Öğr. Gör, Necdet KELEŞOGLU



Benzer belgeler
T.C. HACETTEPE ÜNĐVERSĐTESĐ Sosyal Bilimler Enstitüsü

1. Uluslararası Karadeniz Dil ve Dil Eğitimi Konferansı, Eylül 2017, Ondokuz Mayıs Üniversitesi, SAMSUN

İŞTİP TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜNDE TÜRKÇE ÖĞRETİMİNDE UYGULAMADA OLAN TÜRKÇE - MAKEDONCA MATERYALLER. 1.Giriş

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. İleri Dilbilgisi Çalışmaları II BIS

Temel Fransızca becerisi kazandırmak. Temel Fransızca konuları

ANKARA ÜNİVERSİTESİ DİL ve TARİH-COĞRAFYA FAKÜLTESİ DİLBİLİM BÖLÜMÜ LİSANS PROGRAMI DERS İÇERİĞİ

KIRGIZİSTAN TÜRKİYE MANAS ÜNİVERSİTESİ MODERN DİLLER YÜKSEK OKULU MÜTERCİM - TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ LİSANS PROGRAMI

Ortaöğretimdeki Dilbilim Dersleri Konusunda Öğretmen ve Öğrenci Görüşleri. Ayşen Cem Değer Ege Üniversitesi Uğur Altunay Dokuz Eylül Üniversitesi

İNGİLİZCE ÖĞRETMENLİĞİ PROGRAM BİLGİLERİ

BAYBURT ÜNİVERSİTESİ TÜRKÇE ÖĞRETİMİ UYGULAMA VE ARAŞTIRMA MERKEZİ YÖNETMELİĞİ BİRİNCİ BÖLÜM

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. İleri Yazma Becerileri1 YDA

1,2 1,2 1,2 1,2 DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS KÜRESEL VE BÖLGESEL SİYASET II KBS Ön Koşul Dersleri - Türkçe

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. Bitirme Çalışması 2 YDA

BEDEN EĞİTİMİ VE SPORDA ÖZEL ÖĞRETİM YÖNTEMLERİ

Dilbilim ve Çeviri (ETI105) Ders Detayları

ZfWT Vol 10, No. 2 (2018) 281-

Öğretim Üyesinin Adı: Yrd. Doç. Dr. Milena Yordanova

İLKÖĞRETİM 6. VE 8. SINIF ÖĞRENCİLERİNDE YABANCI DİL DERS YÖNTEMİ TERCİHİ. Orhan Hanbay *

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. Bitirme Çalışması 1 YDA

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. Fransızca III BİS

T.C. NEVŞEHİR HACI BEKTAŞ VELİ ÜNİVERSİTESİ. Fen Edebiyat Fakültesi Dekanlığı İLGİLİ MAKAMA

KIRKLARELİ ÜNİVERSİTESİ TÜRKÇE ÖĞRETİM, UYGULAMA VE ARAŞTIRMA MERKEZİ YÖNETMELİĞİ BİRİNCİ BÖLÜM. Amaç, Kapsam, Dayanak ve Tanımlar

YÖNETMELİK SİİRT ÜNİVERSİTESİ TÜRKÇE ÖĞRETİMİ UYGULAMA VE ARAŞTIRMA MERKEZİ YÖNETMELİĞİ BİRİNCİ BÖLÜM. Amaç, Kapsam, Dayanak ve Tanımlar

DERS BİLGİLERİ. YDI411 Türkçenin Yabancı Dil Olarak Öğretimi I YDI 401 Yabancı Dil öğretiminde Meteryal Geliştirme ve uygulama

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS ULUSLARARASI TİCARET HUKUKU

Sarıyer Belediyesi ile Her çocuk İngilizce konuşsun

Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce)

Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce)

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. Türkçe 1: Yazılı Anlatım TRD

Teknik Çeviri (ETI320) Ders Detayları

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. Anayasa Hukuku HUK

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. Öğretim Tek. Ve Mat.Tasarımı MB

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. Rehberlik MB

T.C ÇANKAYA KAYMAKAMLIĞI Yeni Karaca Eğitim Merkezi Müdürlüğü

Türkçe Ders Kitaplarının İncelenmesi

İÇİNDEKİLER BÖLÜM 1 ERKEN YAŞTA DİL ÖĞRENME... 1

ÖNSÖZ ŞEKİL LİSTESİ TABLO LİSTESİ

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. Almanca Dilbilgisi 1 YDA

SES TEMELLİ CÜMLE YÖNTEMİ

Hangi onluğa daha yakın dan limite doğru

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. 2. Yabancı Dil Eğitimi YDA

GÜZ YARIYILI YÜKSEK LİSANS DERSLERİ

Fransızca-Türkçe Çeviri I (ETI471) Ders Detayları

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS KARŞILAŞTIRMALI KAMU YÖNETİMİ KKY

ANA DİL Mİ, ANA DİLİ Mİ? IS IT PARENT LANGUAGE OR OR MOTHER TONGUE?

YABANCI DİL OLARAK TÜRKÇE ÖĞRETİMİ SERTİFİKA PROGRAMLARI. Hazırlayan Mustafa Altun

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS ULUSLARARASI İKTİSAT I UİK

İÇİNDEKİLER BÖLÜM - I

Bilgisayar Destekli Fen Öğretimi

Arnavutça (DİL-2) Boşnakça (DİL-2)

Öğrenme nedir? Büyüme ve yaşa atfedilmeyecek yaşantılar sonucunda davranış ve tutumlarda meydana gelen nispeten kalıcı etkisi uzun süre

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS

Kimya Öğretmen de Hizmet İçi Eğitim Türkiye'de İhtiyaçları

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. Uluslararası Yönetim UYÖ

Prof. Dr. Mirjana Teodosiyeviç, Turski Jezik u Svakodnevnoj Komunikatsiji, Beograd, 2004, 327 s. Günlük Konuşmada Türkçe

ANKARA YILDIRIM BEYAZIT ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ ARAP DİLİ VE EDEBİYATI YÜKSEK LİSANS PROGRAMI (TEZLİ) (DİL: TÜRKÇE) EK 6

İŞARET DİLİNİN GELİŞİMİ KURUMLARARASI İŞBİRLİĞİNE BAĞLIDIR - Genç Gelişim Kişisel Gelişim

Eğitim Fakülteleri ve İlköğretim Öğretmenleri için Matematik Öğretimi

REHBERLİĞİN YERİ VE ÖNEMİ

Bir çocuk - iki lisan. Bir fırsat olarak çokdillilik

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. İleri Okuma Becerileri1 YDA

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. Alman Dili Edebiyatı1 YDA

1.Sınıf Güz Yarıyılı (1. Yarıyıl) Ders Planı Ders Kodu. 1.Sınıf Bahar Yarıyılı (2. Yarıyıl) Ders Planı. Zorunlu/ Teorik Uygulama Toplam Kredi AKTS

ONDOKUZ MAYIS ÜNĠVERSĠTESĠ YABANCI DĠLLER YÜKSEKOKULU HAZIRLIK PROGRAMI ÖĞRENCĠ EL KĠTAPÇIĞI

KARADENİZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ BATI DİLLLERİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ

ORTAÖĞRETİM İNGİLİZCE ÖĞRETMENİ ÖZEL ALAN YETERLİKLERİ

İmam - hatip liseleri, imamlık, hatiplik ve Kur'an kursu öğreticiliği gibi dini hizmetlerin yerine getirilmesi ile görevli elemanları yetiştirmek

TÜRKÇE haftalık ders sayısı 7, yıllık toplam 126 ders saati

haftalık ders sayısı 7, yıllık toplam 126 ders saati

Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlýk (Ýngilizce)

Öğretim Yılı Rehberlik Çerçeve Programı kapsamlı gelişimsel psikolojik danışmanlık hizmetleri anlayışına bağlı kalınarak hazırlanmıştır.

Çeviriye Giriş (ETI200) Ders Detayları

İNGİLİZCE ÖĞRETMENLİĞİ LİSANS PROGRAMI. DERSİN ADI T U K DERSİN ADI T U K YDI Bağlamsal Dilbilgisi I YDI Bağlamsal Dilbilgisi II 3 0 3

Çeviri Kuramı (ETI319) Ders Detayları

Öğrencilerin başarısını rapor etmek üzere A'dan E'ye not sisteminin kullanılması

EDEBİYAT. Edebiyat okumak bakmak ve görmek arasındaki hassas çizgiyi anlamayı sağlayan bir yolculuğa çıkmaktır. (By Oleg Shuplyak)

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. Atatürk İlkeleri ve İnkılap Tarihi 2 AİT

Bölüm A: Kişisel Bilgiler. Lütfen e postanızı belirtiniz. []Cinsiyetiniz * Erkek Kadın. Giriş

BİRİNCİ BÖLÜM Amaç, Kapsam, Dayanak ve Tanımlar

İÇİNDEKİLER I. KISIM YABANCI DİL OLARAK TÜRKÇE ÖĞRETİMİNE KURAMSAL YAKLAŞIMLAR

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. Yazınbilim I BİS

225 ARAŞTIRMA YÖNTEMLERİ. Yrd. Doç. Dr. Dilek Sarıtaş-Atalar

BKİ farkı Standart Sapması (kg/m 2 ) A B BKİ farkı Ortalaması (kg/m 2 )

TEKNOLOJİ haftalık ders sayısı 1, yıllık toplam 37

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. Bilim Tarihi YDA

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

1-Anlatım 2-Soru ve Cevap 3-Sunum 4-Tartışma

Sınıf Öğretmenliği Anabilim Dalı Yüksek Lisans Ders İçerikleri

ETKİLİ İLETİŞİM BECERİLERİ. İLETİŞİM ve SÜRECİ

Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi (ETI303) Ders Detayları

Ders Adı Kodu Yarıyılı T+U Saati Ulusal Kredisi AKTS. Sözlü İletişim Becerileri 2 YDA

Fransızca-Türkçe Çeviri II (ETI472) Ders Detayları

DERS BİLGİLERİ. Ön Koşul Dersi bulunmamaktadır.

- Tasarım konularının seçimi ve stüdyo üyelerineöğrencilere sunumu (problem seçimi/ sunuş biçimi/ sürelendirme),

Transkript:

A M A Ç VE ARAÇ OLARAK ÇEVİRİ Öğr. Gör, Necdet KELEŞOGLU Yabancı dille uğraşan bir kimse yeni bir dili öğrenirken kendi dilinde alıştığı kurguları arar. Yöntem de çeviri olursa, yabancı dilin yapısını kavramaya çalışmaktan çok, kendi dilinde bildiği kurgulara kesin karşılık arar ve anadili Türkçe çıkışıyla, sözgelimi, İngilizce öğrenirken Hem yanlış yapar, hem de İngilizce'nin kendi İşlerlik kurallarını bir türlü öğrenemez. Oysa, amaç yabancı dili kendi işlerlik kuralları içinde kullanmasıdır. Bir dilin işlerlik kurallarını da kullanabilmek ancak o kuralları kavramaktan geçer. Kullanma, deneme çalışması ister. Yabancı dil teorik olarak öğrenilemez. Genellikle her yeni öğrenme daha önce bir dizi öğrenmenin gerçekleşmiş olmasına bağlıdır. Bir çeviri düzleminde, İçinde araştırma alanına ilişkin iki sorun karşımıza çıkmaktadır ve bu da eğitim kurumiarında izlenmesi gereken doğrultuyu belirlemektedir. Bu sorunlardan birisi neyin öğretilmesi gerektiğini araştırmak, İkincisi ise öğretimin nasıl yapılması gerektiğini saptamaktır. Vardar12çeviriyi şöyle açıklamaktadır: «Bilindiği gibi çeviri diller arası bir etkinliktir. Değişik dilleri kullanan konuşucu ve dinleyiciler arasında kelimenin en geniş anlamıyla bilgi aktarımını sağlayan hadisedir. Tabii bîr dildeki göstergelerle bunların ördüğü anlamsal ve biçimsel bütünleri bir başka tabii dildeki göstergelerle, göstergese! bütünlere dönüştürmek eylemidir. Çeviri bütün çağlarda karşımıza çıkan bir olgudur. Ama özellikle 2. Dünya Savaşından bu yana bilinen nedenlerden ötürü önemi bir kat daha artmıştır. Yakın b ir geçmişe değin daha çok faydalı bir uğraş ve sanat olarak ele alınan çeviri, günümüzde bilim niteliği de kazanmış bulunmaktadır. «Yine Vardar'a göre çeviri «Çeviri işlemi bir doğal dildeki 1. Berke Vardar, Dilbilim Açısından Çeviri, Dilbilim II, 1977 İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi, İstanbul 1978, s. 198. 2. Berke Vardar, Dilbilim Açısından Çeviri, Bağlam, İstanbul Üniversitesi Yayınları, 1978. 145:

bildirileri anlamsal ve işlevsel bir eşdeğerlik sağlayarak bir başka doğal dile aktarma biçiminde» tanımlanmaktadır.2, j «Anlam ve fonksiyon eşdeğerliliği» kavramı ise «biçim»in de aktarılması zorunlu bir öge olarak benimsenmesini gerektirir. Başka bir deyişle, «kaynak dil»deki sözü «amaç dil»de «yeniden bulmak», yalnızca anlamı ak-1 tarmakia yetinmemek, anlamla birlikte biçimsel özellikleri de dizgi olarak amaç dile aktarmaktır. Ne oiursa olsun, belii bir biçimde dökülmediği sü-. rece anlam kavranılmaz kaldığına göre biçimden soyutlanmış bir anlamın! gereğince aktarılabileceği düşünülemez.3 Çeviri bir uğraş olarak ele alındığında bir amaç olarak karşımıza çı-j kar, ama, dil öğretimi açısından salt bir araçtır. Çeviri yararlı ve fakat yardımcı bir uygulamadır. Çeviri faaliyetinin bir amaç ya da araç olarak eie alınışına göre özel görünümler sunacağı açıktır. Çeviriden bir araç] olarak dil Öğrenimi konusunda nasıl, ne zaman, ne oranda yararlanılabilir? İşte cevap bekleyen çok önemli bir soru. Hiç kuşkusuz, her çeviri bir :anlam eksilmesine uğrar. Am,a çeviri hadisesi bütün uygar topiumiarda etkinliğini sürdürdüğüne kültürel, yaşamın vazgeçilmez bir öğesi olarak kaldığına göre, bu eksilmenin ikincil bir ni-1 teük taşıdığı söylenebilir. Buna karşılık, eserin çevrildiği dilin spesifik nitelikleri ve çevirmenin kişisel ifade özellikleri sonucu bir anlam artması da söz konusudur. ] Günümüzde amaç ve araç olarak çeviri: denildiğinde, konuya ilişkin öğretimin iki ayrı fonksiyonu belirtilm iş olmaktadır.4 1. Direkt (doğrudan) çevirinin kendisini öğretmeyi amaçlayan bîr öğretim yöntemi (amaç olarak çeviri). I 2. Yabancı dil öğretiminde bir araç olarak çeviriden yararlanılması] (translation method, araç olarak çeviri).. 1 Amaç olarak çeviri : j Bu konuyu ele alırken, çevirinin teorik açıdan incelenmesi ile çevirinin öğretim konusu olması arasında dikkatli ayrım yapmak zorunludur. Çe-, virî uygulaması alanında bir takım teorilerin oluşması, bunun sonucu ola-1 rak da teorik tartışmaların başlaması 19. yüzyıl edebiyatında yoğun bir yer kaplar. j Hiç kuşkusuz bunu daha da geriye götürme İmkânı vardır, ancak kalıplaşmaya yönelik çeviri teorisi çalışmaları, ilk kez 19. yüzyılda ortaya 3. L. Hjelmslev, Prolegome nes a une theorie du langage,, s. 98. 4. Ahmet Cemal, Öğretimde Amaç ve Araç olarak Çeviri, Türk Dili, Sayı: 322, Temmuz 1978..1 146 '

çıkar. Buna karşılık çevirinin gerek yüksek öğretim kurumlarında, gerekse başkaca bağımsız.kurumlarda bîr amaç, bir öğretim konusu olarak ele alınması ve işlenmesi yüzyılımızın ikinci çeğreğinden bu yana gelişme sürecine oturmuş bir hadisedir. Çevirinin öğretilmesinden söz ederken, yanlış anlamayı önlemek için bir noktanın daha açığa kavuşturulması gereklidir. Çeviri edebiyatının geçmişine bakıldığında, bu konuyla İlgili okullara çok erken dönemlerde rastlanır. Örneğin, bundan 700 yılı aşkın bir süre önce İspanya da Toledo kentinde «Toledo Okulu» adı altında b ir araya gelen çevirmenler vasıtasıyla Arap kitaplıklarındaki hazineler Latinceye çevrilmiş, böylece Avrupa düşünce kültürüne kazandırılmıştır. Ancak, Toledo Okulu ile onu takip eden diğer okulların çabası çeviri öğretimine değil, çeviri uygulamasına doğru olmuştur. İçinde bulunduğumuz yüzyıl açısından ele aldığımız çeviri öğretiminin amacı İse teorik temellere dayanarak çeviri yapmayı "öğretmektir.5 Bu anlamda çeviri öğretimi ilk bakışta kavranabilecek olandan çok daha geniş konuları ve sorunları kapsamaktadır. Konuların sergilenmesi ve sorunlara getirilen çözümler bilimsel ve edebî eserlere göre aynı o l maktadır. Yine tabii olarak birtakım ilkeler kaynak dillerle amaç dillerin kendine has yapılarınca belirlenmektedir. Örneğin, İngilizce den Almancaya çevirinin sorunları ile İngilizce'den Türkçe'ye çevirinin sorunları ve buna bağlı olarak da çözüm, için öngörülen ilkeler kimi yerde birbirinden ayrılmaktadır. Bu açıklamaların ışığında, öğretimde amaç olarak çevirinin vermek istedikleri şöyle sıralanabilir: a. Çevirinin ne olduğunu ortaya koymak, b. Çevirinin temel ilkelerini ve sorunlarını göstermek. Burada temel ilke ve temel sorun dediğimiz zaman anlatılmak istenen, hangi dilden hangi dile yapılırsa yapılsın, karşılaşılan ortak sorunlar ve bu sorunların çözümünü sağlayabilecek ortak ilkelerdir. Yani bir başka deyişle, «Metne sıkı sıkıya bağlı kalınmak mıdır?» ya da «Çevirmenin özgürlüğünün sınırları nelerdir?» gibi sorular çevirinin şu ya da bu dilden yapılırsa yapılsın her çeviri için ortak olan temel sorunlardır. Çeviri edebiyatının gelişmesi boyunca bu sorulara cevap getirmek için ortaya atılmış ve atılmakta olan ilkeler de, bu durumun tabii bir sonucu olarak, ortak temel ilkelerdir, işte öğretimde amaç olarak çevirinin başlıca görevlerinden biri de bu temel sorunları ve ana ilkeleri öğrenciye tanıtmaktır. 5. Robert Payne, Grosse Zeitalter der Übersetzung (Der Übersetzer) No. 3, Mart 1975. 147

1 j C. Çeviri uğraşı açısından bilinmesi kesinlikle gerekli «komşu dalları» tanıtmak ve çeviri İçin bunlardan nasıl ve ne ölçüde yararlanılabileceğini göstermek gereklidir. Bundan kasıt dilbilim, anlambilim ve karşılaştırmalı dilbilgisinden gereğince faydalanmaktır. Öğretimde amaç olarak çevirinin çabalarından biri de bu faydalanmanın yollarını göstermektir. 2 Çeviriden yabancı dil öğretiminde bir araç olarak faydalanılması : : Yabancı dii öğretiminde, özellikle İngilizce'nin öğretiminde mevcut bulunan en az sekiz öğretim tekniğinden birisi de çeviri, yöntemidir (trpnsiation method). Bu yöntem sağlıklı olduğu ölçüde pratik değildir, yanı, öğrenciyi konuşmaya yöneltmek değil, bilgiyle donatmak anlamındadır. Yukarıda incelediklerimizden farklı olarak burada çeviri, bir öğretim amacı değil, bir öğretim aracıdır. Bu aracın kullanılmasıyla yabancı dil öğretiminde varılmak istenen amaçlar şöyle sıralanabilir: i a. Öğrencinin her iki dil arasında gidiş-geliş yoluyla her iki dilin kullanımı ve bu kullanımlar arasındaki ayrımlar konusunda somut tasarımlar edinmesi. u. iouanuı umu uilbilgisi kurallarına ilişkin olarak verilmiş bilgilerin, özellikle anadilden yabancı dile yapılacak çevirilerin yardımıyla somut örneklerden yansıması. î c. Yabancı dildeki bildirimin anlam yükünden bir şey kaybetmeksizin ana dile getirilmesi amacıyla öğrencinin anadilinin tüm imkânlarını, bu dilin anlatımını koruyarak zorlamaya alışması. Bu fonksiyon, çok yönlü bir yapı taşımasından ötürü, araç olarak çevirinin belki de en temel işlevidir. Çünkü, örneğin, yabancı dilden Türkçeye çeviri yapacak olan bir1öğrenci, bu yolla bir anlamda kendi anadilindeki zenginlikleri bulmaya yönelik bir çabaya da girmiş olacaktır. Bir başka deyişle, her iki dil arasında eşdeğeriiliği sağlama çabası, yabancı dil öğrenimine bulunacağı katkının yanısıra, öğrenciyi kendi diline götüren bir, yol olma niteliği de kazanır. Konumuz özellikle Yüksek Öğretim Kurumlarında araç ve amaç olarak çeviri olduğu için, ülkemizin bazı koşullarını ve bu koşulların doğurduğu sohuçları da gözönünde bulundurmamız zorunludur. En önemlisi şudur: Bugün ülkemizdeki Eğitim Fakülteleri Yabancı Dil Bölümlerine, Filolojilere ye bu okullar düzeyindeki yabancı dil öğretim kurumiarına gelen öğrencilerin Türkçe ve yabancı dilbilgileri çoğunlukla hem genel olarak olması gereken düzeyin altındadır hem de çeşitli liselerden gelen öğrenciler ara 14^

sında bu bilgiler açısından büyük farklar bulunmaktadır. Bu durumda, sözünü ettiğimiz kurumlar, yalnız kendi programlarını uygulamakla yetinmeyip, o program içerisinde imkânların elverdiği en geniş ölçüde ve düzeyde liselerden kalma eksiklikleri de giderme zorunluluğuyla karşılaşmaktadırlar. Gerçi Eğitim Fakültelerinin Yabancı Dil Bölümlerinde Türkçe Dilbilgisi dersi okutulmaktadır, ancak bu ders sadece 2 saat/hafta verilmekte ve kanaatimizce yeterli olmamaktadır. Bizce, bu ders 2. ve 3. sınıflara da yayılmaiıdır ve hatta Türkçe Dilbilgisi dersini okutan öğretim elemanının o dersi okuttuğu bölümün yabancı dilini de bilip mukayeseli işlemesi esastır. Bu açıklamaların ışığında durumu somutlaştıracak olursak; a. Yabancı Dilden Türkçeye çeviri alıştırmaları yaptırılırken, öğrencinin Türkçedeki karşılıkları doğru olarak bulmasının yanısıra, akıcı ve güzel bir Türkçenin gereklerini yerine getirmesine de büyük bir titizlikle dikkat etmek gereklidir. Bu yapılmadığı takdirde öğrencinin çeviri kokan, kimi zaman Türkçe anlatıma çok yabancı çözümler ortaya koyma alışkanlığına kapılması kaçınılmaz bir sonuç olur. Çeviri dersleri verirken saptadığım en ilginç noktalardan biri şudur : Günlük yaşamlarında düzgün bir Türkçe ile konuşan öğrenciler bile, önlerine İngilizceden Türkçeye çevirmeleri İçin bir metin konulduğunda metni olduğu gibi aktarabilmek kaygısıyla günlük dillerinden uzaklaşmakta, yapaylığa sapmaktadırlar ve ortaya anlamsız şeyler çıkmaktadır ve öğrencilerimizin çoğunun hatırlayabileceğim umduğum bir cümle söylerim daima; «İt smelis Turkish., but it is not Turkish.«İşte önlenmesi gereken durum budur. b. Hem yabancı dil öğrenmenin hem de çeviri yapmanın birinci şartı anadili iyi bilmek olduğuna göre, öğrenciye anadilini iyi öğrenebilmesi için gerekli yollar tekrarlanarak gösterilmelidir. Başvurulacak sözlükleri göstermek, Türk Edebiyatının başlıca eserlerini okumanın, Türkçeyi öğrenme açısından taşıdığı önemi ilgiyi çekmek, bu yollar arasında en önemlileridir. Bütün bunların Yüksek Öğretim Korunlarındaki çeviri dersleri açısından ayrıntı niteliği taşıdığı ve çeviri derslerinin kapsamına giren işlevler olmadığı öne sürülebilir. Ancak Ondokuz Mayıs Üniversitesi, Eğitim Fakültesi, Yabancı Diller Eğitimi Bölümü, İngilizce Öğretmenliği Programında çeviri dersleri vermeğe başladığımdan bu yana, her yıl öğrencilerime yönelttiğim, sorularda ve gözlemlerde üçüncü ve dördüncü sınıf öğrencilerinin ancak % 5 inin ders kitapları haricinde İngilizce ve Türkçe kitap okumuş olduklarını ortaya çıkardım. Bu bölümden mezun olanların büyük bir çoğunluğunun ileride İngilizce öğretmenleri olarak görev alacakları düşünülürse durumun önemi kendiliğinden anlaşılmaktadır. 149