KARAMANLI TÜRKLERİ KARAMANLI TURKS. Nuri YÜCE

Benzer belgeler
HIRİSTİYAN KARAMANLI TÜRKLERİ VE KARAMANLI AĞZI ÜZERİNE

Karamanlıca Resimli Bir Çocuk Dergisi: Angeliaforos Çocuklar İçün (1872)

KARAMANLI EDEBİYATININ TARİHSEL GELİŞİMİ Özet

Yonca Anzerliolu, Karamanlı Ortodoks Türkler, Phoenix Yayınları, Ankara 2003, 376 s.

YUNANCA OSMANLICA/KARAMANLICA BİR SÖZLÜK: LEKSİKON ELLİNOTURKİKON

DİL VE EDEBİYAT TÜRKLER VE TÜRKÇE DÜNYADA TÜRKÇE ÖĞRETİMİ

KARAMAN ERMENEK BALKUSAN KÖYÜ

GÜMÜLCINE TÜRK AGZIHDflKlE

TÜR Ü K R İ K Y İ E E DE D ERM R ENİ N L İ E L R R HA H KK K I K ND N A D Kİ K İ KA K YNA N KÇA Ç LA L R A Bülent Ağaoğlu İstanbul,

. BILKENT ÜNiVERSiTESi. ~ 1'11. iıl EYLUii selanik: ANKARA.2012

Evangelia Balta TÜRKÜYE$ BANK.ASI. Kültür Yayınları

Elveda Rumeli Merhaba Rumeli. İsmail Arslan, Kitap Yayınevi, İstanbul, 2013, 134 Sayfa.

HAÇLI SEFERLERİ TARİHİ 3.Ders. Dr. İsmail BAYTAK. HAÇLI SEFERLERİ Nedenleri ve Sonuçları

KÜLTÜREL BAĞLAMDA KAPADOKYA BÖLGESİNDE BULUNAN GREK HARFLİ TÜRKÇE KİTABELERİN DİLİ *

Takvim-i Vekayi Gazetesi (1831)

İSLAM UYGARLIĞI ÇEVRESINDE GELIŞEN TÜRK EDEBIYATI. XIII - XIV yy. Olay Çevresinde Gelişen Metinler

Orhan TÜRKDOĞAN (2009). Günümüzde Karaman ve Hazar Türkleri, İstanbul: IQ Kültür Sanat Yayıncılık, 224 Sayfa. ISBN ( ).

GREK HARFLİ TÜRKÇE METİNLER ÜZERİNE YAPILMIŞ DİL BİLGİSİ ÇALIŞMALARIYLA İLGİLİ AÇIKLAMALI KAYNAKÇA DENEMESİ * ÖZET

AKADEMİK ÖZGEÇMİŞ YAYIN LİSTESİ

ÖZGEÇMİŞ. Derece Bölüm/Program Üniversite

Yahudiliğin peygamberi Hz. Musa dır. Bu nedenle Yahudiliğe Musevilik de denir. Yahudi ismi, Yakup un on iki oğlundan biri olan Yuda veya Yahuda ya

TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ DÖNEMİ PROGRAMI

ESKİ TÜRK EDEBİYATI TARİHİ- 14.YÜZYIL TEMSİLCİLERİ

Zirve 9. Sınıf Dil ve Anlatım

Bu durum, aşağıdakilerden hangisin gösteren bir kanıt olabilir?

ARZU ATİK, Yard. Doç. Dr.

Konuşulan Dil Türkiye Türkçesinin Sahası Cuma, 02 Ağustos :27

DİNLER TARİHİ DERSİ ÖĞRETİM ROGRAMI

İSLAMİYET ÖNCESİ TÜRK TARİHİ TEST

Fikret Yıldırım, Irk Bitig ve Orhon Yazılı Metinlerin Dili, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2017, 399 s.

YUNANCA OSMANLICA/KARAMANLICA BİR SÖZLÜK: LEKSİKON ELLİNOTURKİKON

Tıbb-ı Nebevi İSLAM TIBBI

Tarih Anabilim Dalı Tezli Yüksek Lisans (Sak. Üni. Ort.) Programı Ders İçerikleri

ÖZGEÇMİŞ. 5. Akademik Unvanlar: Yardımcı Doçentlik Tarihi : Yönetilen Yüksek Lisans ve Doktora Tezleri: 6.1. Yüksek Lisans Tezleri:

Yeni Osmanlılar Cemiyeti Kurucularından Mehmed Âyetullah Bey Dönem-İnsan-Eser

T.C. BALIKESİR ÜNİVERSİTESİ GÖNEN MESLEK YÜKSEKOKULU TURİZM VE OTELCİLİK BÖLÜMÜ İNANÇ TURİZMİ

ÖZGEÇMİŞ VE ESERLER LİSTESİ

YRD. DOÇ. DR. ABDÜLKERİM GÜLHAN /4508.

Yrd. Doç. Dr. Ali GURBETOĞLU İstanbul Ticaret Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi

İletişim Yayınları SERTİFİKA NO

ÖZGEÇMİŞ. Yüksek Lisans Tezi: Çin in Ming Döneminde Yapılmış olan Türkçe-Uygurca Sözlük: Ġdikut Mahkemesi Sözlüğü (1997 Ankara)

Tefsir, Kıraat (İlahiyat ve İslâmî ilimler fakülteleri)

Türklerin Anayurdu ve Göçler Video Ders Anlatımı

Türk Eğitim Tarihi. 2. Türklerin İslam Öncesi Eğitimlerinin Temel Özellikleri. Dr.

-B- BAHÇE; Aylık Fikir-Sanat-Edebiyat Dergisi Ankara, 1950.; 1975-, a c./1-2. BALDIRHAN Almatı,1958-,a

ORTA ASYA (ANONİM) KURAN TERCÜMESİ ÜZERİNDE ÖZBEKİSTAN DA YAPILMIŞ BİR İNCELEME. ТУРКИЙ ТAФСИР (XII-XII acp) *

VEFEYÂT. Doç. Dr. Musa Süreyya Şahin

ANTAKYA SAMANDAĞ GEZİSİ I 25 HAZİRAN 2012 MUSA DAĞI SİMON DAĞI

ÖZGEÇMİŞ (YÖK FORMATINDA)

ÖZGEÇMİŞ YAYINLAR KİTAP ÇEVİRİSİ. - Rainer Maria Rilke "Briefe an einen Jungen Dichter" Thomas Mann "Tod in Venedig" 2013.

SȖDȂN SEYAHȂTNȂMESİ: METİN VE İNCELEME

Abant İzzet Baysal Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Tarih Bölümü I. Öğretim Programı Müfredatı

AVRUPA VE OSMANLI (18.YÜZYIL) GERİLEME DÖNEMİ

Yrd. Doç. Dr. Güler ATEŞ

EN ESKİ İNANÇLARDAN BİRİ OLAN ZERDÜŞTLÜK VE ZERDÜŞT HAKKINDA 9 BİLGİ

RUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI BAHAR PROGRAMI

DOÇ. DR. SERKAN ŞEN İN ESKİ UYGUR TÜRKÇESİ DERSLERİ ADLI ESERİ ÜZERİNE

FOLKLOR (ÖRNEK: 2000: 15)

SELANİK AYASOFYA CAMİSİ

MANASTIR TIBBI (Monastic Medicine)

3. Emine Yılmaz Ceylan, Çuvaşça Çok Zamanlı Ses Bilgisi, TDK yay., 675, Ankara 1997.

ÖZGEÇMİŞ. : Fen Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü. : :

Fevzi Karamuc;o TARIH 11 SHTEPIA BOTUESE LIBRI SHKOLLOR

PROF. DR. HÜLYA SAVRAN. 4. ÖĞRENİM DURUMU Derece Alan Üniversite Yıl Lisans

Derece Alan Üniversite Yıl Lisans İlahiyat Atatürk Üniversitesi 1979 Y. Lisans Tarih Atatürk Üniversitesi 1981 Doktora Tarih Atatürk Üniversitesi 1985

Prof. Dr. Mehmet KUTALMIŞ

ÖZGEÇMİŞ VE ESERLER LİSTESİ. Derece Bölüm/Program Üniversite Yıl Lisans Türk Dili ve Edebiyatı Afyonkarahisar Kocatepe

ANTİK ÇAĞDA ANADOLU ANATOLIA AT ANTIQUITY KONU 3 FRİGLER 1

Yüksek Lisans: Hacettepe Üni., Türkiye Cumhuriyeti Tarihi, Tarih Blm. 1985

Kiliseler ile yap lan Resmi Sözleflmeler ve her iki ülkede ibadet yerlerininin yap m

İÇİNDEKİLER. Birinci Bölüm ÖABT Türk Dili ve Edebiyatı Öğretmenliği Konu Anlatımlı Soru Bankası ESKİ TÜRK DİLİ VE LEHÇELERİ...

tamamı çözümlü tarih serkan aksoy

kiģilerle iletiģimlerini sağlamak amacıyla oluģturdukları, gönderdikleri veya sakladıkları belirli bir standart ve içeriği olan belgelerdir.

2010 / SINIF DENEME SINAVLARI FORMATI

İBRAHİM ŞİNASİ

Okuyucu Mektupları / Reader Letters

ŞÜKRÜ ELÇİN 1. 1 Bilgilerin tamamı bizzat kendisinden alınmıştır.

ÖZGEÇMİŞ. Derece Alan Üniversite Yıl Lisans Arşivcilik İstanbul Üniversitesi Ortadoğu Enstitüsü. Marmara Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü

İÇİNDEKİLER BÖLÜM 1 BÖLÜM 2

ORTA ASYA TÜRK TARİHİ-I 1.Ders. Dr. İsmail BAYTAK. Orta Asya Tarihine Giriş

AYA THEKLA YERALTI KİLİSESİ

İktisat Tarihi I Ekim II. Hafta

OSMANLICA öğrenmek isteyenlere kaynaklar

Müslümanlar için yeni ve yabancı bir anlayış değildir. Zira yaşamalarına denir. İslam dini ilk zamanlardan itibaren farklı inançlara dinî

GAZİ ÜNİVERSİTESİ ÇORUM İLAHİYAT FAKÜLTESİ DERGİSİ

YAYIM İLKELERİ VE MAKALE YAZIM KURALLARI. Yayım İlkeleri

ÖZGEÇMİŞ. 2. Doğum Tarihi : Unvanı :Yrd.Doç.Dr. 4. Öğrenim Durumu :Doktora Derece Alan Üniversite Yıl Lisans

MARSEILLES GEZİ MASSALIA MARSİLYA HAZİRAN 2011

Sonuç. Beylikler dönemi, Anadolu'da Türk kültür ve medeniyetinin gelişmesi

Türk Eğitim Tarihi. 1. Türklerin İslam Öncesi Eğitimlerinin Temel Özellikleri. Yrd. Doç. Dr.

ÖZGEÇMİŞ Ordu nun KabataĢ ilçesinde 1 Ocak 1974 tarihinde doğdu. Ailesi ile birlikte 1975 yılında Samsun un Bafra ilçesine taģındı.

ÖZGEÇMİŞ. Kenan Erdoğan Unvanı. Adı Soyadı. Doçent Doğum Tarihi veyeri Yozgat 01 Mart 1963 Görev Yeri

Yrd. Doç. Dr., Gaziantep Üniversitesi Kilis Eğitim Fakültesi.

JOURNAL OF ATATÜRK RESEARCH CENTER

HALFETİ İLÇEMİZ. Halfeti

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

Yayın Değerlendirme / Book Reviews

BAYRAM Yavuz, XIV-XV.Yüzyıl Gazel Şerhleri, Klâsik Çağlar Boyunca Gazel Şerhleri, Kriter Yay., İstanbul 2009, s

Yrd. Doç. Dr. Bahadır Bumin ÖZARSLAN

Gagauz Halk Kültürü Aynasında Apokrifler Elizabet Nikolayevna Kvilinkova Kişinev-Blagoevgrad, 2012 (600 sayfa)

Transkript:

KARAMANLI TÜRKLERİ KARAMANLI TURKS Nuri YÜCE Özet Bizans Devleti zamanından 1924 yılına kadar, Orta Anadolu nun çeşitli yerlerinde yaşayan, ana dilleri Türkçe olan, Rumca bilmeyen, Hıristiyan ortodoks inancındaki Karamanlı Türklerinin, paralı asker veya savaş esiri olarak ya da başka sebeplerle Bizans hizmetinde bulunan Türkler oldukları sanılmaktadır. Konuştukları dilin özelliklerine göre atalarının Oğuzlardan oldukları anlaşılıyor. Yunan alfabesiyle yazılmış Karamanlı Türkçesi ilk eserler, 16 ncı yüzyıldan itibaren görülür; matbaanın devreye girmesiyle 17, 18 ve 19 ncu yüzyıllarda yayımlanan eser sayısı gittikçe artar. İlk eserlerin hemen hepsi Yunancadan çevrilmiş dinî içerikli eserlerdir. Fakat sonrakiler arasında din dışı bilgiler içeren, çeviri ve telif eserler yanında, gazete ve dergiler de yayımlandı. Günümüzde, Orta Anadolu nun çeşitli yerlerinde, kilise, mezar taşı, çeşme, hamam vs. gibi bazı yapılarda Yunan harfleriyle yazılmış Karamanlı Türkçesi ibarelere rastlanır. Lozan antlaşması kapsamında uygulanan nüfus mübadelesine göre Karamanlı Türkleri 1924 yılında Yunanistan a gönderilince, Karamanlı Türkçesi yayınlar da sona erdi. Anahtar Kelimeler: Bizans hizmetindeki Türkler, Karamanlı Türkleri, Yunan harfli Karamanlı Türkçesi eserler, Hristiyan Türkler, Kaybolan Türk Lehçeleri. Abstract From Byzantines till 1924 the Karamanli Turks lived in some villages and cities of the central Anatolia. They are Turkish-speaking, Greek Orthodox Christian people, but did not speak Greek. They were probably turkish prisoners or soldiers or found in the military of Prof. Dr., İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fak. Türk Dili ve Edebiyatı emekli öğretim üyesi; nuriyuce@yahoo.com

156 Nuri YÜCE Byzantines any other reasons. According to the characteristics of their language, their origin is thought to be the Oghus Turks. The early Karamanli Turkish works are seen starting from 16 th century; with the beginning of the printing-machine, the number of the printed works increases in the 17 th, 18 th and 19 th centuries. Almost all the early works are translated books from Greek which contain religious subjects. Today in various places of the Central Anatolia, Turkish inscriptions with Greek letters are encountered on some churches, tombstones, fountains, baths etc. According to the people-exchange of the Lausanne Peace Treaty in 1924, the Karamanli Turks were sent to Greece, and so ended the publication in Karamanlı Turkish. Keywords: The Turks in Byzantines, The Karamanli Turks, Karamanli Turkish works with Greek letters, The Christian Turks, extinct Turkish dialects. GİRİŞ Türkler müslüman olmadan önce, onların sosyal hayatlarında, din olarak, animizm, Ģamanizm, budizm, manihezm gibi bazı farklı inançlar yer almıģ olmasına rağmen, en eski zamanlardan beri manevi hayatlarındaki Gök Tanrı inancı ile, ilahî dinlerdeki tek Tanrı inancının önemli bir uyum sağladığı görülmektedir. Nitekim Türkistan dan batıya göç eden Türk grupları, ilahî dinlerle, bilhassa Ġslam diniyle tanıģınca, onu benimsemekte hiç gecikmediler. Buna örnek olarak, Hazar Türklerinin ve Karayların Museviliği, Oğuzların, Karluk ve Uygurların, kalabalık kitleler halinde Ġslam dinini benimsemeleri, Karamanlıların ve Gagavuzların hıristiyan olmaları söylenebilir. Hıristiyan Karamanlı Türklerinin geçmiģleri, asılları, atalarının kimler olduğu, dilleri vs. hakkındaki araģtırmalar neticesinde öne çıkan iki farklı görüģten makul, geçerli ve kabule Ģayan olanı, onların paralı asker ve savaģ esiri olarak Bizans hizmetinde bulunan veya çeģitli sebeplerle Bizansa sığınan Türkler olduğu Ģeklindeki görüģtür 1. 1 CAMĠ [BAYKURT], Osmanlı ülkesinde Hırıstiyan Türkler (Ġstanbul 1338 [=1922], tür.yer.. von LOESCH, K. C ve W. E. MÜHLMANN, Die Völker und Rassen Südeuropas, Prag 1943, 23-24; MORAVCSĠK, Gyula. Byzantinoturcica. Zweite durchgesehene Auflage. (Deutsche Akademie der Wissenschaften, Berlin. Institut für Griechisch- Römische Altertumskunde. Berliner Byzantinistische Arbeiten. 10-11.) 2 vols. I: Die byzantinischen Quellen der Geschichte der Türkvölker. XXVIII, 609 S. II: Sprachreste der

Karamanlı Türkleri 157 Karamanlı Türkleri, 1924 yılına kadar, Trabzon dan itibaren Fırat ve Toroslar üzerinden Silifke ye uzanan çizginin batısında kalan bölgelerde, özellikle Kayseri, Niğde, NevĢehir, Karaman, Konya, Burdur, Isparta, Antalya yörelerinde, Karadeniz kıyılarında, Ġzmir ve Ġstanbul da yaģamaktaydılar. Balkanlarda, Kırım da, Beserabya da, Suriye de de bazı Karamanlı yerleģim yerleri bulunuyordu. Bunlar, Türkçe konuģan, ortodoks hıristiyan insanlardı; kiliselerindeki ayinlerini Rumca yaparlar, fakat Rumca bilmezlerdi. Ortodoks hıristiyan oldukları için Rum sayılarak, 24 Temmuz 1923 tarihli Lozan antlaģmasının eklerinden 6 numaralı madde uyarınca 1924 yılında nüfus mübadelesine tâbî tutularak Yunanistan a gönderildiler. Bizans Devleti zamanında, bu devletin hizmetinde bulunan ve Bizans topraklarında ikamet eden Karamanlı Türklerin, konuģtukları dilin özellikleri dikkate alınınca, Oğuzlardan oldukları ve bulundukları bölgelerde birlikte yaģadıkları halkın dini inancı olan Hıristiyanlığı kabul ettikleri anlaģılmaktadır. Bizanstan beri Anadolu da var olduğu bilinen bu Hıristiyan Türkler, Rumcayı hiç bilmedikleri halde, Anadolu ya kendilerinden daha sonra gelen müslüman Türk ahâli tarafından Urum diye anıldılar, onlar kendilerini Türk kabul etse bile, hıristiyan olmalarından dolayı, Türklükleri arka planda kaldı. Özellikle yoğun halde yaģadıkları Orta Anadolu da, Konya, Karaman, Niğde, NevĢehir, Kayseri gibi yerlerin, 14 ncü yüzyılda Karamanoğulları Beyliğinin nüfuz alanı içinde kalmasından dolayı, bunlara Karamanlı denmeye baģlandı. Onlara söylenen bu ad, zamanla, saydığımız bölgelerin dıģında yaģayan hıristiyan Türkler için de kullanılan genel bir ad oldu. Fakat Karamanlı Türkleri, kitaplarında kendileri için Anadolu Hıristiyanları veya Rumca bilmeyen Anadolu Hıristiyanları ya da sadece Anadolulu ve benzeri isimler kullanıyorlar; dillerini ise Türkçe, Açık Türkçe, Sade Türkçe diye tanımlıyorlardı. Karamanlı ismi Caramani, Caramanos (Akk.) Caramanier biçimlerinde, en erken, ilk kez Hans Dernschwam adlı bir yabancı gezginin günlüğünde geçer. Milliyeti Alman olan bu kiģi, Ġstanbul daki Macar Elçiliğinde 1553-1555 yıllarında görevli iken, Ġstanbul u ve Anadolu nun bazı yerlerini gezmiģ, gördüklerini, izlenimlerini günlüğüne kaydetmiģ. Hans Dernschwam Ġstanbul da gördüğü Karamanlı Türkleri hakkında Ģunları yazıyor: Yüksek surlardan pek uzak olmayan, şehrin Yedikule denen ıssız bir semtinde Karamanlı denen, Hıristiyan bir halk oturur. Bunlar hıristiyan olup Rumlar ile aynı mezheptendir. Türkvölker in den byzantinischen Quellen. XXV, (1), 376 S. Berlin (Akademie-Verlag), 1958. ECKMANN, János, Die Karamanische Literatur, Philologiae Turcica Fundamenta II (Wiesbaden 1964), 820. EYĠCE, Semavi, Anadolu da Karamanlıca Kitabeler I, (9 resimle birlikte), TTK-Belleten Cilt XXXIX (39), Sayı 153 (Ankara, Ocak 1975), 25.

158 Nuri YÜCE Kiliselerinde ayinlerini Rumca yaparlar, fakat hiç Rumca anlamazlar, çünkü dilleri Türkçedir. Türkçeyi eskiden beri mi konuşuyorlardı, bunu bilmiyorum. Şimdiki padişahın [Kanuni Süleyman ın] babası [Yavuz] Selim in, bunları, savaş yaptığı ülkelerden [İran taraflarından], İstanbul a getirdiği söyleniyor. Kalabalık ve güçlü bir halka benziyorlar. Kadınların başlarında, uzun, sivri, ak, bazen renkli, tıpkı papalık tacı gibi bir külahları var. Evden dışarı çıkacakları zaman, bunun üzerini, göğüslerinin üstüne kadar inen ince, şeffaf bir örtü ile kapatırlar 2. Karamanlı Türkleri, Ġstanbul daki Ortodoks Rum Patrikliğine bağlıydılar. Bu dinî ayırım, onları müslüman Türk ırkdaģlarından ayırmaktaydı. Önceleri yalnız kendi birbirleriyle evleniyorlardı; fakat sonraları, özellikle 19. yüzyılın ikinci yarısından itibaren Rumlar ile evlilikler arttı, bu tür evlilikler onların RumlaĢmasını hızlandırdı. Karamanlı Türkleri, Türkçe yazdıkları metinlerde Yeni-Yunan alfabesini kullandılar. Yunan harfleri, Türkçe sesleri vermekte yetersiz kaldığından, bazı yardımcı iģaretlere de yer verildiği görülür. Bunun ilk örneği, Türkçe ş sesinin karģılanabilmesi için, Yunanca s harfinin üstüne iki nokta konması Ģeklinde, 1784 yılında basılmıģ olan bir kitapta bulunuyor. Yunan alfabesiyle Türkçe ilk eserler 16 ncı yüzyıldan itibaren görülür. Bu türden bir metne esas olan ilk eser, Ġstanbul un fethinden sonra, Fatih Sultan Mehmed in isteği üzerine, Ġstanbul un ilk patriği Gennadios Skholarios un 1455 yılı sonu veya 1456 yılı baģlarında, önce uzunca, sonra daha kısa bir nüsha olarak Rumca kaleme aldığı Hıristiyan Ortodoks din bilgileri içeren bir İtikadnâmedir 3. Aslı Yunanca olan bu metin, Karaferye (Makedonya da) kadısı Ahmed tarafından Türkçeye çevrilerek Fatih e sunuldu. Bu Türkçe metin, bir baģkası tarafından Yunan harfleriyle de yazıya geçirildi. Çok geçmeden, bu Yunan harfli metin Avrupa da dikkat çekti ve 1584 te Martin Crusius (1526-1607) tarafından yayımlandı 4. 17.-18 nci yüzyıllarda Yunan harfleriyle yazılmıģ Karamanlı Türkçesi bazı yazma eserler var 5. Fakat Karamanlı Türkçesi eserlerin çoğalması, matbaada basılmalarının baģlamasıyla oldu. Karamanlıca basılan ilk eser 2 3 4 5 BABĠNGER, Franz, Hans Dernschwam s Tagebuch einer Reise nach Kostantinopel und Kleinasien (1553/55) [=Studien zur Fugger-Geschichte, hrsgb von Jacob STRĠEDER], München und Leipzig 1923, S. 52, 79 ve 107. İtikadname nin Türkçe ye çevirileri için bkz: ÖZDEM, R., Gennadios un Ġtikadnâmesi, Ülkü, Sayı 60 (1938). 529-540; MIRMIROĞLU, Vladimir, Fatih devrine ait tarihi Vesikalar, Ġstanbul 1945, 73-77. CRUSĠUS, Martin, Turcograeciae libri octo, Basel 1584, Buch II, S. 107-109; Daha fazla bilgi için bkz. ECKMANN, János, Die Karamanische Literatur, Philologiae Turcica Fundamenta II (Wiesbaden 1964), 821. ECKMANN, János, Die Karamanische Literatur, Philologiae Turcica Fundamenta II (Wiesbaden 1964), 822.

Karamanlı Türkleri 159 Apanthisma tes Khristia = Gülzâr-ı îmân-ı Mesîhî adını taģıyan bir din kitabıdır. 170 sayfalık bu kitap 1718 yılında basıldı. Baskı yeri ve matbaası belirtilmeyen bu eserin Naupaktos ve Narda (=Arta) metropoliti Neophytos Mavromatis (1656-1740) tarafından hazırlanarak, muhtemelen Panagiotis Kyriakides isimli bir matbaacı tarafından Ġstanbul daki bir Ermeni matbaasında basılmıģ olabileceği sanılmaktadır 6. Bundan sonra Avrupa Ģehirlerinden Venedik, Atina, Viyana, Leipzig, Amsterdam ve BükreĢ te; Osmanlı Ģehirlerinden Ġstanbul, Ġzmir ve Zincidere de pek çok Karamanlı Türkçesi kitap basıldı. Bunlardan 54 eseri tanıtan ilk listeyi S. A. Hüdaverdioğlu-Theodotos 1930 yılında Atina da yayımladı 7. Daha sonra Sévérien Salaville ve Eugène Dalleggio, Karamanlidika, adı altında bir seri katalog yayımladılar. Bu katalogların ilk cildi Atina da 1958 de yayımlandı, bu ciltte 1584-1850 yılları arasında basılan kitaplar yer alıyor; ikinci cilt Atina da 1966 da yayımlandı, bunda 1851-1865 yılları arasında basılan kitaplar bulunuyor; üçüncü cilt yine Atina da 1974 te yayımlandı, bu ciltte ise 1866-1900 yılları arasında basılan kitaplar var 8. 1874 ve 1876 yıllarında Otto Blau, Yunan harfli, Karamanlı Türkçesi bazı metinler yayımladı 9. Vecizeler, kutsal günler, oruç kuralları, büyü duaları, öğretici hikâyeler içeren bu metinler, Otto Blau a göre bunlar 16. -17 nci yüzyıllara aittir. Karamanlı Türkçesi eserlerdeki metinler genel olarak dinî ve ahlakî içerikli metinler olup herhangi bir yaratıcılık özelliği olmayan, tamamen çeviri tarzında, Yunanca eserlerden rastgele alınmıģ ve derme çatma basılmıģ metinlerdir. Özellikle 18 nci yüzyılda basılmıģ eserler tamamen dinî konular içerir. Akait kitapları, ibadet metinleri, ilahiler, azizlerin ve keģiģlerin biyografileri, kutsal Ģehirlere ve kutsal manastırlara yolculuk için kılavuz kitapları, vs. Karamanlıca eserlerin çoğalmasında, Ankara Metropoliti Antalyalı Seraphim in gayretli faaliyetleri dikkate değer. Seraphim 18. yüzyılın baģlarında Isparta da doğdu, Kıprıs ta Kykkos manastırında öğrenim gördü, sonra bu manastırın rahibi ve papazı oldu, 1774-1779 yıllarında Ankara baģpiskoposu olarak görev yaptı. Ölüm yılı bilinmiyor. İptilâ Kelâmı adlı çevirisinin Giriş 6 7 8 9 ERSOY, O., Türkiye ye matbaanın giriģi ve ilk basılan eserler, Ankara 1959, 20-21; EYĠCE, Semavi, SALAVĠLLE, Sévérien ve DALLEGGĠO, Eugène, Karamanlidika, Bibliographie analitique... TTK-Belleten Cilt XXVI (26), Sayı 102 (Ankara 1962), 371. ECKMANN, János, Die Karamanische Literatur, Philologiae Turcica Fundamenta II (Wiesbaden 1964), 822. Bu katalogların ilk cildi hakkında S. Eyice geniģ bir tanıtma yazısı yazdı: TTK-Belleten Cilt XXVI (26), Sayı 102 (Ankara, Nisan 1962), 369-374. BLAU, Otto, Griechisch-türkische Sprachproben aus Mariupoler Handschriften, ZDMG 28 (1874), 562-576; 39 (1876), 568-569.

160 Nuri YÜCE bölümünde, kendi ifadesinden anlaģıldığına göre, Seraphim, Türk idi, Yunancayı sonradan öğrenmiģ. Yunanca ve Karamanlıca dinî içerikli pek çok kitabın yazarı olan Seraphim in eserleri Venedik ve Ġstanbul da çeģitli tarihlerde basıldı 10. Antalyalı Seraphim gibi, aynı yıllarda Karamanlıca telif ve tercüme eserlere imza atan baģka isimlere de rastlanır. Bunlardan biri, Trabzon yakınlarındaki Sumela Meryem Ana Manastırı papazı Parthenios Metaxopulos, bir diğeri de Ignatios Sarafoğlu dur. Her ikisi de bazı dinî metinleri Karamanlı Türkçesine çevirdiler. Methodios adlı bir papazın halk ağzından derleyip Karamanlıca yazdığı küçük bir eser hem din dıģı olması, hem Karamanlı Türk halk kültürü ve folkloru bakımından önemli sayılır. Nerede ve ne zaman yazıldığı belirtilmemiģ olan, fakat 18 nci yüzyılda yazıldığı sanılan bu derlemenin içinde 71 atasözü ve vecize bulunuyor. Karamanlı Türkçesi eserlerde alıģılagelen dinî içerikli düzyazı metinlerin yanı sıra, 19 ncu yüzyılın ilk yarısında nazım tarzında yine dinî içerikli çeviriler de görünmeye baģladı. Sôphronios adlı bir çevirmen, Hz. Ġbrahim ve ailesinin hikayesini manzum olarak Karamanlı Türkçesine çevirdi, bu çeviri, Ġstanbul da 1836 yılında basıldı. Bundan bir örnek Ģöyledir: Uyan, yâ Avram, uyanıp ayağa kalkasın, Sana göyden emir getirdim, eşidüp bakasın! Uyan, yâ Allahın sadık ve has kulu, uyan, Zira kaygısız uyumanın vaktı deil, uyan! Uyan ki, eşidesin Allahın senden olan matlubunu, Eşid ol melâikten secide olunan Allahın nüfuzunu! Bugün Allah ister senin elinden bir aziz kurban. (Salaville-Delleggio, I, s.238; Eckmann, PhTF II, s. 825) 19. yüzyılın ilk yarısında yayımlanan eserler arasında hıristiyan azizlerin, keģiģlerin biyografileri ve menkıbelerinin anlatıldığı kitapların, öteki türlere göre daha fazla olduğu görülüyor. Bu tür anlatılar, uzmanların kanaatine göre, 10 ECKMANN, János, Die Karamanische Literatur, Philologiae Turcica Fundamenta II (Wiesbaden 1964), 823.

Karamanlı Türkleri 161 Karamanlı edebiyatı eserlerinin geliģmesine bir geçiģ aģaması sayılmaktadır. NevĢehirli Papa Georgios un 56 yaģında iken, Yunanca pek çok kitaptan derleyerek telif ettiği Altınoluk adlı kitap (Ġstanbul 1815) böyle bir eserdir. Elbette, ortodoks-hıristiyanlara din bilgileri veren akait, ilmihal, ibadet ve va z konularındaki kitaplar da devamlı yayımlanmakta ve yenileri yazılmaktaydı. Nitekim yukarıda adı geçen Antalyalı Seraphim in Hacetnâme adlı kitabı biraz geniģletilip ve farklı bir isimle tekrar basıldı: Günahkârların Halaslığı, Ġstanbul 1839. Tefsirler, va z kitapları ile ölüm, kıyamet günü, cennet, cehennem konuları üzerine düģünceler içeren kitaplar da yine 19 ncu yüzyılın ilk yarısında sıkça yayımlanan kitaplardandır. Ġncil çevirileri de sürekli basılan eserlerden idi. DindıĢı konulara ait Karamanlıca basılmıģ kitaplardan 2 ciltlik İrfannâme (Ġstanbul 1846), dünya edebiyatının çeģitli eserlerinden alınarak oluģturulmuģ bir karma hikâyeler kitabıdır. Ayrıca felsefeye (mesela Aristo nun Physiognomika (=Menschenkenntnis =ilm-i sîmâ) sı (Ġstanbul 1819), ansiklopedik bilgilere, ahlaki konulara, matematik, cebir, fizik ve coğrafyaya ait kitaplar da Yunancadan Karamanlı Türkçesine çevirilerek basıldı. 19 ncu yüzyılın ikinci yarısındaki yayın faaliyeti, önceki zamanlardakilerle karģılaģtırıldığında dikkati çeken geliģmelerden biri, edebiyat eserlerinin nisbeten artması; diğeri ve daha önemlisi ise Karamanlıca gazete ve dergilerin de yayımlanmaya baģlamasıdır. En önemli gazete Euangelinos Misaêlidés in 1851 yılında Ġstanbul da yayın hayatına baģlattığı Anatoli adlı gazetesiydi. Önceleri haftada iki kez, daha sonra üç kez çıkan bu gazete uzun yıllar devam etti, 1900 lü yılların baģlarında hâlâ çıkmaktaydı. Bundan baģka Anatoli ve Afitap (Ġstanbul 1860-), ile Asia (Ġstanbul 1900-) adlı gazeteler de yayımlandı. Dergi olarak, Mektebü l-finuni l-meşriqî (Ġzmir 1849-1850), Anatol Ahteri (Ġstanbul 1886-1887) adlı dergiler yayımlandı. Amerikan Protestan Misyoner TeĢkilatı da 1872 yılında, biri haftalık, diğeri aylık olmak üzere iki gazete yayımlamaya baģladı; bunlar 20 nci yüzyılın baģlarına kadar devam etti. Bu teģkilatın yayınları, Türkiye de hıristiyanlığı yaymak için, tamamen din propagandası odaklı olmuģtur. Türk halk edebiyatı ürünlerinden bazıları Osmanlıca metinlerden Karamanlıcaya uyarlanarak Yunan harfleriyle yazılıp basıldı. Hikaye-yi Köroğlu (Ġstanbul 1872, 1890, Odesa 1911); Hikaye-yi Şah İsmail (Ġstanbul 1909, 1912, Odesa 1912); Aşık Garip (Ġstanbul 1914, Odesa 1912); Meşhur Nasreddin Hoca (Atina 1908, Ġstanbul 1910, Odesa 1912). Bunların hepsi, Yunan harfli olup, orijinal bir özelliği yoktur.

162 Nuri YÜCE Karamanlılar Yunanistan a göç ettikten sonra Atina da 1924-1926 yılları arasında Mohacir Sedasi adında Yunanca ve Karamanlıca bir gazete çıkardılar. Bundan on yıl sonra Karamanlıca bir dua kitabı 1935 yılında Baf (Kıbrıs) ta yayımlandı. Karamanlı Türklerinin 1924 teki nüfus mübadelesiyle Yunanistan a göç ettirilmelerini takip eden yıllarda neģredilenlerden sonra Karamanlıca yayın artık sona erdi. Karamanlı Türklerinin bir zamanlar yaģadıkları Anadolu nun çeģitli yerlerinde, özellikle Orta Anadolu da kiliselerde, mezar taģlarında, çeģme, hamam vs. gibi bazı yapılarda Yunan harfleriyle yazılmıģ Karamanlı Türkçesi ibareler vardır. Bunların pek çoğu üzerinde araģtırmalar yapılmıģ, kitap, tez ve makaleler yayımlanmıģtır. Lozan antlaģmasındaki nüfus mübadelesinde 1924 te Yunanistan a gönderilen Rum nüfusun içine Rum olmadıkları halde Hıristiyan olmalarından dolayı Karamanlı Türkleri de dâhil edildiler. Yunanistan a gönderilenlerden ne kadarının Karamanlı Türkü olduğu tam bilinemiyor. Yunanistan a vardıktan ve oraya yerleģtikten sonra, Yunanca bilmemekten ve de Rum olmamaktan dolayı güçlük çektiler. Çocukları Yunanca öğrenerek büyüdükleri için, ana dilleri olan Türkçeyi öğrenme imkânından mahrum kaldılar ve ailelerinden öğrendikleri konuģma dilini de ihmal ederek unuttular, zamanla yeni nesiller sistemli Ģekilde YunanlaĢtırıldılar. Anadolu nun TürkleĢmesinden çok önce, Ģu veya bu Ģekilde Bizans vatandaģı olunca hıristiyanlaģmıģ olmalarına rağmen, ana dillleri Türkçeyi unutmayan, Rumca bilmeyen bu Türk topluluğu, yüzyıllarca Anadolu da, Bizans zamanında Türkçe konuģtukları için, dillerinden dolayı ikinci sınıf vatandaģ sayıldılar; daha sonra Selçuklular ve Osmanlılar zamanında da, Hıristiyan oldukları için dinlerinden dolayı bir azınlık duygusu ile yaģadılar. 1924 te Türkiye den Yunanistan a gönderilince, orada, Anadolu daki geçmiģ zamanların özlemini çektiler. Rumca bilmedikleri ve Rum olmadıkları için Yunanistan da dıģlandılar ve horlandılar. KAYNAKLAR ANZERLIOĞLU, Yonca: Karamanlı Ortodoks Türkler, Ankara, Phoenix Yay., 2003, 276 s. BABĠNGER, Franz: Hans Dernschwam s Tagebuch einer Reise nach Kostantinopel und Kleinasien (1553/55) [=Studien zur Fugger- Geschichte, hrsgb von Jacob Strieder], München und Leipzig 1923, s. 52,

Karamanlı Türkleri 163 79 ve 107. BLAU, Otto: Griechisch-türkische Sprachproben aus Mariupoler Handschriften, ZDMG 28 (1874), 562-576; 39 (1876), 568-569. CAMĠ [BAYKURT]: Osmanlı ülkesinde Hıristiyan Türkler (Ġstanbul 1338 [=1922]. DENY, Jean: Le gérondif en - ( y ) i i n, d aprés les écrits du moine Ioanni Hierothéos, en turc des Grecs-orthodoxes turcophones d Anatolie, KCsA III (1941), 119-128. DĠNÇER, Fehmi, Karamanlıca Bilbliyografya, http://fehmidincer.blogspot.com/ EKĠNCĠLĠKLĠ, Mustafa: Türk Ortodoksları, Ankara, Siyasal Kitabevi 1998, 1-214. EYĠCE, Semavi: SALAVĠLLE, Sévérien ve DALLEGGĠO, Eugène: Karamanlidika, Bibliographie analitique d ouvrages en langue turque imprimés en caractères grecs, I, 1584-1850 (=Karamanlidika, Yunan harfleri ile Türk dilinde basılmış kitapların analitik bibliyografyası, I, 1584-1850), Collection de l Institut Français d Athènes, 47, Centre d Etudes d Asie Mineure, 16 (=Atina Fransız Enstitüsü Yayınları, 47, Anadolu AraĢtırmaları Merkezi Yayını, 16), Atina 1958, XI+325 sahife, metin dıģı 28 levha, ciltsiz, TTK-Belleten Cilt XXVI (26), Sayı 102 (Ankara, Nisan 1962), 369-374. EYĠCE, Semavi: Anadolu da Karamanlıca Kitabeler I, (9 resimle birlikte), TTK-Belleten Cilt XXXIX (39), Sayı 153 (Ankara, Ocak 1975), 25-48. EYĠCE, Semavi: Anadolu da Karamanlıca Kitabeler (Grek harfleriyle Türkçe kitabeler) II, (9 resimle birlikte), TTK-Belleten Cilt XLIV (44), Sayı 176 (Ankara, Ekim 1980), 683-696. ECKMANN, János: Anadolu Karamanlı ağızlarına ait araģtırmalar, I. Phonetica, AÜ DTCF Dergisi 8, Sayı 1-2 (Ankara 1950), 165-200. ECKMANN, János: Karamanlıca - i Ģ i n l i gerundium hakkında, Türk Dili Belleten III, Sayı 14-15, 1950 (Ankara 1951), 45-52. ECKMANN, János: Karamanlı Türkçesinde - m a c a ekli fiil Ģekli, TDAYB 1953 (Ankara 1953), 45-48. ECKMANN, János: Yunan harfli Karamanlı imlası hakkında, Türk Dili ve Tarihi Hakkında Araştırmalar I (Ankara 1950), 27-31.

164 Nuri YÜCE ECKMANN, János: Einige gerundiale Konstruktionen im Karamanischen, J. Deny Armağanı (Ankara 1958), 77-83. ECKMANN, János: Die Karamanische Literatur, Philologiae Turcica Fundamenta II, Wiesbaden 1964, 819-835. KOWALSKĠ, Tadeusz: Eine unbekannte gerundiale Konstruktion im Anatolisch- Türkischen, ArOr 10 (1938), 115-120. von LOESCH, K. C ve W. E. MÜHLMANN: Die Völker und Rassen Südeuropas, Prag 1943, tür.yer. MIRMIROĞLU, Vladimir, Fatih devrine ait tarihi Vesikalar, Ġstanbul 1945, 73-77. MORAVCSIK, Gyula. Byzantinoturcica. Zweite durchgesehene Auflage. (Deutsche Akademie der Wissenschaften, Berlin. Institut für Griechisch- Römische Altertumskunde. Berliner Byzantinistische Arbeiten. 10-11.) 2 vols. I: Die byzantinischen Quellen der Geschichte der Türkvölker. XXVIII, 609 S. II: Sprachreste der Türkvölker in den byzantinischen Quellen. XXV, (1), 376 S. New 3/4 Berlin (Akademie-Verlag), 1958. ÖZDEM, R., Gennadios un Ġtikadnâmesi, Ülkü, Sayı 60 (1938). 529-540. SALAVILLE, Sévérien ve DALLEGGIO, Eugène: Karamanlidika, Bibliographie analitique d ouvrages en langue turque imprimés en caractères grecs [=Karamanlidika, Yunan harfleri ile Türk dilinde basılmış kitapların analitik bibliyografyası] (Collection de l Institut Français d Athènes Centre d Etudes d Asie Mineure), I, 1584-1850, Atina 1958); II: 1851-1865, Atina 1966; III: 1866-1900 (Philologikos Syllogos Parnassos Epistemonikai diatribai: 4) Atina 1974. [Tanıtması için bkz: S. Eyice, TTK-Belleten 26, Sayı 1x2 (1962), 369-374; M, ġakiroğlu, TTK-Belleten 38 Sayı 152 (1974), 757-765]. SERTKAYA, Osman F.: Grek harfleriyle yazılmıģ Anadolu Karamanlı Ağzı Metinleri üzerine, Journal of Turkish Studies, 28/II, Günay Kut Armağanı IV, 2004, 1-21. YORDANOĞLU, Anastas: Karamanlıca (Rum Harfli Türkçe Metinlere Toplu bir Bakış), 1973, 1-419 (Türkiyat Tez No: 1413). YÜCE, Nuri: Einige auffällige Gerundialformen im Türkischen, UAJb 44, Wiesbaden 1972, 194-199. YÜCE, Nuri: Gerundien im Türkischen. Eine morphologische und syntaktische Untersuchung, Mainz 1973. XV+88 S; (2. Baskı, Ġstanbul 1999. 134 S., Simurg Yayınları), 81-83.

Karamanlı Türkleri 165