Sosyal Bilimler Metinleri Cevirisi



Benzer belgeler
Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi

Çeviri Kuramı (ETI319) Ders Detayları

Teknik Çeviri (ETI320) Ders Detayları

. Egitim faaliyetlerini mantikli ve yonetilebilir adlmlar olarak gruplar. . Kendi i~inde kontrol noktalarl vardlr. Bu gekilde kurulug, egitim

Ders Kodu Teorik Uygulama Lab.

MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ

Uluslararası İlişkiler ve Hukuk Çevirisi (ETI409) Ders Detayları

Çocuklar için Çeviri (ETI432) Ders Detayları

Yazın ve Çeviri II (ETI408) Ders Detayları

YD 101 İngilizce-I (A1) 4+0 English-I (A1) 4 YD 107 Almanca-I (A-1) 4+0 German-I (A-1) 4 I. Yarıyıl Toplam Kredi 17 I. Yarıyıl Toplam AKTS 30

Ders Kodu Dersin Adı Teo. Uyg.

T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Sosyal Bilimler Enstitüsü

Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi (ETI303) Ders Detayları

KONUT YAP1 KOOPERATIFLERINDE KDV UYGULAMASI. GIRIS ve TANIMLAR

Yazın ve Çeviri I (ETI407) Ders Detayları

Öğretim planındaki AKTS Toplum Çevirmenliği Ders Kodu Teorik Uygulama Lab.

HUNGAROLOJİ ANABİLİM DALI EĞİTİM ÖĞRETİM ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ/YÜKSEKOKULU BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ/PROGRAMI MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI

PERFORMANS DENET~MINDE SORU KA~;ITLARI

A LANGUAGE TEACHER'S PERSONAL OPINION

Ders Kodu Dersin Adı Teo. Uyg.

T.C. SINCAN KAYMAKAMLIGI llee Milli Egitim Miidiirliigii

İ.Ü. Çeviribilim Dergisi, Sayı: 7 (2013) s I.U. Journal of Translation Studies, Issue: 7 (2013) p

Uygarl~k Aps~ndan Felsefenin hjlevi'

Genel Çeviri I (ETI419) Ders Detayları

ASOSAI'DE YENI E~ITIM ALTYAPISI(~)

Teknik Yazım ve Çeviri (ETI421) Ders Detayları

Söylem Çözümlemesi (ETI205) Ders Detayları

Metin İncelemeleri I (ETI103) Ders Detayları

İNGİLİZ DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

Tanrının Varlığının Ontolojik Kanıtı a

ÖĞRENCİ DERGİ SATIŞ LİSTESİ TAM FİYAT FİYATI TL TL TL TL TL TL TL TL

T. C. İSTANBUL BİLİM ÜNİVERSİTESİ SAĞLIK BİLİMLERİ ENSTİTÜSÜ TEZ YAZIM KURALLARI

T.C. Hitit Üniversitesi. Sosyal Bilimler Enstitüsü. Temel İslam Bilimleri Anabilim Dalı W. MONTGOMERY WATT IN VAHİY VE KUR AN ALGISI.

KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ FRANSIZCA MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI

Çoğuldizge Kuramı. Ünal Yoldaş* Giriş

Yerelleştirme Proje Yönetimi (ETI403) Ders Detayları

Bilgi Toplumu ~zerine Baz~ Notlar

AMERİKAN KÜLTÜRÜ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM ÖĞRETİM ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

languaculture, culturalcompetence, interculturalcompetence gibi yeni

Ders Kodu Dersin Adı Teo. Uyg.

Hakemli Makale 1995 DEN GÜNÜMÜZE HACETTEPE. Abstract

DERS BİLGİLERİ. Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS. Yabancı Dil Öğr. Mat. İn. Ve Geliş. (AİS) BİS405 7.Yarıyıl

Makbul Re y Tefsirinin Yöneldiği Farklı Alanlar. The Different Fields Twords That The Commentary By Judgement Has Gone

D. Bölüm Hakkında Genel Bilgiler Bölüm Başkanı Bölüm Başkan Yardımcısı(ları)

DERS BİLGİLERİ. Dil Edinimi YDI208 IV.Yarıyıl Bu dersin ön koşulu ya da eş koşulu bulunmamaktadır.

Güz Dönemi Ara Sınav Programı

AMERİKAN DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

ANKARA ÜNİVERSİTESİ ÖĞRENCİ İŞLERİ DAİRE BAŞKANLIĞI

AVRASYA ÜNİVERSİTESİ

daha çok göz önünde bulundurulabilir. Öğrencilerin dile karşı daha olumlu bir tutum geliştirmeleri ve daha homojen gruplar ile dersler yürütülebilir.

EĞİTİM ÖĞRETİM YILI GÜZ DÖNEMİ EĞİTİM BİLİMLERİ ENSTİTÜSÜ

Ders Kodu Teorik Uygulama Lab.

Grade 8 / SBS PRACTICE TEST Test Number 9 SBS PRACTICE TEST 9

YABANCI DİLLER YÜKSEKOKULU İNGİLİZCE DERS İÇEREKLERİ

Diplomatik Yazışma I (IR401) Ders Detayları

EĞİTİM ÖĞRETİM YILI GÜZ DÖNEMİ EĞİTİM BİLİMLERİ ENSTİTÜSÜ

MÜTERCĐM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ ĐNTĐBAK ÇĐZELGESĐ

Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce)

EĞİTİM ÖĞRETİM YILI GÜZ DÖNEMİ EĞİTİM BİLİMLERİ ENSTİTÜSÜ

ÇEVİRİ VE EŞDİZİMLİ SÖZCÜKLER. Dr. Mine Çankaya Çankaya Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü

I.YIL HAFTALIK DERS AKTS

Fen - Edebiyat Fakültesi İngiliz Dili ve Edebiyatı Programı

SOSYOLOJİ BÖLÜMÜ EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI BAHAR DÖNEMİ DERS KATALOĞU

THE IMPACT OF AUTONOMOUS LEARNING ON GRADUATE STUDENTS PROFICIENCY LEVEL IN FOREIGN LANGUAGE LEARNING ABSTRACT

FRANSIZ DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM ÖĞRETİM ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

Lisans Eğitim Programı

T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ FEN BİLİMLERİ ENSTİTÜSÜ ISPARTA İLİ KİRAZ İHRACATININ ANALİZİ

NOKTA VE ÇİZGİNİN RESİMSEL ANLATIMDA KULLANIMI Semih KAPLAN SANATTA YETERLİK TEZİ Resim Ana Sanat Dalı Danışman: Doç. Leyla VARLIK ŞENTÜRK Eylül 2009

İngilizce Yazı Becerisi II (ETI102) Ders Detayları

MEVLANA DEĞİŞİM PROGRAMI PROTOKOLÜ

Ders Kodu Ders Adı İngilizce Ders Adı TE PR KR AKTS SOS 104 Ekonomiye Giriş SOS 106 Sosyal Psikolojiye Giriş

Bu program akademik yılı ve sonrasında birinci sınıfa başlayan öğrencilere uygulanacaktır.

Dilbilim ve Çeviri (ETI105) Ders Detayları

Bankacılık ve Finans, İşletme, İktisat, Maliye, Ekonometri Bölümlerinden herhangi birinden lisans mezunu olmak. Lisans mezunu olmak

Yazar Hakkında Dilek Turan Hacettepe Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü nden lisans (1995), yüksek lisans (1998) ve doktora (2002)

BUSINESS ADMINISTRATION EDITOR

AB surecinde Turkiyede Ozel Guvenlik Hizmetleri Yapisi ve Uyum Sorunlari (Turkish Edition)

Edebiyat Terimleri ve Akımları (ELIT 103) Ders Detayları

Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce)

TARİHLİ EĞİTİM KOMİSYONU KARARLARI

Bu program akademik yılı ve sonrasında birinci sınıfa başlayan öğrencilere uygulanacaktır.

YBÜ SBF Uluslararası İlişkiler Bölümü Lisans Programı Department of International Relations Undergraduate Curriculum

ARAP DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM ÖĞRETİM ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

Dersin İngilizce Adı Dersin Türkçe Adı Kurums al Kredi. Akademik İletişim

İletişim ve Medya Çevirisi (ETI310) Ders Detayları

BOŞ KONTENJAN. Programın Adı KODU

BASICS OF ENGLISH SENTENCE STRUCTURE

1. Sınıf. Bahar Dönemi

ÖZGEÇMİŞ. Ankara Üniversitesi, Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi, Tarih Bölümü. Ankara Üniversitesi, İletişim Fakültesi, Radyo TV-Sinema Bölümü.

MUSTAFA ASLIER ĠN SANATI VE ÖZGÜN BASKIRESME KATKILARI Gülşah Dokuzlar Canpolat Yüksek Lisans Tezi

BİLECİK ŞEYH EDEBALİ ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ ARKEOLOJİ BÖLÜMÜ

MEVLANA DEĞİŞİM PROGRAMI PROTOKOLÜ

MUHASEBE DENETIMI KAVRAM ILKE VE YONTEMLERI

International Journal of Language Education and Teaching Volume 2 / 2014

YEDİTEPE ÜNİVERSİTESİ MÜHENDİSLİK VE MİMARLIK FAKÜLTESİ

READING WRITING ORAL COMMUNICATIO N SKILLS BASIC INFORMATION TECHNOLOGIES INTRODUCTION TO EDUCATION

SOSYOLOJİ BÖLÜMÜ EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ DÖNEMİ PROGRAMI

TARİHLİ EĞİTİM KOMİSYONU KARARLARI

ANKARA ÜNİVERSİTESİ A ÖĞRENCİ İŞLERİ DAİRE BAŞKANLIĞI

Transkript:

Hacettepe ~niversitesi Edebiyat Fakiiltesi Dergisi Cilt: 16 I Sayr: 2 1 ss. 21-27 Sosyal Bilimler Metinleri Cevirisi DOG. Dr. Berrin AKSOY* Sosyal Bilimler alanlndaki metinlerin qoklugu ve qe~itliligi sevirilerinde de yontem ve ilke belirlenmesi gerekliligini dogurur. Yaratlcllik aqisindan bu metinlere baktlgimlzda edebi qevirisi ve teknik qeviri araslnda bir yerde bulunduklanni goriiriiz. Sosyal Bilimler metinlerinin alanlnl konu aqls~ndan belirleyecek olursak, t~p, miihendislik, fen, hukuk ve edebiyat metinleri dqinda kalan tarih, psikoloji, sosyoloji, siyaset, kamu yonetimi, felsefe alanlannda yazllan metinlerin bu kapsam iqine girdigini soyleyebiliriz. Metin tiirleri aqismdan Sosyal Bilimler metinleri Katherina Reiss'm slniflandlrmasina gore iiq i~lev alanlna da girer. Reiss tiim metinleri: a) Informative (Bilgisel) b) Expressive (Anlatlmcl) c) Operative (12levsel) olarak smiflandlnr. Bilgisel metinler ders kitaplan, bilimsel raporlar, tanltlm yazllan gibi metinleri iqerir. Anlatlmsal metinler tiim yazin metinlerini iqerir. 1alevsel metinler de (ilanlar, reklamlar, siyasi nutuklar, propagandalar gibi) etkilemeyi arnaqlar. Sosyal Bilimler alanlnda yazllml~ bir metin, omegin Freud'un '6 JOKES AND THEIR RELATION TO THE UNCONSCIOUS' ad11 eseri salt karmapk mhsal sureqleri aqlklamanln yanlsira, yazanln kendine ozgii bir biqemle duygulannl ve dii~uncelerini aktardlgl, yer yer okuyucuyu etki altlna almaya qallatlg~ bir yaklaprn~ da sergiler. Dolayls~yla yazann biqeminin ve biqemini etkileyen ko~ullann da qeviriyi ve qevirmeni yonlendirecegi bir alan olan Sosyal Bilimler metinleri qevirisinin kendine ozgii guqliikleri vard~r. ~ncelikle Sosyal Bilimler metinleri qevirisinin yazln qevirisinin giiqliiklerini ve teknik qevirinin tiim tekniklerini iqerdigini soyleyebiliriz. Cevirmen yazln qevirisinde oldugu gibi, Steiner'ln "hermeneutic motion * H.U. Edebiyat Fakiiltesi, Miitercim-Terciimanlk Boliimii, Ingilizce Miitercim-Terciimanl~k Anabilim Dal~ Ogretim Uyesi

Sosyal Bilimler Metinleri Cevirisi (yorumsama hareketi)" olarak tanlmlad~gl yontemi izlemek zorundadir. Cevirmen yazarl qok iyi tanimall, bunun iqin de onceki eserlerini, biqemini ve yagam oykusunu bilmelidir. Bunun yanlsira metni anlarnak ve duyumsarnak da qok onemlidir. Metni olugturan ritim, renk dokusu ve tasanml qevirmen tarafrndan qok iyi anlagllmlg olmalldlr. Unutmamak gerekir ki, bu tur metinlerin yazarlari da kendilerine ozgu gahsiyetleri, duygulari ve seqimleri olan ve bunlan metinlerine yansltan kigilerdir. Bu ve benzeri ozelliklerin yalnizca yazln yapitlannda buiunmasl gerekmez. Antik donemlerden gunumuze degin yazllan tum felsefe, psikoloji, tarih, siyaset v.b. metinleri inceledigimizde, dilin yarat~ci ve yazarln duygu ve begenilerini yansltan bir biqimde kullanildi~ln~ goriiriiz. Cevirmen metnin iglev alanlnl saptadiktan sonra, metindeki bilgi ve kavramlar~n nasll duzenlendigini saptayabilmek iqin qozumleme qallgmas~ yuriitmelidir. Iglevsel yaklag~mla pragmatik ve anlamsal duzeyde yiiriitulmesi gereken bu qahgmada qevirmenin unutmarnasl gereken nokta, metindeki unsurlann metinden kopuk birimler degil, belirli bir durumda ve kulturel ortamda yer alan ve iqinde bulunduklarl metni bir butun haline getirecek olan birimler oldugudur. Sosyal Bilimler metinlerinin qevirisinde iglevsel yaklaglmla metin qozumlemesi yapllmasi aynl zamanda qeviribilim kuram~ iqinde "skopos" kuram~ ile de ilintilidir. 1glevsel bir kuram olan ve 1984 yilinda Reiss ve Vermeer tarafindan yazlli ve sozlii qeviride bir yaklaglm olarak geligtirilen bu kuramda oncelik hedef metindir. Hedef metnin iqinde bulundugu iletigimsel ortamin, hedef metnin iiretim surecini etkileyecegini one surmesi bakimindan dilbilim ile de iligkili olan skopos kuramlna gore qeviri siireci, "skopos" una, yani iglevi ve amaclna gore geligir (Pochhacker, 1992: 215-217). Bir metnin iglevi amag okuyucunun bilgisi, beklentisi ve deger yargilanna baglld~r. Bu unsurlar kaynak metnin veya metin iqindeki bolumlerin oldugu gibi korunmasl, az ya da ileri duzeyde degi~tirilmesini belirler. Cogunlukla, ulkemizde de sikl~kla kargilag~ldigl gibi, qeviri i~ini veren kigi veya kurumlar bu konuda karar verir ve bu kararlar bazen yerinde olmayabilir. Cevirmen igverenin beklentilerini gozonune almak zorunda kalir. Ancak, metnin yapisi ve iqerdigi anlamlar aqisindan genelde qok daha bilgi sahibi olan qevirmen bu konuda igverenin goriiglerini ve beklentilerini tart~gmaktan qekinmemelidir. 0te yandan teknik qevirinin en onemli unsurunu olugturan terim bilgisi Sosyal Bilimler metinlerinin qevirisinde de bir onkogul olarak karglmlza qikar. Cevirmen metnin kendine ve alan~na ozgu terimleriyle bagedebilme bilgi ve donanimina sahip olmah, gerektigi yerde qevirrne, oldugu gibi aktarma, yerlegmig (olqunlu) karglligi kullanma gibi yontemler arasinda dogru seqim yapmaslni saglayacak bir titizlikle qahgmalidir. Sosyal Bilimler alaninda yazilmig metinlerin qevirisi ile ugragan qevirmende bulunmasl gerekli ozellikleri goyle siralayabiliriz:

Doc. Dr. Berrin AKSOY 1) Kaynak metni olugturan dilsel ve dildlgl ogeleri eksiksiz kavramasln~ saglayacak bir dil yetisi 2) Amaq dilde egdeger bir metin kurabilmek iqin gerekli arnaq dil bilgisi 3) Kaynak metnin ait oldugu konu alanl hakk~nda bilgi sahibi olmak 4) Amaq dilde kaynak metin alanlnda yapllmlg qeviriler ve telif eserler hakklnda bilgi sahibi olmak 5) Ceviri siirecinde yararlanabilecegi donanimlara ulagabilirlik (sozliik, ansiklopedi, alan bilgisi ile ilgili yaylnlar, gahlslar ve kurumlar, bilgisayar, bilgi a& vs.). Sosyal Bilimler alaninda yazllmig bir metin, iletigim birimi olarak kavramlardan olugur. Kavramlar yazar tarafindan aqik ya da kapall bir biqimde tanlmlanlr ve metinde tartlgrna iqinde kullan~llr. Bu kavramlar geqerligi ve do~rulu~u onaylanmlg geyler olabilecegi gibi, tartlgllan ve kargl ~llulan kavramlar da olabilir. Sosyal Bilimler metinlerini dogru qevirebilmek iqin qevirmen, metin iqindeki iqerik ile ilgili ogelerin geqerligi ve kabul edilirligi hakklnda da bilgi sahibi olacagl bir arqtlrma yapmaya haz~r olmalldlr. Sosyal Bilimler metinlerinin ve qevirmenlerinin sahip oldugunu varsayd~g~m~z bu bilgiler lgigmda, qevirmenlerin izlemesi gereken ad~mlan agagldaki gibi s~ralayabiliriz: 1) Cevirmen iqin ozgun metin ve konu alanl ile ilgili konularda okumak iyi bir baglanglq olabilir. Bu sayede qevirmen konunun kapsamlnl ve boyutlann~ belirler. Metin i~inde ele allnmlg olan kavramlar saptanarak bunlann o alan iqinde bir perspektif olugturmaslnl saglayacak bir aragtlrma yapllmas~ gereklidir. Bunun iqin de, hem kaynak dilde, hem amaq dilde bu alanda yazllmlg eserler ve qeviriler incelenmelidir. Bu sayede ozgun metinde yer alan terminoloji qlkanlarak kqlhklan bulunacak, bu kargillklann eger varsa yerlegik kullan~ma uyup uymadlg~ saptanacak ve metinde kullanllan dil ozellikleri belirlenecektir. Metinde geqen her bir sozciik ve terim farkll anlamlar tagiyabilir. Bu tiir farkllhklar da ancak o konu ile ilgili alan bilgisinin kaynak dilde ve amaq dilde kazanllmas~ sonucunda saptanabilir (Kussmaul: 1995, 150). 2) Cevirmen ozgiin metinde yazann biqemine ve metnin biqemine egdeger bir amaq metin ortaya qlkarmal~dir. Sosyal Bilimler metinlerinde yazar bilgi vermenin yanlsira kavramlar ve konulara kendi duygu ve diigunceleri aqlslndan da yaklqtlglndan qevirmen yazann ulagmak'istedigi etkiyi saglayacak qeviri yontemleri bilgisine sahip olmalldir. Metinde kullanllan ve kargll~klan amaq dilde egdeger olarak verilemeyen ya da egdeger sozcuk bulunsa bile anlam alanlannln tam olarak ortiigmedigi durumlarda, ozgun sozciik oldugu gibi aktanlarak ayraq iqinde ya da dipnotta sozciigiin kargillgi, metin iqindeki onemi

Sosyal Bilimler Metinleri Cevirisi ve iglevi belirtilmelidir. Bu duruma kan~t olarak Sigmund Freud'un -6 JOKES AND THEIR RELATION TO THE UNCONSCIOUS- ad11 eserinin onsoziinde "Editor'un sunumu" klsmlnda, editorce kaleme allnmlg bir boliimu gosterebiliriz: Traduttore - Traditore! The words -one of the jokes discussed by Freud below (p.67)- might appropriately be emblazoned on the title -page of the present volume. Many of Freud's works raise acute difficulties for the translator, but this presents a special case. Here, as with 'The Interpretation of Dreams' and perhaps to a greater extent, we are faced by large numbers of examples involving a play upon words that is untranslatable. And here, as in the other cases, we can do no more than explain the rather uncompromising policy adopted in this edition. There are two methods one or other of which has usually adopted in dealing with such interactable examples -either to drop them out altogether or to replace them by examples of the translator's own. Neither of these methods seems suitable to an edition which is intended to present English readers with Freud's own ideas as accurately as possible. Here, therefore, we have to be content with giving the critical words in the original German and explaining them as shortly as possible in square brackets or footnotes. Inevitably, of course, the joke disappears in the process. But it must be remembered that, by either of the alternative methods, what disappears are portions and sometimes most interesting portions, of Freud's arguments. And, presumably, these, and not a moment's amusement, are what the reader has in view (1978:33). Cevirisi: Cevinnen - Haindir! Bu sozciikler - ki agaglda Freud'un ele aid@ gakalardan biri (s-67) - bu cildin kapagmda rahatl~kla kullanllabilir. Freud'un eserleri qogu gevirmene ciddi zorluklar q~kanr, ancak bu seferki ozel bir durumu ortaya koyar. Burada, 'Riiyalann Yorumu'nda oldugu gibi ve hatta daha da fazla say~da qevrilemez sozcuk oyunlan iqeren birqok omekle kargl karpya kalinz. Diger omeklerde oldugu gibi bu bask~da da benimsemek zorunda oldugumuz tutumumuzu aq~klamaktan baaka elimizden birgey gelmemektedir. Bu tiir birbiriyle iligkili omekler iqin genelde benimsenen ve birinin ya da digerinin kullanild~g~ iki yontem bulunmaktadir - ya bu sozcukleri ~eviride tarnamen gozardl etmek ya da qevirmenin kendisinin buldugu omeklerle degigtinnek. Freud'un diiaiincelerini olabilecek en dogru gekilde Ingiliz okuyucuya sunmasi amaglanan bu baskiya her iki yontem de uygun goriinmemektedir. Boylece, biz de bu onemli sozciikleri ozgun Almanca kullanlmlanyla vermeyi ve kare ayraq iginde ya da dipnotta olasl en hsa gekilde aq~klarnayl uygun gordiik. Tabi ki esprinin bu siireg iqinde yitip gitmesi kaglnllmazdlr. Ancak unutmarnak gerekir ki diger iki yontemden biri kullan~ldiglnda yitip giden ise Freud'un tezlerinin ban bolumleri ve hatta en onemli olabilecek boliimleridir. Eminiz ki, okuyucu iqin as11 olan bir anllk eglence degil, Freud'un bu tezleridir.

Dog. Dr. Berrin AKSOY Editor'un de belirttigi gibi, Freud'un Almanca'dan 1ngili~ce'~e qevrilemez sozciik oyunlan iqeren ozel kullanimlannda qevirmen, kargiligi tam olarak bulunamayan bu sozciiklere yanm yamalak kargilik bulmak ya da o sozciigii atlamak yerine, sozcii~ii Almanca olarak, amaq metne aktanp anlamini okuyucuya aqiklamak yoluna bqvurmugtur. Nitekim metin iqinde "ausserordentlich" ve "ondentlich" sozciikleri ve diger bazi sozciikler oldugu gibi amaq metne aktanlmig, anlamlan ayraq iqinde aqrklanm~gtir. 3) Herhangi bir kavramin ya da terimin yerlegik kargil~g~ giiniimiizde degigmigse, giinumiizde kullanilan karg~l~k ayraq iqinde belirtilmelidir. (Wallerstein, 1981:93). 0mek olarak Ingilizce'de "nonprofit associations" terimi iqin "vakif ya da demekler" gibi bir kargilig~n yanisira, giiniimiizde kullanilan "k2r amaci giitrneyen kurulu~lar" kargil~gini da anlqilirlik aqisindan ayraq iqinde belirtmekte yarar vardir. "Farm laborer" sozcii~ii iqin yerleaik bir karg~l~k olan "~rgat"in yamsira, "tanm igqisi" sozcii~ii de belirtilmelidir. "Binman" sozciigii iqin "qopqii" ya da "temizlik igqisi" karg~ligi da verilebilir. 4) Bir kavramm, o alanda yerlegik bir yabanc~ dil kullanimi varsa, ancak bu kullanim henuz amaq dilde gerqeklegmemigse, kavram yerlegik kullanimiyla aktanlarak okuyucuya dipnotta bu durum aqiklanmalidir. 0mek olarak diplomaside kullanilan "selfdetermination" sozcu~ii genelde qogu dillerde aynen kullan~lir. Ulkemizde de giderek diplomatlann ve siyasetqilerin "self-determination" (kendi kaderini kendisinin belirlemesi) olarak kullandigi bu sozciik diplomasi ya da siyaset ile ilgili bir metinde oldugu gibi kullanilabilir. Cevirmen, bir notla bu durumu okuyucuya aqiklar, ancak Sosyal Bilimler metinlerinin okuyucu kitlesi o konu hakkinda bilgi ve ilgi sahibi olan kigiler oldugundan, bazi durumlarda buna gerek kalmayabilir. Bir bagka omek olarak, ekonomide kullanilan "franchasing" (ayni isim alt~nda bayilik) sozciigu gosterilebilir. 5) Yerlegik bir kargihgl olan bir sozciik, kaynak metinde yazan tarafindan yerlegik sozciikle kqilanarnayacak bir anlamda kullan~lmigsa, yerlegik kargilik yerine, farkli kullanimi yansitacak bir karg~likla qevrilmelidir (Wallerstein: 1981,94). 0mek olarak lngilizcelde "history" sozciigiiniin Tiirkqe.de olqiinlii karg~l~g~ "tarih veya "tarihqe" oldugu halde, egitim alanlnda "school history of the pupil" sozcii~ii "ogrencinin gittigi okullar" geklinde aktanlmahd~r. 6) Biligsel alanin bir dilde digerine gore farkli oldugu terimlerin qevirisinde qevirmenin bu fiklilig~ dipnotta ya da ayraq iqinde belirterek, okuyuculan bilgilendirmesi gerekebilir (Wallerstein: 1981,95). 0mek olarak Amerika'daki "President" sozcii~ii ile Tiirkqe'deki "Cumhurbagkani" sozcii~iinii verebiliriz. Bazi durumlarda birbirinin yerine kullanilabilecek olan bu iki sozciik, iki toplumda farkli biligsel alanlan kapsar.

Sosyal Bilimler Metinleri Cevirisi 7) Bir terimin amaq dilde ve kaynak dilde farkl~ biligsel alanlann~n bulundugu dummlarda yapilacak en iyi ig, sozciigii sozcii~une qeviri yapmak olmal~dir. 0mek olarak "bourgeoisie" ve "middle-classes" sozcukleri dilimize "burjuva" ve "orta sinif' olarak geqmigtir. Ancak bu terimler Ingilizce'de de, dilimizde de bazen eg anlam11 olarak bazen de farkh topluluklar~ belirtmek iqin kullan~lmaktad~r. "Orta s~n~f' Sosyal Bilimlerde "burjuva"ve "proleterya" aras~nda bir s~n~f iqin de kullan~lmaktad~r. Baz~ yazarlann da bu sozciikleri, biligsel anlam alanlarini gozard~ ederek kulland~klar~n~ gorii~z. Cevirmen, bu aq~dan diizensizce kullan~lan sozcukleri diizenli bir ~ekilde qevirmek zomnda degildir; aynca boyle bir kullan~m yazann bilinqli bir seqimi olabilir. Dolay~s~yla "the bourgeois" sozciigiinii "the middle-class" sozcugiiymiig gibi "bu juva" olarak aktarmak yerine "orta s~nif' diye qevirrneye kalkmak, metin iqinde "the middle-class" olarak geqen sozciigii "burjuva" karg111g1 ile qevirmek yazann aktarmak istedigi noktay~ okuyucunun kaq~rmaslna neden olabilir. Dilimize Fransizca'dan geqen burjuva sozciigii art~k Sosyal Bilimlerde oir$nlu bir kullanim olmug, Ingilizce "the middle-class" ve Frans~zca "la classe moyenne" sozcukleri iqin de "orta sm~f' ya da bas~n dilinde sikl~kla kullan~lan "orta direk gibi kargiliklar bulunmugtur. Dilimizde de "burjuva" orta sinifin daha ust tabakalanni, "orta sm~f' ise daha yoksul ve dugunsel aq~dan daha dugiik bir gmbu nitelemek iqin kullanilabilir. 8) Cevirmen, qevirinin iglevinin ve amacinin ne olacagini aqik bir biqimde bqlangiqta saptamal~d~r. Ceviride ortaya q~kabilen somnlar~n qoziimiine yonelik gabalar, qeviri metnin iglevi ve arnacl do~mltusunda ele almacaktlr. Bu qal~gmada yer alan goriigler, iilkemizde giderek qogalan Sosyal Bilimler alan~na giren eserlerin qevirilerinde kargilagilan farkl~l~klan, eksiklikleri ve yanl~gl~klan en aza indirgemek iqin baz~ onermelerde bulunmak amac~yla ortaya konmugtur. Gerqekte bir makale konusundan qok bir Bilim uzmanltgi tezini olugturacak denli onemli ve i~levsel olan bu konu, iilkemizin Bat1 uygarl~k diizeyine erigmesinde en onemli araq olan qeviri ediminin bilimsel bir qerqevede yiiriitiilmesi gerekliligini ve iiniversitelerimizin Mutercim- Tercumanl~k Boliimlerinin onemini vurgular. KAYNAKLAR Aksoy, Benin 1998 "Teknik Ceviri" Edebiyat Fakiiltesi Dergisi Cilt 15, Say1 2. 71-80. Baker, Mona. 1992. In Other Words. A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge. Bell, Roger. 1991. Translation and Translating. London: Longman

DOC. Dr. Berrin AKSOY Freud, Sigmund. 1978. 6 Jokes and Their Relation to the Unconscious Middlesex. Penguin Books Ltd. Hatim, Basil & Mason, Ian. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman Kussmaul, Paul. 1995. Training the Translator Amsterdam: John Benjamins Publishing Pochhacker, F. (1992). "The role of theory in simultaneous interpreting" i~inde C.Dollerup&A. Loddegoard (Ed). Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience Amsterdam/Philedalphia: John Benjamins Publishing Company 21 1-21 9. Reiss, Katherina iqinde Snell-Homby, Mary. 1988 Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjarnins Publishing 13. Richards, Angela. 1978. "Editor's Introduction" iqinde Sigmund Freud's '6 JOKES AND THEIR RELATION TO THE UNCONSCIOUS'. London. Pelican Books. 34-36. Snell-Homby, Mary. 1988 Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam. John Benjamins Publishing. Wallerstein, Immanuel. 1981. "Concepts in the Social Sciences: Problems of Translation" iqinde Marilyn Gaddis Rose Ed. 'Translation Spectrum'. Albany, State University of New York Press. 88-99.