TRANSLATIONSKOMPETENZ



Benzer belgeler
1. Uluslararası Karadeniz Dil ve Dil Eğitimi Konferansı, Eylül 2017, Ondokuz Mayıs Üniversitesi, SAMSUN

Söylem Çözümlemesi (ETI205) Ders Detayları

Dilbilim ve Çeviri (ETI105) Ders Detayları

MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ

T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Sosyal Bilimler Enstitüsü

Yazar Hakkında Dilek Turan Hacettepe Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü nden lisans (1995), yüksek lisans (1998) ve doktora (2002)

Yaz l Bas n n Gelece i

Genel Çeviri I (ETI419) Ders Detayları

Türkçe Ulusal Derlemi Sözcük Sıklıkları (ilk 1000)

ANKARA YILDIRIM BEYAZIT ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ ARAP DİLİ VE EDEBİYATI YÜKSEK LİSANS PROGRAMI (TEZLİ) (DİL: TÜRKÇE) EK 6

Genel Çeviri II (ETI420) Ders Detayları

T.Ü. EDEBİYAT FAKÜLTESİ MÜTERCİM TERCÜMANLIK-ALMANCA DERS PLANI

ΕΘΝΙΚΟ & ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΑΘΗΝΩΝ ΤΜΗΜΑ ΤΟΥΡΚΙΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΚΑΙ ΣΥΓΧΡΟΝΩΝ ΑΣΙΑΤΙΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ Μάθηµα : ΤΟΥΡΚΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ II ΔΕΞΙΟΤΗΤΕΣ ΣΤΟΝ

ANA DİL Mİ, ANA DİLİ Mİ? IS IT PARENT LANGUAGE OR OR MOTHER TONGUE?

Teknik Yazım ve Çeviri (ETI421) Ders Detayları

Çeviriye Giriş (ETI200) Ders Detayları

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Ders 01 Köy ziyareti

Türk-Alman Üniversitesi İktisadi ve İdari Bilimler Fakültesi İşletme Bölümü Ders Bilgi Formu

Bundan sonra Sabahlatan da hayatın çeşitli alanlarına dair eğitim serileri bulunacak. Bunlara da bu İspanyolca eğitim makalesi ile başlıyoruz.

Fakülte / Enstitü/ Yüksekokul. Bölüm Unvan Sayı Aranan Nitelikler Aranılan Belgeler

İletişim ve Medya Çevirisi (ETI310) Ders Detayları

Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce)

1. Sınıf. Bahar Dönemi


AMT/FMT/İMT 420 Çeviri Stajı Kılavuzu

Teknik Çeviri (ETI320) Ders Detayları

Çoğuldizge Kuramı. Ünal Yoldaş* Giriş

T.C. İSTANBUL TİCARET ÜNİVERSİTESİ

YABANCI DİLLER YÜKSEKOKULU İNGİLİZCE DERS İÇEREKLERİ

Türk-Alman Üniversitesi İktisadi ve İdari Bilimler Fakültesi İktisat Bölümü Ders Bilgi Formu

ZAMAN YÖNETİMİ. Gürcan Banger

T.C. İSTANBUL TİCARET ÜNİVERSİTESİ

Bir Açık Kaynak Masalı Bölüm 1: Kasabanın Dışında Bir Meyve Ağacı

Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce)

Pratik Kuantum Tarifleri. Adil Usta

Lisans Eğitim Programı

Siyaset Psikolojisi (KAM 318) Ders Detayları

T.C. İSTANBUL TİCARET ÜNİVERSİTESİ MUHASEBE VE DENETİM BÖLÜMÜ STAJ ESASLARI

MARMARA ÜNİVERSİTESİ FEN EDEBİYAT FAKÜLTESİ İNGİLİZCE MÜTERCİM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ DERS İÇERİKLERİ

ÇOCUK PSİKOLOJİSİ - Gizli ilimler Sitesi

Pasaport sahibi tarafından ımzalanmıs en az 6 ay gecerlı Pasaport ve vıze sayfaları vıze basılacak yer olmalıdır.

DERS KODU DERS ADI DERS İÇERİĞİ

EğiHm Hedefleri nereden geliyor?

ETKİLİ İLETİŞİM BECERİLERİ. İLETİŞİM ve SÜRECİ

Çocuklar Için Pedagojik Karne - Genç Gelişim Kişisel Gelişim

1) Eğer tartı eksik gelmişse, bu benim hatam değil, onun hatasıdır.

Metin İncelemeleri I (ETI103) Ders Detayları

T.C. İSTANBUL TİCARET ÜNİVERSİTESİ TURİZM İŞLETMECİLİĞİ BÖLÜMÜ STAJ ESASLARI

ÖZGEÇMİŞ. Derece Bölüm/Program Üniversite Yıl

Çevirmenlik Mesleği (ETI221) Ders Detayları

Simultane Çeviri (ETI413) Ders Detayları

KAVRAMLARIN ANLAMINI KARŞITLARI BELİRLER

T.C. İSTANBUL TİCARET ÜNİVERSİTESİ

Çizgi Roman ve Mizah Çevirisi (ETI438) Ders Detayları

T.C. İSTANBUL TİCARET ÜNİVERSİTESİ TİCARİ BİLİMLER FAKÜLTESİ STAJ ESASLARI

T.C. İSTANBUL TİCARET ÜNİVERSİTESİ TURİZM İŞLETMECİLİĞİ BÖLÜMÜ STAJ ESASLARI

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. Almancadan Türkçeye Çeviri YDA

Ekonometri Ders Notları İçin Önsöz

İngilizce nasıl öğrenilir?

Ek 6. ÇALIŞANLARI DEĞERLENDİRMEK İÇİN KULLANILACAK KRİTERLER. 16. Temsil Yeteneği

Uzun Bir Köpek Hakkında Kısa Bir Öykü. Henry Winker. İllüstrasyonlar: Scott Garrett. Çeviri: Bengü Ayfer

Çevirmenler için Dilbilgisi (ETI252) Ders Detayları

Mikroorganizmalar gıda üretiminde en önemli tehlike veya tehlike kaynaklarıdır. Hayatımızda da önemli yere sahip olan bu canlılar hakkında genel

T.C. İSTANBUL TİCARET ÜNİVERSİTESİ

Türk Dili Anabilim Dalı- Tezli Yüksek Lisans (Sak.Üni.Ort) Programı Ders İçerikleri

BURSA TEKNİK ÜNİVERSİTESİ İNSAN VE TOPLUM BİLİMLERİ FAKÜLTESİ BÖLÜM AÇMA BAŞVURU DOSYASI

Türkçe Eğitimi Anabilim Dalı- Tezli Yüksek Lisans Programı Ders İçerikleri

KÜLTÜR SANAT-MAVÝ KARANFÝL-127

Hızlı İstatistikler Anket 'İstanbul Kültür Üniversitesi İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölümü Program Çıktıları Anketi' Sonuçlar.

Prof. Dr. Şeyda Ozil İstanbul Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı

Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi (ETI303) Ders Detayları

Çeviribilim Bölümlerinde Verilen Derslerin, Özellikle Bilgi Teknolojileri Derslerinin, Çeviri Edinci Kazanılmasına Katkısı

T.C. İSTANBUL TİCARET ÜNİVERSİTESİ

T.C. İSTANBUL TİCARET ÜNİVERSİTESİ DIŞ TİCARET PROGRAMI STAJ KILAVUZU

İngilizce Hazırlık Programında Gruplar ve Tanımları

MALTEPE ÜNİVERSİTESİ TIP FAKÜLTESİ AKADEMİK YILI İNGİLİZCE DERS PROGRAMI

Seç Bakalım. ... / 24 Puan. Aşağıdaki sözcüklerin doğru hecelenmiş biçimlerini yuvarlak içine alın.

Graz Üniversitesi Çeviribilim Bölümü ve Türkçe Odaklı Çeviribilim Eğitimi

Türkçe. Cümlede Anlam Cümlenin Yorumu. Metinde Kazandıkları Anlamlara Göre Cümleler

YÖNLENDİRİLMİŞ ÇALIŞMA I DERS NOTLARI

» Ben işlerimi zamanında yaparım. cümlesinde yapmak sözcüğü, bir yargı taşıdığı için yüklemdir.

TED ÜNİVERSİTESİ İNGİLİZCE YETERLİLİK SINAVI (TEDÜ - İYS)

T.C. İSTANBUL TİCARET ÜNİVERSİTESİ

DERS İÇERİKLERİ ZORUNLU DERSLER

Türk-Alman Üniversitesi İktisadi ve İdari Bilimler Fakültesi Siyaset Bilimi ve Kamu Yönetimi Bölümü Ders Bilgi Formu

T.C. İSTANBUL TİCARET ÜNİVERSİTESİ FEN EDEBİYAT FAKÜLTESİ STAJ ESASLARI

Fransızca-Türkçe Çeviri II (ETI472) Ders Detayları

Engin arkadaşına uğrar, eve gelir duşunu alır ve salona gelir. İkizler onu salonda beklemektedirler.

T.C. İSTANBUL TİCARET ÜNİVERSİTESİ BASIM YAYIN ÜRETİM TEKNOLOJİLERİ BÖLÜMÜ STAJ KILAVUZU

T.C. LOJİSTİK PROGRAMI STAJ KILAVUZU

Üniversite Üzerine. Eğitim adı verilen şeyin aslında sadece ders kitaplarından, ezberlenmesi gereken

Uluslararası İlişkiler ve Hukuk Çevirisi (ETI409) Ders Detayları

x 2i + A)( 1 yj 2 + B) u (v + B), y 1

MÜTERCİM (ÇEVİRMEN) Bir dilde yazılı bir metni başka bir dile çeviren kişidir. Mütercim bir dilden, bir başka dile veya dillere çeviri yaparken;

IMT18004 OKUDUĞUNU ANLAMA Z IMT18005 DUYDUĞUNU ANLAMA Z IMT18006 DİL KULLANIMI Z

Yazan ve çizen: Michael Ryba

T.C. ĠSTANBUL TĠCARET ÜNĠVERSĠTESĠ

Bilgisayarlı Çeviri (ETI415) Ders Detayları

Fransızca-Türkçe Çeviri I (ETI471) Ders Detayları

Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce)

Transkript:

1 Almanca Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı ikinci yarıyıl dersi ÇAMÇ II DERSİNDE BİR ÖĞRENCİ SUNUMU (Merve ÖZTÜRK) Bu sunum 25 Mart 2011 günü yapılan Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi dersi için hazırlanmıştır. Çalışmada Prof. Dr. Sakine Eruz'un, "Akademik Çeviri Eğitimi" (2008) adlı kitabında yer alan Çeviri Edinci başlıklı konu(s. 211-233) esas alınmış, ayrıca Margret Amman ın 1990 yılında yayımlanan çeviri eğitiminin klasik yapıtları arasında bulunan Heidelberg Üniversitesi tarafından yayımlanan "Grundlagen der modernen Translationstheorie" adlı kitabından yararlanılmıştır. Bu kitap 2008 yılında Deniz Ekeman tarafından Türkçeye kazandırılmış ve Multilingual Yayınevinde yayımlanmıştır. Merve ÖZTÜRK Çalışmanın sonunda sıkça kullanılan kavramların Almanca karşılıkları bulunmaktadır. ÇEVİRİ EDİNCİ 1 Çeviri sürecinin ön koşulunun çeviri edinci olduğunu biliyoruz. Peki bu çeviri edinci dediğimiz kazanım neleri içinde barındırmaktadır? Bir önceki dersimizde tüm detayları ile Geiz ist Geil! örneğinden yola çıkarak ele aldığımız bu sürecin, şimdi tablo halinde kısa bir özetini göreceğim. Her şeyden önce şu anda aldığımız tüm eğitimlerin amacının bize bu edinçler bütününü kazandırmak olduğunun ayrımına varırsak konuya çok daha bilinçli yaklaşabiliriz. Tablomuzun en başında yer alan Çeviri Edinci; Öğrenilebilir ve eğitilebilir bir edinçler bütünü ifadesi tam olarak bunu ortaya koymaktadır. Bu bütünlük, içinde pek çok detay barındırsa da aslolan beş ana maddeden söz etmek gerekir. KULTURKOMPETENZ TEXTKOMPETENZ FACHWISSEN TRANSLATIONSWISSENSCHAFT SACHWISSEN TRANSLATIONSKOMPETENZ SPRACHKOMPETENZ RECHERCHIEREN SCHRIFLICH MÜNDLICH STIMMLOS 1 Prof. Dr. Sakine Eruz Esen, Akademik Çeviri Eğitimi, Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi, Multilingual 2008, syf 219, Konu başlığı altında aynı isimle yer alan tablo.

2 Yukarıda ki tabloda Almanca karşılıkları verilmiş olan kavramlar; Kültür Edinci Dil Edinci (Yazılı ve Sözlü) Metin Edinci Uzmanlık Bilgisi ( Çeviribilimsel bilgi ve Uzmanlık alanında çeviri odaklı bilgi) Araştırma Yöntemleri 1. KÜLTÜR EDİNCİ Çeviri, yalnızca farklı dilleri kullanan farklı kültürler arasında yapılan bir eylem değildir. Dil içi çeviri de farkına varmadan hepimizin sıkça yaptığı bir çeviri türüdür. Ve bu tür, bize çeviri biliminde kültürün ne denli önemli olduğunu gösteren adeta bir prototiptir. Çevirmen, farklı kültürlerin farklı değerlerini tanımadan, onları eleştirerek, doğru yanlış bulma işine koyulursa, veya çeviri işini bol bol erek kültür açısından kırdığı potlarla süslerse sonuçlarının pek hoş olmayacağı aşikardır. Bir örnekle bunu açıklamak istiyorum; Karadeniz bölgesinde bir adet vardır. Misafir gelince aç olup olmadığı sorulmadan ona yemek çıkartılır. Sofralar kurulur, hep beraber yemekler yenir, ardından da çaylar içilir, kahve adeti pek yaygın değildir. Göçmen ailelerde de bugün hemen hepimizin aşina olduğu gibi misafir ya çaya, ya kahveye, ya da yemeğe gelir. Önceden haber verir, hazırlıklar ona göre yapılır. Benim annem ve babam bu iki farklı kültürde yetişmiş insanlardır. Çok uzun yıllar evvel henüz daha nişanlılarken, rahmetli dedem ve diğer büyüklerle beraber babam, annemlerin bir akrabasına ziyarete gelir. Hoş beşten sonra ev sahibesi hanım kibarca, evin en büyüğü olan dedeme sorar, Çay mı alırdınız, kahve mi? Dedem de kibarca yanıt verir, Çay içeriz kızım, yemekten sonra! Bunun üzerine ev sahipleri kendi kültürlerinde olmadığı halde, misafiri kırmamak için çabucak yemek hazırlamaya başlarlar. İşte benim fikrimce kültür budur. Yani kişiye normal gelen onun kültürüdür. Peki çevirmenin sahip olması gereken kültür edinci ne olmalıdır? Çevirmen için, kendi kültür ögelerini unutmadan hem kaynak metin/konuşmacı hem de erek metin/konuşmacı için normallerin farkına varması, kültür edincine sahip olması anlamını taşır. Yani çevirmen yine kaynak kitabımızda yer alan Bireyi ve Metni Kuşatan Kültür Katmanları nın farkına varıp, Çevirmenin İçinde Hareket ettiği Dil Kültür Katmanları nı tamamıyla görüp, Amman ın belirttiği gibi, bunları soyutlayabilerek, kıyaslayıp uygulayabilir durumda olmalıdır. Yukarıdaki örneğin sonucunda da dedemin sohbetlerle oyalanıp yemeklerin hazırlanması ve çayların gerçekten de yemekten sonra içilmiş olması gene kültürün hoş bir yansımasıdır. 2. DİL EDİNCİ Çevirmen gerek kaynak dile, gerekse erek dile yazılı ve sözlü olarak hâkim olmalıdır. Dilin inceliklerini bilmeli, kültürel açıdan erek dili rahatsız edecek öğelerin karşılıklarını bulabilmelidir. Aslında bu açıdan dil edinci ve kültür edinci birbirini bütünler; her iki dilde gelişen teknolojiyle, değişen yaşam koşullarıyla kısacası güncel yaşam içerisinde yeni kazanılan, kullanılmaya başlanan sözcükleri de

3 dağarcığına katabilmelidir. Dil edinci, çeviri eğitimimiz sırasında dil eğitimi olarak değil, sözü edilen kıstaslar çerçevesinde bizlere sunulmaktadır. Dil edincinde durumsallık çok büyük önem taşır. Örneğin, çok kısa bir süre önce İngilizceden çevrilmiş Türkçe alt yazılı bir sağlık programı izliyordum. Meyvelerin faydalarından söz ediliyordu. İngilizcede blueberry olan yaban mersini Türkçeye mavi çilek olarak aktarılmıştı. Berry kelimesi strawberryden yola çıkılarak çilek olarak alınmış başındaki mavi de çileğe eklenmiş ve mavi çilek olmuştu. Bu örnekten yola çıkarak ayrıca bir çevirmen açısından mutlak suretle hakim olunması gereken metin bağlamı-bağlam kavramlarına değinmek istiyorum. Metin bağlamı, değil tüm metni, iki kelimelik bir söz öbeğini dahi anlamlı kılmamızda bizim pusulamız olmalıdır. Yine ilk derste işlemiş olduğumuz örneği ele alalım. Misafir kelimesine, herhangi bir metin içerisinde yakın bağlamı olarak kulak kelimesi ile denk gelirsek, her iki kelime de kendi anlamlarından çıkarak bambaşka bir anlama sahip kulak misafiri söz öbeğini oluştururlar. Çevirmen, bu noktada kulak ve misafir kelimelerini tek tek çevirmeye kalkarsa bu söz öbeği verdiği anlamdan tamamen çıkar, hiçbir anlamı olmayan bir laf kalabalığına dönüşür. Deyimsel söz öbeklerinde bu tür örneklerle sıkça karşılaşırız. Derste Hönig'den bir örnek verilmişti. İşlevsel ve akademik çeviri eğitimi üzerine ilk kitapları yazan Hans Hönig 2004 yılında vefat etmiştir. Kendisi "Zitronenfalter" sözcüğünü örnek olarak gösterir. Bu kavram sarı bir kelebek için kullanılan bir kavramdır, ancak bunu bire bir çeviridiğimizde katlanabilir limon gibi bir anlam vermektedir. Bu nedenle sözcük bazında yapılan çeviriler çevirinin iletişimsel boyutunu dikkate almayan ve kültüre gönderme yapmayan ve işlemeyen çevirilerdir. Aynı dil içerisinde yer bulan özel alan bilgisi daha sonra Uzmanlık Bilgisi başlığı altında ele alınacaktır. 3. METİN EDİNCİ Almanca Text kelimesinin Gewebe yani doku kökünden geldiğini önceki derslerimizde öğrenmiştik. Hatta Textil kelimesi de yine bu kökten türediğini biliyoruz. Peki bir de kendi dilimizde metin sözcüğü nerden geliyor diye bakalım. Metin kelimesi, Arapça matn sözcüğünden gelmektedir ve ilk anlamı hayvanın sırtı, omurganın iki yanı, gövde, bir yazının gövde kısmıdır. 2 Peki metin yalnızca yazılı mıdır? Hayır. Ammann, üreten ya da alımlayan kişinin metin olarak kabul ettiğini, metin sayıyoruz der. 3 Dolayısıyla işaret dili ile yapılan hiçbir sesli ve yazılı, sözcük ve cümleye dayanmayan iletişim şekli dahi aslında bir metindir ve aktarılması gereken durumda çevirmen, iletişim uzmanlığını kullanmalıdır. Kaldı ki göstergeler de bir metindir. Örneğin Kızılay'ın hilal şeklini bir yerde gördüğümüzde, bunu kültürel donanımımız yeteliyse doğrudan Kızılhaç ile bağlantılandırabiliriz. Batı kültürüne aşina olduğumuz için de Kızılhaç'ın haç şeklini ise bir vasıtanın üzerinde gördüğümüzde bunun bir ambulans olduğunu anlayabiliriz. Oysa salt Türkiye'de yetişmiş bir kişi bu vasıtayı gördüğünde haçın bu anlamını işlevsel algılamaktan uzak olabilir. Metin bilgisi karşımıza hem dil içi hem de diller arası çeviride faklı şekillerde karşımıza çıkar. Dil içi çeviri de Uzmanlık Bilgisi yle içiçe geçmiş, daha doğrusu elele vermiş gibi görünen bir metin bilgisi söz konusudur. 1. dönemki ÇAMÇ derslerimizi hatırlarsak, bir arzuhalci örneğinden yola çıkmıştık. Arzuhalciler, genellikle adliye çevrelerinde çalışan, türlü mercilere, türlü dilekçeler yazan kişilerdir. 2 http://www.nisanyansozluk.com/?k=metin, 27.03.2011 3 Margret Amman, Akademik Çeviri Eğitimine Giriş, Multilingual 2008, syf.78

4 Neden arzuhalcilere ihtiyaç duyulur sorusunun cevabı metin edincinde, bağlantılı olarak da dil edincinde saklıdır. Bizler hangi makamdan ne talep ettiğimizi bilsek de bu isteğimizi iletmenin formatını bilmiyor olabiliriz. Ya da tam tersini düşünürsek, hepimiz kendimize göre bir formatta bu mercilere dilekçeler gönderirsek yaşanacak kaosu düşünebiliyor musunuz? Arzuhalciler işte bunun önüne geçilmesi için, taleplerimizi aslında aynı dili konuşuyor olsak da, hukuka uygun terimleri kullanarak bizlerden beklenen formatta, gerekli mercilere iletirler. Aslında onlar Türk kültürünün ya da belki de Doğu kültürünün halen içimizde yaşayan ama belki zaman içinde yok olacak parçalarıdır. Diller arası çevirilerde de metin türlerinin farklılıkları ortaya çıkar. Yine 1. dönem ÇAMÇ dersimizde ilaç prospektüslerinden söz etmiştik. Türkiye de ilaç prospektüsleri uzman kişi için yazılıyorken, Amerika da ilaçları kullanacak kişilerin anlayabileceği bir dille yazıldığını, Almanya da ise her iki kesiminde (hem doktor hem hasta )diline hitap eden iki farklı prospektüs olduğunu görmüştük. Bu durumda çevirmen ne yapmalı? Metin çözümlemesi daima erek dil odaklı yapılır. Yani erek dildeki koşut metinler göz önüne alınarak yapılacak bir çeviri başarılı olacaktır. Bir metin türünün erek dilde karşılığı da bulunmayabilir. Bu durumda çevirmen, çeviri kararını alırken çeviri işinin ne amaçla yapıldığını tahmin etmek ya da bilmek zorundadır. 4. UZMANLIK BİLGİSİ 4.1 Çeviribilimsel Bilgi Çeviri eğitimimiz sırasında öğreneceğimiz çeviri sürecine yönelik bilgileri zaman içinde özümsememiz gerekiyor. Bu bilgiler yaptığımız çeviri sürecinde doğru çeviri kararları almamızı sağlayacak türden bilgilerdir. Çeviri eğitimi pratiğe (uygulamaya) dayalı, ancak teorisinin de kazanılması gereken bir eğitim sürecidir. Eğitimimiz boyunca yalnızca çeviri süreciyle ilgili bilgi edinmiyoruz. Örneğin, çeviri öncesi görüşmeler, çeviri sonrası sorumluluklarımız, iş disiplinimiz, üstleneceğimiz inisiyatifler ve daha pek çok konu hakkında hocalarımız henüz ilk sömestırdan itibaren yeri geldikçe bize bilgiler sunuyorlar. Tüm bunları ileride uzman bir meslek mensubu olarak iş hayatımız süresince uygulamaya geçirmemiz gerekmektedir. 4.2 Uzmanlık Alanında Çeviri Odaklı Bilgi Daha önce dil edinci bölümünde ve metin edinci bölümünde söz ettiğim üzere, uzmanlık alanında çeviri odaklı bilgi edimi de çeviri edimi sürecinde yer alır. Örneklerle somutlaştıralım; Çeviribilim öğrencileri olarak dil bilim dersleri alıyoruz ve bir terminoloji kullanıyoruz. Sentaks, semantik veya çeviribilim derslerimizde kaynak dil/kültür, erek dil/kültür diyoruz. Sentaks tümce olarak bir kitapta yer alsa elbette bu kavramı anlarız, ancak bunun dilbilimde uzman olmayan biri tarafından bu şekilde kullanıldığını da tahmin edebiliriz. Bir hukuk terimi olan kıymetli evrak, kelime anlamları tek tek ele alınırsa değerli kağıt (kıymet-değer, evrak-kağıt) anlamına gelir. Ancak değerli kağıt gibi başka bir tabir de bunmakta ve bambaşka bir anlama gelmektedir. Kimi iktisat sözlüklerinde her ikisi de Wertpapier olarak karşımıza çıkar. Fakat Türkçede Wertpapier altında yer alan maddelerle Almancada yer alanlar birbirinden farklı olduğundan çevirmen bu noktada gereken araştırmayı yaparak sorumluluk almalıdır.

5 Örnekteki gibi bir duruma düşmemek için çevirisini üstlenmeye kabul ettiğimiz iş için biliyor olmamız gereken bir terminoloji varsa bunu kullanmalıyız. Nasılsa böyle de anlaşılıyor diyerek çeviri yapmamalıyız. Uzmanlık alanı terminolojisi her ne kadar gündelik dilden ödünçlenerek oluşturulsa da, her uzmanlık alanının kendine özgü terminolojisi vardır ve bu kavramlar gündelik dilde kullanıldığından çok daha farklı anlamlarda kullanılmaktadırlar. 5. ARAŞTIRMA YÖNTEMLERİ Özellikle Uzmanlık alanıyla ilgili bilgi eksikliğinde somut olarak görmemiz olanaklı bilgi eksikliği kendini gösterse de, en basit sanılabilecek çevirilerde de çevirmenin çeşitli sistematik araştırma yöntemleri kullanması gerekebilir. Bunları içerisinde bulunduğu duruma göre kendi inisiyatifinde belirleyebileceği gibi, genel geçer yöntemlerden de söz etmek mümkündür. Sözlük kullanımı, uzman kişilerden yardım alma, erek dildeki koşut metinler üzerinden çalışma, konuyla ilgili olarak genel kültür bilgisi edinme gibi. Bu örnekleri uzatmak mümkündür. Ancak çeviri edimi sırasında araştırma yöntemi olarak bir çevirmenin kazanması gereken edim, çevirinin sürat ve etkinliği açısından neyi, nerede, ne şekilde araştırması gerektiğini biliyor olmasıdır. Yukarıda sözü edilen örnekteki gibi Türkiye de kıymetli evrak tabiri çek, senet, bono gibi iktisadi kıymetleri işaret ederken, değerli kağıtlar ise noter kağıtları, pasaportlar, nüfus cüzdanı gibi belgeleri içerir. Çevirmen, bu bilgiye sahip değilse dahi, süratle araştırma yöntemlerini kullanmalı ve yanıltıcı olmayan işmlevsel bir sonuca varmalıdır. KULLANILAN TERİMLER VE ALMANCA KARŞILIKLARI Araştırma Çeviri amaçlı metin çözümlemesi Çeviribilim Çeviri edinci Çeviri eğitimi Dil edinci Dil içi çeviri Diller arası çeviri Durumsallık Erek dil/kültür Erek dil odaklı Kaynak dil/kültür Koşut metin Recherchieren Translationsorientierte/-bezogene/-relevante Textanalyse Translationswissenschaft, die Translationskompetenz, die Translationsausbildung, die Sprachkompetenz, die Intralinguistisches Übersetzen, das Interlinguistisches Übersetzen, das Situationalität, die Zielsprache/-kultur, die zielspracheorientiert Ausgangssprache/-kultur, die Paralelltext, der

6 Kültür edinci Metin bağlamı Metin edinci Metin çözümlemesi Uzmanlık alanı Uzmanlık bilgisi Kulturkompetenz, die Textkontext, der Textkompetenz, die Textanalyse, die Sachwissen, das Fachwissen, das