DOÇ. DR. BÜLENT GÜL ÜN MOĞOLCA İBNİ MÜHENNÂ LÜGATİ ADLI ESERİ ÜZERİNE

Benzer belgeler
MOĞOLCA İBNİ MÜHENNÂ LÜGATİ BÜLENT GÜL

BURS VE YURTDIŞI ÇALIŞMALARI

Ö Z G E Ç M İ Ş Doç. Dr. Bülent GÜL

PROF. DR. HÜLYA SAVRAN. 4. ÖĞRENİM DURUMU Derece Alan Üniversite Yıl Lisans

T.C. DÜZCE ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ YÖNETİM KURULU KARARLARI

KÖKTÜRK YAZISININ OKUNUŞUNUN 125. YILINDA ORHUN DAN ANADOLU YA ULUSLARARASI TÜRKOLOJİ SEMPOZYUMU NUN ARDINDAN

Tezkire-i Şeyh Safî (İnceleme-Metin-Dizin) Cilt I

Doç. Dr. Bülent GÜL. KİŞİSEL BİLGİLER: Doğum Tarihi: Doğum Yeri: Ankara Medeni Hâli: Evli

OĞUZ KAĞAN DESTANI METİN-AKTARMA-NOTLAR-DİZİN-TIPKIBASIM

kiģilerle iletiģimlerini sağlamak amacıyla oluģturdukları, gönderdikleri veya sakladıkları belirli bir standart ve içeriği olan belgelerdir.

GAZĠOSMANPAġA ÜNĠVERSĠTESĠ PAZAR MESLEK YÜKSEKOKULU. YÖNLENDĠRĠLMĠġ ÇALIġMA DERSĠ YAZIM KILAVUZU DERS YÖNERGESĠ

(Dış Kapak Örneği) T.C. ÖMER HALİSDEMİR ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ ve EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ TEZ ADI BİTİRME TEZİ

ANKARA YILDIRIM BEYAZİT ÜNİVERSİTESİ SOSYALBİLİMLER ENSTİTÜSÜ Şarkiyat Araştırmaları Anabilim Dalı

ORTA DOĞU VE KAFKASYA UYGULAMA VE ARAŞTIRMA MERKEZİ

TEZSİZ YÜKSEK LİSANS PROJE ONAY FORMU. Eğitim Bilimleri Anabilim Dalı Eğitim Yönetimi, Denetimi, Planlaması ve Ekonomisi

BİR YANLIŞ YAZIM tutu yu, tut EDER; BİR YANLIŞ OKUMA bet i, bit EDER

Doç. Dr. Ahmet Özcan Çerkeş-ÇANKIRI da doğdu. İlkokulu Elazığ, ortaokulu Kars, lise öğrenimini Antakya da tamamladı. Ankara Üniversitesi Dil ve

ĠTÜ ĠNġAAT FAKÜLTESĠ GEOMATĠK MÜHENDĠSLĠĞĠ BÖLÜMÜ (Lisans Öğretimi) ÖDEV-PROJE-ÇALIġMA RAPORU YAZMA DÜZENĠ

Lisans Türk Dili ve Edebiyatı Selçuk Üniversitesi Y. Lisans Türk Dili ve Edebiyatı Cumhuriyet Üniversitesi

T.C. DÜZCE ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ YÖNETİM KURULU KARARLARI

TÜR Ü K R İ K Y İ E E DE D ERM R ENİ N L İ E L R R HA H KK K I K ND N A D Kİ K İ KA K YNA N KÇA Ç LA L R A Bülent Ağaoğlu İstanbul,

Kâğıt Boyu ve Gramajı Madde 2 (1) Tezlerin yazım ve basımında A4 (210x 297 mm) boyutlu, en az 75 gramajlı beyaz kâğıt kullanılır.

ġaġr VE YAZARLAR SÖZLÜKLERĠNDE MADDE BAġLARININ ĠÇERĠK PLANI VE CAHĠT SITKI TARANCI ÖRNEĞĠ Erdoğan BOZ ÖZET

EĞĠTĠM TEKNOLOLOJĠLERĠ ARAġTIRMALARI DERGĠSĠ

T.C. ORTA KARADENİZ KALKINMA AJANSI GENEL SEKRETERLİĞİ. YURT ĠÇĠ VE DIġI EĞĠTĠM VE TOPLANTI KATILIMLARI ĠÇĠN GÖREV DÖNÜġ RAPORU

T.C. HARRAN ÜNĠVERSĠTESĠ MÜHENDĠSLĠK FAKÜLTESĠ ĠNġAAT MÜHENDĠSLĠĞĠ BÖLÜMÜ. BĠTĠRME ÖDEVĠ ve PROJE YAZIM KLAVUZU

TC İSTANBUL KÜLTÜR ÜNİVERSİTESİ FEN EDEBİYAT FAKÜLTESİ PSİKOLOJİ BÖLÜMÜ ÖĞRENCİ STAJ RAPORU/DEFTERİ HAZIRLAMA İLKELERİ

Doç. Dr. Mustafa ÖZDEN Arş. Gör. Gülden AKDAĞ Arş. Gör. Esra AÇIKGÜL

T.C. ORTA KARADENİZ KALKINMA AJANSI GENEL SEKRETERLİĞİ. YURT ĠÇĠ VE DIġI EĞĠTĠM VE TOPLANTI KATILIMLARI ĠÇĠN GÖREV DÖNÜġ RAPORU

REKABET KURULU (İHALE İTİRAZ MAKAMI) KARAR FORMU

(2001). Türklerin ve Moğolların Eski Dini. istanbul: Kabalcı Yayınevi.

EĞİTİM - ÖĞRETİM YILI... ANADOLU LİSESİ 10. SINIF TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ

T.C. AKDENĠZ ÜNĠVERSĠTESĠ BEDEN EĞĠTĠMĠ VE SPOR YÜKSEKOKULU BEDEN EĞĠTĠMĠ VE SPOR ÖĞRETMENLĠĞĠ BÖLÜMÜ ARAŞTIRMA PROJESİ UYGULAMA ESASLARI

RESMĠ YAZIġMALARDA UYULACAK ESASLAR

BÖLÜM I. 1.1.GİRİŞ. ĠĢitileni almak ve saklamak ya da iģitileni anlamak amacıyla dikkat harcamak (Sever, 2000:11).

Örnekleme Süreci ve Örnekleme Yöntemleri

İnci. Hoca GEÇİŞ DÖNEMİ ESERLERİ (İLK İSLAMİ ESERLER)

10-68/2018 Rekabet Kurulu 200/2018 REKABET KURULU (İHALE İTİRAZ MAKAMI) KARAR FORMU

6098 SAYILI BORÇLAR KANUNU KAPSAMINDA. ADAM ÇALIġTIRANIN SORUMLULUĞU. Av. Mustafa Özgür KIRDAR ERYĠĞĠT HUKUK BÜROSU / ANKARA

ET-TUHFETÜ Z-ZEKİYYE Fİ L-LUGATİ T TÜRKİYYE ÜZERİNE BİR TÜRKMEN YAYINI

TEZSİZ YÜKSEK LİSANS PROJE ONAY FORMU. Eğitim Bilimleri Anabilim Dalı Eğitim Yönetimi, Denetimi, Planlaması ve Ekonomisi

PROF. DR. FERRUH AĞCA NIN UYGUR HARFLİ OĞUZ KAĞAN DESTANI ADLI ESERİ ÜZERİNE

3-BOYUTLU ÇEVRİMİÇİ SOSYAL ORTAMLARIN EĞİTİMDE KULLANILMASININ ÖĞRENCİ BAŞARISI VE MOTİVASYONUNA ETKİSİ: SECONDLIFE UYGULAMASI

RESMĠ YAZIġMALARDA UYGULANACAK ESAS ve USULLER HAKKINDA YÖNETMELĠK

Dr. Mikail CENGİZ. Derece Alan Üniversite Yıl Lisans Türk Dili ve Edebiyatı Ahmet Yesevi Üniversitesi Türkoloji Fakültesi

STAJ RAPORU YAZIM KLAVUZU

TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ DERS PLANI

STUDY OF USING NAMES URDU AND URDU DENSITY OF BOOKS, WHICH PUBLISHED IN TURKEY SUBJECT OF URDU BOOKS

ÖZGEÇMĠġ. Derece Alan Üniversite Yıl. Enstitüsü

TÜRK KÜLTÜRÜNÜ ARAŞTIRMA ENSTİTÜSÜ YAYINLARI ALKIŞ BİTİĞİ. Kemal Eraslan Armağanı. Editör. Bülent GÜL

PROF. DR. HAYDAR BAġ IN ALMIġ OLDUĞU ULUSLARARASI ÖDÜLLER

ÖZGEÇMİŞ. 5. Akademik Unvanlar: Yardımcı Doçentlik Tarihi : Yönetilen Yüksek Lisans ve Doktora Tezleri: 6.1. Yüksek Lisans Tezleri:

YAPAY SİNİR AĞI İLE HAVA SICAKLIĞI TAHMİNİ APPROXIMATION AIR TEMPERATURE WITH ARTIFICIAL NEURAL NETWORK

Dr. Mikail CENGİZ. Derece Alan Üniversite Yıl Lisans Türk Dili ve Edebiyatı Ahmet Yesevi Üniversitesi Türkoloji Fakültesi

FĠBA HAYAT SĠGORTA ANONĠM ġġrketġ Yönetim Kurulu Faaliyet Raporu Dönem ( )

GAZİ ÜNİVERSİTESİ ÇORUM İLAHİYAT FAKÜLTESİ DERGİSİ

Yıl: 4, Sayı: 15, Aralık 2017, s

ANKET ÇALIġMA ve SONUÇ RAPORU ĠÇĠNDEKĠLER :

AVRUPA ĠNSAN HAKLARI MAHKEMESĠ ĠKĠNCĠ BÖLÜM KABUL EDİLEBİLİRLİK HAKKINDA KARAR. BaĢvuru no.29628/09 Hikmet KÖSEOĞLU/TÜRKİYE

ÖZGEÇMİŞ. Tel: Belgeç: E MAİL:

TÜRKÇE DERSĠ NASIL ÇALIġILIR?

ANKARA ÜNĠVERSĠTESĠ SOSYAL BĠLĠMLER ENSTĠTÜSÜ MÜDÜRLÜĞÜ EĞĠTĠM ÖĞRETĠM YILI GÜZ YARIYILI LĠSANSÜSTÜ MÜLAKAT SINAVI YER VE SAATLERĠ

T.C. ATATÜRK ÜNİVERSİTESİ AÇIKÖĞRETİM FAKÜLTESİ IV. SOSYAL HİZMET EĞİTİMİ ÇALIŞTAYI SOSYAL HİZMET EĞİTİMİNDE YENİ ANLAYIŞLAR VE

2016 YILI OCAK-HAZĠRAN DÖNEMĠ KURUMSAL MALĠ DURUM VE BEKLENTĠLER RAPORU

O zaman gördü ki, küçük çocuk, memleketlisi, minimini yavru ağlıyor. Sessizce, titreye titreye ağlıyor.

I. OTURUM OTURUM BAġKANI: PROF. DR. NEVZAT KOÇ (MEDĠPOL ÜNĠVERSĠTESĠ HUKUK FAKÜLTESĠ ÖĞRETĠM ÜYESĠ/TBK. BĠLĠM KOMĠSYONU ÜYESĠ)

FATĠH ÜNĠVERSĠTESĠ USOBO-2011 LĠSELERARASI 3.ULUSAL SOSYAL BĠLĠMLER OLĠMPĠYATI

ÖZGEÇMİŞ VE ESERLER LİSTESİ. Derece Bölüm/Program Üniversite Yıl Lisans Türk Dili ve Edebiyatı Afyonkarahisar Kocatepe

Kıbrıs ın Kuzey Kesimi

TÜRK DĠLĠ VE EDEBĠYATI BÖLÜMÜ GÜZ DÖNEMĠ DERS PROGRAMI

ĠKĠNCĠ BÖLÜM KABUL EDĠLEBĠLĠRLĠK HAKKINDAKARAR

Yıl: 3, Sayı: 9, Aralık 2016, s

Tez adı: Neva'i Mecalisü'n-Nefa'is metin-inceleme (2 cilt) (1990) SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ/TÜRK DİLİ ANABİLİM DALI

PROF. DR. AHMET BURAN IN TÜRKLÜK BİLİMİ TERİMLERİ SÖZLÜĞÜ ADLI ESERİ ÜZERİNE

6. 1. Hazırlanan Lisans Tezi Ayverdi Lugatı ndaki Tasavvuf Terimlerinin Tespiti ve Diğer Lugatlarle Mukayesesi

ARDAHAN ÜNİVERSİTESİ İNSANİ BİLİMLER VE EDEBİYAT FAKÜLTESİ ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ DÖRT YILLIK-SEKİZ YARIYILLIK DERS PROGRAMI

YAY AYRAÇ İŞARETİNİN YENİ KULLANIM YERİ

ÖĞRENME FAALĠYETĠ 8 ÖĞRENME FAALĠYETĠ ÖZELLEġTĠRME

2015 YILI OCAK AYI MECLİS TOPLANTISI 1. BİRLEŞİM 1. OTURUM

Türkçe dersinin amacı; Türk dilini sevdirmek, dilimizin kurallarını öğreterek,dili

Doç.Dr. ENGİN ÇETİN ÖZGEÇMİŞ DOSYASI

SȖDȂN SEYAHȂTNȂMESİ: METİN VE İNCELEME

T.C. ÇANAKKKALE ONSEKĠZ MART ÜNĠVERSĠTESĠ BEDEN EĞĠTĠMĠ VE SPOR YÜKSEKOKULU BEDEN EĞĠTĠMĠ VE SPOR ÖĞRETMENLĠĞĠ BÖLÜMÜ ÖĞRETMENLĠK UYGULAMASI

SINIF ÖĞRETMENLĠĞĠ SOSYAL BĠLGĠLER ÖĞRETĠM PROGRAMI ÖMER MURAT PAMUK REHBER ÖĞRETMEN REHBER ÖĞRETMEN

BĠLECĠK ġeyh EDEBALĠ ÜNĠVERSĠTESĠ FEN EDEBĠYAT FAKÜLTESĠ COĞRAFYA BÖLÜMÜ BĠTĠRME ÖDEVĠ YAZIM KILAVUZU

Hacettepe Üniversitesi Sözlük Bilimi Uygulama ve Araştırma Merkezi ile Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü tarafından düzenlenen Türk

FUNDA KARA VE ZEBÂN-I TÜRKÎ (KÉLÜR-NÂME) İNCELEME-METİN-DİZİN ADLI ESERİ

ĠLE MESLEKĠ ĠLGĠLERĠ ARASINDAKĠ

İÇİNDEKİLER BÖLÜM 1 BÖLÜM 2

YÖNETĠM KURULU KARARLARI

ÖĞRENCİLERDE GÖRSEL OKURYAZARLIK BECERİLERİNİN GELİŞTİRİLMESİNE YÖNELİK COĞRAFYA ÖĞRETMENLERİNİN GÖRÜŞ VE UYGULAMALARI

TOPLANTI TARĠHĠ TOPLANTI SAYISI ALINAN KARAR SAYISI

ĠBNĠ MÜHENNA LÜGATĠ NĠN TÜRK VE MOĞOL DĠL ARAġTIRMALARINDAKĠ YERĠ VE ÖNEMĠ Bülent GÜL *

Eskişehir Osmangazi Üniversitesi Pediatri Bölümü nde Tedavi Gören Çocuklarla HAYAT BĠR ARMAĞANDIR PROJESĠ

Fikret Yıldırım, Irk Bitig ve Orhon Yazılı Metinlerin Dili, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2017, 399 s.

İstanbul Üniversitesi. İstanbul Üniversitesi. Marmara Üniversitesi. Yrd. Doç. Yeni Türk Dili Bartın Üniversitesi 2011

224 2 nd International Conference on New Trends in Education and Their Implications April, 2011 Antalya-Turkey

TÜRKĠYE CUMHURĠYETĠ SĠĠRT ÜNĠVERSĠTESĠ BEDEN EĞĠTĠMĠ VE SPOR YÜKSEKOKULU. BEDEN EĞĠTĠMĠ VE SPOR ÖĞRETMENLĠĞĠ BÖLÜMÜ ARAġTIRMA PROJESĠ DERSĠ

SPOR HUKUKU ENSTİTÜSÜ

10-58/2018 Rekabet Kurulu 158/2018 REKABET KURULU (İHALE İTİRAZ MAKAMI) KARAR FORMU

Transkript:

ġenaysoy, S. (2017). Doç. Dr. Bülent Gül ün Moğolca Ġbni Mühennâ Lügati Adlı Eseri Üzerine. Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi, 6(2), 1242-1246. DOÇ. DR. BÜLENT GÜL ÜN MOĞOLCA İBNİ MÜHENNÂ LÜGATİ ADLI ESERİ ÜZERİNE Geliş Tarihi: Mayıs, 2017 Kabul Tarihi: Haziran, 2017 Selin ŞENAYSOY Altay dilleri teorisi ile ilgili, özellikle de Moğolca ile ilgili çalıģmaları bulunan Doç. Dr. Bülent GÜL ün son çalıģması Moğolca İbni Mühennâ Lügati üzerinedir. Bu eser, Türklük bilimi araģtırmaları üzerine birçok bilim adamının değerli yayınlarıyla katkıda bulunduğu Türk Kültürünü AraĢtırma Enstitüsü tarafından bilim dünyasına sunulmuģtur. Bülent Gül ün Türk- Moğol dil iliģkileri bağlamında pek çok çalıģması vardır. Bu çalıģmalardan bazıları Ģunlardır: GÜL, B. (2002). Türkiyede Mongolistik AraĢtırmaları. Altaica, 124 136. GÜL, B. (2003). Moğol Atasözleri. Türkbilig, 5, 45 64. GÜL, B. (2006). Hayvan Adları ile Kurulan Türk ve Moğol KiĢi Adları. Türkbilig, 12, 185 191. GÜL, B. (2006). Moğolistan da Türkolojinin Gelişimi ve Moğolistan da Yapılması Gerekli Türkoloji Çalışmaları Üzerine. I. Türkiyat AraĢtırmaları Sempozyumu Bildirileri, 25 26 Mayıs 2006, Hacettepe Üniversitesi Türkiyat AraĢtırmaları Enstitüsü, Ankara, 203 217. GÜL, B. (2007). Moğolistan Halk Cumhuriyetinde Türklük Bilimi. ÇağdaĢ Türklük AraĢtırmaları Sempozyumu Bildirileri, 2, 272 283. GÜL, B. (2007). Moğolistan Duhaları (Tsaatanlar). YaĢayan Eski Türk Ġnançları Bilgi ġöleni, Hacettepe Üniversitesi, Ankara, 27 36. GÜL, B. (2010). Moğol KiĢi Adları. Modern Türklük Araştırmaları Dergisi, 7(1), 217-229. GÜL, B. ve AĞCA, F. (2010). İbni Mühennâ Lügati nin Tarihî Türk Dili Araştırmalarındaki Yeri ve Önemi. A.Ü. DTCF ÇağdaĢ Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Bölümü, ÇağdaĢ Türklük AraĢtırmaları Sempozyumu 2010 Ġran Türkolojisi: Konular, Sorunlar ve YaklaĢımlar, 22-25 Haziran 2010, Ankara. GÜL, B. (2010). Ġbni Mühenna Lugati nin Türk ve Moğol Dil AraĢtırmalarındaki Yeri ve Önemi. Türkbilig, 19, 87-95. GÜL, B. (2010). Moğol Atasözleri. Ankara: Türk Kültürünü AraĢtırma Enstitüsü Yayınları. GÜL, B. (20102). Türk Moğol Araştırmaları Prof. Dr. Tuncer Gülensoy Armağanı. (Ed. Bülent Gül). Ankara: Türk Kültürünü AraĢtırma Enstitüsü Yay. GÜL, B. (2013). Moğolistan daki Türk Halkları. Yeni Türkiye Dergisi Türk Dünyası Özel Sayısı II, 54, 2815. Doktora Öğrencisi; EskiĢehir Osmangazi Üniversitesi, selinsenaysoy@gmail.com.

1243 Selin ŞENAYSOY GÜL, B. (2013). Чингис хааны байлдан дагуулалтын үр дүнд бий болсон Мамлук-Иль хаадын толь бичгийн соёл болон Ибн Муханнагийн толь. Erdem Şinjilgeenii Büteeliin Emxetgel, 1(6), 141-148. GÜL, B. (2013). Moğolistan Dil Atlası Üzerine. Yalım Kaya Bitigi. Osman Fikri Sertkaya Armağanı. (Ed. Hatice ġirin User - Bülent Gül). Ankara: Türk Kültürünü AraĢtırma Enstitüsü, 245-252. GÜL, B. (2015). Arap Harfli Moğolca Sözlüklerin Moğol Dili Tarihi Açısından Önemi. AlkıĢ Bitiği, Kemal Eraslan Armağanı. (Ed. Bülent Gül). Ankara: Türk Kültürünü AraĢtırma Enstitüsü Yay., 77-84. GÜL, B. (2015). Orta Asyadan Anadoluya Moğol Yayılımının Dilsel Sonuçları. Türkbilig, 30, 187 200. GÜL, B. (2016). Ġbni Mühenna Lügati ndeki Moğolca Akrabalık Adları. Türk Dünyası Araştırmaları, 224, 209 218. 13. yüzyılın baģlarından 14. yüzyılın sonlarına kadar uzanan dönem Orta Moğolca olarak adlandırılmaktadır. Orta Moğolca dönemi eserleri kendi içinde Batı Orta Moğolca ve Doğu Orta Moğolca Ģeklinde iki kolda incelenmektedir. Batı Orta Moğolcasını oluģturan eserler 13 ve 14. yüzyıllarda yazıldıkları düģünülen Arapça-Moğolca, Farsça-Moğolca, Gürcüce- Moğolca ve Ermenice-Moğolca sözlük ve söz listeleridir. Arap sözlüklerinin ve gramercilerinin yaptığı bu çalıģmalardan biri de kitabın konusunu oluģturan, İbni Mühennâ Lügati adıyla bilinen Kitâb Hilyetü l-insan ve Helbetü l-lisân adlı eserdir.

1244 Selin ŞENAYSOY Ġbni Mühennâ, eserini; birinci bölümü Arapça-Farsça, ikinci bölümü Arapça-Türkçe, üçüncü bölümü ise Arapça-Moğolca olmak üzere 3 bölüm hâlinde tanzim etmiģtir. Ġbni Mühennâ Lügati nin Moğolca bölümü ilk kez 1903 yılında beģ nüshası karģılaģtırılarak Melioranskiy tarafından hazırlanmıģtır. Ġstanbul nüshasının bulunmasıyla 1922 yılında Kilisli Rifat ın eserle ilgili bir çalıģması vardır. 1938 yılında ise Poppe, Kilisli Rifat ın yayımından hareketle eser üzerine bir inceleme yapmıģtır. Bu isimlerin yanı sıra A. Taymas Battal ile Hasan Eren, Louis Ligeti, M. S. Kaçalin gibi isimlerin de söz konusu eser üzerine çalıģmaları mevcuttur. Gül, Ġbni Mühennâ Lügati nin Moğolca bölümünü öncelikle Kilisli Rifat ın nüshasından yararlanarak, Poppe nin okuyuģuyla karģılaģtırmıģtır. Ardından Lügat in Ġstanbul yazmasına da bakmıģ, Kilisli Rifat ın bazı hatalarını göstererek düzeltmeye çalıģmıģtır. Moğolcanın Arap harfleriyle yazımının sıkıntılı olduğunu belirten Gül, eserinde öncelikle Moğolca-Arapça bölümünün metnini açıklamalarla vermiģ, daha sonra sözlük kısmında Moğolca kelimeleri sıralamıģtır. Gül, bu sözlüğün Arapça karģılıklarına bakarak oluģturulmadığını; çünkü bazı durumlarda Melioranskiy ve Poppe nin okuyuģları ile Arapça karģılıkların uymadığını, Ġstanbul yazmasını yazıya geçiren müstensihin Moğolca bilmemesinden kaynaklanan birtakım hataların da olduğunu söylemiģtir. Gül, eserini oluģtururken Moğolca kelimelerin okunuģunda, kelimelerin, dönemin diğer Arap harfli Moğolca metinlerinde, Klasik ve Modern Moğolcada olup olmadığını özellikle anlambilimsel olarak uyup uymadığını kontrol etmiģtir. Böylece Ġstanbul nüshasında yanlıģ yazılmıģ, yanlıģ anlamlandırılmıģ veya yanlıģ okunmuģ kelimeleri belirlemiģtir. Bu incelemeler sonucunda eser, düz bir sözlükten öte, ait olduğu dönemin yaģam biçimini gösteren bir inceleme hâlini almıģtır. Gül, Melioranskiy ve Poppe nin okuyamadığı bazı kelimelere de okuma önerilerinde bulunmuģtur. Ancak bazı kelimeler, ya yazmadaki kayıplardan ya da müstensih hatasından dolayı okunamamıģtır. Moğolca İbni Mühennâ Lügati adlı eser, GiriĢ, Kısaltmalar, Kaynaklar, Metin: Moğolca Bölüm, Moğolca Bölümün Açıklamalı Dizini, Okunması ve AnlaĢılması Güç Kelimeler, Modern Moğolca Dizin baģlıkları altında incelemiģtir. Gül tarafından da ifade edildiği üzere eser iki ana bölümden oluģmaktadır. Birinci bölümde Ġbni Mühennâ Lügati nin Arapça-Moğolca Bölümü metin olarak verilmiģtir. Bu bölümde Gül, Kilisli Rifat ın okuyuģunu esas almıģ, Sözlük bölümünde de kelimeleri gösterirken yine Kilisli Rifat ın yayımına göre sayfa numarası vermiģtir. Gül, metin kısmını Ġstanbul yazmasından kontrol ederek, yazmada verilmeyen ve Kilisli Rifat ın Melioranskiy

1245 Selin ŞENAYSOY yayımından bakarak eklediği yazımları dipnot Ģeklinde vermiģtir. Kilisli Rifat ın vermediği veya eksik aktardığını düģündüğü kelimeleri de Ġstanbul nüshasından kontrol ederek sunmuģtur. Eserin ikinci bölümü olan Sözlük bölümünde Gül, sözlükte yer alan ve Moğolca olarak verilen kelimelerin doğru okunuģunu, doğru anlamlandırılıģını temin etmeye, ayrıca Modern Moğolcada yaģayıp yaģamadığı sorusunu cevaplandırmaya çalıģmıģtır. Bu amaç doğrultusunda İbni Mühennâ Lügatinin Moğolca söz varlığının büyük bir bölümünün Modern Moğolcada yaģamakta olduğu sonucuna varmıģtır. Yazar, sözlük bölümünü oluģtururken anlamlandırmada ve okumada güçlük çektiği kelimeler için Melioranskiy nin yayımına baģvurmuģtur. Sözlükte Moğolca verilen kelimelerin Arapça anlamları da göz önünde bulundurularak değerlendirilmiģtir. Ġbni Mühennâ Lügati nin Ġstanbul yazmasında okunuģu veya anlamlandırılıģı güç kelimeler için Gül, çeģitli okuma ve anlamlandırma önerilerinde de bulunmuģtur. Melioranskiy ve Poppe nin okumalarında sıkıntılı görülen kelimeler için de ayrıca açıklamalarda bulunmuģtur. Ayrıca yazar, okumakta ve anlamlandırmakta güçlük çektiği kelimeleri Melioranskiy ve Poppe nin yayımlarında olduğu gibi sözlük kısmının sonunda göstermiģtir. Gül, çalıģmasında aģağıdaki sözcükleri önceki okumalardan farklı olarak yeniden okuyup anlamlandırmıģtır: ilibe düzeldi, düzeltti, düz oldu, eģitledi, o[q]tulba koptu, kesildi, açiba yükledi, taģıdı, qaniyaba öksürdü, inēbe güldü, qubiyaba böldü, ayırdı, hüldeba / hülüdba savaģtı, quγurba, qudalduba yalan söyledi, cȫlen yumuģadı, uytun ciddi, sıkıcı, kasvetli, müli ēn körelmiģ, keskin olmayan, kiri[n] hayâsız, kahpe, günahkâr, hicmüy hayali, edepli, utangaç, oruba girdi(iç), emüd kadınlar, bişūn çalıģkan, dēre otba çıkıģ, yükseliģ, qalçi ateģ falcısı, kelen sain kişi belagâtli, iyi konuģan kimse, keçǖ omuhtu ahmak, budala, qunadi toplu, toplanmıģ, derlenmiģ, sormusu göz kapağı, kirpik, sirbüsün sinir, hünermüy osuruk, yel, gaz, qalγaquha kapı mandalı, nisun eģya, mobilya, közgü ayna, kisaba demirci ocağı, fırın, köncil cep, yorgan?, tobçi, büçi? düğme, qarila/qarala ön ayağı sekilli (ala renkli) at, kölile / kölala arka ayağı sekilli (ala renkli) at, sa ūγçı oturak, minder, büri[ye] boru, borazan, ayqaγ muhbir, yamur / öngen tür, tip, sınıf, cāba hat, sınır, çizgi, arγa hile, çare, çūr /? düdük, üflemeli çalgı /?, küçürkü niyet, amaç, gaye, orum kullanılmıģ, elden düģme. Bu sözcükler içerisinde bazıları hem Türk dili tarihi hem de Moğol dili tarihi bakımından değerlidir. Örneğin, biģūn: çalıģkan, 210. ĠM 210 da naģiγay tembel kelimesinin zıddı olarak verilen Moğolca biģūn kelimesi, Melioranskiy yayımında yer almamaktadır. Kelime, Poppe nin listesinde de bulunmamaktadır. Biz, bu kelimenin biģūn Ģeklinde okunmasını teklif ediyoruz. Klasik Moğolcada bisigu, busigu Ģeklinde yer alan ve

1246 Selin ŞENAYSOY Modern Moğolcada buģuu Ģeklinde yaģayan kelimenin zeki, akıllı, keskin zekâlı; açıkgöz, uyanık; çabuk, acele anlamları vardır ( Lessing 1960: 106; Lessing 2003: 169) (Gül 2016: 87). Keza hüldeba / hülüdba savaģtı, 199. Poppe, ĠM 199 da geçen fiilini zannımızca tanımlayamadığı için kelimenin Arapça karģılığından yola çıkarak fiili alūlba Ģeklinde madde baģı yapmıģtır (1938: 432). Fiilin ĠM 199 daki Arapça karģılığı savaģmak; mücadele etmek (Mutçalı 1995: 687) Ģeklindedir. Poppe nin önerdiği alūlba fiili, Modern Moğolcada aluulah (Tsevel 1966: 35) ve Klasik Moğolcada alaγulqu Ģeklinde tanıklanır. (MHHTB 2006:31). Orta Moğolcada savaģmak yerine öldürmek manasına gelen bu fiilin Moğollar ın Gizli Tarihi nde savaģmak manasında alalduqui üdür (savaģ günü) ) دب ا) (Rachewiltz 1972: 102, 104, 111, 119) Ģeklinde geçtiğini de belirtelim. Biz burada Ģeklinde yazılan fiil için Poppe gibi alūlba fiilini önermeyeceğiz. Biz, bu fiilin Moğolların Gizli Tarihi nde düģmanı yenilgiye uğratmak ve kovalamak anlamında hüldejü Ģeklinde (Rachewiltz 1972: 69) geçen ve Klasik Moğolcada üldekü Ģeklinde tanıklanan fiil ile alakalı olduğunu düģünüyoruz. Fiilin Klasik ve Modern Moğolcadaki Ģekillerine bakarak bu fiilin hüldeba ve hülüdba Ģeklinde okunması gerektiğine inanıyoruz. Orta Moğolcadaki kelime baģı h- sesinin düģmesi ile bu fiil, Modern Moğolcada üldeh Ģeklindedir. Fiil, Modern Moğolcada kovmak, kovalamak, peģine düģmek; def etmek, sürmek, kovmak anlamları ile yaģamaktadır (Lessing 2003: 1549) (Gül 2016: 138) ifadeleri de örnek olarak gösterilebilir. Okuması ve Anlaşılması Güç Kelimeler bölümünde yazar, Arap harfli Moğolca metinlerde Moğolca yazımın tutarsızlıklarından bahsetmiģ, İbni Mühennâ Lügati nde bu tutarsızlıklarla beraber müstensih hatalarına değinmiģ ve yazmadaki silinmelerden dolayı da okunması güç kelimelerin bulunduğunu belirtmiģtir. Bu bölümde Gül, Melioranskiy yayımında okuma önerisinde bulunulmayan kelimeler de olmakla birlikte, daha çok Poppe nin okuma önerisinde bulunmadığı kelimeler üzerinde durmuģtur. Yazıma göre okunması mümkün kelimeler de olmasına rağmen yazar, Moğolcada tanıklanamayan kelimeleri okumamıģ ve ): و س ب ا ( ;(ن عس) Ar. 200. :(ار م با) (Ör. dolayısıyla herhangi bir önermede bulunmamıģtır. 195. Ar. رم) (ا vb.). Yazar, eserinin son kısmında da çalıģmasında kullandığı Modern Moğolcaya ait sözcüklerin dizinini yapmıģtır. Ġbni Mühennâ Lügati üzerine yapılan bu çalıģmanın, tarihî Türk dili araģtırmaları kadar Türk-Moğol dil iliģkilerine de ıģık tutacağı muhakkaktır. Türkoloji ye bu denli eģsiz bir katkıda bulunan Gül ü tebrik ediyor, çalıģmalarının devamını diliyoruz. Kaynak GÜL, B. (2016). Moğolca İbni Mühennâ Lügati. Ankara: Türk Kültürünü AraĢtırma Enstitüsü Yayınları.