 Ön Koşul Dersleri - Dersin Dili Dersin Seviyesi Dersin Türü Türkçe Lisans Zorunlu Dersi Veren
DetaylıTÜBA. TÜRKIYE BILIMLER AKADEMIsI. '''.,.~i ". \ ~: 20/10/2009. Sayi:B.02.TBA /3030 Konu: Açik Ders Malzemeleri Projesi ve Ödül Programi
TÜBA TÜRKIYE BILIMLER AKADEMIsI Sayi:B.02.TBA.0. 12-1 07.04/3030 Konu: Açik Ders Malzemeleri Projesi ve Ödül Programi 20/10/2009 Sayin Rektör, Ilgi: 17/06/2009 tarih ve B.02.TBA.0.l2-107.04/1843 sayili
DetaylıTARİH TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI
TARİH SOSYAL ALAN PROGRAMLARI PROGRAMLARA ÖZGÜ ÖLÇÜTLER Bu program ölçütleri başlığında Tarih nitelemesi bulunan programlar için geçerlidir. Mezunların, programın öngördüğü amaçlar Yerel tarih hakkında
DetaylıT.C. Tarih: :05:18 Sayfa:1/5 GÜN MEMMEDOVA MEMMEDOVA ERSOY ERSOY Postmodern Roman Doç. Dr.
Sayfa:1/5 GÜN SAAT 1.Sınıf / Şube A 2.Sınıf / Şube A 3.Sınıf / Şube A 4.Sınıf / Şube A 10:00-11:00 1849 İngilizce Dilbilgisi II Prof. Dr. HÜSEYİN RZAYEV 1851 Anlambilim Prof. Dr. HÜSEYİN RZAYEV 25.06.2018
DetaylıFransızca-Türkçe Çeviriye Giriş I (ETI371) Ders Detayları
Fransızca-Türkçe Çeviriye Giriş I (ETI371) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Saati Uygulama Saati Laboratuar Kredi AKTS Saati Fransızca-Türkçe Çeviriye Giriş I ETI371 Güz 3 0 0 3 4 Ön Koşul
DetaylıANKARA ÜNİVERSİTESİ DİL ve TARİH-COĞRAFYA FAKÜLTESİ DİLBİLİM BÖLÜMÜ LİSANS PROGRAMI DERS İÇERİĞİ
ANKARA ÜNİVERSİTESİ DİL ve TARİH-COĞRAFYA FAKÜLTESİ DİLBİLİM BÖLÜMÜ LİSANS PROGRAMI DERS İÇERİĞİ Kod Dersin Adı Yıl/Yarıyıl Dersin İçeriği DBB119 Dilbilime Giriş I. Yıl I. Yarıyıl DBB121 Dilbilgisi Kavramları
DetaylıDersin Adı Kodu Yarıyılı T + U Kredisi AKTS Çocuk Edebiyatı SNFS Ön Koşul Dersler
Dersin Adı Kodu Yarıyılı T + U Kredisi AKTS Çocuk Edebiyatı SNFS002 2 + 0 2 4 Ön Koşul Dersler Dersin Dili Türkçe Dersin Türü Dersin Koordinatörleri Dersi Veren Dersin Yardımcıları Dersin Amacı Dersin
Detaylı