Her Söze Maydanoz ÖZKAN ÖZTEKTEN

Benzer belgeler
II. KAYSERİ VE YÖRESİ KÜLTÜR, SANAT VE EDEBİYAT BİLGİ ŞÖLENİ (10-12 NİSAN 2006) ÖZET

(TÜRKÇE) I. (Ana sayfada görünecektir.)

AĞRI İBRAHİM ÇEÇEN ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ

RUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

Doç.Dr. ENGİN ÇETİN ÖZGEÇMİŞ DOSYASI

TÜRK DİL BİLGİSİ ÖĞRETİMİNDE ÜNLÜLERİN SINIFLANDIRILMASINA YÖNELİK ELEŞTİREL BİR DEĞERLENDİRME. 2. Araştırmanın Kapsamı ve Kaynakları

3. Emine Yılmaz Ceylan, Çuvaşça Çok Zamanlı Ses Bilgisi, TDK yay., 675, Ankara 1997.

CİCİANNE SÖZÜ ÜZERİNE

KURLUGAN KELİMESİNİN KÖKENİ ÜZERİNE

RUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI BAHAR PROGRAMI

ÖZGEÇMİŞ. Yüksek Lisans Tezi: Çin in Ming Döneminde Yapılmış olan Türkçe-Uygurca Sözlük: Ġdikut Mahkemesi Sözlüğü (1997 Ankara)

Hacettepe Üniversitesi Sözlük Bilimi Uygulama ve Araştırma Merkezi ile Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü tarafından düzenlenen Türk

TANZİMAT DÖNEMİNDE KULLANILAN GRAMER TERİMLERİ

ÖZGEÇMİŞ : : cuneyt.akin@hotmail.com

ÖZGEÇMİŞ Doç. Dr. BÜLENT ÖZKAN

ARAP DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM ÖĞRETİM ÖĞRETİM YILI GÜZ PROGRAMI

ÖZGEÇMİŞ. 5. Akademik Unvanlar: Yardımcı Doçentlik Tarihi : Yönetilen Yüksek Lisans ve Doktora Tezleri: 6.1. Yüksek Lisans Tezleri:

SȖDȂN SEYAHȂTNȂMESİ: METİN VE İNCELEME

ÖZGEÇMİŞ VE ESERLER LİSTESİ. Derece Bölüm/Program Üniversite Yıl Lisans Türk Dili ve Edebiyatı Afyonkarahisar Kocatepe

ANA DİL Mİ, ANA DİLİ Mİ? IS IT PARENT LANGUAGE OR OR MOTHER TONGUE?

ÖZGEÇMİŞ. Derece Alan Üniversite Yıl. Lisans Türk Dili ve Edebiyatı Ankara Üniversitesi. Y. Lisans Türk Dili ve Edebiyatı Ankara Üniversitesi

HALKBİLİMİNE GİRİŞ I DR. SÜHEYLA SARITAŞ 1

1. Adı Soyadı: Selim EMİROĞLU. 2. Doğum Tarihi: Unvanı: Yrd. Doç. Dr.

Ders Kodu Teorik Uygulama Lab.

1. Adı-Soyadı: Mahir Kalfa 2. Unvanı: Doç. Dr. 3. Öğrenim Durumu

Lisans Türk Dili ve Edebiyatı Selçuk Üniversitesi Y. Lisans Türk Dili ve Edebiyatı Cumhuriyet Üniversitesi

2. Yıl / III. Dönem (Second Year Third Semester)

ÖZGEÇMİŞ. Derece Bölüm/Program Üniversite

YD 101 İngilizce-I (A1) 4+0 English-I (A1) 4 YD 107 Almanca-I (A-1) 4+0 German-I (A-1) 4 I. Yarıyıl Toplam Kredi 17 I. Yarıyıl Toplam AKTS 30

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

TÜRKÇEDEKİ ÇOCUK SÖZÜ GERÇEKTEN DOMUZ YAVRUSU MU DEMEK? Milan ADAMOVIĆ ** Aziz MERHAN ***

TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ DÖNEMİ PROGRAMI

RUS DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI BAHAR DÖNEMİ KATALOĞU

ANKARA ÜNİVERSİTESİ ÖĞRENCİ İŞLERİ DAİRE BAŞKANLIĞI

162 Sözcük Bilimi ve Sözlükçülük

Yrd. Doç. Dr. Ahmet Şefik Şenlik TDE103 Türkiye Türkçesi I: Ses Bilgisi (Turkish Language: Phonology) Tr AZ 40 5

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

DERSLER VE AKTS KREDİLERİ

Tablo 2: Doktora Programı Ortak Zorunlu-Seçmeli Dersler TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI DOKTORA PROGRAMI GÜZ YARIYILI

PROGRAM KODU (1) ÜNİVERSİTE ADI FAKÜLTE PROGRAM ADI (2) ÖĞR. SÜRE (3) 2014 ÖSYS EN KÜÇÜK PUAN (7) PUAN TÜRÜ (4) ÖZEL KOŞUL VE AÇIKLAM ALAR (6)

EK-3 ÖZGEÇMİŞ. Derece Alan Üniversite Yıl

BURSA GÖÇMEN AĞIZLARI FİİL İŞLETİMİNDE ŞİMDİKİ ZAMAN Şükrü BAŞTÜRK * Mustafa ULUOCAK ** Erol OGUR *** Süleyman EROĞLU **** Hatice ŞAHİN ***** ÖZET

ARZU ATİK, Yard. Doç. Dr.

ÖZGEÇMİŞ. Derece Alan Üniversite Bitirme Yılı. Lisans İlahiyat Fakültesi Ankara Üniversitesi 1999

LATİNCE GRAMER 2 1. DERS DÜZENİ 2. DERSE DEVAM ZORUNLULUĞU 3. DERS İÇİN GEREKLİ KAYNAKLAR 4. DİJİTAL KAYNAKLAR 5. DERSİN İŞLENİŞ BİÇİMİ

COURSES IN FOREIGN LANGUAGES for ERASMUS INCOMING STUDENTS. at Sofia University. 2018/2019 academic year FACULTY OF CLASSICAL AND MODERN PHILOLOGY

OSMANLI DA BATI DİLLERİNE AİT SÖZLÜKLER

OĞUZ KAĞAN DESTANI METİN-AKTARMA-NOTLAR-DİZİN-TIPKIBASIM

Danışman: Prof. Dr. H.Ömer KARPUZ

AHMET TURAN SİNAN, TÜRKÇENİN DEYİM VARLIĞI, KUBBEALTI YAYINCILIK, MALATYA 2001, 516 S.

Ders Adı : OSMANLI TÜRKÇESİ I Ders No : Teorik : 3 Pratik : 0 Kredi : 3 ECTS : 5. Ders Bilgileri. Ön Koşul Dersleri.

Doktora Tezi ve Tez Danışman(lar)ı : Abdulvehhâb bin Yusuf un Müntahab-ı Fi t Tıbbı (Dil İncelemesi-Metin Dizin) Prof DR. H.

TRAKYA ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ EĞİTİM ÖĞRETİM YILI GÜZ YARIYILI TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI ÖRGÜN ÖĞRETİM ARA SINAV PROGRAMI (SEÇMELİ)

Öğretim Üyesinin Adı: Yrd. Doç. Dr. Milena Yordanova

UniversiteTuru FakulteYuksekOkulAdi ProgramAdi PuanTuru TabanPuanKontenjanOgretimTuruOgretimTuru BasariSirasi Ankara Üniversitesi Devlet Dil ve Tarih

TARİH BÖLÜMÜ EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI BAHAR DÖNEMİ DERS KATALOĞU

ÖZGEÇMİŞ. Yrd. Doç. Dr. Unvanı (Resmi), Ardahan. Doğum Tarihi ve Yeri

EYLÜL 2018 İHRACAT RAKAMLARI _tt

Türkiye Türkçesindeki Farsça Sözcükler ve Kullanım Şekilleri

KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ FRANSIZCA MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI

Dil Araştırmaları Sayı:... 6 Bahar 2010, ss.

1. DÜNYADAKİ BAŞLICA DİL AİLELERİ

ÖZGEÇMİŞ. : Fen Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü. : :

R.M. Dawkins ve Anadolu da Rumca-Türkçe İlişkileri

Ğ Ğ Ü ğ İ ğ ğ ğ İ ğ Ü Ü ğ ğ ö ç ç ğ ö ğ ç İ ç ğ ç ç ğ ç ç ö ğ ö ç ç ç ğ ö ğ ç ç İ ö ç İ ğ ö ö ç ç ç ç ç ç ç ç ç ç İ ç ğ ç ç Ç ç ö İ ç ç

Karamanlıca Resimli Bir Çocuk Dergisi: Angeliaforos Çocuklar İçün (1872)

Yıldırım Beyazıt Üniversitesi İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi Güvenevler Mahallesi Cinnah Caddesi No:16/A Çankaya-ANKARA

TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ DERS PLANI

Güner, Galip, Kıpçak Türkçesi Grameri, Kesit Yayınları, İstanbul, 2013, 371 S.

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

ÖZGEÇMİŞ. Yüksek Lisans Tezi: Ahmet Vefik Paşa nın Çevirilerinde Osmanlılaşan Molière, Bilkent Üniversitesi Türk Edebiyatı Bölümü, Haziran 2004.

ANKARA ÜNİVERSİTESİ A ÖĞRENCİ İŞLERİ DAİRE BAŞKANLIĞI

György Hazai, Andreas Tietze, (2006), Ferec ba d eş-şidde (Ein frühosmanisches Geschichtenbuch), 1. Band, Text, Klaus Schwarz Verlag Berlin, 650 s.

Ölümünün 125. Yıl Dönümü Dolayısıyla. TÜRK SÖZLÜKÇÜLÜĞÜNDE J. W. REDHOUSE DÖNEMİ Toplantı ve Taş Baskı Sözlük Sergisi 12 Mayıs 2017 BİLDİRİ ÖZETLERİ

2016 ŞUBAT DIŞ TİCARET RAPORU

Türkiye Geneli 2011 Yılı Ocak - Aralık Sektörel Bazda İhracat Rakamları Değerlendirmesi

Tercih yaparken mutlaka ÖSYM Kılavuzunu esas alınız.

Türkiye de ve Dünya da Sözlük Yazımı ve Araştırmaları Uluslararası Sempozyumu Bildirileri (İlhan Ayverdi Anısına), Kubbealtı Neşriyat, No.

EGE ÜNİVERSİTESİ TIP FAKÜLTESİ UZMANLIK EĞİTİMİ TEZ YAZIM KURALLARI

Kâ garl Mahmud un Dîvânü Lugâti t-türk ü yazd devirde, geni bir co rafyaya yay lm olan Türklerin, be devletin s n rlar içerisinde ya ad klar

OCAK 2012 AKİB GENEL SEKRETERLİĞİ

TÜRKİYE & ADANA İHRACAT RAKAMLARI

İÇİNDEKİLER. ÖNSÖZ... vii KISIM 1 GASTRONOMİ: KAVRAMSAL YAKLAŞIM VE TRENDLER

Öğrenim Kazanımları Bu programı başarı ile tamamlayan öğrenci;

Doç. Dr. Ahmet Özcan Çerkeş-ÇANKIRI da doğdu. İlkokulu Elazığ, ortaokulu Kars, lise öğrenimini Antakya da tamamladı. Ankara Üniversitesi Dil ve

DİL VE EDEBİYAT TÜRKLER VE TÜRKÇE DÜNYADA DİL AİLELERİ

İÇİNDEKİLER BÖLÜM 1 BÖLÜM 2

Tez adı: Neva'i Mecalisü'n-Nefa'is metin-inceleme (2 cilt) (1990) SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ/TÜRK DİLİ ANABİLİM DALI

YÜZÜKOYUN / ŦOPUĶĶOYUN / YÜZÜĶUYUN / / ŦOPUĶĶUYUN

Program Adı Bölüm Puan Türü. En Büyük Puan. OB Kont. OBK En Büyük Puan. OBK En Küçük Puan. OB Yer. Program Kodu. En Küçük Puan. l l Yer.

Dr. Mikail CENGİZ. Derece Alan Üniversite Yıl Lisans Türk Dili ve Edebiyatı Ahmet Yesevi Üniversitesi Türkoloji Fakültesi

BURSA YERLİ AĞIZLARINDA BİRİNCİL UZUN ÜNLÜLER ÜZERİNE ON PRIMARY LONG VOWEL IN NATIVE DIALECTS OF BURSA

TARİH BÖLÜMÜ ÖĞRETİM YILI DERS PROGRAMI

2016 MART DIŞ TİCARET RAPORU

AHMED VEFİK PAŞA NIN LEHCE-İ OSMÂNÎ ADLI SÖZLÜĞÜNÜN 1876 VE 1889 TARİHLİ BASKILARI ÜZERİNE SÖZLÜK BİLİMSEL BİR DEĞERLENDİRME

TÜRKİYE & ADANA İHRACAT RAKAMLARI

ÖZGEÇMİŞ. Yrd. Doç. Dr. Unvanı , Ardahan. Doğum Tarihi ve Yeri

MİMARLIK SON 5 YILIN BAŞARI SIRALARI genctercih.com tarafından 2017 ÖSYS tercih dönemi için hazırlanmıştır

18. Yüzyıl İngiliz Romanı (ELIT 301) Ders Detayları

Ulusal Kredi Osmanlı Türkçesi Grameri Ön Koşullar : Bu dersin ön koşulu ya da yan koşulu bulunmamaktadır.

Transkript:

Her Söze Maydanoz ÖZKAN ÖZTEKTEN T ürk Dil Kurumunun Genel Ağ da kullanımda olan Sesli Türkçe Sözlük ünde maydanoz olmak deyimi olur olmaz her işe karışmak anlamıyla veriliyor (GA-1). Ömer Asım Aksoy un Atasözleri ve Deyimler Sözlüğü nde yer almasa da merhum Ali Püsküllüoğlu, her köfteye (çorbaya) maydanoz olmak deyiminin anlamını her işe burnunu sokmak, her şeye karışmak anlamıyla almış (Püsküllüoğlu 2006: 444). Eğer bir başka sözlükte her söze (lafa) maydanoz olmak deyimi yer alsa, bu verilere göre anlamı da her hâlde olur olmaz her söze karışmak olur. Son yıllarda, sözlerin kütüğünü araştırarak kitaplar yayımlayan, bulduğu verileri Genel Ağ da boca eden ve gazete köşelerinde söz cambazlığı yapan lafazanlar çoğaldı. Malum olduğu üzere, uzmanlık (profession) isteyen bazı konularda ortalama olarak herkesin maydanoz olmak hakkı var gibidir: Siyaset, sağlık ve elbette dil. Bu yüzden de çevremizde uzman (professional) olmayan meraklılar (amateur) türeyiverir ve çoğunlukla bence li ya da sanırım lı başlayan -dır, -dir le noktalanan ahkamlar kesilir. Konu aslında maydanoz olmak ya da ahkam kesmek deyimleri değil. Başlıkta tırnak içinde yazılmasından anlaşılmıştır her hâlde; ama yine de belirtmek gerekirse, bu yazının asıl konusu maydanoz un kendisidir. Latince adı petrŏsĕlīnum olan bu bitkinin birçok dünya dilindeki adı da bu kökenden gelişmiştir: İng. parsley; Fr. persil; Alm. Petersilie; İsp. perejil; İt. prezzemolo; E. Yun. petroselinon ( ); Rus. petruşka ;Rom. patrunjel; Çek. petržel; İbr. petrosilia,(היליזורטפ) petrozilia,(היליסורטפ) Est. aedpetersell, petersell; Mac. petrezsylem, Fin. persilja, Jap. pásèri ( パセリ ), Kore. pasulli ( 파슬리 ) ve başka diller (Andrews 1949: 96-97; GA-2). Erm. azatkegh (ազատքեղ); Farsça ca c ferī, Hintçe ajmod, 501

TÜRK DİLİ Her Söze Maydanoz 502 Çince xiāng cài ( 香菜 ) ve Moğolca yanşuy ve başka sözlerin yanında (GA- 2), Latince petrŏsĕlīnum kökeniyle ilgisi olmayan Türkiye Türkçesindeki maydanoz sözü için, yukarıda tarif edilen amatörlerden biri sözlüğünde Arapça maḳdanus / ma c danus < Orta Yunanca makedonēsi alıntılanma sırasını vermektedir; yani buna göre Orta Yunancadaki sözü önce Arapça almış, Türkçe de bu sözü, Arapçadaki şekillerden alıntılamış ve maydanoz yapmış. Peki, bu veri doğru olabilir mi? Ustalarımızdan öğrendiklerimize göre, köken bilgisi (etymology) araştırmaları yapabilmek kolay değildir. Bir dilin sözleri hakkında bu tür araştırmalar yapabilmek için; her şeyden önce, o dili ve tarihsel gelişmesini, o dilin sahibi olan toplumu, o toplumun tarihini ve kültürünü hiç küçümsemeden ya da yermeden bilmek yanında, mutlaka o toplumun yan yana ya da iç içe yaşadığı diğer toplumların dilini de bilmek, en azından sözlüklerine vâkıf olmak gerekliliği vardır. Ayrıca sözcük bilimi (lexicology), ses bilgisi (phonetics) ve ses biliminde (phonology) de biraz okumuşluk gerekir. Üstelik bir de sözlük hazırlanacaksa sözlükçülük alanındaki (lexicography) ilkelerden de haberli olunmalı, bütün bunları da ideolojik bir hırsla değil, akademik bir tutumla başarmalıdır. Gelelim Türkçe maydanoza köken olarak gösterilen Arapçanın aynı anlamdaki sözlerine: Joseph Catafago tarafından hazırlanan eski bir Arapça-İngilizce ve İngilizce-Arapça sözlüğün birinci bölümüne alınmadığı hâlde, İngilizce-Arapça bölümünde baḳdūnis sözü verilmiş (Catafago 1858: 760): Parsley, baḳdūnis. Steingass, ilk defa 1882 yılında Londra da yayımlanmış Arapça-İngilizce sözlüğünde Arapçadaki sözü baḳdūnas olarak transkripsiyonlamış (Steingass 1993: 134): baqdûnas, parsley. Wortabet ve Porter tarafından hazırlanmış ve ilk baskısı 1913 yılında yapılmış sözlükte harekeli olarak gösterilen söz bakdūnasdır (Wortabet-Porter 2003: 275): Parsley n. bakdūnas. Belot, Arapça-Fransızca sözlüğünde baḳdūnas karşılığı persil anlamını vermiş (Belot 1929: 38). Hans Wehr in ilk defa 1952 de Almanca olarak yayımlanmış ve Irak tan Fas a kadar olan Arap dünyası nın diline dayanan sözlüğünün 1976 yılında İngilizce olarak basılmış üçüncü baskısında söz, iki okunuşuyla da kayıtlanmış:

Özkan Öztekten TÜRK DİLİ baqdūnis, baqdūnas parsley (Wehr 1976: 68). Aynı sözlükte maqdūnis de kayıtlı (Wehr 1976: 916). Stowasser ve Ani, Suriye Arapçasındaki sözün baḳdūnis olduğunu gösterir (Stowasser-Ani 2004: 168): parsley - baqduunis. Sarı, Arapça-Türkçe sözlüğünde el-baḳdūnas ın karşılığını maydanoz olarak vermiş (Sarı 1984: 117). Mutçalı, Arapça - Türkçe sözlüğünde harekeli olarak baḳdūnas sözünü vermektedir: maydanoz BOT. (Mutçalı 1995: 64). Türkçedeki maydanoz sözüne köken olarak gösterilen maḳdanus / ma c danus sözlerinin hangi sözlüklerden elde edildiğini, bu kökenleri gösteren amatör sözlükte de verilmediği için, bulamadık; ama bu verilerden anlaşıldığı kadarıyla Arapçanın maydanozunun ilk sesi b ve son hecesinin ünlüsü de düz dür. Arap harfli Türkçe sözlüklere gelince; Şemseddin Sami nin 1901 tarihli Kâmûs-ı Türkî sindeki madde mağdanos ve açıklamasında yahud maydanoz denmiş, köken de Rumca makedonēsi gösterilmiş (Şemseddin Sami 1989: 1379). Ahmet Vefik Paşa nın Lehçe-i Osmânî sinde maydanoz maddesinde köken kısaltmayla Yunanca olarak gösterilmiş (Ahmet Vefik 2000: 275). Arap harfli son Türkçe sözlük olan Raif Necdet Kestelli nin Resimli Türkçe Kamus unda maydanoz maddesinde köken kısaltmayla Yunanca gösterilmiş (Kestelli 2004: 292). Bunların dışında köken göstermese de Meninski, 1680 tarihli sözlüğüne hem ma c denoz hem de magdanos maddelerini almıştır (Meninski 2000: 4766, 4793). Kieffer ve Bianchi nin iki ciltlik sözlüğünün 1837 tarihli ikinci cildinde hem ma c denoz ~ ma c denos hem de magdanos kayıtlı; ancak köken verilmemiş (Kieffer-Bianchi 1837: 945, 959). Julius Theodor Zenker, ilk defa iki cilt hâlinde 1866-1876 tarihlerinde Leipzig de basılmış sözlüğüne köken göstermeden farklı yazılışlarla magdanos ve ma c denos sözlerini almıştır (Zenker 1979: 862, 866). James Redhouse, ma danoz ve magdanos şekilleriyle aldığı ve halk dilinde maydanos olduğunu belirttiği sözün kökenini Gr. kısaltmasıyla μακεδονίσιον olarak göstermiştir (Redhouse 1978: 1906, 1921) 503

TÜRK DİLİ Her Söze Maydanoz Söz, Batı Türkçesinin XIV., XV. ve XVI. yüzyıl metinlerinde de ma c denūs (Şahin 2007: 587) ve maġdenūs (Önler 1990: 377) şeklinde geçmektedir. Grönbech in 1942 de yayımladığı ve Codex Cumanicus a dayanan Komanisches Wörterbuch un Kemal Aytaç tarafından yapılan çevirisinde mangdanus sözü maydanoz anlamıyla ve (Y.) kısaltmasıyla yer almaktadır (Grönbech 1992: 131). Bunlardan başka Türk Dil Kurumunca yayımlanan 1977 tarihli Resimli Türkçe Sözlük te kaynak dil gösterilmese de parantez içinde Makedonya adından diye belirtilmiş (RTS 1977: 398). 1998 tarihli Türkçe Sözlük te maydanoz sözünün kökeni Yun. makedonesi gösterilmiş (TS 1998: 1518). 2005 baskısında ise sadece kısaltmayla kökenin Yunanca olduğu belirtilmiş (TS 2005: 1355). Peki, Türkoloji literatüründe bu sözle ilgili yazılı bilgi var mıdır? Elbette ki vardır ve ilk sırada her hâlde rahmetli Hasan Eren i anmazsak olmaz; çünkü etimoloji sözlüğünde özel bir madde var (Eren 1999: 290): 504 Müteveffa Andreas Tietze de maydanozun kökenini makedonēsi olarak vermiş ve ağızlardaki şekillerini de listeledikten sonra b li şekillerin Türkçenin Arapçaya sınırı olan bölgelerde ve Arapça baḳdūnas ın etkisiyle ortaya çıktığını belirtmiş (Tietze 1955: 231): Derleme Sözlüğü nde de b li şekillerin; Mersin, Hatay, Gaziantep, Urfa, Diyarbakır ve Mardin den derlendiği görülüyor (DS-II: 489):

Özkan Öztekten TÜRK DİLİ m li şekiller ise ölçünlü dildeki maydanoz un türevleri olarak başka bölgelerden elde edilmiş (DS IX: 3100): 505 Bulabildiğimiz sözlükler arasında, ilk sesi m- olarak gösterilen ve Türkçedeki maydanozla ilişkili gibi gözüken verilerse şunlardır: Irak Arapçasındaki ma c dinōs parsley - krafus, maعdinoos, jaعfari. (Clarity vd. 2003: 126), Fas Arapçasındaki mعădnus (Harrell vd. 2004: 96) ve Wehr in bölge ve köken göstermediği maqdūnis (Wehr 1976: 916). İlk ikisinin temel alındığı coğrafyalar, Türklerin de yaşadığı ama daha çok Türkçeden birçok sözün alıntılandığı alanlardır, üçüncüsünün de - kesin olmamakla birlikte - böyle bir şekil olduğu düşünülebilir. Nitekim Türkçe Verintiler Sözlüğü nde Yunancadaki şekillerin yanı sıra, Arapçadaki m li şekillerin Türkçeden alıntı olduğu kaynaklara dayanarak gösterilmektedir (Karaağaç 2008: 592).

TÜRK DİLİ Her Söze Maydanoz 506 Eren de Rumcadaki mayntanos ve maydanos şekillerinin Türkçeden alıntılandığını söylemiştir (Eren 1999: 290). Şu hâlde Türkçedeki maydanozun kökeninin Rumca 1 makedonēsi olduğu bir kere daha anlaşılmaktadır: makedonēsi > *magedenos > maġdenos / mağdenos / ma c denos / ma c denoz > magdanos > mağdanos / mağdanoz > maydanos / maydanoz. Arapçadaki m li şekiller Türkçeden alıntı olduğuna göre, maydanozun kökeninin Arapça bakdūnis ya da bakdūnas olamayacağı ses yapısına bakıldığında hemen anlaşılabilmektedir. Şöyle ki: 1. Türkçedeki Arapça alıntıların hiçbirinde ilk seste b- > m- değişikliği olmamıştır: badire, baharat, bakliyat, bamya, beyanat, beynelmilel, bukalemun, bühtan, vs. 2. aḳide > ağda sözü dışında (Eren 1999: 3, 6), ḳ sesi, ölçünlü dildeki hiçbir Arapça alıntıda tonlulaşıp süreklileşmemiştir: aḳıbet, aḳraba, aḳran, baḳaya, diḳḳat, iḳamet, maḳale, muḳallit, teḳabül, vs. 3. Türkçedeki Arapça alıntıların kök hecesi ünlüsünde genişleme (u > o / ö) görülmektedir: suhbat > sohbet, tuhmat > töhmet, umr > ömür, vs. Ancak ölçünlü dildeki Arapça alıntıların sonraki hecelerinde bu değişiklik genellikle olmamaktadır: ankebut, bukalemun, hububat, husus, makbul, meşrubat, muhteris, vs. Bazı sözlüklerde ve yine o amatör sözlükte kökeni Arapça gösterildiği için böyle bir genişlemenin olduğu bir söz olarak bornoz akla gelebilir. Ancak Tietze, ses özelliğini açıklar bir şekilde bu sözün Türkçeye Fransızca aracılığıyla geçtiğini göstermekte (Tietze 2002: 372): 1 Rumca ve Yunanca farkı için bkz.: Öner 2008.

Özkan Öztekten TÜRK DİLİ 4. Burada süreklileşen ġ sesinin gırtlaksıllaşmasıyla (glottalisation) ma c denos ve ma c denoz (زوندعم) şekillerinin ortaya çıktığı (ġ > ğ > ʕ) ve bu ses değişmesi sayesinde ve Arapça mi c de sözünün etkisiyle, sözün kökeninin mi c de-nüvāz mide okşayan gibi birleşik bir söz olduğu şeklinde bir halk etimolojisi (Korkmaz 1995: 280) de yapıldığı anlaşılmaktadır. İkincil bir ses olan ʕ Türkçenin ses yapısında olmadığından, Arapça alıntıların söylenişinde genellikle komşu ünlünün uzunlaşmasına yol açar ya da ender olarak h ye dönüşür; ancak bir yarı ünlüye değişmez: ma c lum > *mālum, ta c kīb > *tâkip, mi c de > *mīde, mevki c > mevkī, tāli c > tālih, vs. Sözün kökenin Makedonya yla ilgisiyse, adlandırdığı otun en çok ve en iyi Makedonya da yetişmesinden ibaret. Bu yüzden Macedonicum diye de adlandırılmış, İtalyancada petrosello macedonico da denmiş (Meyer vd. 1999: 506). Tahmini olarak miladın ilk yüzyılında yaşamış ve şifalı bitkiler hakkında beş ciltlik bir kitap da yazmış olan botanikçi Pedanius Dioscorides ten beri bu ota Makedonya otu denildiği bilinmektedir (Andrews 1949: 97). Sonuç olarak, Arapça ve Türkçe bu otun adını farklı yollarla ve farklı zamanlarda kaynağından öğrenmiş olmalıdır. Bu yüzden de Arapçadaki sözlerle Türkçedeki söz birbirlerinden farklı özelliklerdedir. Elbette Arapça ile Türkçe bu sözü karşılıklı olarak alıntılamıştır da. Ancak alıntılanma yönünün, Arapçadan Türkçenin güney ve doğu ağızlarına, Türkçeden de Arapçanın Türklere ve Türkçeye komşu bölgelerdeki yazı dillerine doğru olduğu anlaşılmaktadır ve Türkçedeki maydanozun kökeni - amatörlerin değil, uzmanların dediği gibi - Rumca makedonēsi sözüdür. 507 Kaynaklar Ahmet Vefik Paşa, (2000), Lehce-i Osmânî, hzl.: Recep Toparlı, Türk Dil Kurumu yayınları, Ankara. Andrews, Alfred C. (1949), Celery and Parsley as Foods in the Greco-Roman Period, Classical Philology, vol.: 44, no.: 2 (Apr., 1949), s. 91-99. Belot, Jean Baptiste (1929), Al-Farâ id-al Durriyya (Vocabulaire Arabe-Français), 14e éd., Imprimerie Catholique, Beyrouth. Catafago, Joseph (1858), An English and Arabic Dictionary - in two parts, London. Clarity, Beverly E. vd. (2003), A Dictionary of Iraqi Arabic: English-Arabic, Arabic- English, Georgetown University Press, Washington. DS-II: Derleme Sözlüğü, II. cilt, 2. baskı, Türk Dil Kurumu yayınları, Ankara 1993.

TÜRK DİLİ Her Söze Maydanoz 508 DS IX: Derleme Sözlüğü, IX. cilt, 2. baskı, Türk Dil Kurumu yayınları, Ankara 1993. Eren, Hasan (1999), Türk Dilinin Etimolojik Sözlüğü, Ankara. GA-1: Genel Ağ-1: http://www.tdkterim.gov.tr/seslisozluk/ GA-2: Genel Ağ-2: http://www.uni-graz.at/~katzer/germ/petr_cri.html (21.4.2009). Grönbech, Kaare (1992), Kuman Lehçesi Sözlüğü - Codex Cumanicus un Türkçe Sözlük Dizini, çev.: Kemal Aytaç, Kültür Bakanlığı yayınları, Ankara. Harrell, Richard S. vd. (2004), A Dictionary of Moroccan Arabic: Arabic-English/ English- Arabic, Georgetown University Press, Washington. Karaağaç, Günay (2008), Türkçe Verintiler Sözlüğü, Türk Dil Kurumu yayınları, Ankara. Kestelli, Raif Necdet (2004), Resimli Türkçe Kamus, hzl.: Recep Toparlı, Belgin Tezcan Aksu, Canan Selvi Kanoğlu, Seyfullah Türkmen, Türk Dil Kurumu yayınları, Ankara. Kieffer, Jean Daniel - Bianchi, Thomas Xavier (1837), Dictioannaire Turc-Français, Tome Second, Imprimerie Royale, Paris. Korkmaz, Zeynep (1995), Halk Etimolojisi ve Folklor, Türk Dili Üzerine Araştırmalar, I. cilt, Türk Dil Kurumu yayınları, Ankara, s. 274-281. Meninski, Franciscus à. Mesgnien (2000), Thesaurus Linguarum Orientalium Turcicae - Arabicae - Persicae - Lexicon Turcico - Arabico - Persicum, III. cilt, yay. hzl.: Mehmet Ölmez, Simurg yayınları, İstanbul. Meyer, Frederick Gustav, Emily E. Trueblood, John L. Heller (1999), The Great Herbal of Leonhart Fuchs, Vol. I: Commentary, Stanford University Press, Stanford, CA. Mutçali, Serdar (1995), Arapça-Türkçe Sözlük, Dağarcık, İstanbul. Öner, Mustafa (2008), Türkçede Rumca ve Yunanca Alıntılar Üzerine, III. Uluslararası Büyük Türk Dili Kurultayı (25-28 Eylül 2008) Bildiri Kitabı, Lefke Avrupa Üniversitesi yayınları, KKTC, s. 293-299. Önler, Zafer (1990), XIV. ve XV. Yüzyıl Anadolu Türkçesi Botanik Terimleri, Journal of Turkish Studies-Türklük Bilgisi Araştırmaları, vol. 14: Fahir İz Armağanı, s. 357-392. Püsküllüoğlu, Ali (2006), Türkçe Deyimler Sözlüğü, 3. baskı, Arkadaş yayınları, Ankara. Redhouse, James (1978), A Turkish and English Lexicon, Constantinople 1890 dan tıpkıbasım, Çağrı yayınları, İstanbul. RTS: Resimli Türkçe Sözlük, Türk Dil Kurumu yayınları, Ankara 1977.

Özkan Öztekten TÜRK DİLİ Sarı, Mevlüt (1984), El-Mevarid: Arapça-Türkçe Lûgat, İpek yayınları, İstanbul. Steingass, Francis Joseph (1993), Arabic-English Dictionary, reprint London 1884 ed., Asian Educational Services, New Delhi. Stowasser, Karl - Ani, Moukhtar (2004), A Dictionary of Syrian Arabic: English-Arabic, Georgetown University Press, Washington. Şahin, Hatice (2007), Câmi ü l-fürs Örneğinde XVI. Yüzyıl Bitki İsimleri, Turkish Studies / Türkoloji Araştırmaları, volume 2/2 Spring 2007, s. 570-602. Şemseddin Sami (1989), Kâmûs-ı Türkî, 3. baskı, Çağrı yayınları, İstanbul. Tietze, Andreas (1955), Griechische Lehnwörter im anatolischen Türkisch, Oriens, vol.: 8, no.: 2 (Dec. 31, 1955), s. 204-257., Andreas (2002), Tarihi ve Etimolojik Türkiye Türkçesi Lugatı, cilt 1: A-E, Simurg yayınları, İstanbul-Wien. TS 1998: Türkçe Sözlük, Türk Dil Kurumu yayınları, Ankara 1998. TS 2005: Türkçe Sözlük, Türk Dil Kurumu yayınları, Ankara 2005. Wehr, Hans (1976), A Dictionary of Modern Writing Arabic, ed. J. Milton Cowan, 3rd ed., Spoken Languages Sevices, New York. Wortabet, John- Porter, Harvey (2003), English-Arabic and Arabic-English Dictionary, reprint Cairo 1913 ed., Asian Educational Services, New Delhi. Zenker, Julius Theodor (1979), Türkisch-arabisch-persisches Handwörterbuch, Georg Olms Verlag, Hildesheim / New York. 509