KÜLTEGİN VE BİLGE KAĞAN YAZITLARINDAKİ İDİ O(O)QS(U)Z SÖZÜ ÜZERİNE



Benzer belgeler
Doç.Dr. ENGİN ÇETİN ÖZGEÇMİŞ DOSYASI

DOÇ. DR. SERKAN ŞEN İN ESKİ UYGUR TÜRKÇESİ DERSLERİ ADLI ESERİ ÜZERİNE

OĞUZ KAĞAN DESTANI METİN-AKTARMA-NOTLAR-DİZİN-TIPKIBASIM

Feryal KORKMAZ. Feryal KORKMAZ/ Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi Cilt/Sayı: XLVIII

Bilge Kağan Yazıtındaki Karagan Kısıl Adı ve Yeri Üzerine Düşünceler

PROF. DR. HÜLYA SAVRAN. 4. ÖĞRENİM DURUMU Derece Alan Üniversite Yıl Lisans

KÖKTÜRK TÜRKÇESİNDEKİ BİR ÇİFT ÜNSÜZ İŞARETİ ÜZERİNE

KÖL TĐGĐN VE BĐLGE KAĞAN YAZITLARINDAKĐ AMGA (AMGI) KORGAN ÜZERĐNE

Central Asian Studies

Eski Türk Yazıtları ve Sonrası

Yrd. Doç. Dr. Erhan AYDIN *

GÖKTÜRK HARFLİ YAZITLARDA gali EKİ ÜZERİNE

Yrd. Doç. Dr. Ali GURBETOĞLU İstanbul Ticaret Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi

ALTAY YAZITLARINDAN BAR-BURGAZI II (A 21) YAZITI

Türk Eğitim Tarihi. 1. Türklerin İslam Öncesi Eğitimlerinin Temel Özellikleri. Yrd. Doç. Dr.

Keywords: (Kok)Turk Inscription, Karabalgasun I Inscription, typography font, Alyılmaz.ttf

Ağrı İbrahim Çeçen Üniversitesi

DR. YONG-SŎNG LI VE ORHON TÜRKÇESİ GRAMERİ ADLI ESERİN KORECEYE TERCÜMESİ ÜZERİNE

Danışman: Prof. Dr. H.Ömer KARPUZ

İDV ÖZEL BİLKENT ORTAOKULU SINIFLARINA KONTENJAN DAHİLİNDE ÖĞRENCİ ALINACAKTIR.

Sayı: 12 Bahar 2013 Ankara

ORHON YAZITLARI. (Köl Tegin, Bilge Kağan, Tonyukuk, Ongi, Küli Çor) Prof. Dr. ERHAN AYDIN

(Dış Kapak Örneği) T.C. ÖMER HALİSDEMİR ÜNİVERSİTESİ FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ ve EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ TEZ ADI BİTİRME TEZİ

Hazırlayan Muhammed ARTUNÇ 6.SINIF SOSYAL BİLGİER

ÖZGEÇMİŞ. Yüksek Lisans Tezi: Çin in Ming Döneminde Yapılmış olan Türkçe-Uygurca Sözlük: Ġdikut Mahkemesi Sözlüğü (1997 Ankara)

Irk Bitig de falcılık

6. SINIF TÜRKÇE DERSİ KURS KAZANIMLARI VE TESTLERİ

Fikret Yıldırım, Irk Bitig ve Orhon Yazılı Metinlerin Dili, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2017, 399 s.

Selahittin Tolkun, Özbekçede Fiilimsiler, Dijital Sanat Yayıncılık, Kadıköy, İstanbul, 2009, s. 269.

MOĞOLİSTANDA YENİ BULUNAN DONGOİN ŞİREEN ANITLARI ÜZERİNE MÖNHTULGA RİNCHİNHOROL İLE SÖYLEŞİ *

Türk Eğitim Tarihi. 2. Türklerin İslam Öncesi Eğitimlerinin Temel Özellikleri. Dr.

Türk Dili Anabilim Dalı- Tezli Yüksek Lisans (Sak.Üni.Ort) Programı Ders İçerikleri

Dr. Mikail CENGİZ. Derece Alan Üniversite Yıl Lisans Türk Dili ve Edebiyatı Ahmet Yesevi Üniversitesi Türkoloji Fakültesi

ÜNİTE TÜRK DİLİ - I İÇİNDEKİLER HEDEFLER TÜRKÇENİN KİMLİK BİLGİLERİ

ORHON YAZITLARI (KÖL TEGİN, BİLGE KAĞAN, TONYUKUK, ONGİ, KÜLİ ÇOR)

Yeni Osmanlılar Cemiyeti Kurucularından Mehmed Âyetullah Bey Dönem-İnsan-Eser

Hacı TONAK : Eski Türk Runik Yazısı

Karamanlıca Resimli Bir Çocuk Dergisi: Angeliaforos Çocuklar İçün (1872)

EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI 6. SINIF TÜRKÇE DERSİ DESTEKLEME VE YETİŞTİRME KURSU KAZANIMLARI VE TESTLERİ

Dr. Mikail CENGİZ. Derece Alan Üniversite Yıl Lisans Türk Dili ve Edebiyatı Ahmet Yesevi Üniversitesi Türkoloji Fakültesi

*** Uygur Harfli OĞUZ KAĞAN DESTANI Dursun YILDIRIM*

ESKİ TÜRK EDEBİYATI TARİHİ- 14.YÜZYIL TEMSİLCİLERİ

BĠLGE KAĞAN YAZITI NDAKĠ kid(i)z k(ä)r(ä)kül(ü)g : b(ä)gl(ä)ri : bod(u)nı ĠBARESI ÜZERĠNE

Dil Araştırmaları Sayı: 13 Güz 2013, ss.

Bağlaç 88 adet P. Phrase 6 adet Toplam 94 adet

Turkish and Kurdish influences in the Arabic Dialects of Anatolia. Otto Jastrow (Tallinn)

Aydın, Erhan, Orhon Yazıtları (Köl Tigin, Bilge Kağan, Tonyukuk, Ongi, Küli Çor), Kömen Yay., Konya 2012, 208 s., ISBN:

ZAMANA HÜKÜMDAR OLMAK

Lisans Türk Dili ve Edebiyatı Selçuk Üniversitesi Y. Lisans Türk Dili ve Edebiyatı Cumhuriyet Üniversitesi

KÖKTÜRKÇE VE ESKİ UYGURCA DERSLERİ ADLI KĠTAPTAKĠ ORHUN YAZITLARI NA AĠT METĠNLERĠN KAYNAĞI HAKKINDA

(TÜRKÇE) I. (Ana sayfada görünecektir.)

Dieter MAUE (Bearb.) Alttürkische Handschriften. Teil 19: Dokumente in Brāhmī und

Yayını) Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara 2012, 506 s.

RİSÂLE-İ MÛZE-DÛZLUK ÜZERİNE

DERS BİLGİLERİ. Ders Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS. Çince I AFCA Ön Koşul Dersleri - Dersin Seviyesi. Dersin Koordinatörü Weili Li

Eski Türk yazıtlarından ilk söz eden Alaaddin Atamelik Cüveynî dir.

3. Emine Yılmaz Ceylan, Çuvaşça Çok Zamanlı Ses Bilgisi, TDK yay., 675, Ankara 1997.

Bu sayının Hakemleri

ANA DİL Mİ, ANA DİLİ Mİ? IS IT PARENT LANGUAGE OR OR MOTHER TONGUE?

KÜL TİGİN YAZITININ ÇİNCE METNİ VE TERCÜMESİ 1

ÖZGEÇMİŞ. : Fen Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü. : :

İÇİNDEKİLER BÖLÜM 1 BÖLÜM 2

Köktürkçede Yön Bildiren Kelimeler ve Bunların Okunuşuna Farklı Bir Bakış

OKUMAK KELİMESİ ÜZERİNE İNCELEME

3. Yarıyıl. 4. Yarıyıl. Eski Türk Edebiyatı Programı Ders Listesi KODU DERSİN ADI Z/S T P K AKTS TDE ÖZEL KONULAR Z

SUKINGU banyo KELİMESİNİN ETİMOLOJİSİ ÜZERİNE YENİ GÖRÜŞLER. NOTES ON THE ETYMOLOGY OF SUKINGU bathroom

NER TERİMİNDEN HAREKETLE TÜRK MİTOLOJİK DEĞERLERİNİN SÜNNET TÖRENLERİNE ETKİSİ THE EFFECT OF TURKISH MYTHOLOGICAL VALUES TO

A. Ü. Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi [TAED] 53, ERZURUM 2015, TÜRK DİLİNDE BİR GEÇMİŞ ZAMAN EKİ -çi

DERS KATEGORİSİ TEORİ+UYGULAMA (SAAT) Öğrencileri, öğrendikleri kurallar doğrultusunda konuşmaya yönlendirme.

TÜRK KÜLTÜRÜNÜ ARAŞTIRMA ENSTİTÜSÜ YAYINLARI BENGÜ BELÄK AHMET BİCAN ERCİLASUN ARMAĞANI. Editör. Doç. Dr. Bülent GÜL

KÜL TİGİN ABİDESİ NİN GÜNEY-DOĞU YÜZÜNDE GEÇEN ıġar oġlanı~ızda tayġunu~uzda yigdi igidür ertigiz. İFADESİNDEKİ İGİD- FİİLİ ÜZERİNE * ÖZET

Ceval Kaya, Uygur Harfli Rızvan Şah ile Ruh-Afza Hikâyesi: Giriş, Tıpkıbasım, Çeviri, Notlar ve Dizinler, Ankara: Türk Dil Kurumu Yay., 2008, 216 s.

MASAHIRO SHŌGAITO NUN THE UIGHUR ABHIDHARMAKOŚABHĀṢYA PRESERVED AT THE MUSEUM OF ETHNOGRAPHY IN STOCKHOLM ADLI ESERİ ÜZERİNE

ÖZGEÇMİŞ : : cuneyt.akin@hotmail.com

AHMET TURAN SİNAN, TÜRKÇENİN DEYİM VARLIĞI, KUBBEALTI YAYINCILIK, MALATYA 2001, 516 S.

UYGUR KAĞANLIĞI YAZITLARI ERHAN AYDIN

ARDAHAN ÜNİVERSİTESİ İNSANİ BİLİMLER VE EDEBİYAT FAKÜLTESİ ÇAĞDAŞ TÜRK LEHÇELERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ DÖRT YILLIK-SEKİZ YARIYILLIK DERS PROGRAMI

HOCA NAZAR HÜVEYDĀ RAHĀT-I DİL [İnceleme-Metin-Dizin]

TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI GÜZ DÖNEMİ PROGRAMI

Eski Uygurcada Yeterlik Kipi -gali bol- mu yoksa -gali bul- mu?

MOĞOLCA İBNİ MÜHENNÂ LÜGATİ BÜLENT GÜL

Zirve 9. Sınıf Dil ve Anlatım

ÖNSÖZ Ü DÖRDÜNCÜ BASININ

BİLİMSEL ARAŞTIRMA NASIL YAPILIR II YRD. DOÇ. DR. İBRAHİM ÇÜTCÜ

ÖZGEÇMİŞ. Tezler. Akademik Unvanlar. Adı Soyadı: Erkan DEMİR Doğum Tarihi: Ünvanı: Yrd. Doç. Dr. Öğrenim Durumu: Doktora

What Is Team Leadership?

DERS KATEGORİSİ TEORİ+UYGULAMA (SAAT) Arapça Kolay Metinler I Seçmeli SEÇ ÖN KOŞUL DERSLERİ. DERSİN VERİLİŞ BİÇİMİ (Örgün ya da Uzaktan)

Makbul Re y Tefsirinin Yöneldiği Farklı Alanlar. The Different Fields Twords That The Commentary By Judgement Has Gone

ESKİ UYGURCA ALTUN YARUK SUDUR DAN AÇ BARS HİKÂYESİ

Turkish Studies Türkoloji Araş t ı rmaları

ÖZGEÇMİŞ. 1. Adı Soyadı: Erkan DEMİR 2. Doğum Tarihi: Ünvanı: Yrd. Doç. Dr. 4. Öğrenim Durumu: Doktora. Tezler. 5.

7. SINIF TÜRKÇE DERSİ KURS KAZANIMLARI VE TESTLERİ

DR. MUSTAFA SARI, TÜRKÇEDE ART ZAMANLI DEĞİŞMELER (YÜZ HADİS YÜZ HİKÂYE ÖRNEĞİ), PEGEMA YAYINCILIK, ANKARA 2007, 358 S.

First Stage of an Automated Content-Based Citation Analysis Study: Detection of Citation Sentences

ÖZGEÇMİŞ VE ESERLER LİSTESİ. Derece Bölüm/Program Üniversite Yıl Lisans Türk Dili ve Edebiyatı Afyonkarahisar Kocatepe


TÜRK MİTOLOJİSİ DR.SÜHEYLA SARITAŞ 1

TEG EDATI VE TÜREVLER TEG PARTICLE AND ITS DERIVATIVES

ISBN NUMARASI: ISBN NUMARASI: ISBN NUMARASI: ISBN NUMARASI:

Transkript:

KÜLTEGİN VE BİLGE KAĞAN YAZITLARINDAKİ İDİ O(O)QS(U)Z SÖZÜ ÜZERİNE Öz Türkçenin bilinen en eski yazılı metinlerinden Kültegin ve Bilge Kağan Yazıtları nın doğu yüzlerinde geçen idi o(o)qsuz ifadesi, bugüne kadar çeşitli araştırmacılar tarafından genellikle idi ve oq sözlerine bağlanmış ve metinlerin bağlamından hareketle düzensiz, sahipsiz, başıboş şeklinde anlamlandırılmıştır. Uygur dönemi tercüme eserlerinde de rastlanan bu ifadenin, orijinal metinlerdeki Çince ideogramların anlamlarıyla örtüştüğü görülmektedir. Bu makalede idi, oq, oqsuz sözleriyle idi o(o)qsuz ifadesine, zikredilen metinlerdeki örneklerden hareketle yeni görev, anlam ve transkripsiyon şekilleri teklif edilmiştir. Anahtar Sözcükler: Eski Türkçe, Kültegin Yazıtı, Bilge Kağan Yazıtı, idi oqsuz. ABOUT THE EXPRESSION IDI O(O)QS(U)Z ON KÜLTEGİN AND BİLGE KAGAN INSCRIPTIONS Abstract The expression idi o(o)qsuz mentioned on the east sides of the two oldest Turkic scripts Kültegin and Tonyukuk was interpreted by many and various researchers as untidy, derelict, adrift according to the meaning of the words idi and oq and the context. Also found in the Uighur translated texts, this expression s meaning overlaps with the original Chinese ideograms. In this article, a new function, meaning and transcription is proposed for the words idi, oq and oqsuz as well as the expression idi o(o)qsuz. Keywords: Old Turkic, Kültegin Inscription, Bilge Kagan Inscription, idi oqsuz. Aydar MİRKAMAL ** Kültegin Yazıtı doğu yüzü 2-3. satırları ve Bilge Kağan Yazıtı doğu yüzü 3-4. satırlarında rastlanılan idi o(o)qs(u)z ifadesi günümüze kadar doğru bir şekilde okunmamış ve anlamlandırılmamıştır. Örnek olarak: ilg(ä)rü : q(a)d(ï)rq(a)n : yïšqa t(ä)gi : kirü : t(e)m(i)r q(a)p(ï)γqa t(ä)gi : qont(u)rm(ï)š : (i)kin (a)ra idi o(o)qs(u)z kök : türk : (a)nča : ol(u)rur (ä)rm(i)š (KT D 2-3). ilg(ä)rü : q(a)d(ï)rq(a)n : yïšqa t(ä)gi : kirü t(e)m(i)r q(a)p(ï)γqa : t(ä)gi : qont(u)rm(ï)š : (i)kin (a)ra : idi o(o)qs(u)z : kök türk : et(i) (a)nča : ol(u)rur (ä)rm(i)š 1 (BK D 3-4). Kazakça özgün adı Kültegin, Bilge Kagan Eskertkişindegi idi o(o)qsuz sözi jöninde olan bu çalışmayı Türkiye Türkçesine aktaran Yrd. Doç. Dr. Mehmet Yasin Kaya ya teşekkür ederim. ** Prof. Dr.; Şincan Üniversitesi, Çin Halk Cumhuriyeti, aydarmir@hotmail.com. 1 Bilge Kağan Yazıtı ndaki it(i) (a)nča Kültegin Yazıtı ndaki paralel satırlarda yalnızca (a)nča şeklinde yazılmıştır. Talat Tekin bu ifadeyi düzene sokarak şeklinde aktarmıştır (Tekin, 2010: 50-51). Ceval Kaya ise ilk hecedeki t harfini önceki söz olan türk sözüne gelen bir çokluk eki olarak değerlendirmiş ve türükit şeklinde transkripsiyonlamayı uygun görmüştür (Kaya, 2010: 466). Bize göre bu ifade, it(i) (a)nča şeklinde olmalıdır. Eski Türkçe metinlerde sıkça rastlanılan it- fiili, mecazi olarak düzene sokmak, örgütlemek düzenlemek anlamlarına gelir.

17 Aydar MİRKAMAL 1. Araştırılma Tarihçesi: Alan uzmanlarının çoğu idi ve oq sözlerinin sahip, yönetici ve millet anlamlarını esas almışlardır. idi o(o)qs(u)z ifadesini düzensiz, başıboş, sahipsiz şeklinde anlamlandırmışlardır. a) Wilhelm Radloff, bu ifadedeki idi sözünü idareci anlamıyla kabul etmiştir; ancak idi o(o)qs(u)z ifadesini idi uqsus şeklinde okumuş ve evsiz barksız idareci şeklinde aktarmıştır. keine herrschenden adligen Geschlechter habend (Radloff, 1897: 131). b) Vilhelm Thomsen, ilk olarak souverains les Turcs Bleis (bağımsız Kök Türk) şeklinde aktarmış, ancak daha sonra idi sözünü sahip, idareci anlamına bağlayarak idi o(o)qs(u)z ifadesine başıboş, teşkilatsız anlamını vermiştir (Thomsen, 1896: 129; Thomsen, 1916: 23). c) Hüseyin Namık Orkun, Thomsen in yaptığı aktarmayı aynen kabul ederek sahipsiz ve teşkilâtsız olan Gök Türkleri şeklinde tercüme etmiştir (Orkun, 1936: 30). ç) Sir Gerard Clauson, oq sözünü küçük topluluk, kabile şeklinde anlasa da bu ifadenin kastedilen anlamı tam olarak verdiği söylenemez, bunun yalnızca yoruma dayalı bir aktarma olduğunu söylemek mümkündür: between the two (extreme geographical points) the Türkü, Whose lineage(?) is compeletely without division into sub-tribe (?) dwelt thus, İkisinin arasında (bir kavim olarak) müstakil Türk milleti oturmuş (Clauson, 1972: 95). Ancak Clauson, sözlüğünün idi maddesinde, idi sözünün anlamını doğru bir şekilde anlayıp; bunun olumsuz fiilleri ve ibareleri niteleyen bir kuvvetlendirme zarfı olduğunu tespit etmekle birlikte, aynı bölümde, idi oqsuz ibaresini yukarıdakinden farklı bir şekilde no tribal organization, hiç teşkilatsız topluluk şeklinde kaydetmiştir (Clauson, 1972: 41). d) Annemarie von Gabain de Alttürkische Grammatik adlı eserinde idi sözünün olumsuzluğun pekiştirilmesi (Verstärkung der Negation) işleviyle kullanıldığını belirtmiştir (Gabain, 1974: 22). e) Talat Tekin, 1968 yılında bu ifadeyi, They ruled (organizing) the Kök Turks between the two (boundaries) şeklinde aktararak rule hükmetmek fiili ve organize tertip, düzen ara sözleri ile bu ifadenin anlamını okuyuculara anlaşılır hâle getirmeye çalışmıştır (Tekin, 1968: 263-264). Ancak 2010 yılındaki incelemesinde aynı ifadeyi pek örgütsüz (ve düzensiz yaşayan) Gök Türkleri (Tekin, 2010: 25) şeklinde aktaran Tekin, çalışmanın sözlük bölümünde idi sözünü asla, hiç, büsbütün şeklinde kaydetmiştir (Tekin, 1968: 334).

18 Aydar MİRKAMAL f) Marcel Erdal, Grammar of Old Turkic adlı eserinde idi sözüne değinmektedir. Erdal bu yapıyı, olumsuz ifadeli sözlerin önünde yer alarak onların olumsuzluğunu pekiştirdiğini ve bunun bir fiil parçası olabileceğini de ifade eder. The particle idi, which precedes negative words to stress their negativity, can also be part of the verb phrase (Erdal, 2004: 245). Erdal, aynı eserin olumsuzluğu incelediği başka bir kısmında idi oq+suz ifadesini with no interruption at all, hiç kesintisiz, devamlı şeklinde anlamlandırmıştır (Erdal, 2004: 345). g) Osman Nedim Tuna, eski Türk yazıtlarındaki bu ifadeyi özel bir çalışmayla incelemiştir. Tuna, Tekin ve Orkun un idi sözünün hiçbir anlamını verdiği yönündeki görüşlerini kabul etse de oq sözünü yine eyalet, idari bölge olarak alıp, idi oqsuz ifadesini hiç oksuz = hiç ok u bulunmayan yani bir bütün, tekdüze şeklinde açıklamıştır (Tuna, 1995: 79). ğ) Shimin Geng, bu cümleyi Onlar ikisinin arasında (Büyük Kingan Dağları ndan Demir Kapı ya kadar) kağansız Gök Türkleri yönetti şeklinde aktarıp idi oqsuz grubunu kağansız anlamıyla değerlendirmiştir. Geng, bu sözle ilgili açıklamasını değiştirerek; idi sözü olumsuz kuvvetlendirme yapan edattır, bu yapıda oqsuz sözünü olumsuz hâle getirmektedir. Bunu oksuz (ulussuz) (Kök Türk halkı) şeklinde anlamak mümkündür veya idi oq iki isimden oluşmuş bir tamlama (efendisi+ulus) olabilir, oq sözünün sonundaki suz (her iki sözü de etkileyen) olumsuzluk ekidir ifadeleriyle her iki ihtimali de değerlendirmiş, ancak kesin bir sonuca ulaşamamıştır (Geng, 2005: 121-143). h) Ceval Kaya, Talat Tekin in idi sözünü hiç anlamıyla ele alan görüşünü savunur. Ancak Kaya, oqsuz yapısındaki ok sözünü silah olan ok ve mecazi anlamıyla bağlı, bağımlı anlamında düşünmüştür. Bu nedenle idi oksuz tamlaması hiç kimseye boyun eğmeyen, bağımsız, hür anlamıyla ele alınmalıdır şeklindeki fikrini belirtmiştir (Kaya, 2010: 463-466). ı) Sarsen Amanjolov, idi oqsuz ifadesini, yeni bir araştırmasında idi uqsız şeklinde transkript edip ve aktarmasında Mihayiloviç Melioranskiy nin teklifine katılarak efendisiz, milletsiz şeklindeki eski anlamlandırmasını yinelemektedir (Amanjolov, 2010: 159, 166). Mirzatay Joldasbekov ve Karcavbay Sartkoja ise bu ibareyi, idi oqsız köök türük olarak transkript etmiş ve (zamanında) sahipsiz yürüyen Kök Türkler şeklinde benzer bir aktarma yapmıştır (Joldasbekov ve Karcavbay, 2005: 186). i) Semih Tezcan, kök türk sözünü incelerken, idi oqsuz grubunu hiç aralıksız, sürekli olarak anlamında aktarmıştır. Ancak bu aktarmanın sebebini göstermemiştir. Diğer taraftan, Tezcan, ikin ara grubunu o sırada anlamıyla zaman zarfı olarak vermiştir (Tezcan, 2010: 273-280). Esasen bu ifadeden, Büyük Kingan Dağları ile Demir Kapı arasındaki yerin işaret edildiği

19 Aydar MİRKAMAL açıkça anlaşılmaktadır. Bu nedenle ikin ara grubu bir zaman zarfı değil, yer zarfı olmalıdır. 2. Konu ile İlgili Eski Uygurca Metinlerdeki Deliller: Sayısı oldukça fazla olan eski Uygurca metinler günümüze kadar ulaşmıştır. Bu metinlerin pek çoğu Çince eserlerin tercümesidir. Bu paralelde metinlerin karşılaştırılması, (yani Eski Türkçe metinler ile asıl nüsha olan Çince metinlerin karşılaştırılması) Eski Türkçe sözlerin o dönemde taşıdığı anlamların tam olarak göz önüne serilmesine imkân vermektedir. Eski Uygurca metinlere dikkatle bakacak olursak idi ve oq sözleri ile ilgili örneklere sıkça rastlayabiliriz. Yani, aslında o metinler Eski Türkçenin hazinesindeki ihtilaflı sözlerin gizemini açacak bir anahtar mahiyetindedir. 2.1. o(o)qs(u)z: Prof. Masahiro Shogaito nun araştırdığı Eski Türkçe Abhidharmakośabhāṣya-ṭīkā Tattvārthā adlı eserde ooqsuz Çin alfabesinde 无 间 aralıksız sözüyle paralellik gösterir. Örnek olarak; qaltï y(a)ruq yula alqu ïraq-taqï yaqïn-taqï yarudγuluq äd-lär-kä oq-suz tüzü yarudmïš-ï täg 如 明 灯 于 诸 远 近 所 照 之 物 无 间 遍 照 (Shogaito, 2008: 596). ol alqu nomlar yintäm ol oruntaqï qamaγta ang kenki oqsuz yol eyin tarïqur üčün 由 彼 诸 法 唯 随 彼 地 最 后 无 间 道 所 断 故 (Shogaito, 2008: 596). 无 间 sözünü doğrudan tercüme edersek aralıksız şeklinde çevirmek mümkündür. S. Tezcan, bu sözü aralıksız olarak aktarmakla Abhidharmakośabhāṣya-ṭīkā Tattvārthā adlı eserdeki anlamı aynen kabul ettiğini göstermektedir. Ancak Buda din terminolojisinde bu söz aralıksız anlamından ziyade, engelsiz, mânisiz; sessizlik, sükûnet; kesintisiz, hercai anlamlarını verir. Yani bu sözün tam terim anlamı; cehennemdeki azap ateşinin insanı sürekli yakıp, eziyet etmesidir (Hajime, 1981: 1321). Uyaklı mısralarla kaleme alınmış, Eski Türkçe Avatamsaka Sutra metninde ooqsuz sözü devamlı, sürekli, ebedî anlamlarındaki tutčï sözü ile ikili kullanılarak «尽» ideogramı ile paralel bütün, hepsi anlamlarını verir. odγuratï ol burxan-nïŋ üskintä tuγsar-biz : umuγ-umuz samantabadre-nïŋ yorïq-ï tolγu üčün : on türlüg bu qut küsüš-üg ädgüti tutalïm :

20 Aydar MİRKAMAL ooq-suz tutčï tïnlïγ-lar-nïŋ asïγ-ïn qïlγu üčün : T85n2908_p1455b14 到 彼 此 等 諸 行 願, 願 悉 分 明 皆 現 前 T85n2908_p1455b15 2 如 是 無 遺 我 圓 滿, 盡 於 世 界 利 群 生 ooqsuz sözü «无 间», «尽 ( 盡 )» ideogramlarına denk gelmekle birlikte, yapı bakımından oq sözüne suz ekinin eklenmesiyle oluşmuştur. Ancak bu sözün kökü olan oq bazı araştırmacıların belirttiği gibi ok (silah olan ok), ulus, topluluk değil, aksine, 间 veya 隙 ideogramlarının karşılığı olan boş yer, boşluk, aralık anlamındadır. Bunun yanı sıra, oq sözünün bu alandaki özel anlamına, eski Uygurca metinlerde de rastlanılmaktadır: alqu parmanularnïng büdün yoq ärip ooq-ï yïq-ï 诸 微 全 无 间 隙 (Shogaito 2008: 596). oqsuz ve oq sözleri ile ilgili örnekler bize şunu açıkça göstermektedir: Kültegin ve Bilge Kağan abidelerindeki oqsuz sözü boş yeri yok, arasında hiçbir şey yok, bütün, birleşmiş, aralıksız bir araya gelmiş anlamlarını içermektedir. 2.2. idi: A. Gabain, G. Clauson, T. Tekin, M. Erdal gibi uzmanların pek çoğu idi ibaresi ile ilgili görüş birliğinde olup, idinin olumsuz ifadeli yapılarda olumsuzluk anlamını kuvvetlendirmek için kullanıldığını belirtmektedirler. Talat Tekin, ilk olarak iye, sahip anlamını veren idi ismi ile edat olan idiyi ayrı ele almıştır. Ancak, idi sözünü yok, değil anlamındaki zarf olarak kabul etmiştir (Tekin, 1968: 160). Ayrıca Marcel Erdal, yukarıda anılan tahlillerinin dışında da yazıtlardan örnekler vererek idinin olumsuzluğu pekiştirme işlevi üzerinde daha ayrıntılı durur: All types of negation are intensified by preposing idi by (no) means, (not) at all : idi ok+suz with no interruption at all ; türk bodun tämir kapïgka... tägmiš idi yok ärmiš It had never been the case before that the United Nation had reached the Iron Gate and idi yorïmazun by no means must they roam around are all three from the Orkhon inscriptions and there are many more inscriptional examples (Erdal, 2004: 346). Biz de, idi sözünün olumsuz ifadeli bir kuvvetlendirme edatı olduğunu düşünüyoruz. 2 Bu mısralar, Reşit Rahmeti ARAT ın 1965 yılında basıma hazırladığı Eski Türk Şiiri (2007, s. 136) adlı eserindeki 13. şiire aittir. Biz bu mısraların Çince şiir metni Avatamsaka Sutra dan tercüme edildiğini fark ettik. Aynı zamanda metnin asıl nüshasını da bulduk.

21 Aydar MİRKAMAL M. Erdal ın yukarıda verdiği örneklerin dışında, idinin olumsuzluğu kuvvetlendiren edat işlevine Kültegin ve Bilge Kağan Yazıtlarında sıkça rastlanılmaktadır: ötük(e)n : yïšda : yeg : idi yoq : (ä)rm(i)š Ötüken Ormanı ndan iyi yer yok (KT G 4); üč(ä)gün : q(a)b(ï)s(ï)p : sül(ä)l(i)m : (i)di y(o)qïs(a)l(ï)m Üçümüz birleşip ordu yürütelim, (onları) yok edelim (BT D 4). İddiamızı desteklemek amacıyla paralel Çince metinlerinin de olduğu Eski Uygurca bazı örneklere göz atmak yararlı olacaktır: A. mäniŋ bu ät'özümin esirkägim idi kälmäz, täk biziŋä näčükin ärsär amraqlartïn adïrïlγuluq ämgäk bolmazun 我 于 自 身 初 无 吝 惜, 恐 于 所 爱 有 别 离 苦 (Kaya, 1994: 321) 3 B. mäning idi qorqïnčïm ayïnčïm yoq,öŋi adïrïlmaqlïγ busušum ymä yoq 我 无 恐 怖 别 离 忧 (Kaya, 1994: 321). C. közin idi andïran ketärü umadïn ür keč tetrü körü turup ötrü qodup öngi yorïp bardïlar 目 不 暂 移, 徘 徊 久 之, 俱 舍 而 去 (Kaya, 1994: 322). D. amtï yitürdüm äng kičigi sävär amraq ögükümin yavlaq b(ä)lgü utlïsï idi äzüg bolmadï tep mončulayu yïγladï 今 失 所 爱 子, 恶 相 表 非 虚 (Kaya, 1994: 328). Zamire Gulcalı, Altun Yaruk un Aç Bars Hikâyesi adlı bölümünü incelediği eserinde, idi sözünü, çalışmanın sözlük kısmında «无» yok, «非» değil ideogramları ile birleştirmiştir (Gulcalı, 2013: 200). Ancak yukarıdaki dört örnek incelenecek olursa, Çince metindeki «无» yok, «非» değil ideogramlarının karşılığı Sıngku Seli Tutung un Türkçe çevirisinde, gelecek zaman olumsuzluk eki maz (Örnek: A), kesinlik ifadesi yok (Örnek: B) ve fiil olumsuzluk eki ma (Örnek: C, D) vasıtasıyla gösterilmiştir. Burada idi sözü yalnızca kuvvetlendirme görevini üstlenmiştir. idi sözünün kullanılmaması cümlenin anlamını değiştirmemektedir; cümleden farklı bir anlam çıkmamaktadır. B örneğindeki mäning idi 3 Ceval Kaya nın Uygurca Altun Yaruk kitabında Eski Türkçe metinlerin Çince şekilleri verilmemiştir. Bu makaledeki paralel metinler, tarafımızdan belirtilmiştir. bk. Kaya, C. (1994). Uygurca Altun Yaruk Giriş, Metin ve Dizin. Ankara. s. 321.

22 Aydar MİRKAMAL qorqïnčïm ayïnčïm yoq cümlesini mäning qorqïnčïm ayïnčïm yoq şeklinde değiştirdiğimizde, benim korkum yok anlamı değişmez; aynı şekilde D örneğinde, idi äzüg bolmadï cümlesinde idi kullanılmadığında äzüg bolmadï ifadesinin yalan yok şeklindeki anlamını hiçbir surette değiştirmediğini söylemek mümkündür. O nedenle, burada idi sözünün olumsuzluğu kuvvetlendiren bir edat olduğu belirtilebilir. Altun Yaruk ta idi edatının yokluk eki -suz / -süz ile birlikte kullanımlarına pek çok örnekte rastlanıldığına dikkat çekmek yerinde olacaktır: E. q(a)ltï birök bo yer suv : üč mïng uluγ mïng ulušlar : bolsar birök yazï yer : tüp tüz q(a)ltï aya täg : anta ünsär ï ïγač : ara idi ačuqsuz : tutdurqan kendir bärk qamïš : yap yavïšγu alqïnčsïz : (Kaya, 1994: 219). T16n0665_p0424c21 假 使 三 千 大 千 界, 盡 此 土 地 生 長 物 T16n0665_p0424c21 所 有 叢 林 諸 樹 木, 稻 麻 竹 葦 及 枝 條 F. t(ä)ŋrim siziŋ ät'özüŋüz : sobak altun öngi täg : körüp idi qanïnčsïz : altunluγ taγqa oxšatï : qoptïn sïngar y(a)rïtur : arïγ süzük yup yumšaq : 337). lenhua čäčäkkä oxšatï : ülgüsüz [sansïz] äsringü : itiglärin itilmiš ärür (Kaya, 1994: T16n0665_p0454c03 佛 身 微 妙 真 金 色, 其 光 普 照 等 金 山 T16n0665_p0454c04 清 淨 柔 軟 若 蓮 華, 無 量 妙 彩 而 嚴 飾 E deki örnekte anta ünsär ï ïγač : ara idi ačuqsuz cümlesi orijinal metin olan 所 有 叢 林 諸 樹 木 ibaresinin serbest bir tercümesidir. Eğer bu ifadeyi bire bir çevirecek olursak, Ağaçlar boş yer kalmaksızın gürce büyümüş diyebiliriz. Buradaki idi sözü ara... ačuqsuz arasında boş yer kalmaksızın şeklindeki ifadeye kuvvetlendirme katmaktadır. F örneğindeki körüp idi qanïnčsïz (ne görürse görsün kanmaz) ifadesinin orijinal metni 其 光 普 照 şeklindedir. Ancak, bu asıl nüshanın bire bir çevirisi değildir. Çevirmen, bunu kendi iradesiyle, kendi izlenimlerini de katarak çevirmiştir. körü qanïnčsïz ifadesi, her zaman burhanın ününü teşbihte kullanılan bir sözdür. Buradaki idi de yine benzer işlevdeki kuvvetlendirme ifadesidir. Bu türden örneklere dayanarak, Kültegin Yazıtı nda rastlanılan oqsuz sözünün önündeki idiyi, olumsuzluğu kuvvetlendiren bir edat olarak değerlendirmek yanlış olmayacaktır.

23 Aydar MİRKAMAL A. Gabain, G. Clauson ve T. Tekin, konuyla ilgili çalışmalarında idiyi olumsuzluğun pekiştirmesi olarak kabul etmiş olsalar da, Thomsen ve Radloff tan günümüze gelinceye kadar pek çok araştırmacının idi sözüne (arkasından gelen oq sözünü de göz önünde bulundurarak) sahip, efendi anlamını verdiği bir gerçektir. Örnek olarak; Shimin Geng, burada idi sözünü Talat Tekin in katkısı üzerine, olumsuzluğu kuvvetlendiren edat olarak almıştır (Geng, 2005: 111, 139). Ancak idi oqsuz grubunun sonundaki oq sözünün ok, kabile şeklindeki çok anlamlılığının etkisiyle, hem Talat Tekin hem de Shimin Geng, bu ifadenin asıl anlamını kavrayamamış ve doğru aktaramamışlardır. Yukarıda ele aldığımız idi ile ilgili örnekler bunu ispatlar niteliktedir. Dolayısıyla idi oqsuz grubundaki idi yalnızca olumsuzluğu pekiştirme işlevindedir. Sonuç oq = 间 隙 = aralık, boşluk, açıklık; oqsuz = 无 间 ( 连 绵 不 断 )= boş yeri yok, arasında hiçbir şey yok, bütün, birleşmiş, aralıksız bir araya gelmiş; oqsuz = 尽 = bütün, tam, bitişik. Eski Uygurca metinlerdeki oq, oqsuz sözünün, 间 隙, 无 间, 尽 ideogramlarına denk geldiğini gördük. idi sözünün olumsuzluk ifadesini kuvvetlendirdiğini, bu yapının olumsuzluk eki suz / -süz ile birlikte kullanılmasıyla olumsuzluk ifadesine veya söze yalnızca zarflık bir anlam verdiğini izledik. Bu bakış açısıyla, Kültegin ve Bilge Kağan Yazıtlarındaki idi oqsuz grubunu ucu bucağı yok, boş yeri yok, (bütün her yere) yayılmış anlamıyla değerlendirmek mümkündür şeklindeki görüşümüzü belirtmek isteriz. Aşağıda bu iki anıtta anılan ifadenin yeni aktarmasını veriyoruz: Kültegin Yazıtı doğu yüzü, 2-3. satırlar: ilg(ä)rü : q(a)d(ï)rq(a)n : yïšqa t(ä)gi : kirü : t(e)m(i)r q(a)p(ï)γqa t(ä)gi : qont(u)rm(ï)š : (i)kin (a)ra idi ooqs(u)z kök : türk : (a)nča : ol(u)rur (ä)rm(i)š (Atalarım Bumin Kağan ile İstemi Kağan onları) Doğu da Büyük Kingan Dağı na kadar, Batı da Demir Kapı ya kadar yerleştirmiş. Bu ikisinin arasında Kök Türk (halkı) sınırları bölünmeksizin yaşamış. Bilge Kağan Yazıtı güney yüzü, 3-4. satırlar: ilg(ä)rü : q(a)d(ï)rq(a)n : yïšqa t(ä)gi : kirü : t(e)m(i)r q(a)p(ï)γqa t(ä)gi : qont(u)rm(ï)š : (i)kin (a)ra : idi ooqs(u)z : kök türk : eti (a)nča : ol(u)rur (ä)rm(i)š

24 Aydar MİRKAMAL (Atalarım Bumin Kağan ve İstemi Kağan onları) Doğu da Büyük Kingan Dağı na kadar, Batı da Demir Kapı ya kadar yerleştirmiş. Bu ikisi arasında Kök Türk (halkı) sınırları bölünmeksizin, düzenli bir ömür sürmüş. Son olarak, bu makalede dile getirilen oqsuz sözünün ilk hecesindeki o ünlüsü alışılageldiği üzere kısa ünlü olarak yazılmıştır. Ancak eski Uygurcanın orfografya özelliklerine bakıldığında, bu sözün ilk hecesindeki o sesinin normalden uzun olduğunu, bu nedenle zorunlu olarak ooqsuz olarak uzun ünlü ile transkript edilmesi gerekliliğini belirtmek isteriz. Kaynaklar ALYILMAZ, C. (2005). Orhun Yazıtlarının Bugünkü Durumu. Ankara: Kurmay Yayınevi. AMANJOLOV, A. S. (2010). İstoriya i Teoriya drevne Tyurkskogo Pisma. Almatı. CLAUSON, Sir G. (1972). An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century Turkish. Oxford. ERDAL, M. (2004). A Grammar of Old Turkic. Leiden Boston. GABAIN, A. von. (1974). Alttürkische Grammatik. Wiesbaden. GENG, S. (2005). Studies of the Old Turkic Inscriptions. Beijing Minzu University Press. GULCALI, Z. (2013). Eski Uygurca Altun Yaruk Sudur dan Aç Bars Hikâyesi. Ankara. JOLDASBEKOV, M. ve SARTKOJA, K. (2005). Orhon Eskertkişiniñ Tolık Atlası. Astana. KAYA, C. (1994). Uygurca Altun Yaruk Giriş Metin ve Dizin. Ankara. KAYA, C. (2010). Kök Türkçe idi oksuz Üzerine. Orhon Yazıtlarının Bulunuşundan 120 Yıl Sonra Türklük Bilimi ve 21. Yüzyıl Konulu 3. Uluslararası Türkiyat Araştırmaları Sempozyumu, 463-466. MASAHİRO, S. (2008). Uighur Abhidharma Texts: A philological Study. Shoukadoh. NAKAMURA, H. (1981). Buddhist Term Dictionary. Tokyo. ORKUN, H. N. (1936). Eski Türk Yazıtları. İstanbul. RADLOFF, W. (1897). Atlas der Altertümer der Mongolei. St. Petersburg. TEKİN, T. (1968). A Grammar of Orkhon Turkic. Uralic and Altaic Series Vol.69, Curzon. TEKİN, T. (2010). Orhon Yazıtları. Ankara. TEZCAN, S. (2010). Yazıtlarda Yeni Okuyuş ve Anlamlandırma Önerileri. 1.Uluslararası Uzak Asya dan Ön Asya ya Eski Türkçe Bilgi Şöleni Bildirileri, Afyonkarahisar. THOMSEN, V. (1896). Inscriptions de L Orkhon Déchiffrées. Helsingfors. THOMSEN, V. (1916). Turcica, études concernant l interprétation des inscriptions turques de la Mongolie et de la Sibérie. Helsingfors. TUNA, O. N. (1995). Ekin ara idi oksuz kök türk anca olurur ermiş (KT, D, 2-3) İbaresi Üzerine. Türk Dili Araştırmaları Yıllığı-Belleten, 1993. Ankara.