Görkemli bir kültürel buluşma A great cultural get-together

Benzer belgeler
HEARTS PROJESİ YAYGINLAŞTIRMA RAPORU

Sokak Hayvanları yararına olan bu takvim, Ara Güler tarafından bağışlanan fotoğraflardan oluşmaktadır. Ara Güler

5İ Ortak Dersler. İNGİLİZCE II Okutman Aydan ERMİŞ

.. ÜNİVERSİTESİ UNIVERSITY ÖĞRENCİ NİHAİ RAPORU STUDENT FINAL REPORT

READY-STUDY-GO-AHEAD (

Hukuk ve Hukukçular için İngilizce/ English for Law and Lawyers

INDEX. I. Regional Partnerships Official Partners of the OPEN DAYS Beşiktaş Belediyesi 3 Kadıköy Belediyesi 4

ALANYA HALK EĞİTİMİ MERKEZİ BAĞIMSIZ YAŞAM İÇİN YENİ YAKLAŞIMLAR ADLI GRUNDTVIG PROJEMİZ İN DÖNEM SONU BİLGİLENDİRME TOPLANTISI

Educational On-line Programmes for Teachers and Students

( ) ARASI KONUSUNU TÜRK TARİHİNDEN ALAN TİYATROLAR

Implementing Benchmarking in School Improvement

AB surecinde Turkiyede Ozel Guvenlik Hizmetleri Yapisi ve Uyum Sorunlari (Turkish Edition)

Argumentative Essay Nasıl Yazılır?

PROJE. NEO TEK kent ekipmanlari

PROFESSIONAL DEVELOPMENT POLICY OPTIONS

MUSTAFA ASLIER ĠN SANATI VE ÖZGÜN BASKIRESME KATKILARI Gülşah Dokuzlar Canpolat Yüksek Lisans Tezi

BBC English in Daily Life

Konforun Üç Bilinmeyenli Denklemi 2016

Bedri Baykam. Atatürk Caddesi 386/A, Alsancak 35220, Izmir Tel/Fax: *

It aims "to help young people and educational staff better understand the range of European cultures, languages and values".

Lesson 23: How. Ders 23: Nasıl

a) Present Continuous Tense (Future anlamda) I am visiting my aunt tomorrow. (Yarin halamı ziyaret ediyorum-edeceğim.)

ENGiN GÜNEYSU / enginguneysu@gmail.com. enginguneysu@gmail.com mobile

NEYZEN ERCAN IRMAK yılında Eskişehir de doğdu. He was born in 1956, in Eskişehir.

ARTANKARA March 2016

UNIT 1 HELLO! Quiz I'm from Greece. I'm. Where are you from? Boşluğa uygun olan hangisidir? A) German. B) Greek I'm from. C) Turkish D) English

NOKTA VE ÇİZGİNİN RESİMSEL ANLATIMDA KULLANIMI Semih KAPLAN SANATTA YETERLİK TEZİ Resim Ana Sanat Dalı Danışman: Doç. Leyla VARLIK ŞENTÜRK Eylül 2009

Asmalı Mescit Mh. İstiklal Cd. El Hamra İş Hanı No.130 D.23 Beyoğlu - İstanbul - TÜRKİYE

myp - communıty&servıce ınstructıons & forms

ÖZGEÇMİŞ. İş Adresi: MCBÜ Yabancı Diller Yüksekokulu, Oda:215. Şehzadeler/Manisa

Immigration Studying. Studying - University. Stating that you want to enroll. Stating that you want to apply for a course.

TR2009/ /409 Benim için İnsan Hakları «Human Rights for Me» Body of Knowledge for AC/HR Education

YABANCI DİL I Zorunlu 1 1 4

Implementing Benchmarking in School Improvement

Grundtvig Öğrenme Ortaklığı Projesi CRISTAL Common References in Sustainable Training in Adult Learning

Kötüler dünyada ne yapar?

Gezici Tanıtım & Fuar Araçları Mobile Showroom & Fair Vehicles

MÜZİĞİN RESİM SANATINDA TARİHSEL SÜRECİ 20.yy SANATINA ETKİSİ VE YANSIMASI. Emin GÜLÖREN YÜKSEK LİSANS TEZİ. Resim Anasanat Dalı

MOZAİK SANATI ANTAKYA VE ZEUGMA MOZAİKLERİNİN RESİM ANALİZLERİ MEHMET ŞAHİN. YÜKSEK LİSANS TEZİ Resim Ana Sanat Dalı Danışman: Doç.

Who we are and what we do. Informal Education çocukistanbul İstanbul Turkey

TR2009/ /409 Benim için İnsan Hakları «Human Rights for Me» How to discuss a theme in the classroom, Anton Senf,

EĞİTİM ÖĞRETİM YILI SİLİFKE OTELCİLİK VE TURİZM MESLEK LİSESİ 11 A/B SINIFI MESLEKİ İNGİLİZCE DERSİ YILLIK DERS PLANI

REFLECTIONS. 8.Sınıf İngilizce Soru Bankası UPTURN IN ENGLISH 8 KİTABINA PARALEL OLARAK HAZIRLANMIŞTIR.

U.D.E.K. Üniversite Düzeyinde Etkisi. M Hëna e Plotë Bedër Universitesi. ÖZET

Ankara, Science Slam Nedir;

İngilizce de selamlaşma maksatlı kullanılabilecek pek çok yapı vardır. Bunlar Türkçeleri ile beraber aşağıda verilmektedir:

HOŞGELDİNİZ. WELCOME.

Grade 8 / SBS PRACTICE TEST Test Number 9 SBS PRACTICE TEST 9

Exercise 2 Dialogue(Diyalog)

ARTS CAN MAKE LEARNING A HAPPY ADVENTURE

TOBB ETÜ Co-Op with Erasmus Placement Program

empati adam fawer 94CA80D2E9C0D7A06FE68F357BDFD9E4 Empati Adam Fawer

TURKISH RADIO AND TELEVISION CORPORATION Training Department

Student (Trainee) Evaluation [To be filled by the Supervisor] Öğrencinin (Stajyerin) Değerlendirilmesi [Stajyer Amiri tarafından doldurulacaktır]

A LANGUAGE TEACHER'S PERSONAL OPINION

THE IMPACT OF AUTONOMOUS LEARNING ON GRADUATE STUDENTS PROFICIENCY LEVEL IN FOREIGN LANGUAGE LEARNING ABSTRACT

Let s, Shall we, why don t. Let s, let us: Öneri cümlesi başlatır. Let s elim anlamına gelir. Let s play basketball. Haydi basketball oynayalım.

AİLE İRŞAT VE REHBERLİK BÜROLARINDA YAPILAN DİNİ DANIŞMANLIK - ÇORUM ÖRNEĞİ -

Determinants of Education-Job Mismatch among University Graduates

LİBYA NIN YENİDEN YAPILANDIRILMASI PROGRAMINDA TÜRK TEKNİK MÜŞAVİRLİK HİZMETLERİ KONFERANSI 10 NİSAN 2013, ANKARA

Kütahya Sosyal Bilimler Lisesi Kutahya Social Science High School

Unit 1. My Daily Routine. A) How old are you? B) What s your name? C) Where are you from? D) What s the time? A:... time is it? B: It s three o clock.

THE ASSOCIATION OF ACTIVE PUBLIC EMPLOYEES (2006)

FARKLI, MODERN, YARATICI, İNSANA HİZMET EDEN TASARIMLAR. Leonardo da Vinci

"Farklı?-Evrensel Dünyada Kendi Kimliğimizi Oluşturma" İsimli Comenius Projesi Kapsamında Yapılan Anket Çalışma Sonuçları.

Task-based video use for the improvement of English stress and intonation, Journal of Educational and Social Research, 4/2, , 2014

Cambridge International Examinations Cambridge International General Certificate of Secondary Education

Proje ve Spor Genel Müdürlüğü Bundan sonraki yapılacak işler ve projenin başka bir şekilde evrilmesi

YÜKSEK BASKI TEKNİĞİ VE TÜRK BASKIRESMİNE YANSIMALARI. Gökçe Aysun KILIÇ

7.2 Uluslararası bilimsel toplantılarda sunulan ve bildiri kitabında (Proceeeding) basılan bildiriler

ÇALIŞTAY YENİLİK İÇİN BÖLGESEL İŞBİRLİĞİ: DEMOLA AĞI MODELİ. 9 Nisan 2013, İzmir Üniversitesi

İŞLETMELERDE KURUMSAL İMAJ VE OLUŞUMUNDAKİ ANA ETKENLER

EDCON YURTDISI EGITIM İngilizce Öğretmenlerine Yönelik Programlar

İNGİLİZCE. My Daily Routine. A) It's one o'clock. It s on Monday. Zeka Küpü Yayınları

ORTA ANADOLU İHRACATÇI BİRLİKLERİ GENEL SEKRETERLİĞİ SİRKÜLER (G-2018)

İTÜ DERS KATALOG FORMU (COURSE CATALOGUE FORM)

HAKKIMIZDA. Zaman her zamankinden daha değerli...

BEŞERİ BİLİMLER Fakültesi: Gelen Öğrenciler İçin Erasmus+ Hakkında Temel Bilgiler 2015/2016

YEDİTEPE ÜNİVERSİTESİ MÜHENDİSLİK VE MİMARLIK FAKÜLTESİ

Sergisi. Exhibition. pina. pina BAUSCH BAUSCH. 2 Eylül - 5 Ekim September 2 nd - October 5 th 2010

Newborn Upfront Payment & Newborn Supplement

Şu anda İstanbul un eşsiz tarihi dokusunun, Akdeniz mutfağının en seçkin örnekleri ile harmanlandığı çok özel bir mekândasınız. Nola, tarih ve kültür

Hayallerinizin Ötesinde...

Y KUŞAĞI ARAŞTIRMASI. TÜRKİYE BULGULARI: 17 Ocak 2014

Mart Ayı Değerler Eğitimi. Samimiyet

Islington da Pratisyen Hekimliğinizi ziyaret ettiğinizde bir tercüman istemek. Getting an interpreter when you visit your GP practice in Islington

Büroseren Mobilya kalite, fonksiyon ve ar-ge ile üretilmiş ürünleri, profesyonel proje desteği ile sunarak sektörde yerini almıştır.

27 Ağustos / AUGUST Açılış Konseri / Opening Concert SUZAN KARDEŞ AĞUSTOS / AUGUST

Işık, bu topraklardan bir kez daha yükselsin diye

Lesson 33: Interrogative forms of be going to, be + verb~ing for expressing near future

Deri ve Deri Konfeksiyon Fuarı Leather and Leather Garment Fair İZMİR / TURKEY. leatherandmore.izfas.com.tr

Jci Türkiye 2013 Genel Kurul Ödül Programı En İyi Üye Kazandırma Programı/JCI Nedir? Eğitimi JCI TURKEY Best Local Growth & Development Program

YEDİTEPE ÜNİVERSİTESİ MÜHENDİSLİK VE MİMARLIK FAKÜLTESİ

Southern Studies. ÇEMBERLİTAŞ HAMAMı eylül, 2011 ziyaret saatleri: 06:00 00:00. BAŞ KÜRATÖR/senıor CURATOR lanfranco aceti. Jonathan Mackenzie.

January February March 2013 IYLA Trainings and Activities

ULUSLARARASI İLİŞKİLER BİRİMİ ERASMUS OFİSİ

Virtualmin'e Yeni Web Sitesi Host Etmek - Domain Eklemek

Parça İle İlgili Kelimeler

This empire began in 330 and lasted until 1453, for 1123 years.

Transkript:

Görkemli bir kültürel buluşma A great cultural get-together Kültür Köprüleri Cultural Bridges Türkiye nin Avrupa Birliği ne (AB) katılımı sadece siyasi bir konudan ibaret değil. Bu sürecin başarısı ancak her iki taraftan yurttaşların ve sivil toplumun aktif bir şekilde etkileşime geçmesi ve ortak ilgi alanları üzerine fikir ve deneyimlerini paylaşmaları ile temin edilebilir. AB - Türkiye Kültür Köprüleri Programı, her iki taraftan yurttaşların zengin kültürel miraslarını müzik, edebiyat, sahne sanatları, plastik ve görsel sanatlar yoluyla paylaşabilecekleri bir zemin yaratıyor. Böylece, Türkiye ile Avrupa Birliği arasındaki ilişki siyaset sahnesinin ötesine, yepyeni bir boyuta taşınıyor. Kültür Köprüleri, Tükiye dahil 18 ülkeyi kapsıyor. Projenin ortakları, AB fonları yardımıyla kamuoyuna yönelik çok uluslu ve büyük ölçekli etkinlikler gerçekleştiriyor. Faaliyetler her iki taraftan çok sayıda vatandaşın katılımına açık ve ücretsiz düzenleniyor. Bu proje sayesinde Türkiye ve AB nin kültür aktörleri arasında kalıcı bir ortaklık ve diyalog ortamı oluşturulmasına katkıda bulunuluyor. 2011 e kadar devam edecek etkinlikler, AB ve Türkiye arasındaki kültürel bağları vurgulayan ve halklar arasındaki diyaloğu daha da geliştirecek İstanbul 2010 Avrupa Kültür Başkenti faaliyetlerini de destekliyor. Eğer farklı kültürlerin ortak bir gelecek inşa etmek için nasıl biraraya gelip çalıştığını görmek istiyorsanız Kültür Köprüleri Programı na hoşgeldiniz! Bu broşür sizi Türkiye den Avrupa ya uzanan bir yolculuğa çıkartacak ve etrafımızdaki kültürleri daha iyi tanımanızı sağlayacak. Turkey s accession to the European Union (EU) is not just a political affair. The success of this process can be ensured by the active involvement of citizens and civil societies on both sides through their interaction, debate on topics of mutual interest and exchange of ideas and experiences. The EU-Turkey Cultural Bridges programme takes the relationship between Turkey and the EU beyond the political line, by opening a forum for artists, intellectuals, cultural operators and citizens on both sides to share their vibrant cultural heritage through music, literature, performing arts, plastic and visual arts. 18 countries, including Turkey take part in the Cultural Bridges. Through funding by the EU, partners work together to organise large scale multi-national events targeting the public at large. The activities are free and accessible to a large number of citizens on both sides. The programme will therefore help establish a permanent dialogue and partnerships between the cultural actors in Turkey and in the EU. The selected projects will run until 2011, thereby also contributing to the implementation of Istanbul 2010 European Capital of Culture, in itself a major opportunity to illustrate cultural affinities between Turkey and the EU and to foster dialogue between people. If you want to understand how different cultures meet and work on building a common future, then welcome to the Cultural Bridges Programme! This brochure will take you to a journey through Turkey to Europe and help you experience the vibrant cultures that surround us. Kültür Köprüleri Programı nın 4 ana projesiyle tanışın Meet the 4 main pillars of the cultural bridges programme

Bu proje şimdiye kadarki en büyük edebiyat turnelerinden biri olmaya aday This is a project promising to be one of the biggest literature tours Bu proje Türkiye ve AB genelinde gerçekleştirilen devasa bir sanat turnesi This project is a large scale, high-profile arts tour throughout Turkey and the EU Zafer Şenocak May s/may 2009 Malatya Björn Kern May s/may 2009 Malatya European Literature Goes to Turkey, Turkish Literature Goes to Europe March 2009-October 2010 The project is managed by the Goethe-Institut Istanbul with contributions and support from over 30 European and Turkish partner organizations. www.goethe.de/yollarda This project by the Goethe-Institut Istanbul, will bring nearly 50 authors and countless musicians, photographers, filmmakers and artists from eight participating European countries (Belgium, Germany, Switzerland, Italy, Austria, Hungary, Romania and Bulgaria) to 24 cities throughout Turkey. Atilla Aldemir / Joo Hyun Bae May s/may 2009 Malatya Avrupa Edebiyatı Türkiye de, Türk Edebiyatı Avrupa da Mart 2009-Ekim 2010 Proje, Goethe Enstitüsü-İstanbul yönetiminde, Avrupa ve Türkiye merkezli 30 u aşkın kurumun katkı ve desteğiyle hayata geçiriliyor. www.goethe.de/yollarda They all are accompanied by a Library on Wheels also called a bookmobile containing the showcased literature, internet terminals and audiovisual resources. The tour culminates in a special gala in Istanbul in April 2010 to mark the city s celebrations as one of the European Capitals of Cultures in 2010. Goethe Enstitüsü-İstanbul tarafından gerçekleştirilen proje Türkiye nin 24 şehrine, projeye katılan sekiz Avrupa ülkesinden (Belçika, Almanya, İsviçre, İtalya, Avusturya, Macaristan, Romanya ve Bulgaristan dan) yaklaşık 50 yazar ve çok sayıda müzisyen, fotoğrafçı, yönetmen ve sanatçıyı biraraya getiriyor. Bu sanatçılar, tanıtılan tüm kitapların sergilendiği gezici-kütüphane, internet bağlantılı bilgisayarlar ve görsel-işitsel malzemelerle birlikte şehir şehir dolaşıyor. Turne, 2010 Avrupa Kültür Başkenti kutlamalarına dikkat çekmek için Nisan 2010 da İstanbul da özel bir galaya da evsahipliği yapıyor. 2009 Eskişehir

Bu proje ile Avrupa ve Türk edebiyatı kültürler arasında köprü kuruyor This is a project where European and Turkish literature bridge cultures Etkinliğe dair kısa notlar: Birer hafta süreyle Türkiye nin 24 şehrini dolaşan AB Festivali Avrupa dan 50 yazarın Türkiye turnesi, Türkiye den 16 yazarın Sofya, Bükreş, Pécs, Viyana, Venedik, Zurih, Essen ve Brüksel i kapsayan Avrupa turnesi 31 Konser 17 Sergi 4 Gala Konseri 12 Film 161 edebiyat dinletisi 8 sahnede edebiyat dinleti Binlerce katılımcı Tüm etkinlikler izleyicilere Avrupa dan ve Türkiye den sanatsal çalışmaları ve fikirleri birinci elden keşfetme fırsatı sunuyor. Burcu Karadağ / Saef Alkeat / Nora Thiele Mayıs 2009 Urfa Here are some quick facts and figures: Hosting of a week - long EU Festival in total of 24 Turkish cities 50 European authors visiting Turkey, 16 Turkish authors going to Europe, touring Sofia, Bucharest, Pécs, Wien, Venice, Zurich, Essen and Brussels 31 concerts 17 exhibitions 4 gala concerts 12 film screenings 161 readings 8 stage readings Audiences of thousands All activities aim to give local audiences the chance to engage first-hand with European/Turkish art forms and ideas. Literature helps bridge different cultures leading us to become global citizens of the world, says my shining memento in both Turkish and English. I tend to believe that. The only thing left to do is open up all kinds of borders. Annelies Verbeke (Belgian author, on her stay in Samsun) Parıldayan plaketimin üzerinde hem Türkçe hem İngilizce Edebiyat, farklı kültürler arasında, köprüler kurmamıza olanak vererek dünya vatandaşı olmamızı sağlıyor, yazıyor. Buna inanma eğilimindeyim. Geriye yapacak tek şey kalıyor, o da mevcut tüm sınırları açmak. Annelies Verbeke (Belçikalı yazar, turnenin Samsun ayağında) Rob Bargat Tom Langdon

Edebiyatın gerçek amacı insanları ayırmak değil bütünleştirmek olmalı. İşte tam da bu nedenden ötürü bu girişimi gönülden destekliyorum. Katılımcılar arasından bir öğrenci (turnenin Erzurum ayağında) The aim of literature should be uniting people and not the other way around. That is the very reason why I support this initiative full-heartedly. Student from the audience (after a reading in Erzurum) Gençler için video kampları, okullarda ve üniversitelerde okumalar düzenleniyor. Bu kapsamda interaktif bir internet günlüğü de (blog) şimdiden hayata geçmiş durumda. Turne Türkiye nin ard ndan AB de devam ediyor Türkiye den sonra turne AB yolunda. Etkinlikler kapsamında Sofya, Bükreş, Viyana, Venedik, Zürih, Brüksel ile birlikte diğer iki Kültür Başkenti olan Pécs ve Essen de 16 Türk yazarın okumaları ve Türk müzisyenlerin konserleri gerçekleştiriliyor. Final ise Brüksel de etkinliğe dahil olan tüm Avrupalı ve Türk yazarların katılımıyla büyük bir gala etkinliği. Gezici kütüphaneyi ziyaret edin! Kitaplar, internet bağlantılı bilgisayarlar ve görsel-işitsel malzemelerle turunu sürdüren gezici kütüphaneyi ziyaret ederek etkinliklere katılan sanatçılarla biraraya gelebilirsiniz. Turneyi internetten takip edin! www.goethe.de/yollarda Yollarda - EU Literature yazarak projeye Facebook tan üye olun! For the younger generation, video camps, readings at universities and schools, and interactive blog have also been set up. Tour continues from Turkey to EU After Turkey the tour heads into the EU with readings by 16 Turkish authors and concerts by Turkish musicians in Sofia, Bucharest, Vienna, Venice, Zurich, Brussels and the two other Capitals of Culture 2010, Pécs and Essen. The crowning event will unite all participating European and Turkish authors at a festive gala in Brussels. Visit the project s bookmobile! You can join the artists in their travelling bookmobile which contains the showcased literature, internet terminals and audiovisual resources. Follow the tour on the web! www.goethe.de/yollarda Become a fan on Facebook by searching for Yollarda - EU Literature Monica Maron / Necla Kelek Jacqueline Godany

Yaratıcılığın Renkleri Kültürler arasında Köprü Kuruyor Colours of Creativity Bridge Cultures Biraraya gelen ve kültürel zenginliklerini paylaşan insanlar People meeting and sharing their cultural richness Kaleydoskop Avrupa Proje, İtalyan Kültür Merkezi-Ankara yönetiminde, Avrupa ve Türkiye merkezli 42 kurumun katkı ve desteğiyle hayata geçiyor. Mart 2009-Aralık 2010 www.kaleidoscopeurope.net Andrea Alberti Orchestra Mediterranea KaleidoscopEurope The project is managed by the Italian Institute of Culture (IIC), Ankara with contributions and support from 45 European and Turkish partner organizations. March 2009-December 2010 www.kaleidoscopeurope.net Don-Giovanni Florance Tour Diyalog kurmanın evrensel dili olarak sanatsal ifadeleri kullanan Kaleydoskop Avrupa, Akdeniz kültürleri teması etrafında şekillenen tiyatro gösterileri, gençlik operaları, etnik müzik ve Akdeniz cazı konserleri, fotoğraf sergileri, sanat eğitimi programları, bir belgesel film ve kitaptan oluşuyor. Tüm faaliyetler, Türkiye ile Avrupa arasında yoğun bir etkileşimi harekete geçiriyor. Bu, farklı millet, inanç ve kültürlerden gelen 500 e yakın sanatçıyı bir araya getiren kültürlerarası bir hareket. Using artistic expressions as a universal language of dialogue, KaleidoscopEurope includes theatre performances, youth operas, ethno-music concerts, Andrea Alberti Mediterranean jazz concerts, photo exhibitions, art education programmes, a documentary film and a book all with a common thread of Mediterranean cultures. All the activities stimulate an intensive interaction between Turkey and Europe. It is an intercultural movement, bringing together about 500 artists of different nationalities, creeds and cultures. Bob Salmieri Medjazz Ankara Medjazz Mersin Medjazz İstanbul

Değişik bakış açılarıyla görme arzusu A desire to look from different points of views Birbirini anlamayı teşvik eden performanslar, sergiler ve atölye çalışmaları Performances, exhibitions and workshops promoting mutual understanding Kaleydoskop Avrupa, kültürlerarası köprüleri yedi farklı yolla kuruyor. Tüm faaliyetler sergi ve atölye çalışmalarını da içeriyor: KaleidoscopEurope bridges cultures in seven different ways with exhibitions and workshops attached to each of them: Divano Klima Etkinliğe dair kısa notlar: 35 farklı mekanda 129 etkinlik 183 atölye çalışması 14 farklı ülkeden, AB ve Türkiye den 45 ortak kurumla Yaklaşık 500 sanatçının katılımıyla Binlerce insan kültürle bağlanıyor Müzikal komedi İtalyan, Türk, Bulgar ve Polonyalı profesyonel tiyatrocuların ortak çalışmasıyla sahnelenen Don Giovanni ve Hizmetkarı Pulcinella adlı gösteri, İtalya ya özgü Commedia dell Arte ve Türk Orta Oyunu ndan esintilerin harmanlandığı ve değişik kültürlerin ortak çalışmasıyla taçlandırılmış bir sentez. Opera Avrupa ve Türkiye nin saygın üniversitelerinden gelen müzisyenler ve ses sanatçıları tarafından Domenico Cimarosa nın Gizli Evlilik adlı operası sahneleniyor. Oyun, İtalya, Türkiye, Çek Cumhuriyeti, Litvanya, Polonya ve Portekiz den gelen genç sahne sanatçılarını biraraya getiriyor. Here are some quick facts and figures: 129 events 183 workshop days In 35 different locations Artists from 14 different countries 45 EU-Turkish partners involved About 500 artists participate Thousands of people culturally connected Musical comedy Don Giovanni and His Servant Pulcinella presented by a collaboration of Italian, Turkish, Bulgarian and Polish theatre professionals, the performance derives aspects of Italian Commedia dell Arte and Turkish Orta Oyunu, culminating in a collaboration of different cultures. Opera Musicians and singers from prestigious European and Turkish universities come together to perform Domenico Cimarosa s The Secret Marriage. The play connects young performers from Italy, Turkey, the Czech Republic, Lithuania, Poland and Portugal

Hepsi Kaleydoskop Avrupa altında bir araya geliyor! All coming together under the KaleidoscopEurope! Anadolu nun kültürel zenginliği Hattuşaş Orkestrası, 3700 yıldan eskiye dayanan Hitit müzik ve enstrümanlarını tekrar canlandırıyor. Performansa özel köstümler özgün tarihsel kaynaklara göre tasarlanıp üretildi. Bu müzik şöleni Türk, Macar, İtalyan ve Portekizli müzisyenlerin işbirliğiyle hayat buldu. Cultural wealth of Anatolia Hittite music and instruments from more than 3700 years ago were produced and presented by the Hattusha Orchestral Ensemble. Hittite costumes designed from the historical samples, and were created exclusively for the performance. This musical feast has been made possible by the collaboration of Turkish, Hungarian, Italian and Portuguese musicians. Mediterranean jazz Highlighting the warm and vibrant nature of Mediterranean culture, a series of concerts are performed by five different music groups for music lovers in Italy and Turkey. Akdeniz cazı İtalyan ve Türk müzik severler, Akdeniz kültürünün sıcakkanlı ve hareketli doğasına odaklanan konserler serisini beş farklı müzik topluluğunun yorumuyla izliyor. Belgesel film ve kitap İtalya nın Lecce kentindeki Otranto Katedrali nden başlayıp doğu istikametinde ilerleyen belgesel ve kitap projesi, tarihi eski zamanlara dayanan Akdeniz kültürlerini görsel bir şekilde sunarak değişik dinlerin ve kültürel bakış açılarının etkileşimini mercek altına alıyor. Fotoğrafçılık Fotoğrafta Avrupa İzleri, Portekiz, İtalya ve Türkiye den genç sanatçı ve öğrencilerin kültürel miras konusunda görüş alışverişinde bulunabildiği bir platform. Bu buluşma kültürlerarası anlayışı ve daha fazla diyaloğu teşvik ediyor. Sanat eğitimi programları ve konferanslar Venedik ve İstanbul - Sanat Eğitimi Programı ve Konferanslar serisi stratejik anlamda köklü ve kapsamlı bir geçmişe sahip olan Venedik Cumhuriyeti ile Osmanlı İmparatorluğu arasındaki ilişkiye dikkat çekiyor. Osmanlı Döneminde Venedik ve İstanbul; Nam-ı Diğer Aşk sergisi yüzlerce kişi tarafından ziyaret edildi. Eğitim programı ve ilgili konferanslar Hristiyanlık ve Müslümanlık arasındaki köprüye odaklanıyor. Kültürler arasındaki farklılık ve benzerliklere değinen bu faaliyet aynı zamanda tarih sayfalarından önemli detayları öğrenci, akademisyen, uzman ve diğer ziyaretçilerin ilgi ve dikkatine sunuyor. Documentary film and book Portraying a visual display of Mediterranean cultures throughout history; from Cathedral of Otranto in Lecce Italy to the East, the documentary and the book explore the interaction of different religions and cultural perspectives. Photography European Tracks on Photography is a series of exhibitions and workshops providing a platform for young artists and students from Portugal, Italy and Turkey to express their views on cultural heritage. It encourages further conversation and understanding between cultures. Art education programmes and conferences Venice and Istanbul - Art Education Programme and Conferences highlights the strategic and extensive relationship between the Venetian Republic and the Ottoman Empire within history. Venice and Istanbul during the Ottoman Period; Love, by any other name exhibition was seen by hundreds of people. The education programme and associated conferences establish a link between visitors and culturally complex issues. In addition to addressing differences and similarities between cultures, the activity reveals historical details to students, scholars, experts and visitors. Milagro Acustico

Mardin, Trabzon, Çanakkale, Konya ve İstanbul Türkiye nin kültürel zenginliğini ve çeşitliliğini temsil eden 5 şehir Mardin, Trabzon, Çanakkale, Konya, Istanbul 5 cities, highlighting the cultural richness and diversity of Turkey Bu proje gençlere yaşadıkları şehrin tasarımı hakkında söz söyleme fırsatı tanıyor This is a project where young people have a say on the design of their cities Benim Şehrim (My City) Proje, British Council yönetiminde, Avrupa ve Türkiye merkezli birçok kurumun katkı ve desteğiyle hayata geçiyor. Mart 2009 Şubat 2011 www.benimkentim.org My City The project is managed by the British Council with contributions and support from several European and Turkish partner organizations. March 2009 February 2011 www.mycity.eu.com Clemens von Wedemeyer Joanna Rajkowska Andreas Fogarasi

Proje kapsamında Avrupa dan beş ünlü sanatçı Türkiye nin bir şehrini, kültürünü ve insanlarını keşfediyor where five European well-known artists explore a Turkish city, its culture and people Gençleri yaşadıkları şehrin kimliği ve geleceğiyle ilgili tartışmalara dahil etmeyi hedefleyen Benim Şehrim projesi kamusal alanda sanata odaklanıyor. Avrupa nın önde gelen beş sanatçısı gittikleri şehirlerde özgün, kamusal bir sanat eseri yaratmak üzere İstanbul, Çanakkale, Konya, Mardin ve Trabzon a davet edildi. Avrupa nın önde gelen beş sanatçısı beş Türk şehrinde yaşamak, bu şehirlerin kültürünü ve buralardaki hayatı solumak üzere Türkiye ye davet edildi... Avrupa dan gelen sanatçılar seçtikleri şehirlerde yaşayıp bu şehirlerin kültürünü ve insanlarını tanıyor, aynı zamanda kültür aktörleriyle ve gençlerle birlikte çalışıyor. Misafir sanatçılar gittikleri yere özgü bir dış mekan çalışması gerçekleştiriyor. Yaratıcılıklarını ve becerilerini sergileyerek şehrin özgün karakterini birlikte çalıştıkları topluma ve uluslararası kamuoyuna yansıtan çalışmalar yapıyorlar. Projeye seçilen şehirler aynı zamanda kapsamlı bir kültürel etkinliğe evsahipliği yapma fırsatına sahip. Şehirlerin yıldızı sadece Türkiye de değil, Avrupa da da parlayacak. Avrupa nın önde gelen altı modern sanat merkezi altı seçkin Türk sanatçıya evsahipliği yapıyor... Sanatçılar, yerel halk ve gençler, birlikte kamusal sanat yaratıyor where artists, local communities and young people together develop public art My City focuses on art in public space in order to engage young people in debate about the identity and the future of their cities. Five prominent artists from Europe have been invited to Istanbul, Çanakkale, Konya, Mardin and Trabzon, to develop a unique work of public art for these cities. Five Prominent European artists invited to live and feel the culture and life of five Turkish cities European artists live in their selected cities, get to know the city s culture and people and work together with cultural actors, local authorities and young people. They develop a site-specific piece of work that is designed for an outdoor space. The artists use their imagination and skills to create works that communicate the unique character of the city both to the communities with which they are working and to the wider international community. The selected cities also have the opportunity to host a major cultural event. They will be in the spotlight not only in Turkey but also in Europe.. Six distinguished artists from Turkey hosted by leading contemporary art centres across Europe

Yaşadığınız şehir hakkında siz de söz sahibi olmak istiyorsanız bu proje tam size göre! If you also want to have a say on your city, this is the right place for you! Mark Wallinger Berlin, Dortmund, Helsinki, Londra, Viyana ve Varşova da faaliyet gösteren ünlü modern sanat merkezleri proje kapsamında altı Türk sanatçının eserlerine yer veriyor. Konuk sanatçılar sadece bu merkezlerde yaşayıp çalışmakla kalmıyor, aynı zamanda çalışmalarını Avrupa nın önde gelen kültür merkezlerinde sergileme fırsatına sahip oluyor. Yaratıcılıkta alışverişi hedefleyen bu girişim, Türk ve Avrupa kültürlerinin birbirini daha iyi anlamasına yardımcı oluyor. Benim Şehrim de başka neler var? Benim Şehrim, sadece dikkat çekici sanat eserlerinin geliştirilmesiyle sınırlı kalmıyorç Proje, aynı zamanda bu şehirlerde yaşayan halkın ve profesyonel toplulukların çok çeşitli konuları tartışabileceği bir ortam yaratmayı hedefliyor. Benim Şehrim in diğer faaliyetleri arasında okullar için eğitim programı, bir e-günlük projesi, televizyon için bir belgesel, şehir ve bölge müzelerinde çalışanlar için uluslararası araştırma gezileriyle birlikte gençler için yaratıcı metin yazarlığı seminerlerini içeren, katılımcı şehirlerin edebiyattaki yerini kutlayan bir dizi etkinlik yer alıyor. Katılımcı şehirler, sanatçılar ve proje hakkında daha fazla bilgi edinmek için lütfen www.benimkentim.org sitesini ziyaret edin veya Benim Şehrim den her an haberdar olmak için projenin e-günlüğüne kaydolun! Famous contemporary art centres in Berlin, Dortmund, Helsinki, London, Vienna and Warsaw will be hosting six artists from Turkey. These guest artists will not only have the opportunity to live and work at these centres, but also contribute to the activities of some of Europe s leading contemporary art centres. This creative exchange will forge a deeper cultural understanding between Turkey and Europe. More on My City? My City is not only about the creation of spectacular new works of art, but is also about forming a forum in which both the public and specialist communities from each city can discuss diverse themes. Additional activities include an educational programme for schools, an e-diary, a network TV documentary, international study visits for the staff of city and regional museums and a celebration of the participating cities in literature including creative writing sessions for teenagers. For more information about the cities, artists and more, take your time to visit www.mycity.eu.com or subscribe to the project s e-diary to catch up with what is happening in My City!

Bilgi, iletişim ve medya alanında yeni teknolojiler kullanan, farklı kültür ve milletlerden gelen 70 genç gazeteci 70 young journalists from different cultures and countries use new technologies of information, communication and media Türkiye ile AB arasındaki diyaloğa yenilikçi bir boyut kazandıran 70 genç gazeteci 70 young journalists bring an innovative dimension to cultural dialogue between Turkey and the EU Dijital Köprüler (Digital Bridges) Proje, Ankara Fransız Kültür Merkezi yönetiminde, Avrupa ve Türkiye merkezli sekiz kurumun katkı ve desteğiyle hayata geçiyor. Temmuz 2009 Şubat 2011 www.digitalbridges.eu Yeni teknolojilerle beraber sanat ve kültür AB ile Türkiye arasında daha iyi bir diyalog, işbirliği ve anlayış için kusursuz araçlar olabilir. bir öğrenci Selanik Aristo Üniversitesi nden Digital Bridges The project is managed by French Cultural Institute of Ankara with contributions and support from 8 European and Turkish partner organizations. July 2009 - February 2011 www.digitalbridges.eu New technologies, art and culture can be excellent tools for better understanding, dialogue and cooperation between EU and Turkey Student from University of Aristotle of Thessalonica

Sınırları aşan multimedya özellikli bir siber platform kuran 70 genç gazeteci 70 young journalists set up a transnational multimedia cyber platform Dijital Köprüler, sanat ve kültür alanında çalışmak isteyen yeni kuşak gazetecilik öğrencilerini kucaklayan bir proje. Genç Fransız, Romen ve Türk gazetecilerden oluşan çok-kültürlü ekipler Türkiye ve Avrupa gündemindeki başlıca kültürel etkinlikleri takip ve analiz edip bu konular hakkında multimedya haberler hazırlıyor. Proje kapsamında İstanbul-Essen-Pécs 2010 Avrupa Kültür Başkentleri ndeki etkinlikler ve Fransa daki Türk Yılı Etkinlikleri yer alıyor. Projeye iki ana gözlemden yola çıkıldı: Birincisi, medyanın kamuoyu oluşturmakta ve ulusal tartışmaları etkilemedeki olağanüstü derecede önemli role sahip olması. Bu yüzden medyayı sivil toplumlar arasındaki diyaloğa dahil etmek ve Türkiye ile AB üye ülkeleri arasındaki kültürel işbirliğini genişletip kuvvetlendirmek için medyayla güçbirliği yapmak büyük bir gereklilik. İkincisi, yeni bilgi ve iletişim teknolojileri sayesinde insanlar sınırları aşarak başkalarıyla bağlantıya geçebiliyor ve uluslarötesi bir tartışma ortamına dahil olabiliyor, ilişki kurabiliyor ve tabandan başlayan bir işbirliği sağlayabiliyor. 70 genç gazeteci AB ile Türkiye yi dijital olarak bağlıyor! 70 young journalists connect the EU and Turkey digitally! The Digital Bridges Project embraces the new generation of journalists on the subject of arts and culture. The multicultural teams of French, Romanian and Turkish young reporters cover, analyse and produce multimedia reports on major cultural events in Turkey and across Europe such as the activities of the European Capitals of Culture 2010 Istanbul/Essen/Pécs and the Turkish Cultural Season in France. The project has been motivated by two main observations: First, the role of the media is of paramount importance for the shaping of public opinions and influencing national debates. Therefore, it is a necessity to involve the media in the dialogue between civil societies. It is also important to have the media on board to broaden and strengthen the cultural cooperation between Turkey and EU countries. Second, the new information and communication technologies are playing a major role in connecting people beyond borders and allowing transnational debates, relations and cooperation at the grass-root level. Yes we are culturally connected and why not call this project Digital Bridges? I have been to Paris in mid-january for the project and met with media students from France and Romania; namely Helene David and Diana Coman. Great connection, lovely people. For three full days we have been trained by journalist Claire Ané from France s most respected newspaper Le Monde. Amazing and so cool! Duygu Saykan, student from Eskisehir Anadolu University, Turkey Evet, bizler kültürel olarak bağlantıya geçtik. O halde bu projenin adı niye Dijital Köprüler olmasın? Ocak ortasında proje için Paris e gittim ve orada medya öğrenimi gören Fransız ve Rumen Helene David ve Diana Coman ile biraraya geldim. Müthiş bir bağlantı kurduk, ikisi de harika insanlar. Fransa nın en saygın gazetesi Le Monde dan gazeteci Claire Ané gözetiminde çok çalıştığımız dolu dolu üç gün geçirdik. Bu gerçekten olağanüstü ve inanılmaz bir deneyim oldu! Duygu Saykan, Eskişehir Anadolu Üniversitesi öğrencisi, Türkiye

Projenin üç ana hedefi var: Yeni bilgi ve iletişim teknolojilerinin yanında yeni medya türlerini kullanarak Türkiye ile AB arasındaki kültürel diyaloğa yenilikçi bir boyut kazandırmak. Uluslarötesi siber bir platform geliştirip yöneterek genç gazetecilerin, kültür aktörlerinin, sanatçıların ve toplumun kültürel temalar konusunda diyaloğa geçmelerine olanak tanımak. Genç nesilleri gazeteciliğin değişen yapısı hakkında eğitmek ve e-gazetecilik kavramını tanıtmak amacıyla yeni bir Türkiye-Avrupa iletişim merkezi kurmak. Hayatımı başkalarından bir şeyler öğrenerek geçirmek ve bir şekilde de öğretmek... Merakı asla bir kusur olarak algılamamak. Dünyaya ve başkalarına sevgi beslemek ve ilgi duymak... Ardındakileri öğrenmek için kapıları aralamak... İşte tüm bu nedenlerden ötürü Dijital Köprüler projesinin parçası olmaktan mutluyum. Marie Lucile Kubacki, Lille Gazetecilik Okulu öğrencisi, Fransa Kolayca parçası olabildiğim çok-kültürlü bir paylaşım ortamı sağlayan bu projenin kendi gelişimim için de çok önemli olduğunu düşünüyorum. Bu yüzden, bu kadar üretken ve ilham verici bir proje için hevesle emek vereceğime ve projeye katkı sağlayacak iyi bir öğrenci olacağıma tüm kalbimle inanıyorum. Dilek Hayta, Eskişehir Anadolu Üniversitesi öğrencisi, Türkiye Kültürel diyaloğa dijital ortamda dahil olmak istiyorsanız tek yapmanız gereken www.digitalbridges.eu adresini ziyaret etmek. Bu dinamik sayfadaki çalışmaların çeşitliliğini ve her birindeki yaratıcılığı görünce şaşıracaksınız. The Digital Bridges has three main objectives: Giving an innovative dimension to the cultural dialogue between Turkey and EU through the use of new information and communication technologies as well as new types of media Setting-up and running a transnational multimedia cyber-platform enabling young journalists, cultural operators, artists and the public to engage in dialogue on culture-related themes Creating a new Turkish-European hub of communication for training young generations on the new forms of journalism and promoting e-journalism. Spending my life learning from others and teaching in a way... Never considering curiosity as a fault. Being in love with the world and other people and being interested Pushing doors to discover what is behind I m happy to be involved in Digital Bridges for all these reasons. Marie Lucile Kubacki, Student from the School of Journalism of Lille, France I see a great deal in this project for my development and multicultural-sharing environment that I can participate. So with all my enthusiasm, I think, I will be a resourceful pupil for such a productive and inspiring project. Dilek Hayta, student from Eskisehir Anadolu University, Turkey If you want to go digital in cultural dialogue, just visit www.digitalbridges.eu. You will be surprised with the creativity and diversity of works on this dynamic site.