CODEX CUMANİCUS (LATİNCE-FARSÇA-KOMANCA KODEKS)



Benzer belgeler
Die alttürkische Xuanzang-Biographie V

COMPUTER: Mission Berlin, 9 Kasım, sabah saat 10. Berlin e hoşgeldin. Kahramanın kim olsun? Berlin e hoşgeldin. Kahramanın kim olsun?

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Ders 19 Sahtekarlık ortaya çıkar

COMPUTER: Mission Berlin. 9 Kasım, sabah saat 11 e 10 var. 60 dakikan ve bir canın kaldı.

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Bölüm 02 Firarda

ESKİ TÜRK EDEBİYATI TARİHİ- 14.YÜZYIL TEMSİLCİLERİ

COMPUTER: Mission Berlin. 9 Kasım, sabah saat Görevini tamamlamak için 65 dakikan var.

Schuljahr. Herkunftssprache Türkisch

COMPUTER: Mission Berlin. 9 Kasım, sabah saat 10 u 10 geçiyor. Almanya yı kurtarmak için 120 dakikan ve üç canın var. Komisere güvenebilir misin?

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Bölüm 22 Harekete Geç

KODEKS KUMANİKUS TA FOLKLORÜNDEKİ BİLMECELER VE ÖZBEK ŞEKİLLERİ ÖZET ABSTRACT. Münis CURAYEVA *

HSK Unterricht in Heimatlicher Sprache und Kultur Ana dili ve Kültür Dersleri

ÖZGEÇMİŞ. Derece Alan Üniversite Yıl Lisans Tarih Celal Bayar Üniversitesi 2007 Y. Lisans Tarih - Ortaçağ Celal Bayar Üniversitesi

DOÇ. DR. SERKAN ŞEN İN ESKİ UYGUR TÜRKÇESİ DERSLERİ ADLI ESERİ ÜZERİNE

Bald komm ich in die Schule. Anregungen zur Vorbereitung auf die Schule für Kinder und Eltern

COMPUTER: Mission Berlin. 9 Kasım, sabah saat 11. Sadece 60 dakikan kaldı, ve ek bir canın yok.

Emekli Hocamız Prof. Dr. Melikşah YILDIRIM a Armağanımızdır.

bab.la Cümle Kalıpları: Kişisel Dilekler Almanca-Türkçe

Datenblatt für Joysticks

bab.la Cümle Kalıpları: Kişisel Dilekler Türkçe-Almanca

-I- İ- ILGAZ; Aylık Fikir ve Sanat Dergisi Ilgaz, 1961-, a c./ c./167. L IRAK; Aujourd hui Bagdad,?, 2a

Örnekler; Das ist ein Haus (bu bir evdir) Das Haus ist grün (ev yeşildir) Das Haus ist weiss (ev beyazdır) Das Haus ist neu (ev yenidir)

Sonderwerbeformen Gültig ab Januar 2011

Geschäftskorrespondenz

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Ders 17 Tarladaki şekiller

Der kleine Hase möchte lesen lernen

Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi Sayı: 4/ s , TÜRKİYE

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Bölüm 25 Đşler sarpa sarıyor

CODEX CUMANİCUS. Yrd. Doç. Dr. Jale DEMİRCİ

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Ders 18 Gece takibi

BÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE!

CÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE!

COMPUTER: Mission Berlin. 9 Kasım 1989, akşam saat Görevini tamamlamak için 15 dakikan kaldı. Ama hala dikkatli olmak zorundasın.

AÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE!

OSMANLICA öğrenmek isteyenlere kaynaklar

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Bölüm 26 Zaman Deneyleri

COMPUTER: Mission Berlin. 9 Kasım, sabah saat 11 e çeyrek var. 65 dakikan ve bir canın kaldı.

TÜRKÇE. NOT: soruları yukarıdaki metne göre cevaplayınız. cümlesinin sonuna hangi noktalama işareti konmalıdır?

İLKNUR HATİCE ÖNAL HALİKARNAS BALIKÇISI T.C. KÜLTÜR BAKANLIĞI

AÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE!

3. Neujahrsball der Deutsch-Türkischen Wirtschaft. Alman- Türk Ekonomisinin 3. Yeni Yıl Balosu

Auswandern Studieren. Studieren - Universität. Bir üniversiteye kaydolmak istiyorum. Angeben, dass man sich einschreiben will

TÜRKİYAT ARAŞTIRMALARI ENSTİTÜSÜ DERGİSİ

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Ders 08 Meçhul adamın kimliği

Smartphone-Funktionen

OĞUZ KAĞAN DESTANI METİN-AKTARMA-NOTLAR-DİZİN-TIPKIBASIM

6 EKİM 1964 MANYAS DEPREMİ ESNASİNDA ZEMİNDE MEYDANA GELEN TANSİYON ÇATLAKLARI ERDBEBENSPALTEN IM DER GEGEND VON MANIAS IN NORDWEST-ANATOLIEN

COMPUTER: Mission Berlin. 9 Kasım, sabah saat 10 u 20 geçiyor. iki canın ve 95 dakikan var. Mesaj ne anlama geliyor?

Bu dersimizde Bayan Graf bir eğitim kursuna gitmek istiyor. Bu konuyu bir arkadaşıyla görüşüyor.

Hristiyanların İnanç Özeti

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Ders 16 Đkarus

T.C. KARADENİZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ TEZ YAZIM KURALLARI

TARĠHÎ METĠN ÇALIġMALARI ĠÇĠN BĠR METOT ÖRNEĞĠ: CODEX CUMANICUS YAYIMA NASIL HAZIRLANDI?

COMPUTER: Mission Berlin. 9 Kasım, sabah saat dakikan ve iki canın var, ve biri seni tanıyor.

TED KDZ EREĞLİ KOLEJİ VAKFI ÖZEL ORTAOKULU 5.SINIFLAR ALMANCA ÜNİTELENDİRİLMİŞ YILLIK DERS PLANI

Yrd. Doç. Dr. Güler ATEŞ

KLASİK GİTAR İÇİN 30 ESER. 30 Pieces For Classical Guitar

Deutsche Botschaftsschule Ankara Zweigstelle Istanbul Sicherheitskonzept Informationen für Familien / Notfallsinformation Acil Durum Planı - Karte

Türk Dilleri Araştırmaları 14 (2004):

AÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE!

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Bölüm 19 Soğuk Savaş ta Aşk

Webseiten-Bericht für kredikartihesapsorgulama.com

-B- BAHÇE; Aylık Fikir-Sanat-Edebiyat Dergisi Ankara, 1950.; 1975-, a c./1-2. BALDIRHAN Almatı,1958-,a

Doç. Dr. Serdar AYBEK

Tezkire-i Şeyh Safî (İnceleme-Metin-Dizin) Cilt I

ADNAN MENDERES ÜNİVERSİTESİ YABANCI DİLLER YÜKSEKOKULU YABANCI DİL (ALMANCA) YETERLİK SINAVI A

COMPUTER: Mission Berlin. 9 Kasım, sabah, saat dakikan ve iki canın kaldı. Ayrıca sana yardım

T.C. MİLLÎ EĞİTİM BAKANLIĞI ÖLÇME, DEĞERLENDİRME VE SINAV HİZMETLERİ GENEL MÜDÜRLÜĞÜ 8. SINIF 1. DÖNEM ALMANCA DERSİ MERKEZÎ ORTAK SINAVI (MAZERET)

Persönliche Korrespondenz Brief

T.C. MİLLÎ EĞİTİM BAKANLIĞI ÖLÇME, DEĞERLENDİRME VE SINAV HİZMETLERİ GENEL MÜDÜRLÜĞÜ 8. SINIF 1. DÖNEM ALMANCA DERSİ MERKEZÎ ORTAK SINAVI

FLASHBACK: Die Kantstraße? Mädchen, die ist im Westen, verstehen Sie? Da können Sie jetzt nicht hin.


HERE COMES THE SUN. 6. September bis 31. Oktober 2010 Uferhallen, Berlin-Wedding

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Ders 09 Ludwig için müzik

Bald komm ich in die Schule. Yakında Okula Başlıyorum

ÖPÜCÜK OLMAZ ZORLA. Marion Mebes / Lydia Sandrock Kein Küsschen auf Kommando Ausmalbuch 2015 verlag mebes & noack

Kişisel hesap müşterek hesap Çocuk hesabı döviz hesabı kurumsal hesap öğrenci hesabı Aylık kesintiler var mı? Fragen, ob für das Konto monatliche Gebü

Öğrenci Kitabı BEN DE BAŞARIRIM! telc TÜRKÇE B1 OKUL.

[ülke] sınırları içinde para çekersem komisyon ücreti öder miyim? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt

Mesih İsa. Mesih İsa ve O nun işi hakkında kişisel bir çalışma kitabı

Yurt dışı eki tarihli Alman çocuk parası başvurusu için Anlage Ausland zum Antrag auf deutsches Kindergeld vom

Karamanlıca Resimli Bir Çocuk Dergisi: Angeliaforos Çocuklar İçün (1872)

Kazak Hanlığı nın kuruluşunun 550. yılı dolayısıyla Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümümüzce düzenlenen Kazak

Hueber. Hörkurs Deutsch für Anfänger. Deutsch als Fremdsprache. Yeni Başlayanlara Dinleyerek Öğrenilen Almanca Kursu.

COMPUTER: Mission Berlin. 9 Kasım, sabah saat dakikan ve bir canın kaldı.

Aufklärung Nr. 27: Pneumokokken (Konjugat) Türkisch / Türkçe

E-BÜLTEN 2.SINIFLAR ( ARALIK 2014 )

Almanca aile birleşimi sınavı dört bölümdür: 1-Dinleme, 2-Okuma, 3-Yazma, 4-Konuşma

DÖĞRENCİLERİN DİKKATİNE!

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Bölüm 18 - Saklı Kutu

2- Bilim ve Danışma Kurulu Onayına Sunulacak Eserlere Đlişkin Yayın

Şimdi noktalama işaretlerinin neler olduğunu ayrıntılarıyla görelim. Anlamca tamamlanmış cümlelerin sonunda kullanılır.

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Bölüm 17 Barikat Đnşası

İÇİNDEKİLER ÖNSÖZ...7 KISALTMALAR GİRİŞ İran ve Türk Edebiyatlarında Husrev ü Şirin Hikâyesi BİRİNCİ BÖLÜM Âzerî nin Biyografisi...

Aşağı Saksonya Eyaleti Başbakanı Stephan Weil Başkanlığındaki Türkiye Ekonomi Heyeti (Ankara, Konya, Istanbul) Mayıs 2014 Kayıt Formu

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Bölüm 21 Yeni Bir Plan

Auswandern Studieren. Studieren - Universität. Angeben, dass man sich einschreiben will. ders almak istiyorum.

İLETİŞİMİN DOĞRU ADRESİ

DEMANS NEDİR? ?????????????? ????????????

M. TÜRKER ACAROĞLU NUN KİTAPLARI. Bülent Ağaoğlu

Transkript:

CODEX CUMANİCUS (LATİNCE-FARSÇA-KOMANCA KODEKS) Argunşah, Mustafa Galip Güner (2015), Codex Cumanicus, İstanbul: Kesit yayınları, 1079 s., ISBN: 9786059100595 Osman Fikri SERTKAYA * Gazi Türkiyat, Güz 2015/17: 207-217 0. Prof. Dr. Mustafa Argunşah ile Doç. Dr. Galip Güner Latin harfleri ile yazılan en eski Türkçe kitap olarak bilinen Codex Cumanicus u Türkiye de yayımladılar. Codex Cumanicus, Kesit yayınları, İstanbul, 2015, 1079 s. Eserde İçindekiler (s. 5-9) bölümünden sonra Eser hakkında bir kaç söz (s. 11-15) ve Kısaltmalar (s. 17-20) bölümü gelmektedir. Giriş (s. 21-36) bölümünde Codex Cumanicus un asıl yazmasının Venedik te bulunduğu kütüphane ile Codex Cumanicus un ilk bölümü olan 55 yapraklık İtalyan bölümü ile ikinci bölümü olan 27 yapraklık Alman bölümü hakkında bilgi verilmekte, daha sonra Floransa da bulunan 55 yapraklık İtalyan bölümünün 118 sahifelik istinsah nüshası tanıtılmaktadır. Giriş bölümünde daha sonra CC un yazılış tarihi, CC nerede yazıldı?, CC un yazarı, CC un yazılış amacı, CC un dili, CC üzerinde yapılan çalışmalar gibi konular üzerinde bilgi verilmektedir. Codex Cumanicus un dil özellikleri (s. 37-71) bölümünde eserin Türkçe-sinin güzel bir şekilde incelendiği görülmektedir. Şekil bilgisi (s. 73-128) bölümünde Codex in gramer özellikleri çok doyurucu bir şekilde değerlen-dirilmektedir. Codex Cumanicus un 1a-55b yaprakları arasındaki İtalyanca bölümünün metni s. 129-235, 56a-82b arasındaki Almanca bölümünün metni s. 237-325 arasında verilmektedir. S. 327-409 arasında Almanca bölümünün çevirisi, s. 411-616 arasında İtalyanca bölümünün, s. 617-901 arasında Almanca bölümü-nün gramatikal dizinleri, s. 903-909 arasında Kaynakça bölümü, s. 911-1079 arasında da Codex Cumanicus un her iki bölümünün tıpkıbasımı yer almak-tadır. Bu tanıtma yazımızda önce Codex Cumanicus hakkındaki bilgilerimizi kronolojik olarak gözden geçirelim. 1. 1374 te ölen ünlü İtalyan şâir Fransisco Petrarcha (Okunuşu: Petrark) ın kitaplarından Venedik teki Saint Marciana kütüphanesine intikal eden 17 kitabın içerisinde 1303 tarihinde istinsah edildiği düşünülen Codex adlı latin harfleri ile * Prof. Dr., Emekli Öğretim Üyesi, İstanbul/TÜRKİYE, ofsertkaya@mynet.com.

208 O s m a n F i k r i S e r t k a y a / G a z i T ü r k i y a t, G ü z 2015 /17 : 207-217 yazılmış bir el yazması vardı. Bu yüzden bu yazmaya uzun yıllar Petrark Kodeksi denilmiştir. Yazmanın aslı: Venedik, Bibliotheca Nazionale di S. Marco Venezia. Mss. Latini Fondo antico No 549/Collocazione 1597. (1303 tarihli, 83 yaprak). Antonio Zanetti kaydı: Codex (no) 549. Lexicon latinum, percicum et Comanicum. Ignatio legitur. MCCCIII die XI. Iuliu. Venedik yazması J. F. Tomasini tarafından 1650 de Udine ile Padova da iki baskısı yapılarak yayımlandı. Iacopi Philippi Tomasini, Petrarcha Rediuiuono Laura comite, Edit. Altera Udine, 1650, 56 s. (Birinci baskı); Patavi (Padova), 1650, 73 s. (İkinci baskı). Iacopi Philippi Tomasinus kaydı: Alphabetum Persicum Comanicum et Latinum Anonymi, scriptum anno MCCCIII die XI. Iuliu. Bibliothecae Venetae manuscriptae publicae et Quibus diuersi Scriptores hac tenus incogniti recensentur. Opera Iacobi Philippi Tomasını Patavini Episcopi Aemoniensis. 2. Venedik yazmasının İtalyanca bölümü olan ilk 55 sahifesinin kimin tarafından yapıldığı bilinmeyen bir istinsah nüshası vardır. Bu nüsha Floransa, Bibliotheca Medizia Laurenziana da 1584 numarada kayıtlıdır. Yazmanın istinsah nüshası: Floransa, Bibliotheca Medizia Laurenziana, No 1584 (Bertram Ashburnham yazmaları, 1584, 118 s) 1 Bu istinsah nüshası 15 Kasım 1824 te Paris te Julius V. Klaproth un eline geçmiş, Klaproth bu istinsahı işleyerek 1828 de yayımlamıştır. Julius V. Klaproth, Vocabulaire latin, persan et coman de la bibliothèque de Fransesco Petrarca, Memoires relatifs à l Asie, III, Paris, 1828, s. 113-256. Bu istinsah nüshasi belki Julius V. Klaproth tan Bibliotheque Natonale e intikal etti (?). Oradan de İtalyan yetkili Guglielmo Libri tarafından çalınarak İngilis Bertram Ashburnham a satıldı. Bertram Ashburnham ın ölümünden sonra oğlunun babasına ait kitapları satması ile bu istinsah nüshası Floran-sa daki Bibliotheca Medizia Laurenziana ya satıldı ve 4 Aralık 1884 te kütüp-hane demirbaşına kaydedildi. 3. Venedik yazması 1880 de Budapeşte de Kont Géza Kuun tarafından yayımlandı. 1 A. M. Piemonte, Il manoscritti Persiani conservati nelle Bibliotheca d Italia, Roma 1989, Venedik nüshası No 393; Floransa nüshası No 134.

D e ğ e r l e n d i r m e / C o d e x C u m a n i c u s ( L a t i n c e - F a r s ç a - K o m a n c a K o d e k s ) 209 Codex Cumanicus bibliotheca ad templum divi Marci Venetiarum. Primum ex integro editit, prolegomenis notis et compluribus glossariis instruxit Comes Géza Kuun. Budapestini, 1880, 395 s. Géza Kuun yayımından sonra araştırıcılar Codex Cumanicus üzerine çeşitli tahlil, tenkit ve araştırma yazıları yayımlamışlardır. C. Salemann, Zur Kritik des Codex Cumanicus, Bulletin de l Academie Imperiale des Sciences de St. Petersbourg, 6. Serie, 4, St. Petersbourg, 1910, s. 943-957; Willi Bang-Kaup, Zur Kritik des Codex Cumanicus, Louvain, 1910, s. 1-16; Willi Bang-Kaup, Beiträge zur Kritik des Codex Cumanicus, Bulletin de l Academie royale de Belgique (Classe des Lettres, etc.), 1 Bruxelles, 1911, s. 13-40; A. N. Samoyloviç, K istorii i kritike Codex Cumanicus, Dokladı Rossiyskoy Akademii Nauk, O. O., 1924, s. 86-89; Sergey E. Malov, K istorii i kritike Codex Cumanicus, İzvestiya Akademii Nauk SSSR, Otdeleniya gumanitarnıh Nauk, 5, (1930), s. 347-375; N. A. Baskakov, K kritike Codex Cumanicus (Ob odnoy iz ne Razgadannıh zagadok), Hungarica-Turcica: Studies in honour of Julius Németh, Budapest, 1096, s. 79-86. Codex Cumanicus daki ilahiler hakkında kıymetli bir değerlendirme E. Granit tarafından Codex Cumoensis, kokoelma sekvenseja ja hymneja (2 kuv.-med 2 bilder başlığı ile Suomen Museo Finskt Museum, XI, 1904, Helsinki, 1904, s. 25-48 de yayımlandı. Özellikle Willi Bang-Kaup un bazı yazıları zikre değer. Über einen Komanischen Kommunionshymnus, Bulletins de l Acad. Royale de Belgique (Classe des Lettres etc.), Brüssel, 1910, s. 231-239; Beiträge zur erklärung des komanischen Marienhymnus, Nachrichten von der Königlichen Gesellschaft der Wissenschaftlichen zu Göttingen, Phil.-hist. Klasse, Berlin 1910, s. 61-78; Komanische Texte, Bulletin de l Academie royale de Belgique (Classe des Lettres, etc.), 9-10 (Bruxelles, 1911, s. 459-473; Die komanische Bearbeitung des Hymnus A Solis Ortus Cardine, Festschrift für Vilhelm Thomsen zur Vollendung des Siebzigsten Lebensjahres am 25. Januar 1912, dargebracht von Freunden und Schülern, Leibzig 1912, s. 39-43; Über die Herkunft des Codex Cumanicus, Sitzungsberichte der Könglich-preussischen Akademie der Wissenschaften, Phil.- hist. Klasse V, Berlin 1913, s. 244-245; Der Komanische Marienpsalter nebst seiner Quelle Abhandlungen der Königlichen Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen, Phil.- hist. Klasse, XIII, Berlin, 1914, s. 241-276. 4. Kaare Grönbech Venedik yazmasının önce tıpkıbasımını (1936), sonra da sözlüğünü (1942) Kopenhagen de yayımladı. Codex Cumanicus. Cod. Marc. Lat. DXLIX. In Faksimile herausgegeben, mit einer Einleitung, von Kaare Grönbech, Kopenhagen, 1936. Kaare Grönbech 1936 da Monumenta Linguarum Asiae Maioris serisinde yayımladığı Codex Cumanicus un tıpkıbasımını yayıncısı Ejnar Munksgaard ile imzalayarak Bu, lâtin harfleriyle yazılmış dünyanın en eski Türkçe kidabını Ekselans Kemal Atatürk e

210 O s m a n F i k r i S e r t k a y a / G a z i T ü r k i y a t, G ü z 2015 /17 : 207-217 en derin saygılarımızla veririz. Ejnar Munksgaard + Kaare Grönbech ithafı ile Atatürk e hediye etmiştir. 2 Kaare Grönbech, Komanisches Wörterbuch. Türkischer Wortindex zu Codex Cumanicus, Köbenhavn, 1942, 315 s. Bu yayın da merhum hocamız Saadet Şakir Çagatay tarafından Codex Cumanicus sözlüğünün basılışı dolayısıyla başlıklı yazısında geniş bir şekilde değerlendirildi. Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi, II/1, Anmara, 1943, s. 759-772. Bizler öğrenci iken Codex Cumanicus hakkındaki değerlendirmeleri merhum hocamız Ahmet Caferoğlu nun Türk Dili Tarihi adlı eserinden okuduk. A. Caferoğlu, Türk Dili Tarihi Notları. II, İstanbul, 1943, s. 138-160 da verilen bilgi eserin daha sonraki baskısında oldukça genişletilerek verilmiştir. Codex Cumanicus hakkındaki en geniş bilgi A. Caferoğlu nun Türk Dili Tarihi adlı eserinde bulunmaktadır. Codex Cumanicus, Türk Dili Tarihi. II, İstanbul, 1964, s. 168-195. Grönbech yayınlarını Codex Cumanicus ile ilgili başka yayımlar takip etmiştir. Codex Cumanicus daki bilmeceler üzerindeki yayınlardan Julius Nemeth, Die Rätsel des Codex Cumanicus, ZDMG, LXVII, 1913, s. 577-608; J. Németh, Zu den Rätseln des Codex Cumanicus, (Körösi Csoma-Archivum, II, 1926-1932, s. 66-368; Abjan Kurışjanov, K izuçeniyu Kumanskih zagadok = Kuman tilindegi jumbaktardı zertteu, Voprosı Istorii i Dialektologii Kazahskogo Yazıka = Kazak Tili Tarihı men Dialektologiyasınıng Meseleleri, 5, Alma-Ata, 1960, s. 167-176 gibi yayınlardan sonra 1966 da Andeas Tietze, The Koman Riddles and Turkic Folklore başlığı ile Codex Cumanicus daki bilmeceleri yayımladı. (Berkeley and Los Angeles, 1966, XVIII+160 s. Yine Abjan Kurışçanov un bazı yazıları zikre değer. Paradigmı skloneniya v yazıke pis mennogo pamyatnika XIII-XIV vv. Codex Cumanicus, Voprosı Istorii i Dialektologii Kazahskogo Yazıka = Kazak Tili Tarihı men Dialektologiyasınıng Meseleleri, 1, Alma-Ata, 1958, s. 61-73; Codex Cumanicus tilindegi mekendik bildiretin septikderding mağnaları, Voprosı Istorii i Dialektologii Kazahskogo Yazıka = Kazak Tili Tarihı men Dialektologiyasınıng Meseleleri, 1, Alma-Ata, 1958, s. 74-82; Arabo-Persidskiye elementı v Kumanskom yazıke (na materiale leksiki), Voprosı Istorii i Dialektologii Kazahskogo Yazıka = Kazak Tili Tarihı men Dialektologiyasınıng Meseleleri, 4, 2 Gazi Mustafa Kemal Atatürk ün kültür danışmanlığı görevinde de bulunan İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Roma ve Kadîm Yunan Tarihi Ordinaryüs Profesörü Fazıl Nazmi Rükün Bey Arapça, Farsça, Rumca, Almanca, Fransızca ve İngilizce ye vakıftı. Atatürk e hediye edilen Codex Cumanicus un tıpkıbasım yayımı, her nasılsa Rükün âilesinde kalmış. Ancak yıllar sonra Prof. Rükün ün eşi Rahmet Rükün Bu kitap merhum Prof. F(azıl) Nazmi Rükün eşi Rahmet Rükün tarafından Fakülteye bağışdır damgası ile damgalanarak hediye edilmiş ve 23 Temmuz 1951 de Edebiyat Fakültesi ayniyatına 150 TL bedelli olarak HT 388 (Demirbaş: 63-8419) numaraya kayıt edilmiştir. Atatürk e ithaflı bu nüsha Edebiyat Fakültesi Genel Kitaplığı Nadir Eserler Bölümü nde koruma altındadır.

D e ğ e r l e n d i r m e / C o d e x C u m a n i c u s ( L a t i n c e - F a r s ç a - K o m a n c a K o d e k s ) 211 Alma-Ata, 1962, s. 157-216; Köne Kıpçak tilindegi ay, kün attarı, Issledovaniya Po Tyurkologii = Türkologiyalık Zertteuler, Alma-ata, 1969, s. 68-78. K. Grönbech in Komanisches Wörterbuch. Türkischer Wortindex zu Codex Cumanicus adlı eseri Prof. Dr. Kemal Aytaç tarafından Kuman Lehçesi Süzlüğü. Codex Cumanicus un Türkçe Sözlük Dizini başlığı ile 1992 de Ankara da yayımlandı. (XI+238 s.). 5. 1971 de Andras Bodrogligeti Codex Cumanicus daki Farsça kelimeleri The Persian Vocabulary of the Codex Cumanicus başlığı ile yayımladı. (Budapest, 1971, 230 s.) 6. 1973 te Vladimir Drimba Syntaxe Comane başlığı ile Codex Cumanicus un cümle yapısını yayımladı. (Bucuresti-Leiden, 1973, 335 s.) 7. 1979 da Dagmar Drüll ün Der Codex Cumanicus. Entstehung und Bedeitung (Geschichte und Gesellschaft) adlı eseri yayımlandı. (Stuttgart, 1979, 143 s.) 8. 1981 de Louis Ligeti, Budapeşte de Prolegomena to the Codex Cumanicus başlıklı 54 sahifelik bir inceleme ile 1880-Géza Kuun yayımının faksimile neşrini gerçekleştirdi. Böylece Géza Kuun edisyonu ikinci kez yayımlanmış oldu. 9. Çok mühim iki araştırma da 1900 ve 1999 da Mefküre Mollova tarafından yayımlandı. Mefküre Mollova, Codex Cumanicus, le bouddhisme et le turk oriental, Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes, 80, 1990, s. 141-165; Mefküre Mollova, Codex Cumanicus un Türkîce kısmı etrafında bazı problemler, Prilozi Za Orientalnu Filologiyu, 47-48 (1997-1998), Sarajevo, 1999, s. 29-52. 10. 2000 de Vladimir Drimba Codex Cumanicus, Edition Diplomatique avec Fac- Similès başlığı ile Géza Kuun dan sonra yazmayı ve tıpkıbasımını yayımladı. (Bucarest, 2000, 296 s.+tıpkıbasım). 11. Bir mühim değerlendirme de Istvan Vasary tarafından yapıldı. Oriental languages of the Codex Cumanicus: Persian and Cuman as Linguae Francae in the Black Sea Region (13th-14th Centuries), Il codice cumanicu e il suo mondo, A Cura

212 O s m a n F i k r i S e r t k a y a / G a z i T ü r k i y a t, G ü z 2015 /17 : 207-217 di Felicitas Schmieder e Peter Schreiner Roma, Edizioni di Storia e Letteratura, 2005, s. 105-124. 12. Drimba neşirlerinden sonra Aleksandr Garkavets Codex Cumanicus: Kıpçako- Plovetskiye Tekstı XIII-XIV vv. adlı eserini 2004 te Alma-Ata da, Codex Cumanicus: Polovetskiye molitvı, gimnı i zagadki XXX-XIV vv. başlıklı kitabını da 2006 da Moskova da yayımladı. 13. Son yayım Mustafa Argunşah ile Galip Güner in yayımladıkları Codex Cumanicus, (İstanbul, 2015, 1079 s.) başlıklı eserdir. Codex Cumanicus un tarihlendirilmesi: Eserin 36b/8.-21. satırlarında verilen takvim aylarından Januarius (= Ocak) ayı Safer ayı ile 1-29 Ocak 1294 = 1-29 Safer 693 tarihlerinde örtüşmektedir. Buna göre Argunşah-Güner Codex in kaleme alınış yıllarını 1291, 1292, 1293 yıllarından birisi olarak veriyorlar, eserin İtalyan bölümündeki XI July 1303 tarihini ise elimizdeki yazmanın istinsah tarihi olarak kabul ediyorlar. Bertold Spuler, Dagmar Drüll ün Der Codex Cumanicus. Entstehung und Bedeutung başlığı ile 1979 da yayımladığı eserine Der Islam, Zeitschrift für Geschichte und Kültür des Islamischen Orients, 58/1 (1981), s. 178-179) da yazdığı tanıtmada Codex in yazılış tarihi konusunda açıklamalar yapmıştı. Argunşah-Güner yayımındaki tarihlendirmeler ile karşılaştırılması için Spuler in onlardan önce yapmış olduğu farklı tespiti aşağıda veriyorum. Zum Schluss gestatte ich mir noch eine kurze Bemerkung zu den chronologischen Bemerkungen der Verfasserin (mein Steckenpferd vgl. Der Islam 56/1, 1979, s. 177- gerät bei der Lektüre solcher Abschnitte immer wieder in Trab). Zufällig fielen in den Jahren 1293/94 die Hiğra-Monate beginnend mit dem Safar fast völlig mit den christlichen zusammen, sodass die Gleichsetzung des Codex am natürlichsten für dieses Jahr passt. Angesichts der Tatsache, dass in der Liste des Codex am Schluss November und Dezember mit der Muharrem gleichgesetzt werden, könnte man darauf schliessen, dass dieser Monat des Jahres 694 Hiğra gemeint ist, der vom 21. November bis 20. Dezember 1294 dauerte. Im Übrigen sind alle Monatsangaben der Verfasserin auf S. 25f. um eins zu lang; sie hat jeweils den ersten des folgenden Monats dazugereichnet (Vgl. Mahlers Umrechnungstabelle). Malovs Gleichsetzung der Zeit zwischen 10. Dezember 1295 und 7 Januar 1296 mit dem Muharrem 695 Hiğra ist lediglich ein Versehen, da die Wiedergabe der Liste der christlich-islamischen Entsprechungen in der 2. und 3. Auflage der Tabellen von der Ausmerzung

D e ğ e r l e n d i r m e / C o d e x C u m a n i c u s ( L a t i n c e - F a r s ç a - K o m a n c a K o d e k s ) 213 ganz weniger Druckfehler abgesehen gleich, da photomecha-nischen hergestellt, ist. Codex Cumanicus yazmasının 30a varağında yukarıdan aşağıya doğru olmak üzere Uygur harfleri ile bitik kelimesi yazılı. Bu kelime üzerinde Mefküre Mollova iki yazısında da bitik kelimesi ve bitik tili ibaresi ile üzerinde durmaktadır. Naşirler de 92 numaralı notlarında Bu kelime fiil çekimlerinin bittiği ve isim listelerinin geldiği bölümün başına Uygur harfleri ile yazılmıştır. Yeni bir bölümü veya defteri işaret ediyor olmalıdır açıklamasını yapmak-tadırlar. Codex Cumanicus yazmasındaki istinsah hataları: Müstensihin bazı zaman imlâ hatası yaptığı ve harfleri yanlış yazdığı görülüyor. 74b deki amentünün ikinci cümlesinde dey şeklinde yazılan kelime dep diye şeklinde yazılmalı idi. Krş. dep (74b/3). Müstensihin tag > day dağ, tek > dey gibi örneklerde görülen ses değişmesinin tesirinde kaldığı anlaşılıyor. İstinsah hatalarının yanlış tamiri: Mefküre Mollova nın zikrettiği bir örneği verelim. yarlıga sen yerine 61a/9 da yarlaga sen seklinde yanlış yazılan kelimenin düzeltilmesi için -a- ünlüsü üzerine yazılan tashih -ı- sı müstensih tarafından anlaşılmayarak kelimeye dahil edilmiş, böylece kelime daha yanlış bir şekilde yarlayga sen şekline sokulmuş. Doğru şeklin yarlıga sen = yarlıgasın merhamet etsin, bağışlasın şeklinde olması gerekirdi. Okuma tercihleri: Türkiye Abc sinin üçüncü harfi olan /c/ harfi Latincede kalın veya ince sıralı kelime farkı gözetilmeksizin balçuc (39b/8) = balçuk, bardac (65b/3) = bardak, coltuc (65b/33) = koltuk, sacla! (6a/1) = sakla!, bitic (45a/26) = bitik, esittic (1a/27) = eşittik örneklerinde de görüldüğü gibi /k/ olarak okunur. Buna karşılık 57a/9 da corlarme(n) ich snarke, 57a/10 da corladim ich snarke, 57a/8 de corleydir snarkit şeklinde geçen kelimeler körler-men, körledim, körleydir şeklinde, ince sıralı olarak, okunmuş. Bana göre bu kelime-ler korlarmen, korladım, korlaydır şeklinde kalın sıralı olarak okunmalı idi. Çünkü Kıpçak Türkçesi ndeki korlafiilini Kıpçak Türkçesi k- > Türkiye Türkçesi h- ses değişmesi ile horla- şeklinde buluyoruz. körle- fiilinden horla- fiiline geçmek pek mümkün görülmüyor.

214 O s m a n F i k r i S e r t k a y a / G a z i T ü r k i y a t, G ü z 2015 /17 : 207-217 Tercüme tekniği üzerine: 75a-75b de yer alan notalı bir ilâhinin ilk satırları olan sagınsa-men bahasız kanını kim hristoz töktü sövüp kulını, tıyalman yaşımnı cümleleri hatırlasam mübarek kanını ki Mesih döktü, sevip kulunu, engelleyemem göz yaşımı şeklinde Türkiye Türkçesi ne aktarılmış. Bu ilahi hakkında Vladimir Drimba 1993 te L hymne coman sagınsa-men bahasız kanını başlıklı bir inceleme yayımlamıştı. (Rocznik Orientalistyczny, XLVIII/2, 1993, s. 105-120.) Ben de 1973-1997 yılları arasında yaptığım Türk Dili Tarihi derslerimde Codex Cumanicus ile ilgili örnek olarak öğrencilerime bu metni okutmuş ve çevirmiştim. Ben metne bağlı kalmış, sagınsa-men kelimesini hatırlasam yerine düşünsem ; bahasız kelimesini mübarak yerine baha biçilemeyecek kadar değerli ; tıyalman kelimesini engelleyemem yerine tutamam şeklinde karşılayıp metni Hazreti İsa(nın) kul(lar)ını severek döktüğü, baha biçile-meyecek kadar değerli kanını düşündüğüm zaman, (göz) yaş(lar)ımı tutamam şeklinde çevirmiştim. Bu bakımdan metinlerin aktarılması konusunda biraz daha metne bağlı aktarma yapmanın gerektiği kanısındayım. Codex Cumanicus ta yer alan metinlerin birisi 74b/1-19 da yer alan Amentü = Le Credo metnidir. 1 ınanır-mėn barçaga ėrkli bir ata tėŋrige, kök-ni yėrn<i> 2 barça körünür körünmezni yarat[t]ı dėy, dagı bir bėy[i]mi<z> 3 yesus kristusga, tėŋriniŋ yalguz tuvgan ovlu dėp kim barça za<ma> 4 nalardan burun atadan tuvup-turur. tėŋri tėŋriden, yarıh yar<ıh> 5 tan, çın tėŋri çın tėŋriden ėtilmey, ataga tözdeş tuvup-tur<ur>. (Ben) her şeye gücü yeten bir baba tanrı ya, göğü (ve) yeri, bütün görüneni (ve) görünmeyeni yarattı diye (inanırım), ve tek efendimiz İsa (Jesus Kristos) ya Tanrı nın biricik oğlu diye inanırım ki (O) çok zaman önce Babadan doğmuştur, Tanrı Tanrı dan ışık ışıktan, gerçek Tanrı gerçek Tanrı dan yaratılmadan ata ile aynı tözden (=kökten) doğmuştur. 6 andan ulam bar barça bolgan-turur kim biz azamlar üç<ün> 7 dag[ı]n bizim oŋımız üçün kökden ėnip arı tindan ula<m> 8 ėrdeŋ ana mariamdan ten alıp kişi bolup-turur. O nun sayesinde her şey (= bütün mevcudat) olmuştur (=yaratıldı) ki biz insanlar için ve (dahi) bizim iyiliğimiz için (=selâmetimiz) için gökten inerek kutsal ruh sayesinde bakire anne Meryem den vücut bulup, insan olmuştur. pont pila<t> 9 yargulap haçka kėrilmiş, kın körüp kömülüp turur. 10 basa üçünçi künde ölümden koptı. Bitüvler aytgança kö<k> 11 ge agınmış, atanıŋ oŋında olturupturur. yene heybet bil<e> 12 kėlmek-turur tirilerni ölülerni yargılama, hanlıhın<ıŋ> 13 uçı bolmagay.

D e ğ e r l e n d i r m e / C o d e x C u m a n i c u s ( L a t i n c e - F a r s ç a - K o m a n c a K o d e k s ) 215 Pont(us) Pilat(us) (tarafından) yargılanarak (hüküm verilerek) haça gerilmiş ve işkence görerek gömülmüştür. Sonra üçüncü günde ölümden ayrılmıştır. Kitapların söylediği gibi göğe yükselmiş(tir ve atanın sağında oturmuştur. Yine dirileri (ve) ölüleri yargılama için, heybet ile, geri gelecektir. Hanlığının (gücünün) sınırı yoktur. basa ınanır men tirgizgiçi bėy arı tınga 14 kim ata ovuldan öne-turur, anar ata, ovul birle mėŋüde<ş> 15 tėŋri dėp övünçlü tabunmakımız kerek-turur. bügüle<r> 16 den ulam ol sözlep turur. Ve (ben) diriltici efendi mukaddes ruha inanırım ki ata (baba) ve oğuldan çıkmaktadır (çıkmıştır). Ona baba ve oğul ile bir ebedî Tanrı diye övünçlü ibadetimiz gerekir. Bilgelerin sayesinde o konuşmuştur. basa ınanır mėn bir arı katolik dagı 17 apostolik klisega. küner mėn bir baptisma dėp yazıkla<r> 18 nıŋ boşatmagına. küyüp turuptır-mėn ölülerniŋ kopm<ak> 19 lıgın dagı mėŋü tirilikni. amin. Ve (ben) bir kutsal katolik ve apostolik kiliseye inanırım. (Ben) bir vaftiz diyerek günahların affedilmesini (kabul ederim). (Ben) ölülerin tekrar dirilmesini ve ebedi hayatı bekliyorum (gözlüyorum). Amin. Bir başka Amentü Metni de, İtalya da Medicia Laurenziana Kütüphânesi, Ms. Laur. Gadd. No 108 de bulunan ve 1439 yılında Papa IV. Eugenio nun başkanlığında toplanan Konsey Zabıtlarının 2b varağında Ermeni harfleri ile 12 satırlık Ermenice, altında Uygur harfleri ile 12 satırlık Türkçe, 3b varağında Arap harfleri ile 12 satırlık Arapça, altında Latin harfleri ile 12 satırlık Latince metin olarak yazılmıştır. Metnin tarihi, zabıtların 2a sahifesindeki Bunlar 1439 yılında Papa IV. Eugenio nun başkanlığında Floransa da toplanan konsey de yazılmıştır açıklamasına dayanılarak 1439 yılı olarak tespit edilmiştir. Amentü 1. ınanur m(e)n bir teŋrige kim köŋül-ler bildeçi. 2. ınanur m(e)n teŋri-ge birligiŋe ana ogul canı nur-dan. 3. ınanur m(e)n bir teŋri-ge kim kök-ni yir-ni yarat[t]ı nekim dün[y]e-de bar barça-ga tedbir. 4. ınanur m(e)n bir teŋri-ge kim bitirdi bir kilesiye alkış-lıg kim bir selam tagı barça yaz-uk boşut[kay]. 5. ınanur m(e)n teŋri-ge kim turguzur barça ölüg-ni togru etüz-ler-ni has eter bir bir-ini. 6. ınanur m(e)n teŋri-ge kim cihan-nı sor-gay cez-ası bergey barça-nı öz fi li bir[l]e.

216 O s m a n F i k r i S e r t k a y a / G a z i T ü r k i y a t, G ü z 2015 /17 : 207-217 7. ınanur m(e)n isi misiha-ga <kim> teŋri oglı hakikat adam bir surat. 8. ınanur m(e)n isi misiha-ga kim can taptı nur-dan ad[a]m boldı togdı maryam bikr kız-dan. 9. ınanur m(e)n isi misiha-ga kim turdı hak ölüg-ler içinden üçünç kün üz-e. 10. ınanur m(e)n isi misiha-ga kim salıb et[t]i-ler kömdi-ler indi duz-ak-ka. 11. ınanur m(e)n isi misiha-ga kim kök-ke çıktı aŋa alkış etken-ler köre. 12. ınanur m(e)n isi misiha-ga kim ahır zaman-da kelgey tirig-ni ölüg-ni sorgay. 3 Gerek Codex Cumanicus un içerisinde Uygur harfleri ile bitik kelimesinin yazılı olması, gerek 1439 da yazılan Türkçe Hristiyan Amentü sünün Uygur harfleri ile yazılması, İtalya da Uygur harflerini yazıp okuyun bir Hristiyan Türk topluluğunun varlığına delildir. Codex Cumanicus un dili bugünkü Gagauz Türkçesi ile çok büyük yakınlık göstermektedir. Codex Cumanicus 61b/1.-11. satırlarda verilen Meleğin çobana Hazreti İsa nın doğumunu müjdelemesi metninin ilk dört satırına bakalım: 1 arı lukas aytır evangelim içinde nėçik bugün, kaçan kristus 2 togdı, kėldi frişde yışda, ayt[t]ı kütövçige kim koylar küter. mėn 3 tanıklatır-mėn sizge ulu sö[v]ünç kim bugün dogdı barça ėlni 4 kutgardaçı satırları Atanas I. Manof un Gagauzlar 4 adlı eserinde Gagauzca metin olarak şöyle veriliyor: Ay Luka der evangeliye içinde: o gün açan Ristos doomuş. Gelmiş ıntser kıra da demiş çobanlara kim koyunları güdyarmişlyer; byen size sülylerim büyük sevinmek, büyün doodu kurtaran dübüdüz dünyaı. Yine 63b/27.-32. satırlarda verilen Rabb in duası: Göklerdeki babamız metnini Gagauzca metin ile karşılaştıralım: 27 atamız kim kökte-sėn, algışlı bolsun sėniŋ atıŋ! kėl 28 sin sėniŋ hanlıhıŋ, bolsun sėniŋ tilemekiŋ nėçik kim kökte 29 alley yėrde! kündegi ötmekimizni bizge bugün bėrgil! 30 dagı yazuklarımıznı bizge boşatkıl! nėçik biz boşatır 31 biz bizge yaman ėtkenlerge. dagı yėkniŋ sınamakına 32 bizni küvürmegil. basa barça yamandan bizni kuthargıl! amen! Bu satırlar Atanas I. Manof un Gagauzlar 5 adlı eserinde Gagauzca metin olarak şöyle veriliyor: Ya göklerdya olan Babamız; senin adın anılsın. Padişahlıın gelsin. Senin kuvvetin göktya-gibi erdya de olsun. Gündelik ekmeemizi ver bizya bu gün. Hem bizim 3 Nicholas Poppe, A middle Turkic text of the Apostles Creed [Havarilerin Amentüsüne ait bir Orta Türkçe metni], Monumenta Serica, XXIV, 1965, s. 273-306; Tanıtması için bk. Osman Fikri Sertkaya, Türkiyat Mecmuası, XVII, 1972, s. 288-291. 4 Atanas I. Manof, Gagauzlar (Romanya ve Bulgaristanda outran Hristiyan Türkler hakkında tarihi ve etnolojik bir etüd), Türkçeye çeviren: Türker Acaroğlu, Ankara, 1940, s. 18-19. 5 Atanas I. Manof, a. g. e., s. 19.

D e ğ e r l e n d i r m e / C o d e x C u m a n i c u s ( L a t i n c e - F a r s ç a - K o m a n c a K o d e k s ) 217 borçlarımızı baaşla, nical biz da bizya borçlu olanları baaşlıyorıs. Hem bizi fenalaa kolverme; illâ bizi fenalıktan kurtar. Bibliyografya/Kaynakça üzerine: Bibliyografya/Kaynakça çok eksiktir. Eserin ikinci baskısında bu bölüm ikiye ayrılmalı ve ilk bölümde doğrudan Codex Cumanicus ile ilgili bibliyografya, ikinci bölümde ise faydalanılan çalışmalar yer almalıdır. Künyelerde çalışmanın basım yeri ile yılı, sahifesi belirtilmelidir. Ayrıca Bibliyografya/Kaynakça eserin başında Kısaltmalar bölümünden sonra yer almalıdır. Sonuç olarak Prof. Dr. Mustafa Argunşah ile Doç. Dr. Galip Güner güç bir işi başarmışlar, Latin harfleri ile yazılan en eski Türkçe kitap olarak bilinen Codex Cumanicus un Türkiye deki neşrini sağlamışlardır. Kendilerini tebrik ediyor, eser üzerindeki çalışmalarına devam etmelerini diliyorum.