Türk Dilleri Araştırmaları, 22.2 (2012):

Benzer belgeler
ele aldığı X. bölümün birleştirilerek yayına hazırlanmış şeklini içermektedir. I Çince Metnin Aslı, Açıklamalar ve Sözlük.

ISSN: X GAZİ TÜRKİYAT. Journal of Turkology Research T Ü R K İ Y A T GÜZ 2015

Die alttürkische Xuanzang-Biographie V

Sayı: 12 Bahar 2013 Ankara

ESKİ UYGURCA ALTUN YARUK SUDUR DAN AÇ BARS HİKÂYESİ

"Çince Metnin Karşılaştırılması ve Açıklamalar" ve "Dizin" olmak üzere

Eski Uygurca Xuanzang Biyografisinin II. Bölümündeki Çince

DOÇ. DR. SERKAN ŞEN İN ESKİ UYGUR TÜRKÇESİ DERSLERİ ADLI ESERİ ÜZERİNE

MASAHIRO SHŌGAITO NUN THE UIGHUR ABHIDHARMAKOŚABHĀṢYA PRESERVED AT THE MUSEUM OF ETHNOGRAPHY IN STOCKHOLM ADLI ESERİ ÜZERİNE

Yayını) Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara 2012, 506 s.

Eski Türk Yazıtları ve Sonrası

ESKİ UYGURCADA DAVUL MANASINDA KULLANILAN SÖZLERE DAİR * ON OLD UYGUR WORDS DENOTING DRUMS

Murat Elmalı. Daśakarmapathāvadānamālā, Giriş-Metin- Çeviri-Notlar-Dizin, Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara 2016, ss. 612, ISBN:

Fikret Yıldırım, Irk Bitig ve Orhon Yazılı Metinlerin Dili, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2017, 399 s.

ABOUT UIGHUR ÜZÜT~ÜZÜTLÜG

UYGURCA ÜZÜT~ÜZÜTLÜG ÜZERİNE ÖZET ABOUT UIGHUR ÜZÜT~ÜZÜTLÜG ABSTRACT

*** Uygur Harfli OĞUZ KAĞAN DESTANI Dursun YILDIRIM*

Hüseyin Yıldız * 1. Dil Araştırmaları Sayı: 11 Güz 2012, ss.

Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi Sayı: 4/ s , TÜRKİYE

Eski Türk yazıtlarından ilk söz eden Alaaddin Atamelik Cüveynî dir.

Eski Türkçe Burnaç Sukabı Kelimesinin Kökeni Üzerine Düşünceler

MASAHIRO SHŌGAITO KERGEK BOLTI

ISSN: X GAZİ TÜRKİYAT. Journal of Turkology Research T Ü R K İ Y A T GÜZ 2015

3. Emine Yılmaz Ceylan, Çuvaşça Çok Zamanlı Ses Bilgisi, TDK yay., 675, Ankara 1997.

Turkish Studies. International Periodical For The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic ACADEMIC JOURNAL

Dieter MAUE (Bearb.) Alttürkische Handschriften. Teil 19: Dokumente in Brāhmī und

Kasai,Yukiyo (2008), Die uigurischen buddhistischen Kolophone, Berliner Turfantexte XXVI, Brepols, Turnhout-Belgium, 387, ISBN

CUHMHURİYET ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ YÜKSEK LİSANS VE DOKTORA/SANATTA YETERLİLİK TEZLERİ YAZIM VE BASIM KURALLARI

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Bölüm 22 Harekete Geç

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Bölüm 19 Soğuk Savaş ta Aşk

Akademik Sosyal Araştırmalar Dergisi, Yıl: 5, Sayı: 40, Şubat 2017, s

ESKİ UYGURCA DİN DIŞI METİNLERİN KARŞILAŞTIRMALI SÖZ VARLIĞI

ESKİ TÜRKÇE EŞ/HANIM KELİMESİ ÜZERİNE BAZI AÇIKLAMALAR *

MAKALE YAZIM KURALLARI

HUASTUANİFT. Elife BOZKURT *




COMPUTER: Mission Berlin. 9 Kasım, sabah saat 10 u 10 geçiyor. Almanya yı kurtarmak için 120 dakikan ve üç canın var. Komisere güvenebilir misin?

OĞUZ KAĞAN DESTANI METİN-AKTARMA-NOTLAR-DİZİN-TIPKIBASIM

Der kleine Hase möchte lesen lernen

Eski Türk Yazıtlarında Yabancı Öğeler (3)

Türk Dilleri Araştırmaları 14 (2004):

6. SINIF TÜRKÇE DERSİ KURS KAZANIMLARI VE TESTLERİ

HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ TÜRKİYAT ARAŞTIRMALARI ENSTİTÜSÜ TEZ YAZIM YÖNERGESİ

CUHMHURIYET ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ YÜKSEK LİSANS VE DOKTORA/SANATTA YETERLİLİK TEZLERİ YAZIM VE BASIM KURALLARI

ICATT ÇEVİRİ UYGULAMASI SİSTEM MİMARİSİ VE VERİTABANI TASARIMI

Tezkire-i Şeyh Safî (İnceleme-Metin-Dizin) Cilt I

ÇEVİRİ İŞLETMELERİ DERNEĞİ

EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI 6. SINIF TÜRKÇE DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ

MAKALE YAZIM KURALLARI

KADIN VE TOPLUMSAL CİNSİYET ARAŞTIRMALARI DERGİSİ

Kutadgu Bilig Dizinindeki Bir Kelime Hakkında II: alık kötü, fena Üzerine

ESKİ UYGURCA FİZİKİ COĞRAFYA TERİMLERİ ÜZERİNE

ÖZGEÇMİŞ YAYINLAR KİTAP ÇEVİRİSİ. - Rainer Maria Rilke "Briefe an einen Jungen Dichter" Thomas Mann "Tod in Venedig" 2013.

ESKİ UYGURCA SÖZLÜKLERİN HAZIRLANMASINDA DİZİNLİ ÇALIŞMALARIN ROLÜ

Doç.Dr. ENGİN ÇETİN ÖZGEÇMİŞ DOSYASI

HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ TÜRKİYAT ARAŞTIRMALARI ENSTİTÜSÜ

TÜRK KÜLTÜRÜNÜ ARAŞTIRMA ENSTİTÜSÜ YAYINLARI ALKIŞ BİTİĞİ. Kemal Eraslan Armağanı. Editör. Bülent GÜL

SİNOLOJİ ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI BAHAR DÖNEMİ KATALOĞU

İNŞAAT MÜHENDİSLİĞİ BÖLÜMÜ BİTİRME ÇALIŞMASI YAZIM KLAVUZU

Eski Uygurcada Yeterlik Kipi -gali bol- mu yoksa -gali bul- mu?

TEZ VE RAPOR YAZIM YÖNERGESİ *

ARDAHAN ÜNİVERSİTESİ İNSANİ BİLİMLER VE EDEBİYAT FAKÜLTESİ ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ DÖRT YILLIK-SEKİZ YARIYILLIK DERS PROGRAMI

BİREYSELLEŞTİRİLMİŞ TÜRKÇE DERSİ EĞİTİM PLANI

Irk Bitig de falcılık

7. SINIF TÜRKÇE DERSİ KURS KAZANIMLARI VE TESTLERİ

Sözlerin Soyağacı (2) 1* Mehmet Ölmez**

COMPUTER: Mission Berlin. 9 Kasım, sabah saat Görevini tamamlamak için 65 dakikan var.

TÜBİTAK ULAKBİM "TÜRKİYE DERGİLERİ DİZİNİ

Ö Z G E Ç M İ Ş Doç. Dr. Bülent GÜL

COMPUTER: Mission Berlin. 9 Kasım, sabah saat 11 e 10 var. 60 dakikan ve bir canın kaldı.

TARİHLİ EĞİTİM KOMİSYONU KARARLARI

DR. YONG-SŎNG LI VE ORHON TÜRKÇESİ GRAMERİ ADLI ESERİN KORECEYE TERCÜMESİ ÜZERİNE

EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI 7. SINIF TÜRKÇE DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ

ESKİ UYGURCA METİNLERİN TARİHLENDİRİLİŞİ İLE İLGİLİ TESPİTLER. Özet FINDINGS ABOUT DATES IN OLD UYGHUR TURKISH TEXTS. Abstract

KARADENİZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ İLAHİYAT FAKÜLTESİ DERGİSİ GENEL YAYIN İLKELERİ

ORHON YAZITLARI. (Köl Tegin, Bilge Kağan, Tonyukuk, Ongi, Küli Çor) Prof. Dr. ERHAN AYDIN

T.C. İSTANBUL SABAHATTİN ZAİM ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ YÜKSEK LİSANS PROJESİ HAZIRLAMA KILAVUZU

Fuyu Kırgızcası Hakkında Yeni Bilgiler ve Türkolojiye Katkıları * Mehmet Ölmez (İstanbul)

Türk Dilleri Araştırmaları, 25.2 (2015): Sabırlı ve hoşgörülü olmanın örneği, Mehmet Ölmez * (İstanbul)

T.C. ATILIM ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ TEZ ÖNERİSİ HAZIRLAMA ESASLARI

İş E-Posta. E-Posta - Giriş. Son derece resmi, alıcının ismi yerine kullanılabilecek bir ünvanı var ise. Resmi, erkek alıcı, bilinmeyen isim

ALTAY YAZITLARINDAN BAR-BURGAZI II (A 21) YAZITI

Maniheist ve Budist Türkçe Metinlerle lgili Çal malar. Ferruh A

Central Asian Studies

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Bölüm 26 Zaman Deneyleri

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Ders 19 Sahtekarlık ortaya çıkar

TEZ VE RAPOR YAZIM YÖNERGESİ *

Açıköğretim Uygulamaları ve Araştırmaları Dergisi AUAd

Larry Clark ın hazırladığı ve geçtiğimiz

Marzubân-nâme Tercümesi

Schuljahr. Herkunftssprache Türkisch

Tezde yer alacak bölümlerin sunuş sırası aşağıdaki düzende olmalıdır;

Eski Uygur Alfabesindeki "Fonolojik Prensip" Problemi Üzerine

COMPUTER: Mission Berlin. 9 Kasım, sabah saat 11. Sadece 60 dakikan kaldı, ve ek bir canın yok.

Kâğıt Boyu ve Gramajı Madde 2 (1) Tezlerin yazım ve basımında A4 (210x 297 mm) boyutlu, en az 75 gramajlı beyaz kâğıt kullanılır.

Dil Araştırmaları Sayı: 13 Güz 2013, ss.

Ich bin ein Baum, einer von in dieser Stadt. Jeder einzelne von uns ist wertvoll. Ben bir ağacım, bu şehirdeki değerli ağaçtan biriyim.

Seyahat Genel. Genel - Olmazsa olmazlar. Genel - Muhabbet. Yardım isteme. Birinin İngilizce konuşup konuşmadığını sormak

Transkript:

Türk Dilleri Araştırmaları, 22.2 (2012): 207-211 Aysima Mirsultan, Die alttürkische Xuanzang-Biographie X Nach der Handschrift von Paris, Peking und St. Petersburg sowie nach dem Transkript von A. v. Gabain ediert, übersetzt und kommentiert, Harrassowitz Verlag, Wiesbaden 2010, 360 s. Eldeki kitap Eski Uygurca Xuanzang Biyografısi X. bölüm üzerine yapılmış üçüncü çalışmaya aittir. Daha önce 1975'te Semih Tezcan 10. bölümün metnini transkripsiyon, çeviri, açıklamalar ve sözlük şeklinde hazırlanmıştı (Ankara, 1975). Semih Tezcan'dan sonra 10. bölüm bir kez de Kahar Barat tarafından ele alınmış; Barat, doktora tezi olan 9. bölüm ile birlikte yayımlanmıştı; transkripsiyonlu metin, çeviri, notlar ve sözlük şeklinde olan çalışma Çince metin ile karşılaştırmayı da içerir (The Uygur Turlde Biography of the Seventh-Century Chinese Buddhist Pilgrim Xuanzang. Ninth and Tenth Ch ap ters, Edited and translated with a commentary by Kahar Barat, Bloomington, Indiana 2000; tanıtımı için bk. M. Ölmez, TürkDilleriAraştırmaları, 21. cilt, 2. sayı, 2011: 311-315). Elimizdeki çalışma uzun bir giriş, transkripsiyonlu ve transliterasyonlu metin, metnin Almanca çevirisi, açıklamalar, alıntı sözlerin dizini ve metnin bütününün dizininden oluşur. Giriş, Xuanzang Biyografısi üzerine yapılan çalışmaların tarihçesi ile başlar. Kısaca yazmanın durumuna değinilir. 10. bölüm üzerine yapılan çalışmalar gözden geçilir. Son yayın ile Kahar Barat'ın çalışması arasındaki okuyuş farklılıklarına değinilir. Bu farklar, özellikle tamamlamalar kısmında görülmektedir (s. 21). 21.-26. sayfalar I(. Barat'ın 2000 yayını ile yazarın çalışması arasındaki farkları ortaya koyar. Girişin en önemli noktalarından birisi, Çince metin ile Uygurca metin arasında yapılan karşılaştırmalardır (29-47). Bu farklar çevirmenin üslubundan, yanlış anladığı noktalara varıncaya değin çok çeşitlilik gösterir.

208 TANITMALAR Bu farklar kısaltılmış veya genişletilmiş bölümleri, söz dizimi özellikleri vb. içerir. Yazım özellikleri, paleografik konular ve metnin konkordansı (kullanılan yazmanın demirbaş kayıtlan ve bugüne kadarki yayınlardaki satır numaralannın listesi) yer alır. Kısaltmalar ve bibliyografyadan sonra metin yer alır. Konkordansa göre Barat, 10. bölüme ait fragmanlann tamamına yakınını tespit edip yayımlamıştır, Semih Tezcan yaklaşık 1.000 satırlık kısmını, Aysima Mirsultan ise mevcut fragmanlara göre 1.387 satın tespit edip yayımlamıştır. Giriş bölümüne ilişkin kısa notlar: s. 14'te (üst) yer alan Semet 2003 düzeltilmeli, kastedilen Semet 2002 veya 2004 olmalı. s. 26 kokuz -7 tokuz s. 46 Zıt sözcük çiftlerine yer verilirken Çinceye göre sıralaması farklı olan örneklere de yer verilir. Burada qing zhong ~~ agır yenik ibaresi "Manchmal aber vertauscht der Übersetzer die Reihenfolge, wie im Falle von" altında olmalıdır. s. 55 'te yer alan CHOI ile kastedilenin hangi kaynak olduğu açık değildir. s. 69 Görülmemiş, eksik kaynak olarak şu çalışma zikredilebilir: L. Yu. Tuguşeva, "O slovosoçetanii "türk yocu! hodun" v drevnetjurkskich pis'mennıh pamjatnikah", (Tyurkskiye i mongol'skiye pis 'mennzye pamyatniki. Tekstologiçeskiye i kul'turovedçeskiye aspektz issledovaniya, Moskva 1992: 97-101) Metin bölümü üzerine kısa notlar 73.-202. sayfalar arasında yer alan metin şu şekilde hazırlanmıştır: Her satınn öncelikle transkripsiyonu, hemen altında transliterasyonu, her sayfanın altında Almanca çevirisi verilmiştir.

TANıTMALAR 209 Her fragman ilk ve son satırlarına denk gelecek şekilde Taishö metninden birer ikişer Çince dengi ile gösterilmiştir. Metnin ilk üç satırı bugün tamamen kayıptır. ilk üç satır, hazırlayanca önceki bölümlere göre tamamlanmıştır. 8 çoo an sözü birleşik olarak çooan şeklinde yazılsa daha uygun olurdu. 153.-154. satır: azu yına [yavız] külüg münür "Eirnnal fuhr er hinaus auf einen See,.." okuyuşu ve çevirisi dikkat çekicidir. Çeviriye göre buradaki kelime köl "göl" olmalıdır; ancak Çince metne göre kölüg "Wagen, Gefahrt; Lasttier, Tragtier / araç, taşıt; yük hayvanı" (276a03: 9X~*fBJfiW~) olmalıdır. 290 "nksyz ibjsiz "auberst" için krş. aljslz "extrem, sehr" UW 164b-165b 308 arta ulug başka örnekleri var mı? artiljü beklenirdi. 336 turkak turgak okunsa daha uygun olurdu. 399 Choi'ye göre kara "Leiche / ceset" ve bag "Matte" (Choi 1988: 165-166); Çince için krş. s. 226-227' de yer alan açıklama ve Clauson 311a. 431-2 bo tül salja körmez malj[a] körür "Dieser Traum zielt nicht auf dich, sonderın auf mich". Buradaki +KA kör- "+(y)a ait olmak" yapısı eski Türk yazıtlarındaki kullanım ile benzerlik gösterir: Bilge Kağan Yazıtı, kuzey yüzü 2: anta : içreki: bodun :!(Yop : malja : körür "bu (sınırların) içerisindeki halkın tamamı bana bağlıdır". 462 inçka ~ inçga? 556 tüzü "aile" bence ö ile tözü olmalı. 711 yelü kögan için bk. aşağısı, açıklamalara ait notum. 832 ürgür- ve ilgili "Kommentar"; nadir bir kelimedir, bu konuda yararlı bir açıklama yer alır. 841 yıglamaglı açımaglı ~ yıglamaklı açzmaklı olmalıdır. 953 -ö- ile köymakli[g] okuyuşu değiştirilip -ü- ile okunmalı, Oğuzca söz konusu olunca -ö- ile okunmalı.

210 TANITMALAR 1124 y{orıyurj bu tamamlama kesin değil. 1180 Çince ıj'* xiaosheng'in transkripsiyonu bu şekilde sio-şe1j mı olmalı? 1218 {el}inçaki, bence {el}intaki olmalı, belki bir dizgi hatası. 1283 transkripsiyonda ke{njgürü yerine ke1jürü olması gerekirdi, çünkü 1J'yi oluşturan -nk-'den kayıp olan -n- dolayısıyla italik 1J daha uygun olurdu. 1295.-1299. satırlar A. von Gabain'in transkripsiyonuna göre olduğu için kitabın bütününde kullanılan sistemden farklıdır, örneğin ya1jluk burada -g ile ya1jlug olarak yazılıdır. 1314.-1318. satırlar da aynı şekildedir. Açıklamalar üzerine notlar: 41. açıklamada yer verilen ötli kayacaba öt<ig> li kayolarak düşünülebilir mi? 211. bilir ukur, buradaki ukur acaba bir yazım hatası mı? ukar beklenirdi. 553-557'de imar- dolayısıyla yer verilen Ölmez 157.-158. satırlar dipnotta belirtildiği gibi doktora değil doktora sonrası çalışmasına aittir. 618. satırda yer verilen SJ.l~ffıfi ip me-tso şen-şi içerisinde yer alan mfi ip chanshi sözü "meditasyon ustası" yerine çevirmence (Şingko Şeli Tutung) özel isim gibi algılanmıştır. Benzer örnekler için Ölmez 1996'ya bakılabilir ("Über die Sanslait- und Chinesisch-K.enntnisse der Uiguren", Turfan, Khotan und Dunhuang. Vortrage der Tagung uannemarie von Gabain und die Turfanforschung u, veranstaltet von der Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften in Berlin (9.-12.12.1994) (ed.) R. E. Emmerick, W. Sundermann, 1. Warnke u. P. Zieme, Akademie Verlag, 1996: 245-253). 690 bunkz (bunkz tag "Normalzustand", s. 137; "wie früher" s. 247); Mirsultan, burada Clauson'un 1972'de önerdiği Orta Farsçaya ait pwn ile Choi 1988' de önerilen Çince '* ben açıklamalarına yer

TANıTMALAR 211 verir, Tezcan 1975, Ş. Tekin 1980 ve Zieme 1990'daki açıklamalar, bilgiler yer almaz. Anılan kaynaklar ve ayrıntılar için bk. s. 246-247. 710-71 1. ile 720-721. satırlarda yer alan yelü kögan için "Tibet Buddhizmine Ait Eski Uygurca Bahşı Ögdisi"nde yer alan açıklamama bakılabilir (M. Ölmez, "Tibet Buddhizmine Ait Eski Uygurca Bahşı Ögdis i", Bahşı Ögdisi: Festschrift Jür Klaus Röhrborn anliij3lich seines 60. Geburtstags / 60. Doğum Yılı Dolayısıyla Klaus Röhrborn Armağanı. Herausgegeben von / Yayıma Hazırlayanlar: J. P. Laut / M. Ölmez, Freiburg/İstanbul 1998: 261-293, özellikle 273-274. sayfalar). 902-903 'te geçen kapız için Semih Tezcan 1975'te uzun açıklama yer alır, zikredilmesi yararlı olacaktır. 1215. satırda zikredilen suk "haset, kıskanına, imrenme" Pancatantra fragmanlarında ve Kur'an tercümelerinde de görülür. 1250. satırda HT VI'da yer alan [yeri adgü bilig]larda okuyuşu için önerilen [yeri adgüllarda şekli düşünülebilir bir tamamlama önerisidir. 1262'de geçen yuy için V. Rybatzki'nin konuyla ilgili makalesi zikretmeye değer bir çalışmadır. Açıklamaları takiben Taishö yayınına dayanan Çince metin yer alır. Bunu, alıntı kelimeler dizini ile Uygurca kelimeler dizini izler. Çince alıntı kelimeler listesinde 464. satırda yer alan wıtsı gözden kaçmıştır. Uygurca kelimeler dizininde yer alan alım: a. +la 293 şekli alımla olarak düzeltilmelidir. Kelime bir bütündür, *alım diye bir kelimeye gelen +la eki söz konusu değildir. Eldeki çalışma, Eski Uygurca Xuanzang Biyografisi çalışmalarını bütünleyen bir çalışmadır. IV, V, Vi. bölümlerin de benzer yöntemle hazırlanıp yayımlanmasıyla Xuanzang Biyografisi üzerine olan metin yayımları tamamlanmış o lacaktır. Mehmet ÖLMEZ olmez.mehmet@gmail.com, İstanbul