BÂBUR UN HATIRATINDA GEÇEN ASKERLİKLE İLGİLİ BAZI NESNE ADLARI 1

Benzer belgeler
ORTA TÜRKÇEDE ZIRH, KALKAN ANLAMI TAŞIYAN BAZI SÖZCÜKLER

Ağrı İbrahim Çeçen Üniversitesi

SȖDȂN SEYAHȂTNȂMESİ: METİN VE İNCELEME

Meninski'nin Sözlüğündeki "Tartarca" Sözcükler

ARAP DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM ÖĞRETİM ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

AZİZZÂDE HÜSEYİN RÂMİZ EFENDİ NİN ZÜBDETÜ L-VÂKI ÂT ADLI ESERİ NİN TAHLİL ve TENKİTLİ METNİ

PROF. DR. HÜLYA SAVRAN. 4. ÖĞRENİM DURUMU Derece Alan Üniversite Yıl Lisans

DERS PLANI DEĞİŞİKLİK SEBEBİNİ İLGİLİ SÜTUNDA İŞARETLEYİNİZ "X" 1.YARIYIL 1.YARIYIL 2.YARIYIL 2.YARIYIL. Kodu Adı Z/S T+U AKTS Birleşti

CİCİANNE SÖZÜ ÜZERİNE

TÜRKİYAT ARAŞTIRMALARI DERGİSİ 109

ANKARA ÜNİVERSİTESİ ÖĞRENCİ İŞLERİ DAİRE BAŞKANLIĞI

Çağatay Türkçesi Kaynakçası

Türkiye Türkçesindeki Farsça Sözcükler ve Kullanım Şekilleri

YAYIN DÜNYASINDAN. on yirmi yılda özelde Eski

ANKARA ÜNİVERSİTESİ A ÖĞRENCİ İŞLERİ DAİRE BAŞKANLIĞI

Danışman: Prof. Dr. H.Ömer KARPUZ

ÖZGEÇMİŞ. 1. Adı Soyadı: Erkan DEMİR 2. Doğum Tarihi: Ünvanı: Yrd. Doç. Dr. 4. Öğrenim Durumu: Doktora. Tezler. 5.

ARZU ATİK, Yard. Doç. Dr.

TDE 101 Türkiye Türkçesi I Turkey Turkish I TDE 102 Türkiye Türkçesi II Turkey Turkish II

HUNGAROLOJİ ANABİLİM DALI EĞİTİM ÖĞRETİM ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ DÖNEMİ PROGRAMI

Türk Dilleri Araştırmaları 1 ı (2001): Zuhal Ölmez. (İstanbul)

ÖZGEÇMİŞ. : Fen Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü. : :

EDEBİYAT FAKÜLTESİ TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ BAHAR DÖNEMİ LİSANS DERS PROGRAMI

EDEBİYAT FAKÜLTESİ TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ BAHAR DÖNEMİ LİSANS DERS PROGRAMI

Tez adı: Neva'i Mecalisü'n-Nefa'is metin-inceleme (2 cilt) (1990) SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ/TÜRK DİLİ ANABİLİM DALI

1. Yarıyıl. Türk Dili ve Edebiyatı Programı Ders Listesi KODU DERSİN ADI Z/S T P K AKTS İNG127 TEMEL İNGİLİZCE I Z

TÜRKÇEDEKİ ÇOCUK SÖZÜ GERÇEKTEN DOMUZ YAVRUSU MU DEMEK? Milan ADAMOVIĆ ** Aziz MERHAN ***

Eski Türk Edebiyatı Programı Ders Listesi. Zorunlu Olarak Alınması Gereken AKTS Toplamı

Fen - Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü

3. Yarıyıl. 4. Yarıyıl. Eski Türk Edebiyatı Programı Ders Listesi KODU DERSİN ADI Z/S T P K AKTS TDE ÖZEL KONULAR Z

Tezkire-i Şeyh Safî (İnceleme-Metin-Dizin) Cilt I

TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ DERS PLANI

(TÜRKÇE) I. (Ana sayfada görünecektir.)

HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ BAHAR DÖNEMİ LİSANS FİNAL PROGRAMI SINIF

ORTA ASYA (ANONİM) KURAN TERCÜMESİ ÜZERİNDE ÖZBEKİSTAN DA YAPILMIŞ BİR İNCELEME. ТУРКИЙ ТAФСИР (XII-XII acp) *

Central Asian Studies

Tablo 2: Doktora Programı Ortak Zorunlu-Seçmeli Dersler TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI DOKTORA PROGRAMI GÜZ YARIYILI

BALTA KELİMESİNİN KÖKENİNE DAİR

Ulusal Kredi Osmanlı Türkçesi Grameri Ön Koşullar : Bu dersin ön koşulu ya da yan koşulu bulunmamaktadır.

S A I15 NUMBER Y I L08

SOSYAL BİLİMLER DERGİSİ

DR. NURŞAT BİÇER İN TÜRKÇE ÖĞRETĠMĠ TARĠHĠ ADLI ESERĠ ÜZERİNE

HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ GÜZ DÖNEMİ FİNAL PROGRAMI

HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ GÜZ DÖNEMİ VİZE PROGRAMI

ÖZGEÇMİŞ. Tezler. Akademik Unvanlar. Adı Soyadı: Erkan DEMİR Doğum Tarihi: Ünvanı: Yrd. Doç. Dr. Öğrenim Durumu: Doktora

HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ BAHAR DÖNEMİ FİNAL PROGRAMI

Öğretim Üyesinin Adı: Yrd. Doç. Dr. Milena Yordanova

İstanbul Üniversitesi. İstanbul Üniversitesi. Marmara Üniversitesi. Yrd. Doç. Yeni Türk Dili Bartın Üniversitesi 2011

03 Temmuz 2013 tarih ve 51 sayılı Üniversite Senato toplantısının 1 nolu karar ekidir.

HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ GÜZ DÖNEMİ LİSANS DERS PROGRAMI 1. SINIF

HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ BAHAR DÖNEMİ LİSANS DERS PROGRAMI

3. Emine Yılmaz Ceylan, Çuvaşça Çok Zamanlı Ses Bilgisi, TDK yay., 675, Ankara 1997.

Makbul Re y Tefsirinin Yöneldiği Farklı Alanlar. The Different Fields Twords That The Commentary By Judgement Has Gone

ÖZGEÇMİŞ. Tel: Belgeç: E MAİL:

ÖZGEÇMİŞ. II. (Link olarak verilecektir.)

Uşak Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi(2013) 6/2,

EDEBİYAT FAKÜLTESİ TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ GÜZ DÖNEMİ LİSANS DERS PROGRAMI

ÜNİTE TÜRK DİLİ - I İÇİNDEKİLER HEDEFLER TÜRKÇENİN KİMLİK BİLGİLERİ

BURSA GÖÇMEN AĞIZLARI FİİL İŞLETİMİNDE ŞİMDİKİ ZAMAN Şükrü BAŞTÜRK * Mustafa ULUOCAK ** Erol OGUR *** Süleyman EROĞLU **** Hatice ŞAHİN ***** ÖZET

RUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI BAHAR PROGRAMI

RUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI DOKTORA PROGRAMI

T.C. NEVŞEHİR HACI BEKTAŞ VELİ ÜNİVERSİTESİ. Fen Edebiyat Fakültesi Dekanlığı İLGİLİ MAKAMA

Çevrimiçi Tematik Türkoloji Dergisi Online Thematic Journal of Turkic Studies

2. Yıl / III. Dönem (Second Year Third Semester)

Ders Adı : OSMANLI TÜRKÇESİ I Ders No : Teorik : 3 Pratik : 0 Kredi : 3 ECTS : 5. Ders Bilgileri. Ön Koşul Dersleri.

Dr. Mikail CENGİZ. Derece Alan Üniversite Yıl Lisans Türk Dili ve Edebiyatı Ahmet Yesevi Üniversitesi Türkoloji Fakültesi

AZERBAYCAN TÜRKÇESİ VE TÜRKİYE TÜRKÇESİ ARASINDA AKTARMA ÜZERİNE BAZI PROBLEMLER

Yrd. Doç. Dr. Ahmet Şefik Şenlik TDE103 Türkiye Türkçesi I: Ses Bilgisi (Turkish Language: Phonology) Tr AZ 40 5

RUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI BAHAR DÖNEMİ KATALOĞU

EDEBİYAT FAKÜLTESİ TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ GÜZ DÖNEMİ LİSANS DERS PROGRAMI

TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ FİNAL PROGRAM VE GÖZETMENLİKLERİ CUMARTESİ

İÇİNDEKİLER BÖLÜM 1 BÖLÜM 2

KURLUGAN KELİMESİNİN KÖKENİ ÜZERİNE

DİL VE EDEBİYAT DERGİLERİ Batı Dilleri ve Edebiyatları Dil Bilimi Doğu Dilleri ve Edebiyatları Eskiçağ Dilleri ve Edebiyatları Türk Dili ve Edebiyatı

MOĞOLCA İBNİ MÜHENNÂ LÜGATİ BÜLENT GÜL

Dr. Mikail CENGİZ. Derece Alan Üniversite Yıl Lisans Türk Dili ve Edebiyatı Ahmet Yesevi Üniversitesi Türkoloji Fakültesi

Doç. Dr. Ahmet Özcan Çerkeş-ÇANKIRI da doğdu. İlkokulu Elazığ, ortaokulu Kars, lise öğrenimini Antakya da tamamladı. Ankara Üniversitesi Dil ve

ARDAHAN ÜNİVERSİTESİ İNSANİ BİLİMLER VE EDEBİYAT FAKÜLTESİ ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ DÖRT YILLIK-SEKİZ YARIYILLIK DERS PROGRAMI

Yeni Osmanlılar Cemiyeti Kurucularından Mehmed Âyetullah Bey Dönem-İnsan-Eser

Divanü Lügati t-türk te Geçen baδram ~ bayram Kelimesinin Etimolojisi Üzerine. Mustafa ARGUNŞAH Galip GÜNER

İLÂHİYAT FAKÜLTESİ DERGİSİ

ryrof \])r. Jlttehmet Ö:zmen

TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ BAHAR DÖNEMİ DERS PROGRAMI

ÖZ GEÇMİŞ. Çalıştığı Kurum : Giresun Üniversitesi, Fen Edebiyat Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü Öğrenim Durumu : Doktora

DERSLER VE AKTS KREDİLERİ

ŞEYH SAFVET İN TASAVVUF DERGİSİ NDEKİ YAZILARINDA TASAVVUFÎ KAVRAMLARA BAKIŞI

TANZİMAT DÖNEMİNDE KULLANILAN GRAMER TERİMLERİ

KARADENİZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ İLAHİYAT FAKÜLTESİ DERGİSİ GENEL YAYIN İLKELERİ

ÖZGEÇMİŞ. Yasemin ERTEK MORKOÇ

ÖZ GEÇMİŞ II. Akademik ve Mesleki Geçmiş


Yıldırım Beyazıt Üniversitesi İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi Güvenevler Mahallesi Cinnah Caddesi No:16/A Çankaya-ANKARA

Çağatay Türkçesinin Sözvarlığından Birkaç Sözcük Üzerine

Türkiye de Ahmet Baytursınoğlu Üzerinde Yapılan Araştırmalar

DERS KODU DERSİN ADI (DERSİN İNGİLİZCE ADI) Dersin ön koşulu var mı? *****

İLÂHİYAT FAKÜLTESİ DERGİSİ

1991 Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-coğrafya Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümünü bitirdi.

Yrd. Doç. Dr. Erhan AYDIN *

Transkript:

folklor/edebiyat, cilt:21, sayı:84, 2015/4 BÂBUR UN HATIRATINDA GEÇEN ASKERLİKLE İLGİLİ BAZI NESNE ADLARI 1 Ersin Teres 2 - Hamza Yalçınkaya 3 Giriş Türk Edebiyatının en önemli eserlerinden biri olan, Dünya Edebiyatı içerisinde de saygın bir yere sahip bulunan Gazi Zahîrü d-dîn Muhammed Bâbur un Vekâyi adlı eseri üzerine hazırlamış olduğumuz Bâbur un Hatıratında Geçen İnsan Yapımı Nesne Adları ve Bunların Türk Dili Açısından Değerlendirilmesi adını taşıyan yüksek lisans tezinde, hatırat içerisinde askerlikle ilgili pek çok nesne adının geçmiş olduğunu tespit ettik. Bu nesne adlarından savaş esnasında karşı karşıya kalınabilecek durumlardan taarruz, savunma ve korunma amaçlı kullanılan aletlerden dulġa, öpçin ve saġdaḳ kelimeleri dikkatimizi çekti. Bu kelimelerin öncelikle Vekâyi de ve sonrasında Çağatay sahası eser ve lügatlerinde ne şekilde geçtiği, hangi anlamlarda kullanıldıkları, tarihî ve çağdaş Türk dillerindeki durumlarını inceledik. Kelimelerin Vekâyi de hangi biçimde geçtiklerini göstermek için de örnek metinlere yer verdik. Çalışmamız esnasında, W. M. Thackston ın 1993 yılında yayınladığı Zahirüddin Muhammad Babur Mirza BABURNAMA (Farsça ve İngilizce çeviri ile Çağatayca transkripsyonlu metnin yer aldığı bir çalışma) adlı eserinden yararlandık. dulġa tolga. Kelime Vekâyi de dulġa tolga biçiminde geçmektedir. Çağatay sahası eserlerinden Nevâdirü n-nihâye de tolġa Çerkezlerin taktıkları bir çeşit başlık (Nalbant 2005: 1 Bu makale Doç. Dr. Ersin Teres danışmanlığında hazırlanan Bâbur un Hatıratında Geçen İnsan Yapımı Nesne Adları ve Bunların Türk Dili Açısından Değerlendirilmesi başlıklı tezden çıkartılmıştır. 2 Doç. Dr. İstanbul Üniversitesi, Edbiyat Fakültesi. 3 İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü 233

556a) şeklinde anlamlandırılan kelime için Çağatay sahası sözlüklerinden Abuşka da duluġa [< Moğ. tugulg-a(n)] tugulga maǿnasına (Kaçalin 2011: 571, 1778) karşılığı verilmiştir. Bir başka Çağatayca sözlük olan Dictionnaire turk-oriental de ise kelime doluġa kask şeklinde açıklanmıştır (Courteille 1870: 322). Lûgat-i Çagatay ve Türkî-i Osmânî adlı lügatte de kelimenin dolbulġa biçiminde ve tubulga, zırhlı külah anlamıyla geçtiği görülmektedir (Buhârî [R. 1298] 1882: 173). Cem Dilçin tarafından Yeni Tarama Sözlüğü nde tuġlıġa tuġulġa, ṭuġulġa, [tuġlıġa, tuġulḳa, ṭuġulḳa, tulġa, ṭulġa, tuvulġa, ṭuvulġa, tuvulḳa] çelik başlık, miğfer, tuġulḳa, ṭuġulḳa tuġulġa, ṭuġulġa şekillerinde aktarılan kelime için Osmanlı sahası eserlerinden Kâmûs-ı Türkî de ṭolga (tolga) biçimi kaydedilmiş ve toġulġa kelimesine gönderme yapılmıştır. Ayrıca eserde kelime için toġulġa [Moğolcadan zebanzedi: tavulġa] harpte başa konan zırh, demir tas, miğfer, hûd kaydı düşülmüştür (Dilçin 1983: 212a; Sami [H. 1317] 1901: 453, 908). Türk Dil Kurumu Türkçe Sözlük te kelime tolga is. savaşçıların veya itfaiyecilerin başlarına giydikleri demir başlık, miğfer şeklinde açıklanmıştır (Parlatır vd. 1998: 2230a). Günümüz Türk dillerinde de kelimeye rastlanmaktadır: Az. däbilgä, Kırg. tūlga, Kzk. dulga, dulığa, YUyg. dubulğa, Özb. dubulġa, Şor. tuglaga, Yak. dulağı şeklinde açıklanmıştır (Eren 1999: 410b; Gülensoy 2007: 907b; Schönig 2000: 90). Gerhard Doerfer, Türkische und Mongolische Elemente im Neupersischen adlı eserinde kelimeyi dūlġa demirden başlık ki askerler savaş günlerinde başlarına koyarlar şeklinde tanımladıktan sonra kelimenin Orta Batı Moğolcasından Çağataycaya oradan da Türkçeye geçtiğini belirtmiştir. Ayrıca kelimenin yeni Farsçaya dūlġa şeklinde ve benzer anlamda geçtiğine dair bilgi vermiştir (Doerfer 1963: 2040). Hasan Eren, kelimeyi tolga [< Moğ. doğulğa miğfer ] savaşçıların başlarına giydikleri demir başlık şeklinde açıklamış ve kelimenin eski kaynaklarda toğulga olarak geçtiğini, Çağdaş diyalektlerde tolga ya temir börk, temir kalpak ve demir papak gibi adlar verildiğini, tolga şeklinin dar bir alanda kaldığını ve de Türkçede demir başlığa verilen aşık (~ yaşuk) adının yerini Moğolca tolga kelimesinin aldığını dillendirmiştir (Eren 1999: 410b). Ferdinand Lessing, kelimeyi Moğolca dugulga miğfer (Lessing 1960: 271b) şeklinde aktarır. Talat Tekin de diğer araştırıcılar gibi tolga kelimesini Moğolca olarak kaydeder (Tekin 1997: 179). Kelimenin Moğolca doğulğa miğfer kelimesininden Türkçeye geçtiği açıktır. Bir oḳ kim şestimde ėdi Tembelning dulġasıġa oḳ attım. Kirişte bulunan bir oku [Sultan Ahmed] Tembel in tolgasına attım. Başımda dulġa börki ėdi. Başımda tolga vardı. Bāvucūd kim dulġa börkining bir tarı kė[si]lmedi Böyle iken tolganın bir teli [bile] kesilmedi. 234

(Vek: 107b) öpçin zırh Kelime Vekâyi de öpçin zırh şeklinde geçmektedir. Çağatay sözlüklerinden Abuşka da obçin cenk esbabından cebeye [zırh] dirler ; öbçin [< Moğ. öbçi-n] cenk esbabından cebeye derler (Güzeldir 2002: 120; Kaçalin 2011: 244); Lûgat-i Çagatay ve Türkî-i Osmânî de öpçin esliha, ve siper, zırh (Buhârî [R. 1298] 1882: 23b); Dictionnaire turk-oriental de ise öpçin zırh bilhassa göğüs ve arkayı örten zırh (Courteille 1870: 40) şeklinde aktarılan kelime Vámbéry tarafından öpçin zırh, göğüs ve arkayı örten zırh, koşum takımı olarak anlamlandırılmıştır (Vámbéry 1867: 215b). Kelime, Harezm Türkçesine ait metinlerden Mukaddimetü l-edep te de übçin cėbetü ėre-ç. übçin cėbelik ėr mızraklı ve zırhlı erkek şeklinde görülmektedir (Poppe 2009: 160a). Lessing, kelimeyi öbçi tam, bütün, tamamen, eksiksiz; toptan -huyagtay: tamamen zırh ile kaplanmış şeklinde açıklamıştır (Lessing 1960: 827a). Doerfer, Türkische und Mongolische Elemente im Neupersischen adlı eserinde kelimeyi öpçīn zırh, Orta Batı Moğolcada deriden zırh şeklinde açıkladıktan sonra diğer ilim adamlarının görüşlerini aktarmış ve başkaca şu açıklamalarda bulunmuştur: Çağatayca öpçin zırh, siper, silahlar, komple zırh ~ üpçin ~ üpçü ~ opçin (Doerfer 1963: 6). Fatih Erbay, W. Radloff un Opıt Slovarya Tyurkskih Nareçiy Adlı Eseri ve Eserde Geçen Çağatay Türkçesine Ait Kelimelerin İncelenmesi adlı tezinde kelimeyi üpçin zırh, bkz. öpçin, opçĭn şeklinde aktarır (Erbay 2008: 822). Kelime bazı kaynaklardaki gibi üpçin değil, Moğolcadaki asli biçimiyle öbçin olarak okunmalıdır. Biz tėpregeç ḳalın üpçinliġ kişi yėtip oḳ kėldi. Biz hareket ettikten sonra [arkamızdan] birçok zırhlı adam gelip yetişti. (Vek: 113b) Uşmunça ėdi kim ong ḳol ṭarafıdın Ḳāsım Bėg üpçini bile bu sudın guzar tapıp kėçip at salgan bile hezāralar toḫtay almay ḫaça bėrdiler. Bu esnada sağ kol tarafından Kasım Bey in zırhı ile bu sudan geçit bulup, [üzerlerine] at salıvermesi üzerine pek çokları mukavemet edemeden, kaçıverdiler. (Vek: 161a) saġdaḳ ok kılıfı, okluk Kelime Vekâyi de saġdaḳ ok kılıfı, okluk şeklinde geçmektedir. Bedâyi ü l-vasat, Şeybâni-nâme ve Seb a-yi Seyyâre gibi Çağatay sahası eserlerinde saġdaḳ biçiminde geçen kelime için ok kabı, ok torbası anlamları verilmiştir (Türkay 1988: 842a; Yılmaz 1988: 336; Tural 1993: 737). Kelime Çağatayca sözlüklerden Lûgat-i Çagatay ve Türkî-i Osmânî de saġdaḳ tīrkeş, ṣadaḳ, ḳırbān, tarkaş, Dictionnaire turk-oriental de ise sadaḳ, ṣadaḳ, saġdaḳ ok kılıfı şeklinde anlamlandırılmıştır (Buhârî [R. 1298] 1882: 180a; Courteille 1870: 334-336). Derleme Sözlüğü nde sadağ [ sadak (I)] sadak (I) [sadağ] ok koymaya yarayan meşin torba, koruncak, sadak (II) Sabah yeli (DS V 2009: 3512a); Türk Dil Kurumu Türkçe Sözlük te ise sadak içine ok konulan torba veya kutu biçiminde kılıf biçiminde açıklanmıştır (Parlatır vd. 1998: 1880a). 235

Yeni Tarama Sözlüğü nde saġdaḳ ok ve yay çantası olarak kaydedilmiştir (Dilçin 1983: 176b). Fatih Erbay ın W. Radloff un Opıt Slovarya Tyurkskih Nareçiy Adlı Eseri ve Eserde Geçen Çağatay Türkçesine Ait Kelimelerin İncelenmesi adlı tezinde sadaḳ 1. Ok kılıfı, sadak; 2. Kap, kılıf anlamlarıyla aktarılmıştır (Erbay 2008: 585). Gülensoy, kelimeyi sadak ok kılıfı, okluk, Çağ. saġdaḳ, sadak şeklinde kaydetmiştir (Gülensoy 2007: 710). Günümüz Türk dillerinden bazılarında kelimeye rastlanmaktadır: Tar. sāġidak, SUyg. saġadak ~ saġatak (Gülensoy 2007: 710); Uyg. sagadak, Kırg., Soy. sādak, Blk., Krçy. sadak ok, Oir. sadak her şeyi tam bir yay, Yak. sādaḫ, sātaḫ (Räsänen 1969: 393a). Kelime hakkında çeşitli görüşler söz konusudur: Doerfer, Türkische und Mongolische Elemente im Neupersischen adlı eserinde kelimeyi Orta Batı Moğolca sadaḳ sadak şeklinde vererek kelimenin sādag ok ve yay [için], sadak biçiminde olduğunu, Eski Moğolcada kelimenin saġadag, Yeni Moğolcada sādaġ biçiminde görüldüğünü, kelimenin doğru yazılışının sadaḳ ve orijinal şeklinin ṣadaḳ olduğunu belirtmiştir. Doerfer ayrıca şu açıklamalarda da bulunmuştur: saadák yay çantası, içi ok dolu olan okluk, sādaḳ, sadaḳ, ṣadaġ okluk, saġdaḳ ok kuburu, ok çantası, sadağ ok koymaya mahsus mahfaza (Doerfer 1963: 212). Räsänen ise kelimeyi sagdak ok kılıfı şeklinde vermiş, Çağ., Sag. scheide, < Moğ. saga-dag yay ve okları, ok kılıfı şeklinde ifade etmiştir (Räsänen 1969: 393a). Osman Nedim Tuna da kelimenin Moğolca sagadag kubur, okluk kelimesinden geldiğini ileri sürmüş, Moğolcadaki biçimi saga- sağmak fiiline bağlamıştır (Tuna 1972: 286). Āḫir İbrāhīm Saru āciz bolup Ḫ v āce Mevlānā-yı Ḳāḍīnıng tavassuṭı bile ḳulluḳnı iḫtiyār ḳılıp Şevvāl ayıda ḳılıç saġdaḳını boynıġa asıp kėlip mülāzemet ḳılıp ḳorġannı tapşurdı. Sonunda İbrahim Saru aciz kaldı. Hoca Mevlanâ Kadı nın tavassutu ile kulluğu tercih ederek, Şevval ayında kılıç sadağını boynuna asarak gelip, hizmetimize girdi ve kaleyi teslim etti. (Vek: 31b) Ḳopḳaç oḳ ḳılıç saġdaḳnı baġlap fī l-ḥāl atlandım. Kalkar kalkmaz ok [ve] kılıç kılıfını bağlayıp, derhal ata bindim. (Vek: 106b) Bir oḳ kim şestimde ėdi Tembelning dulġasıġa oḳ attım. Yana saġdaḳḳa ėlig ėlttim. Kirişte bulunan bir oku [Sultan Ahmed] Tembel in tolgasına attım. Tekrar ok kılıfına eli[mi] götürdüm. Mėniñ saġdaḳḳa ılıçdın özge hiç yaraġım yok ėdi. Benim ok kılıfı [ve] kılıçtan başka hiç silahım yoktu. Sonuç Bâbur un Hatıratında Geçen Askerlikle İlgili Bazı Nesne Adları adını taşıyan bu çalışmamızda dulġa, öpçin ve saġdaḳ kelimeleri üzerinde durulmuş, bu kelimelerin Vekâyi ve Çağatay sahası eser ve lügatlerinde ne şekilde geçtiği, hangi anlamlarda kullanıldığı, tarihî ve çağdaş Türk dillerinde durumlarının incelemesi ile birlikte Vekâyi 236

içerisinde kelimenin geçtiği örnek metinlere yer verilmiş ve bahse konu nesne adları bu makale çerçevesinde incelenmiştir. Eserde geçen kelimelerden çalışmamıza aldığımız insan yapımı nesnelerin ilki dulġa tolga (65b de 2, 107a da 2, 107b de 1, 199a da 1, 234a da 2 olmak üzere) toplamda 8 kez eserde geçmiştir. İncelediğimiz kelimelerin ikincisi öpçin zırh ise (113b de 1, 161a da 1 kez olmak üzere) toplamda 2 kez eserde geçmiştir. İncelediğimiz kelimelerin sonuncusu saġdaḳ ok kılıfı, okluk (31b de 1, 103a da 1, 106b de 1, 107a da 3, 115a da 1, 158b de 1 ve 196a da 1 kez olmak üzere) toplamda 9 kez geçmiştir. Kısaltmalar Az. : Azerice Blk. : Balkarca bkz. : Bakınız bsk. : Baskı c. : Cilt Çağ. : Çağatayca is. : isim Kırg. : Kırgızca Krçy : : Karaçayca Kzk. : Kazakça Moğ. : Moğolca Oir. : Oyratça Özb. : Özbekçe R. : Rûmî s. : Sayfa S. : Sayı Sag. : Sagayca Soy. : Soyotça SUyg. : Sarı Uygurca Tat. : Tatarca Tel. : Teleütçe Uyg. : Uygurca vd. : ve diğerleri Vek. : Vekâyi Yak. : Yakutça YUyg. : Yeni Uygur 237

Kaynakça Dilçin, Cem, Yeni Tarama Sözlüğü, Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara, 1983. Doerferd, Gerhard, Türkische und Mongolische Elemente im Neupersischen I-III., Franz Steiner Verlag, Wiesbaden, 1963, I; 1965, II; 1967, III. Erbay, Fatih, W. Radloff un Opıt Slovarya Tyurkskih Nareçiy Adlı Eseri ve Eserde Geçen Çağatay Türkçesine Ait Kelimelerin İncelenmesi, Selçuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Doktora Tezi, Konya, 2008. Eren, Hasan, Türk Dilinin Etimolojik Sözlüğü, Bizim Büro Basım Evi, Ankara, 1999. Gülensoy, Tuncer: Türkiye Türkçesindeki Türkçe Sözcüklerin Köken Bilgisi Sözlüğü I-II, Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara, 2007. Güzeldir, Muharrem, Abuşka Lügati (Giriş, Metin, İndeks), Erzurum Atatürk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Yayımlanmamış Doktora Tezi, Erzurum, 2002. Kaçalin, Mustafa Sinan, Niyazi el- lugatu n - Neva iyye ve l- istişhadatu l- Cagata iyye = Nevâyî nin Sözleri ve Çağatayca Tanıklar, Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara, 2011. Lessing, Ferdinand D.: Mongolian-English Dictionary, University Of California Press Berkeley and Los Angeles, 1960. Nalbant, Bilge, Alî Şîr Nevâyî, Nevâdirü n-nihâye (İnceleme, Metin, Dizin, Notlar), Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Yayımlanmamış Doktora Tezi, Ankara, 2005. Parlatır, İsmail, N. Gözaydın v.d., Türk Dil Kurumu Türkçe Sözlük, Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara, 1998. Pavet de Courteille, Par M., Dictionnaire Turk-Oriental, Paris, 1870. Poppe, N. N, Zemahşeri, Mukaddimetü l-edeb, çev. Mustafa Sinan Kaçalin, Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara, 2009. Rãsãnen, Martti, Versuch Eines Etimologischen Wörterbuchs Der Türksprachen, Helsinki, 1969. Sâmî, Şemseddîn, Kâmûs-ı Türkî, İstanbul, [H. 1317] 1901. Schönig, Claus, Mongolische Lehnwörter im Westoghusischen, Harrassowitz Verlag, Wiesbaden, 2000. Şeyh Süleyman Efendi Buhârî, Lugât-ı Çağatay ve Türkî ǾOsmanî, Tıpkıbasım, yayına hazırlayan: Mehmet Ölmez, Türk Dilleri Araştırmaları, c. 13, İstanbul, 2003. Tekin, Talat, Türkoloji Eleştirileri, Simurg Yayınları, Ankara, 1997. Thackston, W. M., Jr.: Zahirüddin Muhammad Babur Mirza BABURNAMA, Chaghatay Turkish Text with Abdul-Rahim Khankhanan s Persian Translation; Turkish Transcription, Persian Edition and English Translation Part I: 1-245, Part II: 246-537, Part III: 538-904, Harvard University 1993. Tuna, Osman Nedim, Osmanlıcada Moğolca Ödünç Kelimeler, Türkiyat Mecmuası, c. 17, İstanbul, 1972, s. 209-150. Tural, Güzin, Nevâyî, Alî Şîr Nevâyî, Seb a-i Seyyâre: (Metin, Dizin), Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstisüsü Doktora Tezi, Ankara, 1993. Türkay, Kaya, Alî Şîr Nevâyî, BadâyiǾu l-vasat: (İnceleme, Metin, Dizin), Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Doktora Tezi, Ankara, 1988. Varbery, Hermann, Čagataische sprachstudien, Leipzig, 1867. Yılmaz, Sevgi, Mıhammed Sâlih, Şeybânî-nâme (1b-69b): (Metin, İndeks), İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi, İstanbul, 1988. 238

Özet Bâbur un Hatıratında Geçen Askerlikli İlgili Bazı Nesne Adları Klasik Çağatayca döneminde eser vermiş en önemli şahsiyetlerinden olan Gazi Zahîrü d-dîn Muhammed Bâbur un en tanınmış eseri Bâbur-nâme ismiyle de bilinen Vekâyi dir. Vekâyi nâme-i Pâdişâhî ve Bâburiyye, Vâkıât-ı Bâburî, Vâkıanâme, Tüzük-i Bâburî gibi adlarla da kaydedilen bu eser pek çok tarihi olaya ışık tutması, coğrafyadan botaniğe, zoolojiden edebiyata kadar pek çok alanla ilgili bilgiler içermesi bakımından son derece önemlidir. Vekâyi içerisinde askerlikle ilgili pek çok terim, kavram ve nesne adları da geçmektedir. İşte bu makalede Gazi Zahîrü d-dîn Muhammed Bâbur un hatıratında geçen askerlikle ilgili bazı nesneler üzerinde durulacaktır. Savaşta taarruz, koruma ve barınma amaçlı kullanılan bu nesne adlarının tarihî ve çağdaş Türk dillerindeki durumlarının incelemesi yapılarak kelimelerin Vekâyi de geçtiği örnek metinlere yer verilecek ve bahse konu nesne adları incelenecektir. Anahtar Kelimeler: Bâbur un Hatıratı, Çağatay Türkçesi, Savaş Araç ve Gereçleri. Abstract Some Object Names Related To The Military Service In Bâbur s Memoris Gazi Zahîrü d-dîn Muhammed Bâbur is the most important personage who wrote in the classical Chagatai period. His famous work Bâbur-nâme is well known Vekâyi. The name of the work has written with the names Vekâyi nâme-i Pâdişâhî and Bâburiyye, Vâkıât-ı Bâburî, Vâkıanâme, Tüzük-i Bâburî such as this work has shed light on many historical events. And this work geography to botanic, zoology gets too much to literature, it is extremely important to include the relevant information. In this work many terms related to military service, pass the concepts and object names. Here Gazi Zahîrü d-din Muhammad Babur s life in this article will focus on some of the objects related to the military service. Offensive in the war, protection and shelter used for this object names, making analysis of the status of historical and modern Turkish language, examples of words in the Vekâyi be given in the text and the said object names will be examined. Keywords: Bâbur s Memoir, Chagatai Turkish, War Equipments and Supplies. 239